09.08.2022 Views

Jabberwocky Translations

Jabberwocky by Lewis Carroll (1871) imitated in other languages

Jabberwocky by Lewis Carroll (1871) imitated in other languages

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Imitated in Other Languages


<strong>Jabberwocky</strong><br />

Lewis Carrol<br />

1871<br />

In the original English and translated<br />

into various languages


Contents<br />

<strong>Jabberwocky</strong> English<br />

Le Jaseroque French<br />

Der Jammerwoch German<br />

Il Ciarlestrone Italian<br />

Gabrobocchia Latin<br />

Chacaloco Spanish<br />

Jaguardarte Portuguese<br />

De Krakelwok Dutch<br />

Die Flabberjak Afrikaans<br />

<strong>Jabberwocky</strong> Danish<br />

Tjatterskott Swedish<br />

Бармаглот Russian<br />

Jabawo-ku Japanese (transcription)<br />

Rubberjocky American Parody<br />

<br />

Can you add to this list?<br />

Editor


<strong>Jabberwocky</strong><br />

Lewis Carroll 1871<br />

'Twas brillig, and the slithy toves<br />

Did gyre and gimble in the wabe:<br />

All mimsy were the borogoves,<br />

And the mome raths outgrabe.<br />

"Beware the Jabberwock, my son!<br />

The jaws that bite, the claws that catch!<br />

Beware the Jubjub bird, and shun<br />

The frumious Bandersnatch!"<br />

He took his vorpal sword in hand:<br />

Long time the manxome foe he sought--<br />

So rested he by the Tumtum tree,<br />

And stood awhile in thought.<br />

And, as in uffish thought he stood,<br />

The Jabberwock, with eyes of flame,<br />

Came whiffling through the tulgey wood,<br />

And burbled as it came!


English<br />

One, two! One, two! And through and through<br />

The vorpal blade went snicker-snack!<br />

He left it dead, and with its head<br />

He went galumphing back.<br />

"And hast thou slain the Jabberwock?<br />

Come to my arms, my beamish boy!<br />

O frabjous day! Callooh! Callay!"<br />

He chortled in his joy.<br />

'Twas brillig, and the slithy toves<br />

Did gyre and gimble in the wabe:<br />

All mimsy were the borogoves,<br />

And the mome raths outgrabe.


Le Jaseroque<br />

Frank L. Warrin 1931<br />

Il brilgue: les tôves lubricilleux<br />

Se gyrent en vrillant dans le guave.<br />

Enmîmés sont les gougebosqueux<br />

Et le mômerade horsgrave.<br />

«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!<br />

La gueule qui mord; la griffe qui prend!<br />

Garde-toi de l'oiseau Jube, évite<br />

Le frumieux Band-à-prend!»<br />

Son glaive vorpal en main il va-<br />

T-à la recherche du fauve manscant;<br />

Puis arrivé à l'arbre Té-Té,<br />

Il y reste, réfléchissant.<br />

Pendant qu'il pense, tout uffusé,<br />

Le Jaseroque, à l'oeil flambant,<br />

Vient siblant par le bois tullegeais,<br />

Et burbule en venant.


French<br />

<br />

Un deux, un deux, par le milieu,<br />

Le glaive vorpal fait pat-à-pan!<br />

La bête défaite, avec sa tête,<br />

Il rentre gallomphant.<br />

«As-tu tué le Jaseroque?<br />

Viens à mon coeur, fils rayonnais!<br />

Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»<br />

Il cortule dans sa joie.<br />

Il brilgue: les tôves lubricilleux<br />

Se gyrent en vrillant dans le guave.<br />

Enmîmés sont les gougebosqueux<br />

Et le mômerade horsgrave.


Der Jammerwoch<br />

Robert Scott 1872<br />

Es brillig war. Die schlichte Toven<br />

Wirrten und wimmelten in Waben;<br />

Und aller-mümsige Burggoven<br />

Die mohmen Räth' ausgraben.<br />

»Bewahre doch vor Jammerwoch!<br />

Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!<br />

Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor<br />

Frumiösen Banderschntzchen!«<br />

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,<br />

Er suchte lang das manchsan' Ding;<br />

Dann, stehend unterm Tumtum Baum,<br />

Er an-zu-denken-fing.<br />

Als stand er tief in Andacht auf,<br />

Des Jammerwochen's Augen-feuer<br />

Durch tulgen Wald mit Wiffek kam<br />

Ein burbelnd Ungeheuer!


German<br />

Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch<br />

Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,<br />

Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,<br />

Geläumfig zog zurück.<br />

»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?<br />

Umarme mich, mien Böhm'sches Kind!<br />

O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«<br />

Er schortelt froh-gesinnt.<br />

Es brillig war. Die schlichte Toven<br />

Wirrten und wimmelten in Waben;<br />

Und aller-mümsige Burggoven<br />

Die mohmen Räth' ausgraben.


Il Ciarlestrone<br />

Adriana Crespi 1974<br />

Era brillosto, e gli alacridi tossi<br />

succhiellavano scabbi nel pantúle:<br />

Méstili eran tutti i paparossi,<br />

e strombavan musando i tartarocchi.<br />

«Attento al Ciarlestrone, figlio mio!<br />

Fauci che azzannano, fauci che ti artigliano,<br />

attento all'uccel Giuggio e attento ancora<br />

Al fumibondo chiappabana!»<br />

Afferò quello la sua vorpi da lama<br />

a lungo il manson nemico cercò...<br />

Cosí sostò presso l'albero Touton<br />

e riflettendo alquanto dimorò.<br />

E mentre il bellico pensier si trattenea,<br />

il Ciarlestrone con occhiali brage<br />

venne sifflando nella fulgida selva,<br />

sbollentando nella sua avanzata.


Un, due! Un, due! E dentro e dentro<br />

scattò saettante la vorpida lama!<br />

Ei lo lasciò cadavere, e col capo<br />

Se ne venne al ritorno galumpando.<br />

«E hai tu ucciso il Ciarlestrone?<br />

Fra le mie braccia, o raggioso fanciullo!<br />

O giorno fragoroso, Callò, Callài!»<br />

stripetò quello dala gioia.<br />

Era brillosto, e gli alacridi tossi<br />

succhiellavano scabbi nel pantúle:<br />

Méstili eran tutti i paparossi,<br />

e strombavan musando i tartarocchi.


Gabrobocchia<br />

Unknown Author Undated<br />

Est brilgum: toui slimici<br />

In uabo tererotitant<br />

Brogoui sunt macresculi<br />

Momi rasti strugitant.<br />

"Fuge Gabrobocchia, fili mi<br />

Qui fero lacerat morsu:<br />

Diffide Iubiubae aui<br />

Es procul ab Unguimanu."<br />

Uorpalem ensem extulit;<br />

Hostem quaesiuit manximum<br />

Tumtumi stirpi astitit<br />

Et extudit consilium.<br />

Subtectim consultante eo<br />

En, Gabrobocchia flammifer<br />

Ex luco sprinxit tulgido<br />

Perbullans usque ugriter.


Tum semel, bis et iterum<br />

Uorpale ferrum pupugit.<br />

Necati caput exanimum<br />

Citumphans retro rettulit.<br />

"Num Gabrobocchia periit?<br />

Gaudiferum amplectar te!<br />

Dies frabiosus! graustussit!"<br />

Suffremuit praehilare.<br />

Est brilgum: toui slimici<br />

In uabo tererotitant<br />

Brogoui sunt macresculi<br />

Momi rasti strugitant.


Chacaloco<br />

Erwin Brea Undated<br />

'Era brilligio, y los rebalosioso mocasos<br />

Giraban y Girareon en las ondabolsciabo:<br />

Todo debilirana estaban las ramianandos<br />

Y los momiasera ratianeras fuerandabando.<br />

"Tenga cuidadao del Chacaloco, mi hijo!<br />

La quijadas que muerden, las garras que cojen!<br />

Tenga cuidado del Jubojubo - ese monstro pajaro<br />

y evite el furiaboso murcielageren!"<br />

El cogio su voraciabada espada en la mano:<br />

Mucho tiempo el manfiamado adversario busco--<br />

Asi descanzo por el arbol Tumtumano<br />

Y se paro un tiempo en pensamiento.


Y, como en pensamiento estaba parado,<br />

El Chacaloco, con ojos de llama,<br />

vino pistandabondo por la selva disturbiamoso.<br />

Y orrutabilaba como venia!<br />

Uno dos! Uno dos! Y a traves, a traves<br />

la voraciabada espada fue 'snecke-snak!'<br />

El lo dejo muerto, y con la cabeza<br />

El se fue gallardio para atras.<br />

"Y has matado usted el Chacaloco?<br />

Venga a mis brazos, mi bellariazon hijo!<br />

O fantilimandeza dia! Callaya! Calluso!"<br />

El sotociamanado en su alegria.<br />

'Era brilligio, y los rebalosioso mocasos<br />

Giraban y Girareon en las ondabolsciabo:<br />

Todo debilirana estaban las ramianandos<br />

Y los momiasera ratianeras fuerandabando.


Jaguardarte<br />

Augusto de Campos 1971<br />

Era briluz. As lesmolisas touvas<br />

Roldavam e relviam nos gramilvos.<br />

Estavam mimsicais as pintalouvas,<br />

E os momirratos davam grilvos.<br />

"Foge do Jaguadarte, o que não morre!<br />

Garra que agarra, bocarra que urra!<br />

Foge da ave Felfel, meu filho, e corre<br />

Do frumioso Babassurra!''<br />

Êle arrancou sua espada vorpal<br />

E foi atrás do inimigo do Homundo.<br />

Na árvora Tamtam êle afinal<br />

Parou, um dia, sonilundo.<br />

E enquanto estava em sussustada sesta,<br />

Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo,<br />

Sorrelfiflando através da floresta,<br />

E borbulia um riso louco!


Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta<br />

Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!<br />

Cabeça fere, corta, e, fera morta,<br />

Ei-lo que volta galunfante.<br />

"Pois então tu mataste o Jaguadarte!<br />

Vem aos meus braços, homenino meu!<br />

Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!''<br />

Êle se ria jubileu.<br />

Era briluz. As lesmolisas touvas<br />

Roldavam e relviam nos gramilvos.<br />

Estavam mimsicais as pintalouvas,<br />

E os momirratos davam grilvos.


De Krakelwok<br />

Westervaarder & René Kurpershoek1982<br />

't Was bradig en de slijp'le torfs<br />

Driltolden op de wijde weep:<br />

Misbrozig stonden borogorfs,<br />

't Verdoolde grasvark schreep.<br />

'Mijn zoon, vrees de Krakelwok!<br />

Zijn kakement, zijn grepe klauw!<br />

Vrees ook de Jubjub-vlerkenbrok,<br />

De gritse Bandjegauw!'<br />

Hij nam 't vorpalen zwaard ter hand:<br />

Lang zocht hij naar het manxaam vod--<br />

Toen, rustend bij de Ploemploemplant,<br />

Bepeinsde hij zijn lot.<br />

Zo, nijvig peinzend, stond hij daar,<br />

Toen Krakelwok, zijn oog vol vlam,<br />

Door het rapuinhout blaaide, zwaar<br />

Burbelend waar hij kwam!


Hup één! Hup twee! Het scherp vorpaal<br />

Hieuw kriskras en met luid gedruis!<br />

Het beest lag dood; hij, galomfaal,<br />

Reed met de kop naar huis.<br />

'Hebt gij de Krakelwok geveld?<br />

O heugle dag! Hoezee! Hoezot!<br />

Omhels mij, zoonlief, brale held!'<br />

Hij gnorde van genot.<br />

't Was bradig en de slijp'le torfs<br />

Driltolden op de wijde weep:<br />

Misbrozig stonden borogorfs,<br />

't Verdoolde grasvark schreep.


Die Flabberjak<br />

Linette Retief 1992<br />

Dis gonker en die vore garings<br />

Fruip en gronkel in die bloof;<br />

Ja, grimvol was die kilderboom,<br />

En die ploert wil kroof.<br />

'O wee die Flabberjak, my seun!<br />

Die kaak wat kou, die klou wat klap!<br />

O wee die Flikflokvoël, en flak<br />

Die frose Blakkerdap!'<br />

Sy hand omsluit die fredel swaard:<br />

En soek, soek hy die frap voorwaar--<br />

Hy rus onder die Kloringboom,<br />

En dink 'n bietjie daar.<br />

Hy staan nog daar so friep te dink,<br />

Toe kom die Flabberjak al aan--<br />

Sy oge vlam deur brose bos,<br />

Sy mond die skuim en traan!


Hoera! Dis da'! Hy's deur, reg deur!<br />

Die fredel swaard maak klikker-klak...<br />

Hy los die lyf and vat die kop<br />

En vlieg daar weg op 'n galop.<br />

'En is die Flabberjak nou dood?<br />

Kom skud my blad, my frawe seun!<br />

O flore dag! Floera! Floerag!'<br />

Kon hy van blydskap kreun.<br />

Dis gonker en die vore garings<br />

Fruip en gronkel in die bloof;<br />

Ja, grimvol was die kilderboom,<br />

En die ploert wil kroof.


<strong>Jabberwocky</strong><br />

Mogens Jermiin Nissen 1946<br />

I glummert lys den slyge spæg<br />

stod gomrende og glim.<br />

I børkens dyb stod mamren fjæg<br />

og bungrede i skim.<br />

"Vogt dig for Kloppervok, min søn,<br />

pas på dens tand og klo!<br />

Hold dig fra fuglen Djubberløn<br />

og fra den spuge flog!"<br />

Han tog sit vorpne sværd i hånd<br />

og søgte fjenden trum,<br />

Ved tomtetræets smækre vånd<br />

han ventede så stum.<br />

Som uffig han i tanker stod,<br />

den kurpe Kloppervok<br />

med flammeøjne ret imod<br />

ham kom og guste spok.


Men hug på hug! Og sværdfet slog<br />

så vorpent mod dens hals!<br />

Dér lå den død; dens hoved tog<br />

han med sig i gefals.<br />

"Og, har du fældet Kloppervok?<br />

Min søs, du est en knog!<br />

Det er en glamrig dag, og nok<br />

en spurkel værd, mintro!"<br />

I glummert lys den slyge spæg<br />

stod gomrende og glim.<br />

I børkens dyb stod mamren fjæg<br />

og bungrede i skim.


Tjatterskott<br />

Harry Lundin 1977<br />

Det bryning var, och slimiga tovar<br />

i styckern gynde och norrade.<br />

Smändiga var alla borogovar,<br />

och vilna rator skrorrade.<br />

"För Tjatterskott se upp, min son,<br />

för tand som biter, klo så vass!<br />

Sky jubjubfågeln, fly ifrån<br />

den vilskna banderryckens tass!"<br />

Han tog sitt stunga svärd i hand<br />

och irrade och snubblade.<br />

Så kom han till ett tamtamträd<br />

och stod en stund och grubblade.<br />

Och bäst han stod där, ljöd ett skrak,<br />

och Tjatterskott med blick i brand<br />

kom frustrande med väldigt brak<br />

och visade varenda tand.


Ett, två! Ett, två! Och in och ut<br />

han stack sitt stunga svärd.<br />

Och Tjatterskottets huvud tog<br />

han med till hemmets härd.<br />

"Du Tjatterskott har fällt, min son!<br />

Kom i min famn, mitt hjärtlingsgryn!<br />

O sköna dag! Hurra! Hurra!"<br />

han jublade mot skyn.<br />

Det bryning var, och slimiga tovar<br />

i styckern gynde och norrade.<br />

Smändiga var alla borogovar,<br />

och vilna rator skrorrade.


Бармаглот<br />

E. Orlova and O. Demurova Undated<br />

Варкалось. Хливкие шорьки<br />

Пырялись по наве,<br />

И хрюкотали зелюки,<br />

Как мюмзики в мове.<br />

О бойся Бармаглота, сын!<br />

Он так свирлеп и дик,<br />

А в глyще рымит исполин --<br />

Злопастный Брандашмыг.<br />

Но взял он меч, и взял он щит,<br />

Высоких полон дyм.<br />

В глyщобy пyть его лежит<br />

Под дерево Тyмтyм.<br />

Он стал под дерево и ждет,<br />

И вдрyг граахнyл гром --<br />

Летит yжасный Бармаглот<br />

И пылкает огнем!


Раз-два, раз-два! Горит трава,<br />

Взы-взы -- стрижает меч,<br />

Ува! Ува! И голова<br />

Барабардает с плеч.<br />

О светозарный мальчик мой!<br />

Ты победил в бою!<br />

О храброславленный герой,<br />

Хвалy тебе пою!<br />

Варкалось. Хливкие шорьки<br />

Пырялись по наве,<br />

И хрюкотали зелюки,<br />

Как мюмзики в мове.


Jabawo-ku<br />

Andrew Thompson<br />

Transcription of work in progress undated<br />

Buririggu datta. Soshite suraivi na to-v ga<br />

We-bu ni jairu shite jimburu shita<br />

Baroguro-bu wa totemo mimuji de<br />

Mo-mu rasu ga autogure-bu shita.<br />

"Jabawo-ku to iu kaijuu ni ki o tsukete<br />

Kamitsuku ago ni, hittakuru tsume ni<br />

Jabujabu no tori to iu kaijuu ni ki o tsukete<br />

Furu-miasu na Ba-ndasnatchi o sakeru no da!"<br />

Voruporu no tsurugi wo soubi shite<br />

Nagai aida ni ano mankusomu na teki o sagashite<br />

kara<br />

Tamutamu no ki no shita ni yasunde<br />

chotto tatte omotta


Affisshu sou ni omotte<br />

Honoo no you na me no Jabawo-ku ga<br />

Tarugi na shinrin ni wiffuru shite kite<br />

Ugoki nagara ba-buru shita!<br />

Ichido, Nido! Ichido, Nido! Kitta, kitta!<br />

Voruporu no tsurugi ga sunika sunaka shita!<br />

Shini mama ni shiteoite atama o te ni irete<br />

Garanfu shite kaeta.<br />

"Hontou ni Jabawo-ku o taoshita no ka?!<br />

Somo bi-mishu na ko yo! Watashi no ude ni!<br />

O, Furabujasu na hi da yo! Karu-! Kare-!"<br />

To yorokobi ni yobidashita.<br />

Buririggu datta. Soshite suraivi na to-v ga<br />

We-bu ni jairu shite jimburu shita<br />

Baroguro-bu wa totemo mimuji de<br />

Mo-mu rasu ga autogure-bu shita.


Rubberjocky<br />

Stefan Korona<br />

'Twas brilthy and the stealzy slews<br />

Did squart and jamble in the creach;<br />

All brancy were the oracuse,<br />

And the pone frads outleach.<br />

"Beware the rubberjock, my son!<br />

The cusps that nip, the maw that sucks!<br />

Beware the jigjig bard, and shun<br />

The lewdicrous grobing pucks!"<br />

He took his porcal vain in brand:<br />

Long time the scatsum foe he sought -<br />

So loitered he by the Modmod stand,<br />

And gloosed himself in thought.<br />

And as in ruffish traid he stood,<br />

The rubberjock with arse aflame<br />

Came gruffling through the bulgey hood<br />

And slibbered as it came.


In, out! In, out! and back and up<br />

The porcal tool went sugar-shack!<br />

He left it dead, and with its crup<br />

He went caloofing back.<br />

"And hast thou slain the rubberjock?<br />

Come to my clutch , my awebled boy!<br />

O lubscious day! Culu! Cogñé!<br />

He snickled in his joy.<br />

'Twas brilthy and the stealzy slews<br />

Did squart and jamble in the creach;<br />

All brancy were the oracuse,<br />

And the pone frads outleach.<br />

<br />

<br />

Through The Gym Mirror and What Alex Found<br />

There: Art-House Co-op New York 2012


Lewis Carroll wrote this piece of nonsense verse<br />

as a literary amusement. After the Success of<br />

Alice in Wonderland (1865/66), he found a home<br />

for <strong>Jabberwocky</strong> in his sequel—Through the<br />

Looking Glass, and What Alice Found There<br />

(1871).<br />

The poem is printed in mirror-writing which<br />

Alice holds up to a looking glass.<br />

It is made of portmanteau words—the<br />

combination of two existing words into a new<br />

coinage. The word ‘chortle’ (chuckle and snort)<br />

entered the English language.<br />

The illustration of the Jabberwock by Sir John<br />

Tenniel is perhaps the best known of Victorian<br />

graphics, although Sir John became irritated with<br />

Carroll whom he found unbearably fussy.<br />

Tenniel refused the first edition of Wonderland<br />

because of poor printing and out of spite, but<br />

Queen Victoria admired the book and Sir John<br />

was an obliging courtier.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!