Jabberwocky Translations
Jabberwocky by Lewis Carroll (1871) imitated in other languages
Jabberwocky by Lewis Carroll (1871) imitated in other languages
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Imitated in Other Languages
<strong>Jabberwocky</strong><br />
Lewis Carrol<br />
1871<br />
In the original English and translated<br />
into various languages
Contents<br />
<strong>Jabberwocky</strong> English<br />
Le Jaseroque French<br />
Der Jammerwoch German<br />
Il Ciarlestrone Italian<br />
Gabrobocchia Latin<br />
Chacaloco Spanish<br />
Jaguardarte Portuguese<br />
De Krakelwok Dutch<br />
Die Flabberjak Afrikaans<br />
<strong>Jabberwocky</strong> Danish<br />
Tjatterskott Swedish<br />
Бармаглот Russian<br />
Jabawo-ku Japanese (transcription)<br />
Rubberjocky American Parody<br />
<br />
Can you add to this list?<br />
Editor
<strong>Jabberwocky</strong><br />
Lewis Carroll 1871<br />
'Twas brillig, and the slithy toves<br />
Did gyre and gimble in the wabe:<br />
All mimsy were the borogoves,<br />
And the mome raths outgrabe.<br />
"Beware the Jabberwock, my son!<br />
The jaws that bite, the claws that catch!<br />
Beware the Jubjub bird, and shun<br />
The frumious Bandersnatch!"<br />
He took his vorpal sword in hand:<br />
Long time the manxome foe he sought--<br />
So rested he by the Tumtum tree,<br />
And stood awhile in thought.<br />
And, as in uffish thought he stood,<br />
The Jabberwock, with eyes of flame,<br />
Came whiffling through the tulgey wood,<br />
And burbled as it came!
English<br />
One, two! One, two! And through and through<br />
The vorpal blade went snicker-snack!<br />
He left it dead, and with its head<br />
He went galumphing back.<br />
"And hast thou slain the Jabberwock?<br />
Come to my arms, my beamish boy!<br />
O frabjous day! Callooh! Callay!"<br />
He chortled in his joy.<br />
'Twas brillig, and the slithy toves<br />
Did gyre and gimble in the wabe:<br />
All mimsy were the borogoves,<br />
And the mome raths outgrabe.
Le Jaseroque<br />
Frank L. Warrin 1931<br />
Il brilgue: les tôves lubricilleux<br />
Se gyrent en vrillant dans le guave.<br />
Enmîmés sont les gougebosqueux<br />
Et le mômerade horsgrave.<br />
«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!<br />
La gueule qui mord; la griffe qui prend!<br />
Garde-toi de l'oiseau Jube, évite<br />
Le frumieux Band-à-prend!»<br />
Son glaive vorpal en main il va-<br />
T-à la recherche du fauve manscant;<br />
Puis arrivé à l'arbre Té-Té,<br />
Il y reste, réfléchissant.<br />
Pendant qu'il pense, tout uffusé,<br />
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,<br />
Vient siblant par le bois tullegeais,<br />
Et burbule en venant.
French<br />
<br />
Un deux, un deux, par le milieu,<br />
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!<br />
La bête défaite, avec sa tête,<br />
Il rentre gallomphant.<br />
«As-tu tué le Jaseroque?<br />
Viens à mon coeur, fils rayonnais!<br />
Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»<br />
Il cortule dans sa joie.<br />
Il brilgue: les tôves lubricilleux<br />
Se gyrent en vrillant dans le guave.<br />
Enmîmés sont les gougebosqueux<br />
Et le mômerade horsgrave.
Der Jammerwoch<br />
Robert Scott 1872<br />
Es brillig war. Die schlichte Toven<br />
Wirrten und wimmelten in Waben;<br />
Und aller-mümsige Burggoven<br />
Die mohmen Räth' ausgraben.<br />
»Bewahre doch vor Jammerwoch!<br />
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!<br />
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor<br />
Frumiösen Banderschntzchen!«<br />
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,<br />
Er suchte lang das manchsan' Ding;<br />
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,<br />
Er an-zu-denken-fing.<br />
Als stand er tief in Andacht auf,<br />
Des Jammerwochen's Augen-feuer<br />
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam<br />
Ein burbelnd Ungeheuer!
German<br />
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch<br />
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,<br />
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,<br />
Geläumfig zog zurück.<br />
»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?<br />
Umarme mich, mien Böhm'sches Kind!<br />
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«<br />
Er schortelt froh-gesinnt.<br />
Es brillig war. Die schlichte Toven<br />
Wirrten und wimmelten in Waben;<br />
Und aller-mümsige Burggoven<br />
Die mohmen Räth' ausgraben.
Il Ciarlestrone<br />
Adriana Crespi 1974<br />
Era brillosto, e gli alacridi tossi<br />
succhiellavano scabbi nel pantúle:<br />
Méstili eran tutti i paparossi,<br />
e strombavan musando i tartarocchi.<br />
«Attento al Ciarlestrone, figlio mio!<br />
Fauci che azzannano, fauci che ti artigliano,<br />
attento all'uccel Giuggio e attento ancora<br />
Al fumibondo chiappabana!»<br />
Afferò quello la sua vorpi da lama<br />
a lungo il manson nemico cercò...<br />
Cosí sostò presso l'albero Touton<br />
e riflettendo alquanto dimorò.<br />
E mentre il bellico pensier si trattenea,<br />
il Ciarlestrone con occhiali brage<br />
venne sifflando nella fulgida selva,<br />
sbollentando nella sua avanzata.
Un, due! Un, due! E dentro e dentro<br />
scattò saettante la vorpida lama!<br />
Ei lo lasciò cadavere, e col capo<br />
Se ne venne al ritorno galumpando.<br />
«E hai tu ucciso il Ciarlestrone?<br />
Fra le mie braccia, o raggioso fanciullo!<br />
O giorno fragoroso, Callò, Callài!»<br />
stripetò quello dala gioia.<br />
Era brillosto, e gli alacridi tossi<br />
succhiellavano scabbi nel pantúle:<br />
Méstili eran tutti i paparossi,<br />
e strombavan musando i tartarocchi.
Gabrobocchia<br />
Unknown Author Undated<br />
Est brilgum: toui slimici<br />
In uabo tererotitant<br />
Brogoui sunt macresculi<br />
Momi rasti strugitant.<br />
"Fuge Gabrobocchia, fili mi<br />
Qui fero lacerat morsu:<br />
Diffide Iubiubae aui<br />
Es procul ab Unguimanu."<br />
Uorpalem ensem extulit;<br />
Hostem quaesiuit manximum<br />
Tumtumi stirpi astitit<br />
Et extudit consilium.<br />
Subtectim consultante eo<br />
En, Gabrobocchia flammifer<br />
Ex luco sprinxit tulgido<br />
Perbullans usque ugriter.
Tum semel, bis et iterum<br />
Uorpale ferrum pupugit.<br />
Necati caput exanimum<br />
Citumphans retro rettulit.<br />
"Num Gabrobocchia periit?<br />
Gaudiferum amplectar te!<br />
Dies frabiosus! graustussit!"<br />
Suffremuit praehilare.<br />
Est brilgum: toui slimici<br />
In uabo tererotitant<br />
Brogoui sunt macresculi<br />
Momi rasti strugitant.
Chacaloco<br />
Erwin Brea Undated<br />
'Era brilligio, y los rebalosioso mocasos<br />
Giraban y Girareon en las ondabolsciabo:<br />
Todo debilirana estaban las ramianandos<br />
Y los momiasera ratianeras fuerandabando.<br />
"Tenga cuidadao del Chacaloco, mi hijo!<br />
La quijadas que muerden, las garras que cojen!<br />
Tenga cuidado del Jubojubo - ese monstro pajaro<br />
y evite el furiaboso murcielageren!"<br />
El cogio su voraciabada espada en la mano:<br />
Mucho tiempo el manfiamado adversario busco--<br />
Asi descanzo por el arbol Tumtumano<br />
Y se paro un tiempo en pensamiento.
Y, como en pensamiento estaba parado,<br />
El Chacaloco, con ojos de llama,<br />
vino pistandabondo por la selva disturbiamoso.<br />
Y orrutabilaba como venia!<br />
Uno dos! Uno dos! Y a traves, a traves<br />
la voraciabada espada fue 'snecke-snak!'<br />
El lo dejo muerto, y con la cabeza<br />
El se fue gallardio para atras.<br />
"Y has matado usted el Chacaloco?<br />
Venga a mis brazos, mi bellariazon hijo!<br />
O fantilimandeza dia! Callaya! Calluso!"<br />
El sotociamanado en su alegria.<br />
'Era brilligio, y los rebalosioso mocasos<br />
Giraban y Girareon en las ondabolsciabo:<br />
Todo debilirana estaban las ramianandos<br />
Y los momiasera ratianeras fuerandabando.
Jaguardarte<br />
Augusto de Campos 1971<br />
Era briluz. As lesmolisas touvas<br />
Roldavam e relviam nos gramilvos.<br />
Estavam mimsicais as pintalouvas,<br />
E os momirratos davam grilvos.<br />
"Foge do Jaguadarte, o que não morre!<br />
Garra que agarra, bocarra que urra!<br />
Foge da ave Felfel, meu filho, e corre<br />
Do frumioso Babassurra!''<br />
Êle arrancou sua espada vorpal<br />
E foi atrás do inimigo do Homundo.<br />
Na árvora Tamtam êle afinal<br />
Parou, um dia, sonilundo.<br />
E enquanto estava em sussustada sesta,<br />
Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo,<br />
Sorrelfiflando através da floresta,<br />
E borbulia um riso louco!
Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta<br />
Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!<br />
Cabeça fere, corta, e, fera morta,<br />
Ei-lo que volta galunfante.<br />
"Pois então tu mataste o Jaguadarte!<br />
Vem aos meus braços, homenino meu!<br />
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!''<br />
Êle se ria jubileu.<br />
Era briluz. As lesmolisas touvas<br />
Roldavam e relviam nos gramilvos.<br />
Estavam mimsicais as pintalouvas,<br />
E os momirratos davam grilvos.
De Krakelwok<br />
Westervaarder & René Kurpershoek1982<br />
't Was bradig en de slijp'le torfs<br />
Driltolden op de wijde weep:<br />
Misbrozig stonden borogorfs,<br />
't Verdoolde grasvark schreep.<br />
'Mijn zoon, vrees de Krakelwok!<br />
Zijn kakement, zijn grepe klauw!<br />
Vrees ook de Jubjub-vlerkenbrok,<br />
De gritse Bandjegauw!'<br />
Hij nam 't vorpalen zwaard ter hand:<br />
Lang zocht hij naar het manxaam vod--<br />
Toen, rustend bij de Ploemploemplant,<br />
Bepeinsde hij zijn lot.<br />
Zo, nijvig peinzend, stond hij daar,<br />
Toen Krakelwok, zijn oog vol vlam,<br />
Door het rapuinhout blaaide, zwaar<br />
Burbelend waar hij kwam!
Hup één! Hup twee! Het scherp vorpaal<br />
Hieuw kriskras en met luid gedruis!<br />
Het beest lag dood; hij, galomfaal,<br />
Reed met de kop naar huis.<br />
'Hebt gij de Krakelwok geveld?<br />
O heugle dag! Hoezee! Hoezot!<br />
Omhels mij, zoonlief, brale held!'<br />
Hij gnorde van genot.<br />
't Was bradig en de slijp'le torfs<br />
Driltolden op de wijde weep:<br />
Misbrozig stonden borogorfs,<br />
't Verdoolde grasvark schreep.
Die Flabberjak<br />
Linette Retief 1992<br />
Dis gonker en die vore garings<br />
Fruip en gronkel in die bloof;<br />
Ja, grimvol was die kilderboom,<br />
En die ploert wil kroof.<br />
'O wee die Flabberjak, my seun!<br />
Die kaak wat kou, die klou wat klap!<br />
O wee die Flikflokvoël, en flak<br />
Die frose Blakkerdap!'<br />
Sy hand omsluit die fredel swaard:<br />
En soek, soek hy die frap voorwaar--<br />
Hy rus onder die Kloringboom,<br />
En dink 'n bietjie daar.<br />
Hy staan nog daar so friep te dink,<br />
Toe kom die Flabberjak al aan--<br />
Sy oge vlam deur brose bos,<br />
Sy mond die skuim en traan!
Hoera! Dis da'! Hy's deur, reg deur!<br />
Die fredel swaard maak klikker-klak...<br />
Hy los die lyf and vat die kop<br />
En vlieg daar weg op 'n galop.<br />
'En is die Flabberjak nou dood?<br />
Kom skud my blad, my frawe seun!<br />
O flore dag! Floera! Floerag!'<br />
Kon hy van blydskap kreun.<br />
Dis gonker en die vore garings<br />
Fruip en gronkel in die bloof;<br />
Ja, grimvol was die kilderboom,<br />
En die ploert wil kroof.
<strong>Jabberwocky</strong><br />
Mogens Jermiin Nissen 1946<br />
I glummert lys den slyge spæg<br />
stod gomrende og glim.<br />
I børkens dyb stod mamren fjæg<br />
og bungrede i skim.<br />
"Vogt dig for Kloppervok, min søn,<br />
pas på dens tand og klo!<br />
Hold dig fra fuglen Djubberløn<br />
og fra den spuge flog!"<br />
Han tog sit vorpne sværd i hånd<br />
og søgte fjenden trum,<br />
Ved tomtetræets smækre vånd<br />
han ventede så stum.<br />
Som uffig han i tanker stod,<br />
den kurpe Kloppervok<br />
med flammeøjne ret imod<br />
ham kom og guste spok.
Men hug på hug! Og sværdfet slog<br />
så vorpent mod dens hals!<br />
Dér lå den død; dens hoved tog<br />
han med sig i gefals.<br />
"Og, har du fældet Kloppervok?<br />
Min søs, du est en knog!<br />
Det er en glamrig dag, og nok<br />
en spurkel værd, mintro!"<br />
I glummert lys den slyge spæg<br />
stod gomrende og glim.<br />
I børkens dyb stod mamren fjæg<br />
og bungrede i skim.
Tjatterskott<br />
Harry Lundin 1977<br />
Det bryning var, och slimiga tovar<br />
i styckern gynde och norrade.<br />
Smändiga var alla borogovar,<br />
och vilna rator skrorrade.<br />
"För Tjatterskott se upp, min son,<br />
för tand som biter, klo så vass!<br />
Sky jubjubfågeln, fly ifrån<br />
den vilskna banderryckens tass!"<br />
Han tog sitt stunga svärd i hand<br />
och irrade och snubblade.<br />
Så kom han till ett tamtamträd<br />
och stod en stund och grubblade.<br />
Och bäst han stod där, ljöd ett skrak,<br />
och Tjatterskott med blick i brand<br />
kom frustrande med väldigt brak<br />
och visade varenda tand.
Ett, två! Ett, två! Och in och ut<br />
han stack sitt stunga svärd.<br />
Och Tjatterskottets huvud tog<br />
han med till hemmets härd.<br />
"Du Tjatterskott har fällt, min son!<br />
Kom i min famn, mitt hjärtlingsgryn!<br />
O sköna dag! Hurra! Hurra!"<br />
han jublade mot skyn.<br />
Det bryning var, och slimiga tovar<br />
i styckern gynde och norrade.<br />
Smändiga var alla borogovar,<br />
och vilna rator skrorrade.
Бармаглот<br />
E. Orlova and O. Demurova Undated<br />
Варкалось. Хливкие шорьки<br />
Пырялись по наве,<br />
И хрюкотали зелюки,<br />
Как мюмзики в мове.<br />
О бойся Бармаглота, сын!<br />
Он так свирлеп и дик,<br />
А в глyще рымит исполин --<br />
Злопастный Брандашмыг.<br />
Но взял он меч, и взял он щит,<br />
Высоких полон дyм.<br />
В глyщобy пyть его лежит<br />
Под дерево Тyмтyм.<br />
Он стал под дерево и ждет,<br />
И вдрyг граахнyл гром --<br />
Летит yжасный Бармаглот<br />
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,<br />
Взы-взы -- стрижает меч,<br />
Ува! Ува! И голова<br />
Барабардает с плеч.<br />
О светозарный мальчик мой!<br />
Ты победил в бою!<br />
О храброславленный герой,<br />
Хвалy тебе пою!<br />
Варкалось. Хливкие шорьки<br />
Пырялись по наве,<br />
И хрюкотали зелюки,<br />
Как мюмзики в мове.
Jabawo-ku<br />
Andrew Thompson<br />
Transcription of work in progress undated<br />
Buririggu datta. Soshite suraivi na to-v ga<br />
We-bu ni jairu shite jimburu shita<br />
Baroguro-bu wa totemo mimuji de<br />
Mo-mu rasu ga autogure-bu shita.<br />
"Jabawo-ku to iu kaijuu ni ki o tsukete<br />
Kamitsuku ago ni, hittakuru tsume ni<br />
Jabujabu no tori to iu kaijuu ni ki o tsukete<br />
Furu-miasu na Ba-ndasnatchi o sakeru no da!"<br />
Voruporu no tsurugi wo soubi shite<br />
Nagai aida ni ano mankusomu na teki o sagashite<br />
kara<br />
Tamutamu no ki no shita ni yasunde<br />
chotto tatte omotta
Affisshu sou ni omotte<br />
Honoo no you na me no Jabawo-ku ga<br />
Tarugi na shinrin ni wiffuru shite kite<br />
Ugoki nagara ba-buru shita!<br />
Ichido, Nido! Ichido, Nido! Kitta, kitta!<br />
Voruporu no tsurugi ga sunika sunaka shita!<br />
Shini mama ni shiteoite atama o te ni irete<br />
Garanfu shite kaeta.<br />
"Hontou ni Jabawo-ku o taoshita no ka?!<br />
Somo bi-mishu na ko yo! Watashi no ude ni!<br />
O, Furabujasu na hi da yo! Karu-! Kare-!"<br />
To yorokobi ni yobidashita.<br />
Buririggu datta. Soshite suraivi na to-v ga<br />
We-bu ni jairu shite jimburu shita<br />
Baroguro-bu wa totemo mimuji de<br />
Mo-mu rasu ga autogure-bu shita.
Rubberjocky<br />
Stefan Korona<br />
'Twas brilthy and the stealzy slews<br />
Did squart and jamble in the creach;<br />
All brancy were the oracuse,<br />
And the pone frads outleach.<br />
"Beware the rubberjock, my son!<br />
The cusps that nip, the maw that sucks!<br />
Beware the jigjig bard, and shun<br />
The lewdicrous grobing pucks!"<br />
He took his porcal vain in brand:<br />
Long time the scatsum foe he sought -<br />
So loitered he by the Modmod stand,<br />
And gloosed himself in thought.<br />
And as in ruffish traid he stood,<br />
The rubberjock with arse aflame<br />
Came gruffling through the bulgey hood<br />
And slibbered as it came.
In, out! In, out! and back and up<br />
The porcal tool went sugar-shack!<br />
He left it dead, and with its crup<br />
He went caloofing back.<br />
"And hast thou slain the rubberjock?<br />
Come to my clutch , my awebled boy!<br />
O lubscious day! Culu! Cogñé!<br />
He snickled in his joy.<br />
'Twas brilthy and the stealzy slews<br />
Did squart and jamble in the creach;<br />
All brancy were the oracuse,<br />
And the pone frads outleach.<br />
<br />
<br />
Through The Gym Mirror and What Alex Found<br />
There: Art-House Co-op New York 2012
Lewis Carroll wrote this piece of nonsense verse<br />
as a literary amusement. After the Success of<br />
Alice in Wonderland (1865/66), he found a home<br />
for <strong>Jabberwocky</strong> in his sequel—Through the<br />
Looking Glass, and What Alice Found There<br />
(1871).<br />
The poem is printed in mirror-writing which<br />
Alice holds up to a looking glass.<br />
It is made of portmanteau words—the<br />
combination of two existing words into a new<br />
coinage. The word ‘chortle’ (chuckle and snort)<br />
entered the English language.<br />
The illustration of the Jabberwock by Sir John<br />
Tenniel is perhaps the best known of Victorian<br />
graphics, although Sir John became irritated with<br />
Carroll whom he found unbearably fussy.<br />
Tenniel refused the first edition of Wonderland<br />
because of poor printing and out of spite, but<br />
Queen Victoria admired the book and Sir John<br />
was an obliging courtier.