TRANSLATING KUIR MAGAZINE
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.
TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva
TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
!
KUIR
DOES NOT EXIST
OR IT DOES ONLY
WITHIN OUR
FOUND ILLUSIONS
!
First of all, what makes “Translating Kuir” impactful is how it produces rounds of talks that are
completely distict from the familiar ways queer themse are presented: it reproduces neither the
academy, the confessional, nor the assembly.
What are the ways of cordiality? The interventions, even though they correspond to the genre
of “exhibition,” always imply a dialogue, an imaginary conversation with others. They all start
in media res (in full action). They will detail their works, their lives or they will think about a
certain word. And although it is evident the participants do not know each other, they speak
with the confidence that whatever they say and however they say, it will be decoded. It is not
necessary to put anything in context because the context is exactly what is being shared. The
encounter possesses something from bygone times despite taking place through computer
screens–something closer to that imaginary time of gatherings, where you listen with the
conviction that something interesting will suddenly arise. No rush. And if it does not resonate in
that very moment, it will after. In this sense, cordiality in listening and in relating experiences
seems to be a tacit answer to the imposture and imposition of both speed and express solutions.
8