05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I would like to take advantage of these few minutes to continue thinking with you all about

the translation of this word: crip. Crip lives: dragged, broken, crippled, limping, crazy, anxious,

obsessive, blemished, dysfunctional, painful, fatigued, disposable, disabled, depressed,

insufficient…I pronounce crip without the original Saxon accent, with the intention of

approximating its vibrations and subtle movements, of transforming this word into a touchable

and touching body: I drag myself in my precarious raft there, I push the pronunciation against

the mud of this hybrid and undermined tongue that I speak with and hear every day. I sense that

this act of linguistic and somatic disobedience could be a start. Translating a word, obsessing

over its elusions, its feints, its resistance and its mysterious flotsam is much more to me than

managing to find the more or less precise adaptations: it affects the world. As I translate I feel

like I can make a more habitable world. In different circumstances in my life, and for distinct

reasons, I’ve had to make myself such a solitary world with the few words that happened to be

within my reach, that preoccupied me, that moved me, that sheltered me, that energized me,

that accompanied me.

So, crip: a teasing monosyllable, if you will, that for a while has bothered me and has called

me to traffic, to reappropriation, to shared resonances. Traffic that in my case always ends up

dispersed, incomplete, and unstable. Writing these lines, I also thought about how monosyllabic

words rarely have much idiomatic value and status: neither do crip lives. They drag, and we

drag our flesh-covered skeletons with their scars into the fresh air. We do this work of dragging,

of pulling through the mud and of swimming however we can and whatever arises from us,

always at the edge of exhaustion–and sometimes not even that. Inhabiting a crip body in a

world that seems to only want productive, capable, fast, resolute, competent, upright, straight,

whole bodies embroils me and embroils many of us in the political task of survival. There are

essential jobs, there are essential bodies, and words that are also essential: recognizing them,

dignifying them, making space for them is also a crip task. Saying crip (with your heart on

your sleeve) is not always welcome. Not being welcome can sometimes be a stroke of luck, an

unknown force, from which we fan the flame of writing, of thinking, of mutual and common

support. Weaving through bodies and dwellings that we dock, we do not always move and

feel in the most expected or appropriate ways. Crip lives speak with muddy, tireless tongues.

Speaking in tongues, wrote Gloria Anzaldúa, allows us to make times and spaces that foster

mutual flourishing. Time, place, land. Crip: a life, lives that break themselves; rhythms, speeds,

bonds that aren’t available nor possible. Sometimes there isn’t even a remedy for the damage.

We seek support in the face of what appears incurable: saying crip gives the feeling of the

fragil, vibrating, and even of the untranslatable.

We find friendly tongues, build precarious rafts on the sea, havens for our rejected bodies, for

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!