05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

space or to welcome this whole ethos that dwells in our tongues, where they don’t just speak

the world, but also produce it, mold it and make it possibile.

C. The threshold of the untranslatable: the zone of contagions

On the threshold of the untranslatable circulate the nuances and wrinkles of our existences, in

this traffic zone also circulate experiences and ways of being that can turn out to be contagious,

inspiring, productive.

The untranslatable is, in part, a traffic zone of tongues (in the broad sense) with a creative

and contaminating potential. Where there doesn’t seem to be an adequate translation, where

we can’t find the words or even where a misunderstanding arises, that’s where the zone of

promises lies: the promise of an unexpected encounter that collapses borders between worlds,

maybe even provides the possibility of mixing, as Silvia Molloy affirmed:

“Mixing, coming and going, switching belongs to the realm of the unheimliche [uncanny],

which is precisely that which rocks the foundation of home.”

Through mixing, through this contact that takes us out of the familiar and hurls us towards the

sinister space of the other that invades their own home, where, perhaps, the un/translatable

becomes a zone of promises. “The distinct always results–if it results in anything–dangerously

in translation,” Molloy also states. And it is this potential to insert difference in the home of

the tongue (of departure or of destination) that makes translation an act of creative risk, even

of producing difference, of reverberations in other worlds, of contaminated feelings that cross

borders between languages and echo in our words.

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!