05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the German “lesbiche” or the French “gouine”? How do you approximate the sweet aroma

of a corn tortilla that evokes the “arepera” or “cachapera” of Colombia and Venezuela? How

do you narrative in other languages the South American genealogy that connects prostitutes

with lesbians in names like “trola” and “degeneradx”? How do you tell the story of these

condemned and banned professions associated with those assigned the female gender that

connect the local [Argentine] “camioneras” with the Mexican or Ecuadorian “camiones” and

the Costa Rican “tractor”?

B. The precious im/possibility of translation

Perhaps it’s appropriate to recuperate that distinction that Jacques Derrida proposes about the

purpose of a “tongue”. For the French-Algerian philosopher, in the strict sense a “tongue” refers

to a language; in a broader sense, however, a “tongue” is tied to an ethos, which is to say, with

what the gringxs call a “way of being,” of acting, of feeling, of inhabiting the world:

“In the broad sense, the language in which the foreigner is addressed or in which he is heard,

if he is, is the ensemble of culture, it is the values, the norms, the meanings that inhabit the

language. Speaking the same language is not only a linguistic operation. It’s a matter of ethos

generally.”

In every language lies (or adheres) a tongue, moreover, many tongues. Between one and the

other, between the tongue and the language, the philosopher warns, “difference and adhesion,”

separation and superposition. For this reason, translating always entails confronting a double

challenge: the (im/possible) passage from one language to another and the complicated task

of rendering a tongue (that which all languages carry), which is always a view of the world, not

assimilatable nor fully comparable to the ‘destination’ tongue. But it is this very adhesion of the

tongue–that which unifies it and separates it from distinction languages–that makes it possible

to think about translating (in one language made up of many tongues) from the Argentine lesbitongue

to the Colombia, Chilean, or Mexican lesbi-tongue. This adhesion allows us to think,

feel, and smell the nuances that unite and separate this pastry tradition from the Colombian

“arepera” to the Spanish “bollo” or our already mythical “tortón patrio.”

Perhaps this is why translating entails not just a challenge, but a risk: that of passing, inhabiting,

and connecting languages, as well as the tongues that nest within them. At stake would not just

be accuracy or correcting the passage from one language to another, but the hospitality–just as

Derrida also asserted–of the translation, which is to say, the capacity we have to let in, to give

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!