05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

This text is part of a video-art piece created by one of the panelists of Translating Kuir. Raphael

poetically considers memory, queer culture and public space.

I live in the center of Cairo, in the only pedestrian area available. Almost all of the shops

and cafés in the pedestrian area are closed. A few months ago, the zone wonderfully came

back to life with the adolescents that used to come here to skate or ride their bikes. In

an Arab region where we live without hope and without public space, it was lovely to see.

The adolescents, who come from all over Cairo, having fun. Girls and young women freely

finding joy in their own bodies. Kids together, teaching each other how to skate and do

tricks. Kids interacting in non-toxic ways. Making something out of nothing.

When the scene became a bit too joyful, a security guard arrived to chase them away.

The angry man with the gun, the uniform and the walkie talking ordered them to leave!

He told them that they were “causing a headache.” They even put up cement barricades

and chains to keep them out. The boardwalk once again became lifeless. I was devastated.

These kids gave us life in a daily context that would’ve made Pinochet jealous.

Not too long ago, I heard some young queer people whispering about the pedestrian area

where I live. Incredulously, they were telling each other about how ten years ago, right

after the revolution, it used to be full of queer cafés where lgbt people would hang out and

be completely extravagant. Cairo was a different place back then, with legendary queer

parties. I could also hardly image my own neighborhood full of queer bars. It really is a

completely different place now.

Many lgbt people of older generations have stopped going to the center because the

memories hurt too much. All of their old gathering places are closed. The cafés and the

liveliness are gone. Their friends have left the country or are in prison or died or are

clinically depressed.

I often think about how one of the first things that the Nazis infamously burned in Berlin

was Magnus Hischfeld Institute’s research and books. The institute was an innovative

center that supported queer and trans people. The founder himself, Magnus Hirschfeld,

was queer and worked extremely hard to change Germany’s homophobic laws. The

institute helped trans people reassign their sex to align with their gender identities. They

made it so officially affirming your gender was easier than it is now. There were more

than 100 lgbt bars, many of which were exclusively trans bars. There isn’t even a trans

bar in Berlin any more.

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!