TRANSLATING KUIR MAGAZINE
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.
TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva
TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
about what we do in relation to translation.”
Since the beginning, the problem has taken three different directions guided by three questions
that will inevitably remain open: how to translate bodies/presences, how to translate words
and how to translate cultures. Each festival has chosen its guests, who they call meaningfully
“provocateurs,” from their respective country and reality. What do the participants of these
meetings have in common? Not knowledge, nor languages, nor ages, nor origins. The
provocateurs’ function, as put forward by the hosts, “is to participate in the process without
focusing on the results; we simply expect it to happen.” Free from the need to yield a conclusion,
the provocateurs share their modest findings, their intuitions, as well as their doubts. At times
the exhibition takes the form of a secret, a curriculum vitae, a speech, a manifesto, a poetic
work. It is from this “lack” that the invitation to “provoke” established a fertile ground for
the exchange of perspectives and unfinished theorizations. “Translation wants fast answers
to complex problems, how about we keep searching before we declare ourselves powerless?”
The adventure continues
As a warning or conclusion, as shade under which to attentively rest, Spaniard Paco Vidarte
launches a critical cry in light of the ways in which the concept of queer, queer theory and their
consequences in everyday life have advanced:
“Queer, in addition to many other things, when converted into theory, say, into chewing gum/
rubber, becomes as hegemonic and colonial as any other way of thinking, creating its castes,
hirearchies, specialists, popes, conflicts for the crown, affective-intellectual disputes, I was first,
I got here before you, they’re a newcomer, you don’t know anything, that one is not our friend,
I broke up with you, esoteric circles, groups of the initiated, emotional gangs, self-satisfied
smiles, hordes of proselytes and no small dose of good conscience, and saving and evangelizing
spirit. The inexplicable demand for authenticity (what an unqueer value!) that can sometimes
be detected among us with explicit accusations of cynicism or fraud that lead many people to
personal destruction, somewhere between the leave everything, take up your cross and follow
me and the old revelation’s iluminating sparkle of surrogate bourgeois postmodern crossing
cables: if you are queer by your own decision, you assume a certain disgraced condition, you do
appeal to the law nor any kind of authority, you collectivize personal work, you renounce your
own name, to have a job, you have to survive miserably, to do rare things, to live in a certain
helplessness, you take a liking to provocations, to volunteerly occupying spheres of marginality,
21