05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The original idea of building up a network of art festivals in different countries delves into

this question. The call has been clear: “This is a research, reflection and creation project

on different translation processes. Workshops promoting thought and discussion involve the

exchange, production and circulation of Kuir / Queer / Cuir art.” This tripling in the way of

enunciating the same sound (kuir) already announces the dislocation of the problem. And also

the hope within it. A common sound, like a song that is not subject to any translation, calls us.

And we answer.

In the 20th century, the concept “queer” brought a certain viability to the discourse of

differences, but also, as has already been largely pointed out in this encounter and during the

infinite discussion on the subject, it was also brought to the limit of the insipid, the normalizable.

Queer, which had been an insult, a fundamnetal insignia of the injury we are born into, now also

appears as something calming and diffusive.

Moreover, what does it mean to recognize yourself as queer here and now? And here is the

core of the reflections: does the answer not change depending on the language from which it

is spoken, on the moment of life and of the century from which it is pronounced, and according

to the concrete situation in which we find that word? Facing a TV interviewer or an aggressor

on the streets, is it the same thing to say “I am queer”? Is it possible to translate or is it urgent

to defend irreversible words? Is the experience of being a lesbian or trans artist in North Ireland

comparable to the experience of gay artists working in the city of Buenos Aires? Is it the same

to be 20 years old and 60 years old inhabiting a body and a humanity that does not coincide

with the standard endorsed by morals and the market? On the other hand, how do you avoid

becoming one of the not just permitted but promoted options on the shelves of that same

market while hatred continues to run its course, entrenching itself in violence and still taking

forms?

TRANSLATING KUIR aims for the zero degree of that impossibility. The first step was the decision

to use a fictitious spelling. The next, the question of whether there is a we-ness that does not

pass over the singularity of individual, local, regional, age group and class experiences. How can

we ensure that singularity is not exhausted in solipsism and, on the contrary, builds networks,

resistance movements and theories of its own?

In the words of the organizers: If your words are my words…which words name us or do

not name us? More and more we have questions. That’s why we invited different people from

different cultures and perspectives to think together. Working internationally as a collective for

over 4 years, we have often met each other in situations in which we had to question ourselves

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!