05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ourselves public, we translate ourselves in our presence. Being queer is very different depending

on where we are, and will also be different five years from now.”

This, perhaps, is the reality: as queer beings we share an experience within time and distance.

“I used to think that the last threshold of freedom was saying whatever we want. Now I think

the last threshold is when someone translates theirself.”

Returning here to the good translation manual, we find another definition that TRANSLATING

KUIR brings into play: “The translator’s role is therefore to decipher ciphered communication

and transpose it on to their own language by way of a new key.”

Translating Kuir is

refusing to build

a single language.

Taking risks

Since the call for proposal one question has been raised that, as it probes for answers,

reformulates itself and reveals a tremendous problem. So tremendous that it could have even

questioned the feasibility of the very call. Natalia Mallo, Lisa Kerner, Violeta Uman and Ruth

MacCarth–the hosts from their respective spaces–are aware of the dilemma they are pointing to

with their invitation: “The central theme of these encounters is the untranslatable”. What words

do we speak to each other? What is the tone? From the beginning, we assume the impossibility

of the subject we are going to try to discover. The great question is how to talk for and from a

collective, how to address a community looking for shared paths without “smoothing over the

difference”. Does this community exist? And if we assume that it does, what unifies it? How do

you avoid naming yourself and limiting yourself to the place of reaction, to what you are not,

to your opposite?

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!