05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fran Cus

translation would be, beyond the physical condition….” (Fran Cus)

Another substantial obstacle: distance. Is it possible to translate a text from ancient Greek

when the whole world based on that language has vanished? The distance between bodies, the

distance between territories and, definitively, the distance that constitutes hostility are realities

that highlight the problems implied by the act of translation. Even, and much more so, when

the intent is translating yourself.

The panoramic view

Basic manuals on translation underscore the necessity of having a wide view capable of going

beyond direct “word to word” translation and also capable of going above and beyond the fear

of making a mistake: “to translate a text it’s not enough to know the words; it’s necessary,

moreover, to know the issues that they are related to. It’s necessary then to know the language

and the culture, in other words, the life, the civilization, the ethnography of the people who

use that form of expression.” And in turn: “we should expect a genuine transformation of the

original from the translator, just as we demand artistic expression from the author and, at the

same time, a legitimate expression of reality. For this reason, the translator will have to look

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!