TRANSLATING KUIR MAGAZINE
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.
TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva
TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
This question grows as the narratives of the provocateurs are put in relation to each other. And
then the question takes its political and concrete dimension: Is it possible to build a cordial
ground outside of the demands imposed by the agenda of markets and the tolerance of the
moment if among ourselves there is a proliferation of discussions about the same concept of
who we are, what we want, what we want to be within the framework of this humanity? Is it
possible to choose? To what extent?
For the moment, the experience of TRANSLATING KUIR allows us to
rehearse a transitional answer: only a cordial reasoning conversation,
sustained by the experience of suffering, propelled by the search for
love and happiness, amazed by the absurdity of injustice, is strong
enough to unravel the logic, or lack thereof, that runs through the
veins of this mysterious realm.
Let ‘s go.
3. RISK ZONE
Theories about translation and, above all, warnings about its limits and its deceitful solutions
take ages. You could say that it starts when the act of “speaking on behalf of others to others”
manifests itself as a fundamental act within struggles for power. Who said what? And to start
at the top: What did God say?
With the translation of the Old Testament to the German language by Martin Luther and
other theologians, the pillars of this Empire of meaning were laid. Facing the risk of free
interpretation, translation becomes indispensable: more than deciphering, it closes and
decides. The colonization of Latin America is another extensive example of this evangelization
of knowledge and practices. Beyond the very common expression that equates the translator
with the traitor, it must be admitted that translation runs with blood. Luther’s text, which serves
as the foundation of the Protestant Reformation, becomes one of the most forceful heresies
within the Catholic Church and beyond. Protest, expulsion, and struggle are three elements that
return again and again in the provocateurs’ reflexions: “Translation is a vehicle and weapon…
In contexts where speed is demanded of us, it is worth asking ourselves what a slow, disabled
16