TRANSLATING KUIR MAGAZINE
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.
TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva
TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Vir Cano
The warning goes further: to what extent does thinking, wherever it is produced, inevitably
become Anglo-Saxon? And in turn: to what extent do our own stories not already have a mark
of translation informed by overhearing? The outside translates us before we open our mouths; it
builds an acceptable and digestible routine of how diverse experiences should be narrated. It is
not by accident that the story of the closet or of the unpropitious transvestite, from getting kick
out of their homes through the experience of prison and prostitution, is much more expected
than any story that deviates or skips those steps of pain permitted by the listener.
“When I use the Irish language I feel more secure; I feel I can be more of myself,”
affirms provocateur Maoilíosa Scott. Here the window for the theme of erased and repressed
languages is opened, as is the case of Irish, which was denied institutional recognition under
British colonialism. The hostility faced by a language is a mirror of the hostility faced by certain
bodies and certain ways of making connections and families. “There is almost no queer material
available in the Irish language. I write in both languages, but the most beautiful things I write
14