05.07.2022 Views

TRANSLATING KUIR MAGAZINE

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash

TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.

TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva

TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. HOSTILITY HAS A SOCIAL BODY

Now, let us, at the other extreme of cordiality, look for its opposite, and we find “hostility”. Here

we uncover another word erased from the official contemporary line up; probably, in this case,

because it is too gentle when compared to other, more forceful terms (violence, bullying, hate

crimes, discrimination, abuse, aggressions) that circulate in militant discourse and, for some

time now, in progressive and not so progressive medias as well.

But hostility is much more than a vintage and inoffensive gesture in comparison with a pointblank

gunshot or orchestrated persecution by the State itself. “Hostility” rests in the foundation

of all these other words. You could say that without hostility, the others would not be possible.

Hostility is not a matter of bad manners, it is the great enemy of truth. Because “rather than

reconsidering their own opinion, a hostile individual dedicates themselves to convincing and

forcing the world to adjust it to their way of thinking, regardless of the costs and effort involved.”

An orthopedic world marching towards a single point is the world hostility constructs.

At the extreme opposite end from the patience of listening, and especially opposed to the

curiosity, hostility proposes a single thought, outside of all truths. And here is where within

TRANSLATING KUIR emerges the circulation of a specific knowledge with a great capacity to

multiply itself arises.

Nine guests invited to discuss the problem of translation in their different spaces, the

provocateurs speak from a “privileged” knowledge about this hostility. Whether they suffered it

personally or not, they know in a singular way its forms, languages and strategies of necessity.

And somehow that shared knowledge is revealing. Not as tears anymore, nor revolt, nor pride,

but as raw material. The starting point of the artistic event. From Argentina, for example, Lolo

and Lauti analyze the place of humor, not as a virtue of “laughing about or laughing with” but as

a possibility of adopting a point of view completely apart from the heteronormative perspective.

Marlene Wayar develops what she herself calls a Latin American Trans theory.

Each story reveals the extent to which this shared knowledge, lived in each body, has become

part of artistic practices. The tone of the conversation remains focused on what you cannot

translate, on telling a story that borders the singular word.

From Brazil, known for being “the country that kills the largest number of transvestites in the

world”, Transalien historicizes her experience like someone singing a new song: “When I was

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!