TRANSLATING KUIR MAGAZINE
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council. TKuir Magazine Text: Liliana Viola Cover image: Transälien Back cover image: Ali Prando Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva TKuir Team: Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer Lisa Kerner / FAQ: Co-producer Violeta Uman / FAQ: Co-producer Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro Accessibility Consultant: Quiplash
TKUIR is published by Outburst Americas as part of the project Translating Kuir, supported by the Digital Collaboration Fund - British Council.
TKuir Magazine
Text: Liliana Viola
Cover image: Transälien
Back cover image: Ali Prando
Translations: Stephanie Reist, Mariana Costa, Lucas Sampaio Costa Souza and Natalia Mallo Visual Identity TKuir: Leandro Ibarra
Graphic design: Bia Lombardi - Marca Viva
TKuir Team:
Natalia Mallo / Risco: Co-producer, Editorial Coordinator, Executive Producer Ruth McCarthy / Outburst: Co-producer
Lisa Kerner / FAQ: Co-producer
Violeta Uman / FAQ: Co-producer
Adylem de Agosto:Production Assistant, Communication Coordinator
Provocateurs: Vir Cano, Maoíliosia Scott, Fran Cus, Ali Prando, Raphael Khouri, Marlene Wayar, Transälien, Dominic Montague, Lolo y Lauti
Artkitektes: Ronaldo Serruya y Analia Couceyro
Accessibility Consultant: Quiplash
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
And even less so the concealing of resistance movements and insurgencies or, as you could say
in hard to translate concepts, without leaving behind the struggle for “lesbian visibility,” “trans
anger” nor “gay pride”. (Each person who reads these pages, can translate the concepts that
seem incompatible, though complementary within a common history). Without setting aside
these historic and genuine alliances, but also without subjecting ourselves to the labeling they
are at risk of becoming. This cordiality, in turn, bears the sign of a Bartleby-like negation: we
do not want to translate it, we do not want to deflate it. There is a risk in this posture, and here
lies the challenge. To return to being completely unintelligible and thus to being considered
less human. Is this not, perhaps, the same place from whence we came? The general purpose
of the interventions seems to be to not forget these common origins, to reinhabit them, to
go through them with the new lights and tools of the present and to gather from there the
materials for work.
An art able to traverse the field of
pain with other eyes.
And then? What is KORDIAL KUIR? It is very difficult to explain a concept that pulses and that
at the same time represents an invisible bond.
Lolo y Lauti
10