19.06.2022 Views

Dominican Republic and Haiti: Country Studies

by Helen Chapin Metz et al

by Helen Chapin Metz et al

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Haiti</strong>: The Society <strong>and</strong> Its Environment<br />

schools. In many rural <strong>and</strong> urban schools, textbooks were in<br />

French, but classroom discussion took place in Creole. The<br />

education reform was intended to boost performance through<br />

instruction in the native language, but many opposed the use<br />

of Creole. Bilingual families believed the use of Creole would<br />

erode their linguistic advantage in society by de-emphasizing<br />

French. Elements of the upper class opposed Creole instruction<br />

since they did not support mass popular education. Many<br />

poor people also opposed the reform because they preferred<br />

the social status of French rather than Creole. The government<br />

eventually declared that students would initially study in Creole<br />

<strong>and</strong> shift to French when they entered the fifth grade. Most private<br />

schools simply ignored the curriculum reforms. As of the<br />

late 1990s, the education reforms of the late 1970s <strong>and</strong> early<br />

1980s had never really been implemented as national policy.<br />

In 1996 the Ministry of National Education, Youth, <strong>and</strong><br />

Sports completed a draft National Education Plan <strong>and</strong> held a<br />

national conference to plan for the future of education in<br />

<strong>Haiti</strong>. The draft plan proposed to exp<strong>and</strong> access to education,<br />

especially in rural areas, <strong>and</strong> to implement curriculum reform<br />

in keeping with the education reform of 1982.<br />

Adult literacy programs in <strong>Haiti</strong> have generally emphasized<br />

Creole rather than French. Catholic <strong>and</strong> Protestant missionaries<br />

first promoted adult Creole literacy in the 1930s <strong>and</strong> 1940s.<br />

In the 1960s, the government established adult literacy programs<br />

in Creole, <strong>and</strong> in the mid-1980s the Roman Catholic<br />

Church sponsored nationwide literacy programs. In the late<br />

1990s, grassroots peasant organizations continued to sponsor<br />

adult literacy training in Creole. Community leaders <strong>and</strong> development<br />

workers use the language in recording the minutes of<br />

meetings <strong>and</strong> project reports. Growing numbers of monolingual<br />

speakers regularly use Creole to write letters <strong>and</strong> personal<br />

notes.<br />

There is a small but growing written literature in Creole. Earlier,<br />

most Creole texts were produced by church groups or<br />

community development organizations. Many of these texts<br />

were training materials or church newsletters. Both the Old<br />

Testament <strong>and</strong> the New Testament are available in Creole. Publications<br />

in Creole now include a broader range of topics,<br />

including news, history, sociopolitical analysis, <strong>and</strong> sophisticated<br />

literary works, poetry, <strong>and</strong> novels by well known authors<br />

such as Frank Etienne <strong>and</strong> Felix Morisseau-Leroy.<br />

343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!