19.06.2022 Views

Dominican Republic and Haiti: Country Studies

by Helen Chapin Metz et al

by Helen Chapin Metz et al

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Dominican</strong> <strong>Republic</strong> <strong>and</strong> <strong>Haiti</strong>: <strong>Country</strong> <strong>Studies</strong><br />

Small groups gather regularly to listen to storytellers. The<br />

social status of French <strong>and</strong> Creole helps define the <strong>Haiti</strong>an<br />

social <strong>and</strong> cultural dilemma.<br />

Language serves as a complicating factor in interactions<br />

between members of the elite <strong>and</strong> the masses. <strong>Haiti</strong>ans of all<br />

classes take pride in Creole as the national language. Nevertheless,<br />

some <strong>Haiti</strong>ans regard Creole as a non-language, claiming<br />

that "it has no rules" in contrast to the high-status mystique of<br />

French. At the same time, most bilingual <strong>Haiti</strong>ans harbor<br />

ambivalent feelings about French. In Creole the phrase "to<br />

speak French" means "to be a hypocrite."<br />

Fluency in French is more important than skin color as an<br />

indicator of elite social status. Public use of French tends to<br />

exclude the Creole-speaking majority from political discourse,<br />

government, legal documents, the judicial system, <strong>and</strong> intellectual<br />

life. Bilingual families use French primarily on formal <strong>and</strong><br />

public occasions. Creole is a language of open self-expression,<br />

informal gatherings, storytelling, slang, <strong>and</strong> jokes. <strong>Haiti</strong>an<br />

French generally lacks these relaxed, informal qualities. Monolingual<br />

Creole speakers avoid formal situations requiring the<br />

use of French. In certain social contexts, some monolingual<br />

Creole speakers use French-sounding phrases to impress their<br />

audience. Middle-class bilinguals in Port-au-Prince frequently<br />

encounter social situations where French would be appropriate,<br />

but imperfect mastery of the language may betray lowerclass<br />

origins. Because of the defining social role of language,<br />

middle-class use of French is often stiff <strong>and</strong> self-conscious in<br />

comparison to its use by upper-class speakers.<br />

The origins of Creole are still debated. Some scholars<br />

believe it arose from a pidgin used for communications<br />

between French colonists <strong>and</strong> African slaves. Others believe<br />

that Creole came to the colony of Saint-Domingue as a fully<br />

developed language that originated as a maritime trade language.<br />

Whatever its origins, Creole is linguistically a distinct<br />

language, not a French dialect. The Creole lexicon is derived<br />

primarily from French, but Creole grammar is not like French,<br />

<strong>and</strong> the two languages are not mutually comprehensible.<br />

There are regional <strong>and</strong> class variations in Creole. Regional<br />

variations include lexical items <strong>and</strong> sound shifts, but the grammatical<br />

structure is consistent throughout the country. Bilingual<br />

speakers tend to use French phonemes in their Creole<br />

speech. The Port-au-Prince variant has attained special status<br />

<strong>and</strong> influence as the emerging st<strong>and</strong>ard form of the language.<br />

340

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!