10.06.2022 Views

The Sacred Hoop: Recovering the Feminine in American Indian Traditions

by Paula Gunn Allen

by Paula Gunn Allen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

are not possible <strong>in</strong> English. Language embodies <strong>the</strong> unspoken<br />

assumptions and orientations of <strong>the</strong> culture it belongs to. So<br />

while <strong>the</strong> problem is one of translation, it is not simply one of<br />

word equivalence. <strong>The</strong> differences are perceptual and contextual<br />

as much as verbal.<br />

Sometimes <strong>the</strong> shifts are contextual; <strong>in</strong>deed, both <strong>the</strong> context<br />

and content usually are shifted, sometimes subtly, sometimes<br />

blatantly. <strong>The</strong> net effect is a shift<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> whole axis of <strong>the</strong><br />

culture. When shifts of language and context are coupled with <strong>the</strong><br />

almost <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite changes occasioned by Christianization,<br />

secularization, economic dislocation from subsistence to<br />

<strong>in</strong>dustrial modes, destruction of <strong>the</strong> wilderness and associated<br />

damage to <strong>the</strong> biota, much that is changed goes unnoticed or<br />

unremarked by <strong>the</strong> people be<strong>in</strong>g changed. This is not to suggest<br />

that Native <strong>American</strong>s are unaware of <strong>the</strong> enormity of <strong>the</strong> change<br />

<strong>the</strong>y have been forced to undergo by <strong>the</strong> several centuries of<br />

white presence, but much of that change is at deep and subtle<br />

levels that are not easily noted or resisted.<br />

John Gunn received <strong>the</strong> story I am us<strong>in</strong>g here from a Keresspeak<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>formant and translated it himself. <strong>The</strong> story, which he<br />

titles “Sh-ah-cock and Mioch<strong>in</strong> or <strong>the</strong> Battle of <strong>the</strong> Seasons,” is<br />

<strong>in</strong> reality a narrative version of a ritual. <strong>The</strong> ritual br<strong>in</strong>gs about<br />

<strong>the</strong> change of season and of moiety among <strong>the</strong> Keres. Gunn<br />

doesn’t mention this, perhaps because he was <strong>in</strong>terested <strong>in</strong><br />

stories and not <strong>in</strong> religion or perhaps because his <strong>in</strong>formant did<br />

not mention <strong>the</strong> connection to him.<br />

What is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g about his render<strong>in</strong>g is his use of European,<br />

classist, conflict-centered patriarchal assumptions as plott<strong>in</strong>g<br />

devices. <strong>The</strong>se <strong>in</strong>terpolations dislocate <strong>the</strong> significance of <strong>the</strong><br />

tale and subtly alter <strong>the</strong> ideational context of woman-centered,<br />

largely pacifist people whose ritual story this is. I have<br />

developed three critiques of <strong>the</strong> tale as it appears <strong>in</strong> his book,<br />

us<strong>in</strong>g fem<strong>in</strong>ist and tribal understand<strong>in</strong>gs to discuss <strong>the</strong> various

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!