FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin 2021
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
40. INTERNATIONALES
FESTIVAL DER
FILMHOCHSCHULEN
MÜNCHEN
BIRTHDAY EDITION
14.—20. NOV 2021
#FSFMUC
Herzlichen Dank
Happy Birthday!
Sponsoren
PREISSTIFTER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN
Film&TV
Kamera
BILD TON SCHNITT
PARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN
GENERALKONSULAT DES STAATES ISRAEL
FÜR SÜDDEUTSCHLAND
DIANA ILJINE
Geschäftsführerin
Internationale Münchner
Filmwochen GmbH
Das Filmschoolfest
gehört mit den Festivals
in Tel Aviv und Moskau zu
den ältesten und renommiertesten
Plattformen
für Studierendenfilme
weltweit. Wir öffnen
auch dieses Jahr wieder
viele Fenster in nahezu
alle Teile der Welt – von
Trinidad und Tobago über
Israel bis Nepal. Die
diesjährigen Filme sind
persönlich, politisch,
unkonventionell und von
hoher Qualität. Und sie
sind auch deshalb so
interessant, weil die Student:innen noch frei in ihrer Kreativität
sind und noch nicht für den Markt produzieren müssen.
Gleichwohl ist die Zukunft des Filmemachens in einer Zeit
des Umbruchs ein zentrales Thema der Diskussion. Denn
nicht nur der Klimawandel wird die Filmproduktion verändern,
auch die Art des Erzählens wandelt sich durch neue
Technologien rasant.
Es macht mir als Festivalleiterin eine besondere Freude, dass
das Filmschoolfest zum 40. Jubiläum mit dem gesamten
Programm wieder dorthin zurückkehrt, wo seine Wurzeln
sind: in die Hochschule für Fernsehen und Film München.
Ich danke allen Beteiligten und wünsche Ihnen, liebe
Zuschauer:innen, eine wunderbare Woche mit interessanten
Filmen. Kommen Sie vorbei, es gibt jeden Abend zwei tolle
Programme zu entdecken!
Diana Iljine
BETTINA REITZ
Präsidentin
Hochschule für Fernsehen
und Film München
Als Filmhochschule
Gastgeberin sein zu
dürfen, wenn
Filmhochschüler:innen
und ihre Lehrenden aus
aller Welt zusammenkommen
und ihre Filme
präsentieren – passender
kann ich es mir gar
nicht vorstellen.
Das Filmschoolfest war
40 Jahre lang der Start
für einige beeindruckende
Karrieren und
Filme, die (weltweite)
Erfolge feiern. Mit
Spannung und Freude
schauen wir deshalb auch in diesem Jahr auf alle, die noch
am Anfang ihrer Karriere stehen.
Wie und worüber machen sie Filme, wie beeinflusst ihr
Lebenshintergrund ihre Ausbildung, ihre Ängste und Hoffnungen
mit Blick auf die (berufliche) Zukunft? Denn dieser
Austausch, den das Filmschoolfest ermöglicht und dem ich
mit freudiger Neugier begegne, ist eine riesengroße Chance
nicht nur für unsere Student:innen – und wer weiß, welche
internationale Ko-Produktion während des Filmschoolfest
2021 ihren Anfang nimmt...?
So oder so können wir auf dem Filmschoolfest das Frühwerk
der Film- und Serienmacher:innen von Morgen entdecken.
Viel Freude dabei!
Bettina Reitz
Editorial
MEDIENPARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN
GESELLSCHAFTER DER INTERNATIONALEN MÜNCHNER FILMWOCHEN GMBH
Filmschoolfest Munich is one of the oldest and most prestigious
platforms for student films worldwide, along with
the festivals in Tel Aviv and Moscow. This year we are
again opening lots of windows to nearly all parts of the
world — from Trinidad and Tobago to Israel and Nepal.
This year’s films are personal, political, unconventional,
and of high quality. They’re also so interesting because the
students are still free to be creative and do not yet have to
serve the market. At the same time, the future of filmmaking
in a time of upheaval will be a major topic of discussion.
Not only will climate change affect filmmaking;
new technologies are already rapidly transforming the way
stories are told.
As festival director, I am especially pleased that, for its
40th anniversary, the festival and its entire program are
returning to the place where it has its roots: the University
of Television and Film Munich. I would like to thank
everyone involved and wish you, dear viewers, a wonderful
week with interesting films. Come by! Every evening there
are two great programs to discover!
I can’t imagine anything more fitting than a film school
being able to host film students and their instructors from all
over the world as they come together and present their films.
For 40 years, the Filmschoolfest has launched some
impressive careers and films that have enjoyed (worldwide)
success. So it is that this year, too, we are happy
and excited to turn our attention to all those who are just
starting out in their careers.
How are they making films, and on what subjects? How
has their background influenced their training, their fears
and hopes with a view toward their (professional) future?
Because this dialogue, which the Filmschoolfest makes
possible and which I approach with an eager curiosity, is a
huge opportunity, not only for our students — and who
knows which international co-production will get its start
during Filmschoolfest 2021?
No matter how you look at it, the Filmschoolfest lets us
discover the early work of the creators of the films and
series of tomorrow. Enjoy it!
Diana Iljine
Bettina Reitz
SUNDAY
NOV 14
TUESDAY
NOV 16
WEDNESDAY
NOV 17
THURSDAY
NOV 18
FRIDAY
NOV 19
SATURDAY
NOV 20
Timetable & Content
14:30
15:00
15:30
16:00
16:30
17:00
SUNDAY NOV 14 , 18:00
OPENING
Nur auf Einladung
HFF AudimaxX
Seite 04
MONDAY
NOV 15
Gewinnen
Filmschoolfestmunich.de
Sie T ickets!
RESPEKT!-TAG
10:30 - 12:00
WORKSHOPS & OFFENE
BÜHNE MÜNCHNER
KUNSTHOCHSCHULEN
HFF, diverse Seminarräume, Kinos
12:30 - 14:00
DOMINANTE SYSTEME –
NEUE ALLIANZEN
(Streit)GESPRÄCH:
Julia von Heinz, Dr. Emilia Roig, Dr. Julia
Effertz, Lavinia Lazar,
Moderation: Stephanie Müller
HFF AudimaxX
14:15 - 16:00
SCREENING - RESPEKT@
FILMSCHOOLFEST
HFF AudimaxX
16:00 - 17:30
PANEL -
DIVERSITY SELLS?
HFF AudimaxX
10:00 - 12:00
SCORE IN THE FILMMAKING
PROCESS
Introduction and case study: The right
score with Ildikó Enyedi ( writer/director )
and Adam Bálász ( composer ) about their
collaboration on ON BODY AND SOUL and
STORY OF MY WIFE
Moderation: Yati Durant
HFF AudimaxX
14:30 - 16:00
PANEL - RETHINKING
THE FUTURE OF FILM
EDUCATION
Keynote „Storytelling Futures“ by Egbert
van Wyngaarden; Guests: Julia von Heinz
(HFF München, Germany), Stanislav
Semerdjiev (NAFTA, Bulgaria), Michal
Conford (Ryerson University, Canada),
Eti Tsicko (Steve Tisch School of Film and
Television, Israel)
HFF AudimaxX
10:00
10:30
11:00
11:30
12:00
12:30
13:00
13:30
14:00
14:30
15:00
15:30
16:00
16:30
17:00
10:00 - 12:45
WORKSHOP - LET‘S
TALK ABOUT DIGITAL
PRODUCTION
FILM-SHAPE-SHIFTING: Shoot real film
including the unreal? Keynote by Michael
Coldewey
FIRST STEPS IN VIRTUAL PRODUCTION
- status and future of filmmaking at the
HFF München by Peter C. Slansky
BaViPro PROJECT: Johannes Steurer, Sen.
Principal Future Technologies, will talk
about ARRI and their future tech in shooting
on LED stages
VIRTUAL PRODUCTION: Case Study with
DARK BAY Managing Director Christina
Caspers
HFF AudimaxX
14:30 - 15:30
TALK - CHALLENGES FÜR
YOUNG PRODUCERS
Frank Doelger (Exec. Producer / Creative
Director GAME OF THRONES,
THE SWARM) & Moritz von Kruedener
(Beta Film)
HFF AudimaxX
10:00 - 14:30
WORKSHOPS & PANEL -
CLIMATE DAY + 20 YEARS
OF NAGELSCHNEIDER
FOUNDATION
u.a. “Keen to be green - Let’s talk about
green film production”
12:00-13:00
with Anja Metzger,
Head of Film Commission Bayern
HFF AudimaxX
16:00 - 18:00
HFF SPECIAL I
HFF AudimaxX
11:30 - 13:00
HFF SPECIAL II
HFF AudimaxX
Seite 27
13:45 - 14:45
WORKSHOP -
WORKING WITH DIVAS
The directors' point of view by Hans
Steinbichler (writer / director)
HFF Rotes Kino
15:00 - 18:00
WOLFGANG
LÄNGSFELD SPECIAL
HFF AudimaxX
Timetable & Content
17:30
17:30
Seite 26
18:00
18:00
Seite 28
18:30
19:00
19:30
18:30 - 20:30
PROGRAMM 1
HFF AudimaxX
18:30 - 20:30
PROGRAMM 3
HFF AudimaxX
18:30 - 20:30
PROGRAMM 5
HFF AudimaxX
18:30
19:00
19:30
18:30 - 20:30
PROGRAMM 7
HFF AudimaxX
18:30 - 20:30
PROGRAMM 9
HFF AudimaxX
19:00 - 02:00
AWARD CEREMONY &
ABSCHLUSSPARTY
Nur auf Einladung
20:00
20:30
21:00
21:30
Seite 06
21:00 - 23:00
PROGRAMM 2
HFF AudimaxX
Seite 10 Seite 14 Seite 18 Seite 22
20:30
21:00 - 23:00
PROGRAMM 4
HFF AudimaxX
21:00 - 23:00
PROGRAMM 6
HFF AudimaxX
20:00
21:00
21:30
21:00 - 23:00
PROGRAMM 8
HFF AudimaxX
21:00 - 23:00
PROGRAMM 10
HFF AudimaxX
20:00 - 23:00
PREISTRÄGERFILME -
BEST OF
FILMSCHOOLFEST
HFF AudimaxX
22:00
22:00
22:30
22:30
23:00
Seite 08 Seite 12 Seite 16 Seite 20 Seite 24
23:00
SUNDAY
NOV 14
6:00 PM
OPENING PROGRAMM
ERÖFFNUNGSPROGRAMM
And action!
Opening Program
40 Jahre FILMSCHOOLFEST MUNICH, das
sind 40 Jahre tolle Begegnungen mit jungen
internationalen Filmemacher:innen, die
seitdem die Filmlandschaft mitgeprägt
haben. Zu den berühmtesten Festivalgästen
gehörten unter anderem die Oscarpreisträger:innen
Thomas Vinterberg, Florian
Henckel von Donnersmarck oder Susanne
Bier, die noch als Studierende ihre Erstlingswerke
in München präsentierten. Doch ein
runder Geburtstag sollte neben wunderbaren
Erinnerungen an vergangene Zeiten
auch immer ein Anlass sein, nach vorne zu
blicken. Und was würde sich da besser
eignen, als neue Filme anzuschauen! Daher
werden im Rahmen des Openings drei
Kurzfilme von Studierenden der gastgebenden
Hochschule HFF München gezeigt.
The former festival center in the Academy of Fine Arts
40 years of FILMSCHOOLFEST MUNICH
means 40 great years of meeting young
international filmmakers who have since
become a defining part of the film scene.
The best-known festival guests have included
Oscar-winners Thomas Vinterberg,
Florian Henckel von Donnersmarck, and
Susanne Bier, who were still students when
they presented their initial works in Munich.
But celebrating a milestone should always
be an occasion to look ahead, in addition to
offering wonderful memories of times past.
And what better way to do that than by
watching brand-new films? Three short films
by students of the host institution, the
University of Television and Film Munich
(HFF), will therefore be shown during the
opening.
Sommer 2019 in Berlin:
Über den Dächern der
Stadt schmieden Aimee
und Anissa Zukunftspläne
und fragen sich, wann
eigentlich die Pubertät
endet, wie guter Sex geht
und was ihr Plan nach dem
Abitur sein könnte. Ähnlich
orientierungslos ist auch
Lea. Neben der Schule
jobbt sie in einem Supermarkt
und geht abends am
liebsten Tanzen.
The summer of 2019 in
Berlin: Overlooking the
rooftops of the city, Aimee
and Anissa are forging their
plans for the future, wondering
when puberty will
end, how to have good sex,
and what their plan might
be after graduating from
high school. Lea is similarly
disoriented. When she’s not
in school, she works at a
supermarket and likes to go
dancing in the evenings.
Director: Marlene Molitor • Documentary • 18 min • German with
Engl. subtitles
Thomas Vinterberg
SORT OF GROWN UP
ERWACHSEN ODER SOWAS
Young Talent Award Winner, 1993
Verleihung der
Climate Clip Awards
Award Ceremony
Climate Clip Awards
AS ARMAS A MEU ADUFE
„As Armas A Meu Adufe“
bedeutet so viel wie “Meine
Waffe ist die Adufe”.
Seit vielen Jahrhunderten
gehört die Trommel zur
Identität der portugiesischen
Folklore. Traditionell
wird sie nur von Frauen
gespielt. José Relvas ist
einer der letzten Hersteller
dieses Instruments.
Der übervorsichtige Christian
zieht sich in Zeiten des
Lockdowns in die Berge
zurück, um ungestört
seiner Leidenschaft, dem
Tanzen, nachgehen zu
können. Die Ruhe währt
nur kurz, als er von der
aufdringlichen Pauline
überrascht wird, die sich
auch noch ihren Fuß bricht.
Christian ist gezwungen ihr
zu helfen – trotz Abstandsregeln
und Kontaktverbot.
“As Armas A Meu Adufe”
means something like “My
weapon is the adufe”. For
many centuries, this drum
has been a defining element
of Portuguese folklore.
Traditionally, it is played
only by women. José Relvas
is one of the last makers of
this instrument.
Director: Markus Schindler • Documentary • 11 min • No dialogue
NICHT ZU NAH
During a lockdown, overly
cautious Christian retreats
to the mountains to pursue
his passion, dancing, without
being disturbed. The
calm lasts only until he is
intruded upon by meddlesome
Pauline, who then
breaks her foot. Christian is
forced to help her — despite
social distancing rules
and a ban on contact.
Opening Program
Jury President Bernd Eichinger and
Festival Founder Prof. Wolfgang Längsfeld, 1989
Director: Luis Sütter • Fiction • 16 min • German with
Engl. subtitles
4
5
MONDAY
NOV 15
6:30 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 1
Program 1
Irgendeine Rolle muss man immer spielen,
sei es da draußen in der Welt oder im
inneren Kreise der Familie. Aber natürlich
hat jede:r auch einen eigenen Willen. Die
Folge: Konflikte, Rollenausbruch, Revolution!
So nimmt Kanya ungern an einem
traditionellen Ritual teil. Oder Márti mag
nicht den Erwartungen ihrer Schule
entsprechen. Und wie wäre es, wenn
man Menschen wie Nutztiere behandeln
würde? Der Tod spielt in einem Film auch
eine Rolle, sogar eine ganz sichtbare. Und
dann gibt es noch einen Opa, der einfach
mal glaubt, dass ihm da ein nigerianischer
Prinz per E-Mail einen ziemlich
attraktiven Deal anbietet. Oder macht
ihm da jemand was vor?
People are always expected to play
a role of some kind, whether it’s in society
at large or within their own family.
But of course, people also have their own
will. The consequences are conflict,
rejection of the roles, revolution! Kanya,
for example, doesn’t want to take part in
a traditional ritual. Márti doesn’t wish to
fulfill the expectations of her school.
And what if people were treated like
farm animals? Death also has a role in
one film, and a very visible role at that.
Then there’s a grandpa who simply
believes that a Nigerian prince is offering
him a pretty handsome deal via
e-mail. Or is someone just trying to fool
him?
LAND OF GLORY
PANNÓNIA DICSÉRETE
Es ist ein scheinbar normaler
Tag an einer Schule
irgendwo in Ungarn. Außer,
dass ein Besuch des ungarischen
Premierministers
ansteht. Die Schulsekretärin
versucht, ein Problem
mit der Festtorte zu lösen.
Und Márti, die die Begrüßungsrede
halten soll,
bereitet zögernd ihre kleine
Revolution vor.
A day like any other at a
school in Hungary — except
that the prime minister
is due to visit. The school
secretary tries to solve a
problem involving the fancy
cake. And 17-year-old
Márti, who is supposed to
give the welcoming speech,
haltingly prepares her little
revolution.
Germany 2020 • Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin •
Director: Borbála Nagy • Fiction • 27 min • Hungarian with Engl.
subtitles
Im Wasser fühlt Kanya sich
wohl. Bei Schwimmwettbewerben
ist sie äußerst
erfolgreich, eine Karriere
als Sport-Profi erscheint
möglich. Dann bekommt
sie ihre erste Periode. Ihre
Familie verlangt von ihr,
dass sie deswegen ein
traditionelles indisches
Ritual vollzieht, das ihren
Wandel zur Frau markieren
soll. Am gleichen Tag
findet jedoch ein Schwimmwettbewerb
statt.
KANYA
Kanya feels at home in the
water. She’s a swimming
champion with a promising
career in sports. Her world
collapses when she gets her
first period and her family
demands that she partakes
in a traditional Indian ritual
that will complete her
transition to womanhood.
A swimming competition is
planned for the same day,
however, and Kanya has a
mind of her own.
Czech Republic 2020 • Film and TV School of the Academy of
Performing Arts in Prague • Director: Apoorva Satish • Fiction •
15 min • Tamil with Engl. subtitles
Der Sommer ist schön und
öde. Marcel langweilt sich
in dem abgelegenen Haus,
in das ihn seine Mutter
mitgenommen hat. Und
doch: Er findet einen neuen,
ganz speziellen Spielkameraden,
der ihm die
Tür zur Vergangenheit
öffnet und vor dem ihn
seine Mutter eigentlich
beschützen wollte.
PLAY DEAD
HACERSE EL MUERTO
Marcel and his mother live
hidden away in an abandoned
house far from civilization.
Facing boredom,
Marcel welcomes a new
playmate, opening doors to
the ghosts of the past —
those from whom his mother
has been trying to protect
him all this time.
Spain 2020 • Escola Superior de Cinema i Audivisuals de Catalunya,
Barcelona • Director: David Bustos • Fiction • 20 min • Spanish with Engl.
subtitles
Dass Milch und Fleisch von
Milchkühen zur menschlichen
Alltagsversorgung
gehört, hat sich so etabliert,
dass sich keiner mehr
darüber wundert. Was
aber wäre, wenn Menschen
so benutzt würden?
Großvater Emil bekommt
unverhofft eine E-Mail: Ein
nigerianischer Prinz bittet
ihn um finanzielle Hilfe
– und möchte sich später
mit der Hälfte des royalen
Erbes erkenntlich zeigen!
Die Warnungen seiner
Familie schlägt Emil in den
Wind: Er überweist das
Geld. Doch der Prinz
braucht mehr ...
MILK
Milk and meat from dairy
cows have been part of
people’s diet for such a long
time that no one questions
it. But what if humans were
used in this way?
Germany 2020 • Hochschule Rhein Main, Wiesbaden • Director:
Jennifer Kolbe • Animation • 4 min • No dialogue
GREETINGS FROM NIGERIA
POZDRAV Z NIGÉRIE
Grandpa Emil gets a surprising
e-mail. A Nigerian
prince asks him for financial
assistance — and says
he’ll reward him later with
half of his royal inheritance!
Emil ignores his
family’s warnings and sends
him the money. But the
prince needs more ...
Slovakia 2020 • Film Academy of Performing Arts, Bratislava •
Director: Peter Hoferica • Fiction • 17 min • Slovakian with Engl.
subtitles
Program 1
6 7
MONDAY
NOV 15
9:00 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 2
Program 2
Ein gewisses voyeuristisches Interesse gehört zu den Grundfesten des Kinos. Schauen
macht Spaß, heimlich Schauen vielleicht sogar noch mehr... Ein Hausmädchen spannt in
diesem Programm vom Dachboden eines Hotels hinab in ein bestimmtes Zimmer. Ein
anderer Film blickt ganz ungeniert auf die Schuhe von Münchner Passant:innen und lässt
sie sprechen, also die Menschen und irgendwie auch die Schuhe. Per Droge lassen sich
Blicke in die eigene sexuelle Historie werfen, intensive Gefühle inklusive. Und in die
Zukunft dürfen wir auch noch spicken: ein unheimlich tierisches Vergnügen.
A degree of voyeuristic interest is one of the key elements of cinema. Watching is
fun, watching in secret perhaps even more so. In this program, a motel maid secretly
observes the goings-on in a certain room from the attic. Another film takes a candid
look at the shoes of Munich pedestrians and gets them to talk — the people, that is,
but also, in some way, the shoes. A drug makes it possible for people to take a tour of
their own sexual history, including the powerful emotions felt at the time. We’re also
allowed to peek into the future: an uncanny animalistic pleasure.
Stille Wasser sind tief: Siham
ist seit ihrer Geburt stumm
und verrichtet ihre Arbeit
als Hausmädchen in einem
Motel, ohne großartig aufzufallen.
In den Pausen jedoch
zieht sie sich auf den Dachboden
zurück und beobachtet
durch die Ritzen in den
Dielen die Gäste in Zimmer
16. Eines Tages zieht ein
besonders charismatischer
Mann ein, und die sonst so
passive Siham wird völlig
aus der Bahn geworfen.
ROOM 16
Still waters run deep. Mute
since birth, Siham goes
about her job as a maid in a
motel without attracting
much attention. During
breaks, however, she retreats
to the attic and watches
the guests in room 16
through the cracks in the
floorboards. One day, a
particularly charismatic
man checks in and Siham’s
monotonous existence is
turned upside down.
Lebanon 2020 • Film IESAV Saint Joseph University of Beirut • Director:
Dany K. Saliba • Fiction • 23 min • Lebanese with Engl. subtitles
Erzählen die Schuhe etwas
über den Menschen, der sie
trägt? Und erzählen die
Menschen etwas über ihre
Schuhe, wenn man sie
fragt? Getrieben von einem
leidenschaftlichen Interesse
an beidem, den Schuhen
wie auch den Menschen
darin, begibt sich dieser
Film auf einen Spaziergang
durch die Straßen Münchens.
TOPLESS
OBEN OFFEN
Can shoes tell us something
about the person who wears
them? And will people say
something about their shoes
if you ask them? Driven by
a passionate interest in both
shoes and the people wearing
them, this film takes a
walk through the streets of
Munich.
Germany 2020 • HFF Munich • Director: Hannah Jandl • Documentary
• 11 min • German with Engl. subtitles
Program 2
REFEEL
FIRST LAST SUMMER
PIERWSZE LATO KOŃCA ŚWIATA
Stell dir vor, es gibt eine
Droge, die dich regelrecht
in deine Erinnerungen
eintauchen lässt – mit
allen Emotionen, die einst
damit verbunden waren.
Zum sechsjährigen Jubiläum
ihrer Beziehung hat
Dekel so eine Droge für
seinen Partner Neri dabei.
Eine Erinnerung weckt
jedoch eher unangenehme
Gefühle.
Imagine there’s a drug that
lets you literally dive into
your memories — with all
the emotions you once felt.
On the six-year anniversary
of their relationship, Dekel
has just such a drug for his
partner, Neri. One memory,
however, arouses some
rather unpleasant feelings.
Die Welt am Rande der
Apokalypse. Auf einer
Militärbasis an der polnischen
Küste führen Wissenschaftler:innen
seltsame
Experimente durch: Regelmäßig
werden Kriminelle in
Tiere verwandelt, die vom
Aussterben bedroht sind.
Als ein Mitarbeiter sich von
einer Gefangenen angezogen
fühlt, beschließt er, sie
zu befreien.
The world as we know it is
coming to an end. On a
military base on the Polish
coast, scientists are conducting
a strange experiment,
transforming criminals into
animals whose species are
endangered. When an assistant
finds himself attracted
to a female captive, he
decides to free her.
Israel 2020 • The Sam Spiegel Film School, Jerusalem • Director:
Omer Harel • Fiction • 19 min • Hebrew with Engl. subtitles
Poland 2020 • The Polish National Film, Television and Theatre
School in Łódź • Director: Nastazja Gonera • Fiction • 25 min •
Polish with Engl. subtitles
8 9
TUESDAY
NOV 16
6:30 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 3
Program 3
Menschen in Nöten. Darum geht es in
diesem Programm. Der Plattenladen vom
alten Laci läuft gar nicht gut, weshalb er
Club-Abende im Keller veranstaltet. Wer
aber macht den DJ? Ein paar illegale
Migrant:innen stranden in der Wüste zwischen
Mexiko und den USA, zwei Freiwillige
einer humanitären Organisation machen
sich auf die Suche nach ihnen. Die
junge Roja hingegen muss herausfinden,
wie sie nach einer Zwangsheirat ein Geheimnis
bewahrt. Wenn es gefährlich wird,
kann es auch mal kräftig donnern. Und in
einer Werkstatt wird ein KZ nachgebaut
– souverän und handwerklich solide.
GOOD GERMAN WORK, so der englische
Titel des Films.
People in dire straits are the subject
of this program. Laci’s record store is not
doing well at all, which is why the aging
owner holds club nights in the basement.
But who should be the DJ? Some illegal
migrants get stranded in the desert between
Mexico and the United States, and
two volunteers from a humanitarian organization
set out to find them. Young Roja,
on the other hand, is on her own when
having to figure out how to keep a crucial
secret after undergoing a forced marriage.
A dangerous situation can provoke a loud
thunderclap. And a concentration camp is
reconstructed in a workshop — with
complete confidence and solid craftsmanship.
GOOD GERMAN WORK is the
English title of the film.
Roja wird an einen alten,
stark religiösen Mann aus
ihrem Dorf verheiratet. In
der ersten Nacht will er mit
ihr schlafen. Sie widersetzt
sich ihm. Und sucht danach
verzweifelt nach einem
Ausweg.
CONGENITAL
MADARZAD
Roja is married off to an old
and deeply religious man
from her village. On their
wedding night, he wants to
sleep with her. She resists
him — and then desperately
searches for a way out.
Iran 2020 • Sepehr Isfahan College • Directors: SamKo Brothers
(Saman Hosseinpuor, Ako Zandkarimi) • Fiction • 24 min • Kurdish
with Engl. subtitles
Immer wieder geraten
illegale Migrant:innen im
Niemandsland zwischen
Mexiko und den USA in
Nöte. Angie und Emil gehören
zu jenen Freiwilligen,
die Wasser und Essen in der
Wüste hinterlassen, um
antizipierend humanitäre
Hilfe zu leisten. Als die
beiden einen Notruf erhalten,
machen sie sich auf
die Suche nach einer Gruppe
von Geflüchteten, die in
Lebensgefahr schweben.
Ein ganz gewöhnlicher Tag
in der Werkstatt von Uli
und Didi. Sie sinnieren
über alte Lehrerinnen und
das anstehende Dorffest,
aber auch über die neuen
Gäste im Dorf. Von diesen
haben sie einen speziellen
Auftrag erhalten: Teile
eines KZs auf deutschem
Boden zu erbauen – und
das im Jahr 2020.
FARO
Again and again, illegal
migrants in the no-man’sland
between Mexico and
the United States find themselves
in distress. Angie and
Emil are among the volunteers
who leave water and
food in the desert to provide
anticipatory humanitarian
aid. When the two receive a
distress call, they set out to
find a group of migrants
whose lives are in danger.
USA 2020 • UCLA School of Theater, Film & Television, Los Angeles •
Director: Matthew Johnson • Fiction • 17 min • English and Spanish
with Engl. subtitles
GOOD GERMAN WORK
KOLLEGEN
It’s a day like any other in
Uli and Didi’s workshop.
They muse about their old
teachers and the upcoming
village festival, but also
about the new guests in the
village. These guests have
given them an unusual job:
to build parts of a concentration
camp on German
soil — in the year 2020.
Germany 2021 • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf, Potsdam •
Director: Jannis Alexander Kiefer • Fiction • 14 min • German with
Engl. subtitles
Man erzählt sich, dass ein
menschenähnliches Wesen
einst den Dschungel
betrat und von einer badenden,
leuchtenden Figur
beeindruckt war. Aus dem
Beobachter wurde ein
Jaguar, aus der Beobachteten
eine Hirschkuh, die aus
Angst Donner erzeugte.
Der Jaguar starb. Die
Hirschkuh rannte zu ihm,
beide wurden menschlich,
umarmten sich... Ein assoziatives
Film-Poem.
Der Plattenladen des
alternden Ex-DJs Laci läuft
nicht wirklich gut. Die
Club-Abende aber, die er
an den Wochenenden im
Keller veranstaltet, sind
bei den Jugendlichen sehr
beliebt. Sein Gehilfe, Peti,
legt als Jung-DJ auf. Beziehungsweise,
er würde
gerne, wenn Laci ihn denn
lassen würde ...
THE THUNDER
EL TRUENO
It is said that an anthropomorphic
being once entered
the jungle and was enthralled
by a luminous bather. The
observer became a jaguar,
the observed a doe, which
out of fear produced thunder.
The jaguar died. The doe ran
to him, both became human,
and they embraced. An
associative film poem.
Argentina 2020 • Fadu – Universidad de Buenos Aires • Director: Isabel
Titiro • Animation • 14 min • Guarani with Engl. subtitles
DISCO DICTATOR
DISZKÓ DIKTÁTOR
Aging ex-DJ Laci’s record
store isn’t really doing well.
But the club nights he holds
in the basement on weekends
are very popular with
young people. His assistant,
Peti, plays music as a youth
DJ. Or rather, he’d like to, if
Laci would only let him.
Hungary 2020 • Metropolitan University Budapest • Director:
Dániel Kőváry • Fiction • 17 min • Hungarian with Engl. subtitles
Program 3
10 11
TUESDAY
NOV 16
9:00 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 4
Program 4
Familien sind wichtige Rückzugsorte und Ankerpunkte. Sie sind aber auch so fragil und
flüchtig wie das Leben selbst. Das wissen vier Kinder nur zu gut, deren Alltag sich stark
verändert hat, seitdem sich bei allen von ihnen ein Elternteil das Leben genommen hat.
Die Brüchigkeit von Familien müssen auch zwei afghanische Geflüchtete spüren, die
seit ihrer Kindheit getrennt voneinander leben. Im Videocall merken sie, wie sehr die
Distanz zwischen ihnen gewachsen ist. Auf einer Hochzeitsfeier zeigt sich hingegen,
dass Konflikte nicht totgeschwiegen werden sollten. Und in Nepal muss sich ein alter
Schamane nicht mit Familienangelegenheiten beschäftigen, sondern mit seinen verschwundenen
Heilkräften.
Families are an important haven; they help us to stay grounded. But they are nonetheless
as fragile and fleeting as life itself. Four children know this all too well, and
their daily lives have changed dramatically since one of their parents committed suicide.
The fragile nature of families is also felt by two Afghan refugees who have lived
apart from each other since childhood. In a video call, they realize how little they
still have in common. At a wedding celebration, on the other hand, it becomes clear
that discord should not be hushed up. In Nepal, an aging shaman has to deal not with
family matters, but with his own diminishing healing powers.
WHY DIDN’T YOU STAY FOR ME?
WAAROM NLEEF JE NIET VOOR MIJ
Wie lernt man, mit dem
Suizid von Angehörigen zu
leben? Regisseurin Milou
Gevers stellt sich und vier
Kindern diese Frage. Ihnen
allen ist gemeinsam, dass
sich ein Elternteil das
Leben genommen hat. Die
Kinder erzählen von ihren
Leben, seitdem sie von der
Nachricht erfahren haben,
und wie sie jetzt damit umgehen.
How does a person learn to
live with the suicide of a
loved one? Director Milou
Gevers poses this question
to herself and four children.
All of them have in common
that they have lost a
parent to suicide. The children
talk how their lives
have been since they heard
the news and how they are
dealing with the situation
now.
Netherlands 2020 • The Netherlands Film Academy, Amsterdam •
Director: Milou Gevers • Documentary • 25 min • Dutch with Engl.
subtitles
In einem Dorf tief in den
Bergen Nepals führt ein
alter Schamane ein karges
Leben als Bauer. Seit seiner
Kindheit wird er von den
Dorfbewohner:innen gerufen,
wenn sie von Krankheit
und Leid geplagt sind.
Als er eines Tages einen
kranken Mann heilen soll,
wirken seine Heilkräfte
nicht mehr. Ist er zu alt
geworden für die Tätigkeit
eines Schamanen?
DIVINATION
AAKHAT
In a village deep in the
mountains of Nepal, an
aging shaman ekes out a
living as a farmer. Since his
childhood, the villagers
have called him whenever
they’ve been plagued by
illness and suffering. One
day, when he is asked to
heal a sick man, his healing
powers no longer work. Has
he become too old to be a
shaman?
Nepal 2021 • Oscar International College, Kathmandu • Director:
Gopal Acharya • Fiction • 15 min • Nepali with Engl. subtitles
Program 4
DEATH, DICTATE SILENCE
DÖDEN, DIKTERAR TYSTNAD
POTTED PALM TREES
TOPFPALMEN
Zwei afghanische Geschwister
unterhalten sich
in einem Videocall. Der
Bruder wohnt in Schweden,
die Schwester im Iran.
Das Leben in den zwei
unterschiedlichen Kulturen
hat eine große Distanz
zwischen ihnen aufgebaut.
Der kürzliche Tod der Mutter
und schmerzliche Erinnerungen
an die Kindheit
entfernen beide noch
weiter voneinander.
Two Afghan siblings are
having a video call. The
brother has lived in Sweden
for many years, the sister in
Iran. Living in two different
cultures has, over time,
caused them to grow apart.
The recent death of their
mother and painful memories
of their childhood put
even more distance between
them.
Ihr Kleid ist viel zu üppig
und die Toilettenkabine
viel zu klein, als dass die
Braut hineinpassen würde.
Der Ballsaal ist proppenvoll
und die Stimmung
beängstigend gut. Doch
irgendetwas droht zu
platzen: Der schwangere
Bauch der tauben Betti?
Die Geduld ihres Stiefvaters?
Oder die weingefüllte
Blase seiner überdrehten
Ex-Frau?
The dress is far too elaborate
and the toilet stall far
too small for the bride to fit
into. The ballroom is
packed, the wine is flowing,
and the mood is frighteningly
good. But something
is threatening to burst: The
pregnant belly of deaf
Betti? The patience of her
stepfather? Or the winefilled
bladder of his overwrought
ex-wife?
Sweden 2021 • HDK Valand – Academy of Art and Design, Göteborg •
Director: Javid Sina • Fiction • 15 min • Dari with Engl. subtitles
Austria 2020 • Film Academy Vienna • Director: Rosa Friedrich •
Fiction • 20 min • German with Engl. subtitles
12 13
WEDNESDAY
NOV 17
6:30 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 5
Program 5
Den eigenen Weg gehen und sich von
nichts und niemandem beirren lassen
– wenn das nur so einfach wäre. Eine
Drag Queen ist eine Nacht lang den
lüsternen Kommentaren und Gesten
alter Männer ausgesetzt. Eine Studentin
muss feststellen, dass es doch nicht so
einfach ist, gebrauchte Unterhosen im
Internet zu verkaufen und damit das
schnelle Geld zu machen. In Russland
versucht ein junger Erwachsener den
eigenen Bedürfnissen nachzugehen,
ohne seinen autistischen Bruder zu
vernachlässigen. Und für einen Möchtegernschauspieler
wird seine öde Arbeit
im Kino zu einem Spiel. Was Pflanzen zu
alldem sagen? Viel! Verstehen müsste
man sie nur können.
Go your own way without letting
anyone or anything get in your way: if
only it were that simple. A drag queen
is subjected to the lewd comments and
gestures of old men for a whole night.
A student discovers that it’s not so easy
to make a quick buck selling used
underpants on the Internet. In Russia, a
young adult tries to meet his own
needs without neglecting his autistic
brother. And a would-be actor turns his
dull job at a movie theater into a game.
What do plants have to say about all
this? A lot! You just have to be able to
understand them.
Oleg ist Autist und kann
nicht alleine leben. Zusammen
mit seinem Bruder
Ivan wohnt er umgeben
von Tümpeln und
Seen in einem Haus am
Rande einer Kleinstadt.
Der Tagesablauf muss für
Oleg strikt geregelt sein.
Ivan sorgt sich liebend um
seinen Bruder. Doch stößt
er an seine Grenzen, da
seine eigenen Bedürfnisse
kaum Raum finden.
REGIME CHANGE
Oleg is autistic and cannot
live by himself. He and his
brother Ivan live on the
outskirts of a small town in
a house surrounded by
marshes and lakes. Oleg’s
daily routine must be strictly
regimented. Ivan cares
affectionately for his brother,
but he is reaching his
limits, as there is hardly any
room for his own needs.
Russia 2020 • Moscow School of New Cinema • Director: Yana Sad •
Fiction • 18 min • Russian with Engl. subtitles
Zu Beginn der ersten Coronawelle
im Frühjahr 2020
verliert Marlena ihren Job
im Theater. Isoliert in ihrer
Wohnung fragt sie sich, wie
sie möglichst schnell und
einfach an Geld kommt.
Warum nicht gebrauchte
Unterhosen im Internet
verkaufen? Zusammen mit
ihrer Freundin macht sie für
eine Sexplattform leicht
bekleidet ein paar Fotos
von sich und stellt sie
online.
During the first wave of the
pandemic in the spring of
2020, Marlena loses her job
at the theater. Isolated in her
apartment, she wonders
what the quickest and easiest
way is to get money.
Why not sell used underpants
on the Internet? She
and a friend take a few
scantily clad photos of
herself and post them to an
online sex platform.
Finland 2020 • Metropolitan University of Applied Sciences,
Helsinki • Director: Marlena Martikainen • Documentary • 15 min •
Finnish with Engl. subtitles
Pflanzen sind unsere
stummen Nachbarn: Im
Wald, im Garten und auf
der Fensterbank. Doch wer
genau hinhört, merkt, wie
redselig Fächerpalmen,
Papayabäume oder ein
Bogenhanf doch sein
können. Verstehen müsste
man sie nur können.
EASY PANTIES
HALPOJA TAHROJA
PLANT SPEECH
Plants are our silent neighbors:
in the forest, in the
garden, and on the windowsill.
But if you listen carefully,
you’ll notice how
talkative fan palms, papaya
trees, and bow string hemp
can be. You just have to be
able to understand them.
Trinidad and Tobago 2020 • The University of the West Indies, St.
Augustine • Directors: Lee Anna Maharaj, Jovan Lalla • Fiction/
Experimental • 3 min • No dialogue
THE LIFE AND DEATH OF ANNA LYSIS
Anna Lysis ist eine gefeierte
Drag Queen und Sängerin.
Im Verlauf einer Nacht
trifft sie auf verschiedene
ältere Männer – allesamt
begehren und bedrängen
sie mit ihren lüsternen
Blicken, Kommentaren
und Gesten. Am Ende
vereinigen sich alle Begegnungen
zu einem Gewaltakt,
der Fragen über Trauma,
Unterdrückung und
Identität aufwirft.
Jannik ist Filmvorführer
und beobachtet während
seiner Schichten über die
Überwachungskameras
das Treiben der wenigen
Besucher:innen in den
Kinosälen. Dabei würde
er sich eigentlich am
liebsten selber auf der
großen Leinwand sehen.
Im Umgang mit den Menschen
verschwimmt bei
ihm die Grenze zwischen
Spiel und Realität.
FACING THE SCREEN
VOR DER LEINWAND
Anna Lysis is a celebrated
drag queen and singer. Over
the course of one night, she
encounters various older
men, all of whom desire and
harass her with their lustful
looks, comments, and gestures.
In the end, all of these
encounters culminate in an
act of violence that raises
questions about trauma,
oppression, and identity.
Israel 2021 • Minshar School of Art, Tel Aviv • Director: Iftach Illouz •
Fiction • 15 min • Hebrew with Engl. subtitles
Jannik is a projectionist at a
movie theater. During his
shifts, he uses the surveillance
cameras to keep an
eye on the few moviegoers
in the auditoriums. In reality,
he’d prefer to see himself
on the big screen. When
he interacts with people, the
line between game and
reality becomes blurred.
Program 5
Germany 2021 • Academy of Media Arts, Cologne • Director: Semih
Korhan Güner • Fiction • 25 min • German with Engl. subtitles
14 15
WEDNESDAY
NOV 17
9:00 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 6
Program 6
Der Ton macht die Musik. Würde man
freundlich miteinander umgehen, würde
es nicht so oft zu Konflikten kommen.
Was klar ist, aber es ist halt nicht leicht,
eine gemeinsame Sprache zu finden. Ein
Mädchen, das entspannt an einem Pool
liegen will, bekommt es mit ultraorthodoxen
chassidischen Jungs zu tun und
schon fallen die falschen Worte. Oder
ein Paar lästert über ein anderes Paar ab,
im Irrglauben, dass dieses ihre Sprache
nicht verstehen können. Menschen mit
Albinismus sind in Afrika starker Gewalt
ausgesetzt, ihren Geschichten sollte
man zuhören. Vieles übersetzen die
Filme natürlich auch in die Sprache der
Bilder. So kann man selbst in die Innenwelt
eines Schuldeneintreibers blicken.
CLIMATE CLIPS
In Kooperation mit der Nagelschneider Stiftung gibt es
einen Sonderwettbewerb, der Filmemacher:innen dazu
aufruft, Kurzfilme zum Thema Klimawandel einzureichen.
Die drei Finalisten werden in diesem Programm gezeigt.
This special competition is sponsored by the Nagelschneider
Foundation. Filmmakers from all over the world were called
to send in short films about climate change. The three shortlisted
films are screened in this program.
Menschen mit Albinismus
werden gerade in Afrika
häufig Opfer von Diskriminierung
und Gewalttaten.
In diesem experimentellen
Dokumentarfilm hört man
die erschütternden Erzählungen
der Betroffenen auf
der Tonebene, visuell begleitet
von ruhigen, illustrierenden
bis freier assoziierenden
Animationen.
$75 000
People with albinism are
often victims of discrimination
and violence, especially
in Africa. In this
experimental documentary,
the soundtrack providing
the harrowing narratives of
those affected is set to calm
animation, some of it illustrative,
some freely associative.
France 2020 • Le Fresnoy, Studio des Arts Contemporains, Tourcoing •
Director: Moïse Togo • Documentary/Experimental • 14 min • Yoruba,
Fon and Bambara with Engl. subtitles
MUST BE PAINFUL
MUSÍ TO BÝT BOLESTIVÝ
Nachdem sie durch die
tschechische Natur gewandert
sind, kommen
Danny, ein tschechischer
Student, und Ricky, sein
spanischer Freund, an einer
Zugstation an. Im Innern
wartet ein Pärchen aus der
Gegend ebenfalls auf den
Zug. Das Pärchen weiß
nicht, dass Danny Tschechisch
versteht, und macht
sich lustig über die zwei.
Das gibt Ärger...
A hike through the Czech
countryside ends when
Danny, a Czech student,
and Ricky, his Spanish
boyfriend, arrive at a train
station. Inside, a local
couple is also waiting
for the train. The couple
doesn’t know that Danny
understands Czech and
makes fun of him and
Ricky. The situation escalates,
and bitter truths
come to light.
Czech Republic 2020 • Film and TV School of the Academy of
Performing Arts in Prague • Director: David Semler • Fiction •
15 min • Czech with Engl. subtitles
Program 6
It’s not what you say, but how you
say it. If people were nice to each other,
there wouldn’t be so many conflicts,
that’s for sure. It’s just not easy to find
the right words. A girl who wants to
relax by the pool comes up against ultra-Orthodox
Hasidic boys and already
the wrong words are said. A couple talks
derisively about another couple in the
mistaken belief that they won’t be understood.
People with albinism are exposed
to considerable violence in Africa;
their stories must be heard. Of
course, the films also translate a lot into
the language of images. Thus it’s even
possible to glimpse into the mind of a
debt collector.
Ein heißer Sommertag.
Die zwei Stunden am kleinen
Pool nahe Großmutters
Sommerhaus waren
Gal zu wenig, weshalb sie
– eigensinniger Teenager,
der sie ist – heimlich dorthin
zurückkehrt. Als ein
paar ultraorthodoxe chassidische
Jungs am Pool
auftauchen und ebenfalls
dort schwimmen wollen,
lädt sich die Situation
schnell mit Spannung auf.
SUMMER SHADE
A hot summer’s day. The
two hours at the small pool
near Grandma’s summer
house were too little for
Gal, so being the headstrong
teenager that she is,
she secretly returns. When a
couple of ultra-Orthodox
Hasidic boys show up at the
pool and also want to swim
there, the situation quickly
becomes tense.
United Kingdom/Israel 2020 • London Film School • Director: Shira
Haimovici • Fiction • 16 min • Hebrew with Engl. subtitles
Es ist die Vergangenheit, die
einen definiert, meint Kari
im Kreis seiner Therapiegruppe.
Und tatsächlich:
Nachdem er eine lange
Gefängnisstrafe abgebüßt
hat, möchte er zwar ein
besserer Mensch werden,
aber seine alte Existenz als
knallharter Schuldeneintreiber
holt ihn albtraumhaft
ein.
DEBT
TORPPARI
It’s the past that defines
you, Kari tells his therapy
group. And indeed, after
serving a lengthy prison
sentence, he wants to become
a better person. However,
his former life as a
ruthless debt collector
catches up with him in a
nightmarish way.
Finland 2020 • Aalto University, ELO Film School, Helsinki •
Director: Max Ovaska • Fiction • 14 min • Finnish with
Engl. subtitles
EVERYTHING WRONG WITH THIS WORLD
ALLES ÜBEL DER WELT
Ein gestresster Mann auf
einem überfüllten Gehweg.
Alles ist zu eng. Zu laut.
Nach einer kurzen unhöflichen
Begegnung mit einem
Fremden stellt er sich in
seinen Tagträumen vor, wie
er hätte anders reagieren
können. Was er dem Fremden
hätte entgegnen sollen.
Er steigert sich in seine
Fantasien hinein und beschwört
darin seine innersten
Dämonen herauf.
A stressed-out man on a
crowded sidewalk. Everything
is too crowded. Too
noisy. After a brief encounter
with a rude stranger, he
daydreams about how he
could have reacted differently
and what he should have said
to the stranger. He gets
carried away with his fantasies
and conjures up his
innermost demons.
Germany 2021 • HFF Munich • Directors: Nicolai Zeitler, Marlene
Bischof • Fiction • 4 min • German with Engl. subtitles
16
17
THURSDAY
NOV 18
6:30 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 7
Program 7
Der Mensch mag weder Fisch noch
Frosch sein. Doch brauchen wir das Wasser
zum Leben. Und für unsere Fantasie:
Mitten im Dschungel entdeckt ein Junge
seine Sexualität, während er eine Meerjungfrau
beobachtet. Und wo sich einst
Autos auf vollgestopften Straßen drängten,
springen sonderbare schwarze Wesen
in idyllische Flüsse und Kanäle. Ein
Goldfisch wird zum tragenden Bestandteil
eines Abschiedsrituals, und eine
Studentin versucht mit radikalen Methoden,
einen Platz auf einem Wettkampfboot
zu bekommen. Wie Fantasie und
Erinnerung hingegen verkümmern können,
zeigt ein Film über eine psychologische
Foltermethode.
Man may be neither fish nor frog,
but we do need water to live — and to
feed our imaginations. Deep inside the
jungle, a boy discovers his sexuality
while watching a mermaid. And where
cars once filled crowded streets, strange
black creatures leap into idyllic rivers
and canals. A goldfish becomes an integral
part of saying one’s last goodbye,
and a student resorts to radical methods
in her attempt to get a spot on a competition
boat. How imagination and memory
can atrophy is shown in a film
about a method of psychological torture.
THE WATER’S WHISPER
UN LEJANO RUMOR DE AGUA
Ein schüchterner Teenager
wandert ziellos im Dschungel
umher und gelangt zu
einer einsamen Lagune, in
der eine unheimliche und
faszinierende Kreatur lebt:
eine Meerjungfrau. Er beobachtet
sie heimlich und
lässt sich dazu hinreißen,
seine Sinnlichkeit und
Sexualität zu erforschen.
A shy teenager wanders aimlessly
through the jungle and
arrives at a secluded lagoon
where there lives an eerie
and fascinating creature: a
mermaid. He secretly observes
her and is tempted to
explore his sensual nature
and sexuality.
Mexico 2020 • The National School of Film Arts, Mexico City •
Director: Ian B. Morales • Fiction • 24 min • Spanish with Engl.
subtitles
Bei der „weißen Folter“
werden Gefangene in eine
Zelle gesperrt, die komplett
weiß ist: die Wände,
der Boden, die Decke, aber
auch die Kleidung und das
Essen. Die Gefangenen
verlieren deswegen allmählich
ihre visuelle Erinnerung.
WHITE ROOM ist
eine halb fiktive, halb
dokumentarische Annäherung
an die Aussagen eines
ehemaligen Gefangenen.
Eine mysteriöse Stimme
dringt in eine Universität
ein. Sie wandert in den
Hörsälen und Bibliotheken
umher und sucht nach
Verbundenheit und Zusammenhalt
zwischen den
Studierenden, die nur
Leistungsdruck und Egoismus
kennen. Währenddessen
versucht Philine mit
radikalen Methoden, einen
Platz im Wettkampfboot
des Ruderclubs der Universität
zu bekommen.
WHITE ROOM
HARMONIA
In “white torture”, prisoners
are locked in a cell in which
everything is white: the walls,
the floor, the ceiling, even the
clothes and the food. This
causes the prisoners to gradually
lose their visual memory.
WHITE ROOM is a halffictional,
half-documentary
approach to the testimony of
a former prisoner.
Czech Republic 2021 • Film and TV School of the Academy of
Performing Arts in Prague • Director: Jakub Jirásek • Fiction/
Documentary • 6 min • Farsi with Engl. subtitles
A mysterious voice invades
a university campus. It
wanders around the lecture
halls and libraries, searching
for bonds and cohesion
among the students, who
know only egotism and
pressure to succeed. Meanwhile,
using radical methods,
Philine doggedly
attempts to get a spot in the
competition boat of the
university rowing club.
Straßen werden in eine
Utopie umgekehrt. Wo für
gewöhnlich eine Lawine
aus Autos entlangrollt,
schwimmen schwarze,
menschenähnliche Wesen
in kleinen Flüssen und
Kanälen. Die anliegenden
Grünflächen sind ein
Teppich aus wilder Natur.
Nur die Laternen erinnern
an eine Stadt, die sich zu
einem fremdartig harmonischen
Ort verwandelt hat.
GREEN
ZIELEN
Streets are reverted into a
utopia. Where a torrent of
vehicles usually rumbles
along, black, humanoid
creatures swim in small
rivers and canals. The
adjacent green spaces are
a wild and natural green
carpet. Only the street lights
suggest a city that has been
transformed into a strangely
harmonious place.
Poland 2021 • The Polish National Film, Television and Theatre
School in Łódź • Director: Karolina Kajetanowicz • Animation •
8 min • No dialogue
Ein gedämpftes Stimmen-
Wirrwarr im Chinarestaurant.
Ein Vater hilft seiner
Tochter beim Hausaufgabenmachen.
Ein Date geht
schief. Einer Kellnerin
platzt der Kragen ob der
Ungeniertheit zweier Gäste.
Mittendrin sitzen zwei
Geschwister und versuchen,
ihre Schuldgefühle und
Sprachlosigkeit nach dem
Tod der Mutter mit einem
ungewöhnlichen Abschiedsritual
zu überwinden.
FISH LIKE US
FISCHE
A muffled jumble of voices in
a cramped Chinese restaurant.
A father helps his
daughter with her homework.
At the next table, a date goes
horribly wrong. At the table
across, the waitress is furious
at the impertinence of two
guests. And in the midst of it
all, two siblings bid farewell
to their mother in an unusual
ritual in order to try to overcome
their guilt and speechlessness
after her death.
Program 7
Netherlands 2020 • The Netherlands Film Academy, Amsterdam •
Director: Thom Lunshof • Fiction • 27 min • Dutch with Engl. subtitles
Austria 2020 • Film Academy Vienna • Director: Raphaela Schmid •
Fiction • 17 min • German with Engl. subtitles
18
19
THURSDAY
NOV 18
9:00 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 8
Program 8
Das Leben verlangt von den Menschen eine Menge Widerstandskraft. Das spüren vor
allem Bewohner:innen der Ostukraine, die seit Kriegsbeginn 2014 mit der Gefahr von
unzähligen Minen und Blindgängern im Boden leben müssen. Für eine Transfrau ist der
Konflikt beim Besuch ihrer jüdisch-orthodoxen Familie vorprogrammiert – trotzdem
stellt sie sich ihm. Misshandlungen im Kindesalter verfolgen Menschen bis tief ins
Erwachsenenleben hinein – eine Art der Traumabewältigung kann das Aufschreiben
des Erlebten sein. Dass man gegenüber Katzen und ihrem Willen jedoch machtlos ist,
zeigt ein Animationsfilm.
Life demands a lot of resilience from people. The residents of eastern Ukraine
have felt this most of all, having had to live amid countless land mines and unexploded
ordnance since war broke out in 2014. For one trans woman, conflict is inevitable
when she visits her Orthodox Jewish family — but she faces it nonetheless. Abuse in
childhood haunts people deep into adulthood; one way of overcoming trauma can be
to write down what one has experienced. An animated film, however, shows that one
is powerless against cats and their will.
Katzen sind die heimlichen
Herrscherinnen über die
Menschen. Das muss auch
ein Mädchen lernen, das
eigentlich nur seine Ruhe
haben möchte. Als eines
Tages eine Katze an seiner
Tür klopft, ändert sich sein
ganzes Leben.
MMH...CAT
Cats are the ones who truly
rule over people. That’s a
lesson for a girl who just
wants to be left alone. Her
whole life changes when a
cat knocks on her door one
day.
Germany 2021 • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf, Potsdam •
Director: Yongxin Wang • Animation • 5 min • English
Unzählige Menschen haben
seit Beginn des Krieges in
der Ostukraine Beine, Hände
oder gleich ihr Leben
verloren. In der Erde verborgenen
Minen und Blindgänger
sind eine Bedrohung
und schränken den Alltag
stark ein. Eine Schar Minenräumer
bemüht sich in akribischer
und gefährlicher
Arbeit, Felder und Wiesen
von nicht explodierten
Sprengkörpern zu befreien.
VERMINT
Since the beginning of the
war in eastern Ukraine,
countless people have lost
their legs, hands, or even
their lives. Hidden land
mines and unexploded
ordnance threaten people
and severely restrict their
activities. A group of mineclearers
is working meticulously
under hazardous
conditions to clear fields
and meadows of unexploded
ordnance and land mines.
Germany 2020 • Filmakademie Baden-Württemberg, Ludwigsburg •
Directors: Juliane Tutein, Fabian Janssen • Documentary • 30 min •
Russian with Engl. subtitles
Program 8
TO WRITE OR NOT TO
WHEI YI LU
Eine Schriftstellerin hilft
ihrem Freund, seine Erinnerungen
an einen sexuellen
Übergriff in seiner
Kindheit aufzuschreiben.
Als er kurz vor Redaktionsschluss
die Veröffentlichung
des Buchs ablehnt,
muss sie ein Gleichgewicht
zwischen ihrer Liebe zu
ihm und ihrer eigenen
Arbeit als Autorin finden.
An author helps her boyfriend
commit his memories
of a childhood sexual assault
to paper. When he
refuses to publish the book
shortly before the editorial
deadline, she must find a
balance between her love
for him and her own job as
an author.
Taiwan 2020 • National Taiwan University of Arts, New Taipei City •
Director: Li-Xuan Chen • Fiction • 22 min • Chinese with Engl. subtitles
Aya stammt aus einer
jüdisch-orthodoxen Familie
und ist eine Transfrau.
Nachdem sie nicht zur
Hochzeit ihrer Schwester
eingeladen worden war,
taucht sie an einem Schabbat-Abend
überraschend
im Haus ihrer entfremdeten
Familie auf, die gerade
ein Fest feiert. Cohen verhandelt
in dem Film ihre
eigene Geschichte als
Transperson in einem
streng religiösen Umfeld.
HER DANCE
Aya comes from an Orthodox
Jewish family and is a
trans woman. After not
being invited to her sister’s
wedding, she unexpectedly
shows up one Sabbath
evening at the home of her
estranged family, who are
in the middle of celebrating
a festival with the Jewish
community. In this film,
Bar Cohen explores her
own story as a trans person
in a strict religious environment.
Israel 2020 • The Steve Tisch School of Film and Television, Tel Aviv •
Director: Bar Cohen • Fiction • 22 min • Hebrew with Engl. subtitles
20
21
FRIDAY
NOV 19
6:30 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 9
Program 9
Ein Programm voller Begegnungen, (innerer) Verwandlungen, Mutationen! Ein Mann
wird von seiner kleinen Tochter und seinem eigenen Vater in Seoul besucht. Und tut
sich schwer, sein Verhalten in neue Bahnen zu lenken. Ein anderer Film schaut in die
Zukunft, wo junge Erwachsene ihre biologischen Väter in Therapiesitzungen zum ersten
Mal treffen. Wie kann aus Fake was Echtes entstehen? In einem Kino begegnen sich ein
Kartenabreißer und eine Frau zum ersten Mal. Und in einem Animationsfilm sind die
Körper seltsam verformt. Die Stimmen autoritärer Regime erklingen, aber die Jugend
begehrt auf!
A program full of encounters, (inner) metamorphoses, mutations! A man in
Seoul gets an unexpected visit from his little daughter and his own father, and finds
it difficult to change his ways. Another film explores a future in which young adults
meet their biological fathers for the first time in adapted therapy exercises. How
can something fake be made real? In a movie theater, a young man and an older
woman meet for the first time. And in an animated film, bodies are strangely deformed.
The voices of authoritarian regimes resound, but youth is rising up!
Es läuft nicht mehr allzu
gut mit dem Pornokino,
das der Familie von Yonghan
gehört. Er führt es
dennoch weiter, hat zudem
eine nette Freundin – und
eine komplizierte Vergangenheit:
Als sein Vater und
seine kleine Tochter ihn
unverhofft in Seoul besuchen,
gerät Yonghans
Leben stark durcheinander.
UNCLE
SAMCHUN
Although business isn’t too
good at the porn theater that
Yonghan’s family owns, he
continues to run it. He has a
nice girlfriend — and a
complicated past. When his
father and his little daughter
unexpectedly visit him in
Seoul, Yonghan’s life is
turned upside down.
USA/South Korea 2021 • UCLA School of Theater, Film & Television,
Los Angeles • Director: Jun Hee Han • Fiction • 26 min • Korean
with Engl. subtitles
Während autoritäre Regime
eine beängstigende
Renaissance erleben,
wächst der jugendliche
Wille zum Widerstand.
Dieser experimentelle
Animationsfilm blickt in
die Vergangenheit und
Zukunft, bringt Traumata
ans Licht und ungewöhnlich
mutierte Körper in
Bewegung.
SCUM MUTATION
As authoritarian regimes
enjoy a frightening renaissance,
the youthful will to
resist is on the rise. This
experimental animated film
looks into the past and
future, bringing trauma to
light and setting unusually
mutated bodies in motion.
France 2020 • Le Fresnoy, Studio des Arts Contemporains, Tourcoing •
Director: Ov • Animation • 10 min • French and English with Engl.
subtitles
Program 9
PAPAPA
AGAPÉ
In naher Zukunft: Die junge
Elin trifft zum ersten Mal
ihren biologischen Vater
Jens. Beide sollen sich im
Rahmen einer experimentellen
Therapie in ihre
Rollen von Tochter und
Vater einfinden. Was keine
leichte Aufgabe ist. Kerren
Lumer-Klabbers' Kurzfilm
war für einen Studenten-
Oscar 2020 nominiert.
In the not-too-distant future,
young Elin meets her biological
father for the first
time. An experimental form
of therapy is intended to
help them settle into their
roles as daughter and father,
but it’s no easy task. Kerren
Lumer-Klabbers’ short film
was nominated for a Student
Oscar in 2020.
Eine Frau unter der Dusche,
ein Junge auf dem Fahrrad.
Kornél, gerade mal volljährig,
arbeitet als Kartenabreißer
in einem Kino. Hanna,
um die 40, ist Redakteurin
bei einer Kulturzeitschrift.
Sie treffen sich einmal im
Kino. Dann zufälligerweise
ein zweites Mal.
A woman in the shower, a
boy on a bicycle. Kornél,
who has just come of age, is
a ticket-taker in a movie
theater. Hanna, who’s about
40, is an editor at an arts
journal. They happen to
meet at the movie theater.
Then, by chance, a second
time.
Hungary 2020 • Metropolitan University Budapest • Director: Márk
Beleznai • Fiction • 16 min • Hungarian with Engl. subtitles
Norway 2020 • The Norwegian Film School, Lillehammer • Director:
Kerren Lumer-Klabbers • Fiction • 23 min • Norwegian and Danish
with Engl. subtitles
22 23
FRIDAY
NOV 19
9:00 PM
INTERNATIONAL COMPETITION
INTERNATIONALER WETTBEWERB
Program 10
Program 10
Alles ist vergänglich, nichts auf Dauer.
Je stärker Menschen das bewusst wird,
desto mehr schätzen sie, was sie lieben.
Das müssen drei Frauen feststellen, die
unterschiedliche Arten von Verlust erfahren.
Die Vergänglichkeit der Zeit spürt
auch ein alter Mann, der sich in jungen
Jahren für die Familientradition und gegen
seine sexuelle Freiheit entschied. Im
Südafrika der Apartheid fürchtet eine
schwarze Krankenschwester um das
Leben ihres Bruders. Eine Strichfigur
wird hingegen durch ein Gedicht mit
Fragen zur politischen Verantwortung
des Einzelnen konfrontiert. Und um der
Isolation während der Pandemie zu entkommen,
beginnen zwei Fremde in einem
Chat eine Reise durch Raum und Zeit.
All things must pass; nothing lasts
forever. The more people become aware
of this, the more they appreciate what
they hold dear. This is the realization
arrived at by three women who experience
different kinds of loss. The passing
of time is also felt by an old man who,
at a young age, opted in favor of family
tradition, to the detriment of his sexual
freedom. In apartheid South Africa, a
black nurse fears for the life of her
brother. A stick figure, on the other hand,
is confronted through a poem with the
issue of individual political responsibility.
And to escape isolation during the
pandemic, two strangers begin a journey
through space and time in a virtual chat.
Johannesburg, Südafrika
1985. Eine junge schwarze
Krankenschwester muss
sich ihren schlimmsten
Ängsten stellen, als sie
erfährt, dass ihr jüngerer
Bruder, der sich im Kampf
gegen die Apartheid engagiert,
nicht von der Schule
zurückgekehrt ist.
WHEN THE SUN SETS
LAKUTSHON’ ILANGA
Johannesburg, South Africa,
1985. A young black nurse
must face her worst fears
when she hears that her
younger brother, who is
involved in the fight against
apartheid, has not returned
from school.
USA/South Africa 2021 • Chapman University, Orange, California •
Director: Phumi Morare • Fiction • 14 min • Xhosa, Afrikaans and
English with Engl. subtitles
Drei Episoden im Leben
eines Mannes: Wie er als
Kind den rauen Lebensbedingungen
der Großstadt
ausgesetzt ist, wie er als
junger Erwachsener seinen
Weg zwischen sexueller
Identität und familiärer
Pflicht sucht und wie er
sich als alter Mann den
Geistern seiner Vergangenheit
stellt.
DUE TO LEGAL REASONS THIS FILM IS
CALLED BREAKING BERT
DIESER FILM HEISST AUS RECHTLICHEN
GRÜNDEN BREAKING BERT
Eine Strichfigur wird in
ihrer Wohnung durch ein
Gedicht von Bertolt Brecht
mit Fragen zur Verantwortung
des Einzelnen konfrontiert.
Im Hintergrund
läuft entspannte Jazz-Musik.
NO LAW, NO HEAVEN
無 法 無 天
Three episodes from a man’s
life: his exposure as a child
to the rough living conditions
of the big city, his
youthful search for a way to
balance his sexual identity
and his family obligations,
and his confrontation with
the specters of his past as an
old man.
USA/Hong Kong 2021 • UCLA School of Theater, Film & Television,
Los Angeles • Director: Kristi Hoi • Fiction • 24 min • Cantonese with
Engl. subtitles
A stick figure in her apartment
is confronted with
questions of individual
responsibility in a poem by
Bertolt Brecht. Relaxing
jazz music plays in the
background.
Germany 2020 • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf,
Potsdam • Director: Anne Isensee • Animation • 5 min •
German with Engl. subtitles
Die Schwester eines sterbenden
Mannes, eine
Sängerin aus Kap Verde
und eine Astronautin im
All: Sie erfahren verschiedene
Arten von Verlust
und merken, wie viel Liebe
sie für das empfinden, was
im Begriff ist zu verschwinden.
CHERISH
KOESTER
A woman whose brother is
dying, a singer from Cape
Verde, and an astronaut in
space all experience different
kinds of loss and realize
how much they cherish
what is about to disappear.
Netherlands 2020 • HKU University of the Arts Utrecht •
Director: Fleur Bax • Fiction • 24 min • Dutch with Engl. subtitles
A DANCE FOR THE END OF THE WORLD
LA FIESTA DEL FIN DEL MUNDO
Madrid im April 2020: Ein
Mädchen und ein Junge
sitzen in der Pandemie
gelangweilt zu Hause.
Beide kennen sich nicht,
schreiben sich aber in
einem Chat. Während sie
das tun, beginnen sie in
ihren Köpfen eine Reise
durch Raum und Zeit, die
sie aus ihrer erzwungenen
Isolation und Einsamkeit
befreien soll.
Madrid in April 2020: A
girl and a boy sit at home,
bored, during the pandemic.
Neither of them knows the
other, but they write to each
other in a chat. As they do
so, they embark on a mental
journey through space and
time which will free them
from the isolation and
loneliness imposed on
them.
Spain 2021 • The Madrid Film School • Directors: Paula González
García, Gloria Gutiérrez Álvarez, Andrés Santacruz • Documentary
• 15 min • Spanish with Engl. subtitles
Program 10
24 25
FRIDAY
NOV 19
4:00 PM
SATURDAY
NOV 20
11:30 AM
HFF SPECIAL I & II
Die HFF Specials zeigen eine Auswahl
der besten Kurzfilme der Hochschule
für Fernsehen und Film München.
Das Programm wird von Studierenden
kuratiert und präsentiert.
The HFF Specials present a selection
of the best short films from the University
of Television and Film Munich
(HFF). The program is curated and presented
by students.
BLANK PAPER
SURVIVE
ÜBERLEBEN
COCOON
KOKON
DRAWING FROM MEMORY
AUS MEINEM LEBEN
HFF Special I
Beim Schul-Malwettbewerb
kann die elfjährige Fleur beweisen,
dass sie eine genauso
großartige Künstlerin wie
ihre Oma ist. Als sie jedoch
bemerkt, dass sie ihren Lieblingsmalkasten
vergessen
hat, beginnt ein Kampf mit
einem weißen Blatt Papier.
At the school painting competition,
eleven-year-old
Fleur proves she’s just as
great an artist as her grandma.
But when she realizes
that she’s forgotten her
favorite paint set, a struggle
with a blank sheet of paper
ensues.
Director: Bastian Eipert • Fiction • 15 min • German with Engl. subtitles
Leon versucht vom Heroin
wegzukommen. Sein Vater
Hans Joachim will dem Tod
entkommen. Nach langer
Zeit treffen sich beide
wieder. Es wird ihre letzte
Begegnung sein.
Leon is trying to quit heroin.
His father, Hans Joachim, is
trying to cheat death. After a
long time apart, the two
meet again. It will be their
final encounter.
Directors: Lara Milena Brose, Kilian Armando Friedrich •
Documentary • 30 min • German with Engl. subtitles
Irina kann ihre Rolle als
alleinerziehende Mutter
nicht loslassen, obwohl ihr
Sohn erwachsen ist. Ihre
Furcht davor, ihn zu verlieren,
treibt sie an ihre Grenzen.
Irina is unable to let go of
her role as a single mother,
even though her son is an
adult. Her fear of losing him
pushes her to her limits.
Director: Nikita Gibalenko • Fiction • 13 min • Russian and English
with Engl. subtitles
Daood Alabdulaa erzählt in
einem autobiografischen
Film von seiner Kindheit in
Syrien, davon, wie der
Ausbruch des Krieges alle
Hoffnungen zunichtemachte
und wie er 2014 nach
Deutschland flüchtete.
In this autobiographical film,
Daood Alabdulaa tells of his
childhood in Syria, how the
outbreak of war dashed all
hopes, and how he fled to
Germany in 2014.
Director: Daood Alabdulaa • Animation/Documentary • 4 min •
German with Engl. subtitles
HFF Special II
GRRRL
OPI
SEALAND
HAYAT JUMPS
HAYAT SPRINGT
Zoe kümmert sich mit
einer Gruppe darum,
Frauen nachts sicher nach
Hause zu bringen. Als ihre
Freundin verprügelt von
einer Aktion zurückkehrt,
muss Zoe feststellen, dass
sie den Täter besser kennt
als ihr lieb ist.
Zoe belongs a group that
helps to get women home
safely at night. When her
friend returns beaten up, Zoe
discovers that she knows the
perpetrator better than she’d
like.
Director: Natascha Zink • Fiction • 14 min • German with Engl. subtitles
Was bleibt von einem Menschen,
wenn er vergisst, wer
seine Familie ist und wer
er einmal war? OPI begleitet
den dementen Großvater
der Regisseurin dabei, wie er
versucht, sich selbst wiederzufinden.
What’s left of a person when
he forgets who his family is
and who he once was? This
film follows the director’s
grandfather as he tries to get
a grip on himself while
suffering from dementia.
Director: Eva Gemmer • Documentary • 11 min • German with
Engl. subtitles
Immer größere Containerschiffe
stehen für den sich
ausweitenden Luxus unserer
globalisierten Welt.
Die Seeleute, die auf ihnen
arbeiten, sind einem ausbeuterischen
System ausgeliefert.
Ever larger container ships
represent the expanding
luxury of our globalized
world. The seafarers who
work on them are at the
mercy of an exploitative
system.
Directors: Conrad Winkler, Paul Scholten, Matthäus Wörle •
Documentary • 30 min • English with Engl. subtitles
Hayat lebt mit ihrem Vater
in einer Geflüchtetenunterkunft
und hilft bei Behördengängen,
da sie besser
Deutsch spricht. Einen
Sommertag lang möchte
sie mit ihren Freund:innen
einfach nur ein Kind sein.
Hayat and her father live in a
refugee shelter. Hayat helps
out with official business
because her German is
better. Yet she longs to spend
just one summer day enjoying
her childhood with her
friends.
Director: Miriam Goeze • Fiction • 12 min • German and Dari with
Engl. subtitles
26 28
27
SATURDAY
NOV 20
3:00 PM
AWARD-WINNING FILMS WOLFGANG LÄNGSFELD AWARD
PREISTRÄGERFILME WOLFGANG LÄNGSFELD AWARD
THE WOLFGANG LÄNGSFELD AWARD
„Lä“ - Special
2012
2013
2014
Ohne Wolfgang Längsfeld würde es das
FILMSCHOOLFEST MUNICH nicht geben.
Der ehemalige Professor an der HFF
München gründete 1981 das Internationale
Festival der Filmhochschulen und
schuf damit eine Möglichkeit für Filmstudierende
aus aller Welt, ihre Filme
einem internationalen Publikum zu zeigen
und sich über alle Landesgrenzen hinweg
untereinander zu vernetzen.
Without Wolfgang Längsfeld, FILM-
SCHOOLFEST MUNICH would not
exist. The former professor at the University
of Television and Film Munich (HFF)
founded the International Festival of Film
Schools in 1981, creating an opportunity
for film students from all over the world to
show their films to an international audience
and to network with each other across
all national borders.
HOW I KILLED RABIN
Israel 2012 • Sam Spiegel Film &Television
School, Jerusalem • Director: Michael Alalu
• Fiction • 17 min • Hebrew with Engl.
subtitles
2015
COCOONS
UK 2013 • National Film and Television
School, Beaconsfield • Director: Joasia
Goldyn • Fiction • 30 min • English
2016
SUMMER SECRET
China 2014 • Beijing Film Academy •
Director: Zeng Zeng • Fiction • 25 min •
Chinese with Engl. subtitles
2017
Wolfgang Längsfeld Special
„Lä“, wie Wolfgang Längsfeld von allen
genannt wurde, liebte bei Filmen eine „unverwechselbare
Eigenständigkeit“. Als er
2012 plötzlich verstarb, beschlossen ehemalige
Studierende und seine Wegbegleiter:innen
diesen Gedanken weiterzutragen
und junge Filmemacher:innen zu
unterstützen. Deshalb wurde der Freundeskreis
Wolfgang Längsfeld e.V. gegründet.
In diesem Jahr verleiht der Freundeskreis
zum zehnten Mal im Rahmen des
Festivals einen Preis für den originellsten
Film in Gedenken an Wolfgang Längsfeld.
Das Jubiläum feiern wir zudem mit einer
Sondervorführung (Samstag, den 20. November,
um 15 Uhr), bei der alle bisherigen
neun Preisträgerfilme gezeigt werden (Gesamtlänge:
171 Min.). Wir bedanken uns sehr
herzlich bei allen Mitgliedern des Freundeskreises
und beglückwünschen schon im
Vorfeld den neuen / die neue Gewinner:in!
Freundeskreis
Wolfgang Längsfeld
“Lä”, as everyone called Längsfeld, loved
films that “unmistakably stand on their
own”. When he unexpectedly passed away
in 2012, former students and colleagues
resolved to uphold this idea and support
young filmmakers. Thus the Freundeskreis
Wolfgang Längsfeld e.V. was founded.
During this year’s festival, the Freundeskreis
will for the tenth time present an award
for the most original film in memory of
Wolfgang Längsfeld.
We will also be marking the anniversary
with a special screening of all the previous
award-winning films on Saturday, November
20 at 3 pm (total length of 171 min.). We
would like to thank all the members of the
Freundeskreis and congratulate the latest
award-winner in advance!
Freundeskreis
Wolfgang Längsfeld
HERMAN THE GERMAN
Germany 2015 • Academy of Media Arts,
Cologne • Director: Michael Binz • Fiction •
15 min • German with Engl. subtitles
2018
SIMON CRIES
Belgium 2018 • Institut des Arts de Diffusion,
Ottignies-Louvain-la-Neuve • Director:
Sergio Guataquira Sarmiento • Fiction •
19 min • French with Engl. subtitles
BARK
Colombia 2016 • School of Film and
Television, Bogotá • Director: Paloma Rincón
• Documentary • 15 min • Spanish with Engl.
subtitles
2019
FINE
Israel 2019 • Minshar School for the Arts, Tel
Aviv • Director: Maya Yadlin • Fiction •
19 min • Hebrew with Engl. subtitles
SOG
Germany 2021 • University of Art and
Design, Offenbach am Main • Director:
Jonathan Schwenk • Animation • 10 min •
No dialogue
2020
THE DRAGON WITH
TWO HEADS
Belgium 2020 • Institut National Supérieur
des Arts du Spectacle et des Techniques de
Diffusion, Bruxelles • Director: Páris Cannes•
Documentary • 21 min • French, Portuguese
and German with Engl. subtitles
Wolfgang Längsfeld Special
28 30 29 31
THE FUTURE
IS NOW
A 40 th birthday is a good time not only to reminisce, but also to take a serious look at
what’s to come. What does the future hold for the filmmakers of tomorrow? Several
panel discussions and workshops at FILMSCHOOLFEST MUNICH this year are
dedicated to pressing and timely issues that affect the film industry. What technical
advances are enabling new opportunities for creativity and how are they influencing
the process of cinematic storytelling?
Rahmenprogramm
Ein 40. Geburtstag ist ein guter Zeitpunkt, um neben
dem Schwelgen in Erinnerungen den Blick auch ganz klar
nach vorne zu richten. Wie sieht die Zukunft für die
Filmemacher:innen von morgen aus? Mehrere Panels und
Workshops widmen sich beim diesjährigen FILM-
SCHOOLFEST MUNICH drängenden, aktuellen Fragen
der Filmbranche. Welche technischen Veränderungen
ermöglichen neue Chancen für Kreativität und wie
beeinflussen sie den Prozess des filmischen Erzählens?
Laut der britischen Tageszeitung „The
Guardian“ produziert ein Film im
Durchschnitt ungefähr 500 Tonnen
CO2 – so viel wie 108 Autos in einem
Jahr. Ein Film mit 50 Millionen Dollar
Budget bis zu 4.000 Tonnen. Einen
Großteil verursacht der Transport. Wie
lassen sich Filme angesichts der sich
zuspitzenden Klimakatastrophe emissionsfrei
produzieren? Neue Technologien
in der digitalen Produktion könnten
ein Ansatzpunkt sein. Aber wirken sich
diese dann auf das Storytelling aus?
Und wenn ja, wie? Dieses Thema steht
am Donnerstag beim Workshop „Let’s
Talk about Digital Production“ im Mittelpunkt.
Auch der Freitag ist den Folgen
des Klimawandels gewidmet: In Zusammenarbeit
mit der Nagelschneider
Stiftung und hochkarätigen Wissenschaftler:innen
werden Panels, Podiumsdiskussionen
und Workshops im Rahmen
eines Climate Day angeboten. Das Motto
lautet: „Klimaschutz jetzt aber richtig -
das Jahrzehnt der Umsetzung gemeinsam
gestalten“. In drei Think Tanks wird
hier u. a. das Thema „Green producing
für die Filmherstellung” weiter vertieft.
Das detaillierte Programm und die
Möglichkeit zur Anmeldung finden Sie
unter info@stiftung-nagelschneider.de.
Filmhochschulen müssen nicht nur
auf sich verändernde Produktionsbedingungen
reagieren. Gerade in Hinblick
auf Diversität hat sich in den letzten
Jahren auch einiges getan. Filme differenzieren
sich in ihren Themen und
Geschichten immer weiter aus. Aber
wie sieht es hinter der Kamera aus? Ist
Diversität für die Filmindustrie mehr
als nur ein lukratives Verkaufsargument?
Am Dienstag geht der „Respekttag“
– eine deutschlandweite Aktion
der Hochschulen – diesen Fragen auf
den Grund. Das FILMSCHOOLFEST
MUNICH präsentiert in dessen Rahmen
ein eigens zusammengestelltes Programm
mit Kurzfilmen zu diesem
Thema und eine anschließende Panelrunde.
Zur Teilnahme am „Respekttag“
melden Sie sich bitte unter
respekt.hff-muc.de an.
Ein weiterer wichtiger Aspekt des
Festivals war stets die Möglichkeit für
die teilnehmenden Studierenden, sich
mit erfahrenen Filmemacher:innen
austauschen zu können. Die Regisseurin
Ildikó Enyedi, die für ihren Film
KÖRPER UND SEELE den Goldenen
Bären erhielt, und der Komponist
Adam Bálász, mit dem sie schon oft
kollaboriert hat, bieten Mittwochvormittag
einen Online-Workshop zum
Thema „score in the filmmaking process“
an. Und am Donnerstag laden wir
Frank Doelger, einen Executive Producer
der Erfolgsserie GAME OF THRONES,
und Moritz von Kruedener von Beta
Film zu einem Gespräch über die Herausforderungen
für den Filmnachwuchs.
Falls nicht anders angegeben, ist zur Teilnahme
an den Panels und Workshops
eine Anmeldung unter fsf@hff-muc.de
erforderlich. Die Veranstaltungen sind
kostenlos. Eine Übersicht aller Veranstaltungen
finden Sie im Timetable auf
Seite 4, 5 und online auf
www.filmschoolfest-munich.de
Respect-Day • Production-Day • Climate-Day:
All panels and workshops will be held at HFF Munich.
According to the British newspaper The
Guardian, a typical film produces about
500 tons of CO2 — as much as 108 cars
during the course of a year. A film with a
$50 million budget produces up to 4,000
tons. A large portion of this is generated
by transportation. How can films be
produced without emissions in view of
the worsening climate catastrophe? New
technologies in digital production could
be a starting point. But will these then
have an impact on storytelling? And if so,
how? This topic will be the focus of the
workshop titled “Let’s Talk about Digital
Production” on Thursday. Friday is also
dedicated to the effects of climate change.
In cooperation with the Nagelschneider
Foundation, panel discussions and workshops
will be offered as part of a Climate
Day. The motto is “Climate protection
now, but done right — shaping the decade
of action together”. “Green producing in
filmmaking” is just one topic that a think
tank will dive into. Please register at
info@stiftung-nagelschneider.de if you
would like to take part in the day’s events.
Film schools have to react to more than
changing conditions of production. A
lot has also happened in recent years
with regard to diversity in particular.
Films are becoming more and more
differentiated in their themes and stories.
But what about behind the camera?
Is diversity more than just a lucrative
selling point for the film industry? On
Tuesday, “Respekttag”, or “Day of
Respect”, a university campaign throughout
Germany, will get to the bottom of
these questions. FILMSCHOOLFEST
MUNICH will present a specially compiled
program of short films on this
topic, followed by a panel discussion.
To participate in the “Day of Respect”,
please register at respekt.hff-muc.de.
Another important aspect of the festival
has always been the opportunity for the
participating students to interact with
experienced filmmakers. Director Ildikó
Enyedi, who received a Golden Bear for
her film ON BODY AND SOUL, and
composer Adam Bálász, with whom she
has collaborated many times, will offer
an online workshop on “Score in the
Filmmaking Process” on Wednesday
morning. And on Thursday we invite
Frank Doelger, an executive producer of
the hit series GAME OF THRONES,
and Moritz von Kruedener from Beta
Film to a conversation about the challenges
that young filmmakers face.
Unless otherwise indicated, registration
at fsf@hff-muc.de is required to attend
panel discussions and workshops. The
events are free of charge. An overview
of all events offered and their dates is
found in the timetable at the front of the
magazine and even more in detail on
www.filmschoolfest-munich.de
Events - Panels - Workshops
30 31
Roßmarkt
Steinstraße
Maria-Theresia-Straße
Elsäßer Straße Flurstr. Kuglerstr.
Possartstraße
Informationen
Lageplan + Tickets
KARTENVORVERKAUF
WebShop
Tickets ab Anfang November unter
filmschoolfest-munich.de
Festival-Kasse
Hochschule für Fernsehen
und Film München
Bernd-Eichinger-Platz 1
15. – 20. November 2021
Öffnungszeiten: siehe
filmschoolfest-munich.de
Preise
Einzelticket * 6 €
Festival-Pass ** 30 €
Festival-Plakat *** 5 €
*Einzeltickets gibt es auch an den VVK-Stellen
und im Portal von München Ticket (zzgl.
1€ VVK-Gebühr). **Der Festival-Pass enthält
Tickets für alle Filmprogramme. ***Das
Festival-Plakat ist nur an der Festival-Kasse
erhältlich.
Impressum:
Veranstalter
Internationale
Münchner
Filmwochen GmbH
Sonnenstr. 21
80331 München
Geschäftsführerin
Diana Iljine (V.i.S.d.P.)
Projektleitung
Andrea Rudert
Redaktion
Tobias Obermeier
Mike Pilewski
Michael Stadler
Bildredaktion/
Korrektorat
Barbara Oswald
Matthias Lund
HINWEISE
Bitte informieren Sie sich über die aktuellen
Corona-Bestimmungen auf
filmschoolfest-munich.de.
Wir bitten Sie, Ihre Tickets möglichst online
zu buchen.
Kinotickets sind von der Rückgabe und vom
Umtausch ausgeschlossen.
Trotz aller Bemühungen um einen reibungslosen
Ablauf können kurzfristige Änderungen
oder zeitliche Verschiebungen auftreten. In
diesem Fall bitten wir um Ihr Verständnis.
Um Störungen zu vermeiden, bitten wir Sie,
pünktlich zu den Vorstellungen zu kommen.
Das Programm ist werbefrei. Nach Beginn
der Vorstellung kein Einlass!
Altersfreigabe: 18 Jahre
Rahmenprogramm
Elena Diesbach
HFF Special
Jennifer Drake
Lavina Stauber
Recherche
Sandra Knösel
Sandra Engler
Design
Abc&D, München
Auflage
67.000
Druck
Augsburger Druck- &
Verlagshaus GmbH
Aindlinger Str. 17-19
86167 Augsburg
Goethestraße
Marsstraße
Arnulfstraße
Hauptbahnhof
Senefelderstr.
Nussbaumstraße
Anfahrt mit
U-Bahn (U2): Königsplatz - ca. 10 Min. Fußweg
Tram (27/28): Karolinenplatz oder Pinakotheken
Gärtnerplatz
Bus (58/68/100): Pinakotheken
Informationen
Rollstuhlplätze und Aufzug vorhanden.
Im Veranstaltungsbereich sind nur kleinere Gepäckstücke zugelassen.
N
Bitte haben Sie dafür Verständnis.
Aktuelle Infos
... rund um das Festival und zu
den Filmen finden Sie auf
filmschoolfest-munich.de
Diskutieren Sie mit uns unter
dem Hashtag #FSFMUC
Vote for the Audience Award!
KINO & FESTIVALZENTRUM
Prielmayerstr. Neuhauserstraße Kaufingerstraße
Adolf-Kolping-Str.
Landwehrstraße
Schillerstr.
Pettenkoferstraße
Ringseisstr.
Zweigstr.
Heßstraße
Augustenstr. Augustenstr.
Schillerstr.
Luisenstr.
Gabelsbergerstraße
Königsplatz
Elisenstraße
Bayerstraße
Schlosserstr.
Schwanthalerstraße
Mathildenstr.
Maistraße
Theresienstraße
Luisenstr. Luisenstr.
Brienner Straße
Frauenlobstraße
Karlstraße
Sonnenstraße
Lindwurmstraße
Reisingerstr.
Herzogspitalstr.
Thalkirchnerstraße
Herzog-Wilhelm-Str.
Müllerstraße
Pestalozzistraße
Maxburgstraße
Damenstiftstr.
Zielandstraße
Heßstraße
Theresienstraße
HFF
MÜNCHEN
Bernd-
Eichinger-
Platz
Karlsplatz
(Stachus)
Sendlinger
Tor
Schellingstraße
Neue
Pinakothek
Arcistraße
Josefspitalstr.
Blumenstraße
Holzstraße
Promenadeplatz
Jahnstraße
Ottostr.
Pacellistraße
Oberanger
Unterer Anger
Hans-Sachs-Str.
Barerstraße
Arcistraße
Prannerstr.
Lenbachplatz Maximiliansplatz
Sendlinger Straße
Löwengrube
Platz
Müllerstraße
Kardinal-Faulhaber-Str.
Rosenstr.
Rosental
FILMMUSEUM
Frauenhoferstraße
Barerstraße
Türkenstraße
Blumenstraße
Weinstr.
Blütenstr.
Residenzstraße
Maffeistr. Schrammerstr.
Reichenbachstraße
Wittelsbacherstraße
Amalienstr.
Rheinbergerstr.
Fürstenstr.
Brienner Straße
ARRI KINO
Türkenstraße
Theresienstraße
Oskar-von-Miller-Ring
Theatinerstraße
Marienplatz
Viktualienmarkt
Schellingstraße
Dienerstr.
Rumfordstraße
Klenzestraße
Corneliusstraße
Ohlmüllerstraße
Adalbertstraße
Max-
Joseph-
Platz
Baaderstraße
Follow us!
Ludwigstraße Leopoldstraße
Schönfeldstraße
Neuturmstr.
Seitzstraße
facebook.com/filmschoolfest
instagram.com/filmschoolfest
twitter.com/filmschoolfest
youtube.com/filmschoolfest
tiktok.com/@filmfestmunich
Tal
Hildegardstr.
Marienstr.
Hochbrückenstr.
Veterinärstraße
Königinstraße
Von-der-Tann-Straße
Maximilianstraße
Frauenstraße
Universität
Hofgarten
Erhardtstraße
Kaulbachstraße Kaulbachstraße
Karl-Schamagl-Ring
Isartor
Knöbelstr.
Kanalstr.
Thomas-Wimmer-Ring
Liebherrstr.
Museumsinsel
Eduard-Schmid Straße
Unsöldstraße
St.-Anna-Straße
Adelgundenstr.
Thierschstraße
Zweibrückenstraße
Zeppelinstraße
Liebigstr.
Lehel
Lilienstraße
Triftstraße
Maximilianstraße
Steinsdorferstraße
Englischer
Garten
Hochstraße
Lerchenfeldstraße
Prinzregentenstraße
Sternstraße
Praterinsel
Reitmorstr.
Widenmayerstraße
Am Gasteig
GASTEIG
Rosenheimer Strasse
RIO
FILMPALAST
Oettingenstraße
Kellerstraße
Pütrichstraße
Holzhofstraße
Steinstraße
Oettingenstraße
Paradiesstraße
Widenmayerstraße
Maximilianeum
Rosenheimer
Platz
Emil-Riedel-Straße
Friedensengel
Innere Wiene r Straße
Maria-Theresia-Straße
Preysingstraße
Milchstr.
Ifflandstraße
Johannisplatz
Comeniusstr.
Metzstr.
Möhlstraße
Sedanstraße
Thomas-Mann-Allee
Weberstraße
Höchlstr.
Ismaniger Straße Ismaniger Straße
HFF - Hochschule für Fernsehen und Film München
St.-
Bernd-Eichinger-Platz Jakobs- 1, 80333 München
Karolinenplatz
Odeonsplatz
Fraunhoferstraße
Max-Weber-
Platz
Geibelstr.
Trogerstraße
Seeriederstr.
Wolfgangstr.
Wörthstr.
Pariser Str.
Pienzenauerstraße
Mauerkircherstraße
Händelstr.
Rauchstraße
Cuvilliestraße
Holbeinstr.
Schumannstr.
Einsteinstraße
Poschingerstraße
Kolbergstraße
Törringstr.
Prinzregentenstraße
Sternwartstraße
Lamontstraße
Nigerstraße
Laplacestr.
Kopernikusstr.
Kirchenstraße
Breisacher Straße
Belfortstraße
Montgelasstraße
Ismaniger Straße
Merzstr.
Lucile-Grahn-Str.
Schönbergstraße
Pixisstr.
Scheinerstraße
Wehrlestr.
Donaustr.
Röntgenstraße
Keplerstraße
Prinzregentenplatz
Beetzstraße
Innstraße
Gaußstraße
Mühlbaurstraße
Zaubzerstraße
Schneckenburgerstr.
Orleansstraße
Grillparzerstraße
Bülowstraße
Denninger Straße
Ebersbergerstraße
Prinzregentenstraße
WIR FÖRDERN
(BIER)KULTUR
4