28.10.2021 Views

FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin 2021

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

40. INTERNATIONALES

FESTIVAL DER

FILMHOCHSCHULEN

MÜNCHEN

BIRTHDAY EDITION

14.—20. NOV 2021

#FSFMUC


Herzlichen Dank

Happy Birthday!

Sponsoren

PREISSTIFTER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN

Film&TV

Kamera

BILD TON SCHNITT

PARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN

GENERALKONSULAT DES STAATES ISRAEL

FÜR SÜDDEUTSCHLAND

DIANA ILJINE

Geschäftsführerin

Internationale Münchner

Filmwochen GmbH

Das Filmschoolfest

gehört mit den Festivals

in Tel Aviv und Moskau zu

den ältesten und renommiertesten

Plattformen

für Studierendenfilme

weltweit. Wir öffnen

auch dieses Jahr wieder

viele Fenster in nahezu

alle Teile der Welt – von

Trinidad und Tobago über

Israel bis Nepal. Die

diesjährigen Filme sind

persönlich, politisch,

unkonventionell und von

hoher Qualität. Und sie

sind auch deshalb so

interessant, weil die Student:innen noch frei in ihrer Kreativität

sind und noch nicht für den Markt produzieren müssen.

Gleichwohl ist die Zukunft des Filmemachens in einer Zeit

des Umbruchs ein zentrales Thema der Diskussion. Denn

nicht nur der Klimawandel wird die Filmproduktion verändern,

auch die Art des Erzählens wandelt sich durch neue

Technologien rasant.

Es macht mir als Festivalleiterin eine besondere Freude, dass

das Filmschoolfest zum 40. Jubiläum mit dem gesamten

Programm wieder dorthin zurückkehrt, wo seine Wurzeln

sind: in die Hochschule für Fernsehen und Film München.

Ich danke allen Beteiligten und wünsche Ihnen, liebe

Zuschauer:innen, eine wunderbare Woche mit interessanten

Filmen. Kommen Sie vorbei, es gibt jeden Abend zwei tolle

Programme zu entdecken!

Diana Iljine

BETTINA REITZ

Präsidentin

Hochschule für Fernsehen

und Film München

Als Filmhochschule

Gastgeberin sein zu

dürfen, wenn

Filmhochschüler:innen

und ihre Lehrenden aus

aller Welt zusammenkommen

und ihre Filme

präsentieren – passender

kann ich es mir gar

nicht vorstellen.

Das Filmschoolfest war

40 Jahre lang der Start

für einige beeindruckende

Karrieren und

Filme, die (weltweite)

Erfolge feiern. Mit

Spannung und Freude

schauen wir deshalb auch in diesem Jahr auf alle, die noch

am Anfang ihrer Karriere stehen.

Wie und worüber machen sie Filme, wie beeinflusst ihr

Lebenshintergrund ihre Ausbildung, ihre Ängste und Hoffnungen

mit Blick auf die (berufliche) Zukunft? Denn dieser

Austausch, den das Filmschoolfest ermöglicht und dem ich

mit freudiger Neugier begegne, ist eine riesengroße Chance

nicht nur für unsere Student:innen – und wer weiß, welche

internationale Ko-Produktion während des Filmschoolfest

2021 ihren Anfang nimmt...?

So oder so können wir auf dem Filmschoolfest das Frühwerk

der Film- und Serienmacher:innen von Morgen entdecken.

Viel Freude dabei!

Bettina Reitz

Editorial

MEDIENPARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN

GESELLSCHAFTER DER INTERNATIONALEN MÜNCHNER FILMWOCHEN GMBH

Filmschoolfest Munich is one of the oldest and most prestigious

platforms for student films worldwide, along with

the festivals in Tel Aviv and Moscow. This year we are

again opening lots of windows to nearly all parts of the

world — from Trinidad and Tobago to Israel and Nepal.

This year’s films are personal, political, unconventional,

and of high quality. They’re also so interesting because the

students are still free to be creative and do not yet have to

serve the market. At the same time, the future of filmmaking

in a time of upheaval will be a major topic of discussion.

Not only will climate change affect filmmaking;

new technologies are already rapidly transforming the way

stories are told.

As festival director, I am especially pleased that, for its

40th anniversary, the festival and its entire program are

returning to the place where it has its roots: the University

of Television and Film Munich. I would like to thank

everyone involved and wish you, dear viewers, a wonderful

week with interesting films. Come by! Every evening there

are two great programs to discover!

I can’t imagine anything more fitting than a film school

being able to host film students and their instructors from all

over the world as they come together and present their films.

For 40 years, the Filmschoolfest has launched some

impressive careers and films that have enjoyed (worldwide)

success. So it is that this year, too, we are happy

and excited to turn our attention to all those who are just

starting out in their careers.

How are they making films, and on what subjects? How

has their background influenced their training, their fears

and hopes with a view toward their (professional) future?

Because this dialogue, which the Filmschoolfest makes

possible and which I approach with an eager curiosity, is a

huge opportunity, not only for our students — and who

knows which international co-production will get its start

during Filmschoolfest 2021?

No matter how you look at it, the Filmschoolfest lets us

discover the early work of the creators of the films and

series of tomorrow. Enjoy it!

Diana Iljine

Bettina Reitz



SUNDAY

NOV 14

TUESDAY

NOV 16

WEDNESDAY

NOV 17

THURSDAY

NOV 18

FRIDAY

NOV 19

SATURDAY

NOV 20

Timetable & Content

14:30

15:00

15:30

16:00

16:30

17:00

SUNDAY NOV 14 , 18:00

OPENING

Nur auf Einladung

HFF AudimaxX

Seite 04

MONDAY

NOV 15

Gewinnen

Filmschoolfestmunich.de

Sie T ickets!

RESPEKT!-TAG

10:30 - 12:00

WORKSHOPS & OFFENE

BÜHNE MÜNCHNER

KUNSTHOCHSCHULEN

HFF, diverse Seminarräume, Kinos

12:30 - 14:00

DOMINANTE SYSTEME –

NEUE ALLIANZEN

(Streit)GESPRÄCH:

Julia von Heinz, Dr. Emilia Roig, Dr. Julia

Effertz, Lavinia Lazar,

Moderation: Stephanie Müller

HFF AudimaxX

14:15 - 16:00

SCREENING - RESPEKT@

FILMSCHOOLFEST

HFF AudimaxX

16:00 - 17:30

PANEL -

DIVERSITY SELLS?

HFF AudimaxX

10:00 - 12:00

SCORE IN THE FILMMAKING

PROCESS

Introduction and case study: The right

score with Ildikó Enyedi ( writer/director )

and Adam Bálász ( composer ) about their

collaboration on ON BODY AND SOUL and

STORY OF MY WIFE

Moderation: Yati Durant

HFF AudimaxX

14:30 - 16:00

PANEL - RETHINKING

THE FUTURE OF FILM

EDUCATION

Keynote „Storytelling Futures“ by Egbert

van Wyngaarden; Guests: Julia von Heinz

(HFF München, Germany), Stanislav

Semerdjiev (NAFTA, Bulgaria), Michal

Conford (Ryerson University, Canada),

Eti Tsicko (Steve Tisch School of Film and

Television, Israel)

HFF AudimaxX

10:00

10:30

11:00

11:30

12:00

12:30

13:00

13:30

14:00

14:30

15:00

15:30

16:00

16:30

17:00

10:00 - 12:45

WORKSHOP - LET‘S

TALK ABOUT DIGITAL

PRODUCTION

FILM-SHAPE-SHIFTING: Shoot real film

including the unreal? Keynote by Michael

Coldewey

FIRST STEPS IN VIRTUAL PRODUCTION

- status and future of filmmaking at the

HFF München by Peter C. Slansky

BaViPro PROJECT: Johannes Steurer, Sen.

Principal Future Technologies, will talk

about ARRI and their future tech in shooting

on LED stages

VIRTUAL PRODUCTION: Case Study with

DARK BAY Managing Director Christina

Caspers

HFF AudimaxX

14:30 - 15:30

TALK - CHALLENGES FÜR

YOUNG PRODUCERS

Frank Doelger (Exec. Producer / Creative

Director GAME OF THRONES,

THE SWARM) & Moritz von Kruedener

(Beta Film)

HFF AudimaxX

10:00 - 14:30

WORKSHOPS & PANEL -

CLIMATE DAY + 20 YEARS

OF NAGELSCHNEIDER

FOUNDATION

u.a. “Keen to be green - Let’s talk about

green film production”

12:00-13:00

with Anja Metzger,

Head of Film Commission Bayern

HFF AudimaxX

16:00 - 18:00

HFF SPECIAL I

HFF AudimaxX

11:30 - 13:00

HFF SPECIAL II

HFF AudimaxX

Seite 27

13:45 - 14:45

WORKSHOP -

WORKING WITH DIVAS

The directors' point of view by Hans

Steinbichler (writer / director)

HFF Rotes Kino

15:00 - 18:00

WOLFGANG

LÄNGSFELD SPECIAL

HFF AudimaxX

Timetable & Content

17:30

17:30

Seite 26

18:00

18:00

Seite 28

18:30

19:00

19:30

18:30 - 20:30

PROGRAMM 1

HFF AudimaxX

18:30 - 20:30

PROGRAMM 3

HFF AudimaxX

18:30 - 20:30

PROGRAMM 5

HFF AudimaxX

18:30

19:00

19:30

18:30 - 20:30

PROGRAMM 7

HFF AudimaxX

18:30 - 20:30

PROGRAMM 9

HFF AudimaxX

19:00 - 02:00

AWARD CEREMONY &

ABSCHLUSSPARTY

Nur auf Einladung

20:00

20:30

21:00

21:30

Seite 06

21:00 - 23:00

PROGRAMM 2

HFF AudimaxX

Seite 10 Seite 14 Seite 18 Seite 22

20:30

21:00 - 23:00

PROGRAMM 4

HFF AudimaxX

21:00 - 23:00

PROGRAMM 6

HFF AudimaxX

20:00

21:00

21:30

21:00 - 23:00

PROGRAMM 8

HFF AudimaxX

21:00 - 23:00

PROGRAMM 10

HFF AudimaxX

20:00 - 23:00

PREISTRÄGERFILME -

BEST OF

FILMSCHOOLFEST

HFF AudimaxX

22:00

22:00

22:30

22:30

23:00

Seite 08 Seite 12 Seite 16 Seite 20 Seite 24

23:00



SUNDAY

NOV 14

6:00 PM

OPENING PROGRAMM

ERÖFFNUNGSPROGRAMM

And action!

Opening Program

40 Jahre FILMSCHOOLFEST MUNICH, das

sind 40 Jahre tolle Begegnungen mit jungen

internationalen Filmemacher:innen, die

seitdem die Filmlandschaft mitgeprägt

haben. Zu den berühmtesten Festivalgästen

gehörten unter anderem die Oscarpreisträger:innen

Thomas Vinterberg, Florian

Henckel von Donnersmarck oder Susanne

Bier, die noch als Studierende ihre Erstlingswerke

in München präsentierten. Doch ein

runder Geburtstag sollte neben wunderbaren

Erinnerungen an vergangene Zeiten

auch immer ein Anlass sein, nach vorne zu

blicken. Und was würde sich da besser

eignen, als neue Filme anzuschauen! Daher

werden im Rahmen des Openings drei

Kurzfilme von Studierenden der gastgebenden

Hochschule HFF München gezeigt.

The former festival center in the Academy of Fine Arts

40 years of FILMSCHOOLFEST MUNICH

means 40 great years of meeting young

international filmmakers who have since

become a defining part of the film scene.

The best-known festival guests have included

Oscar-winners Thomas Vinterberg,

Florian Henckel von Donnersmarck, and

Susanne Bier, who were still students when

they presented their initial works in Munich.

But celebrating a milestone should always

be an occasion to look ahead, in addition to

offering wonderful memories of times past.

And what better way to do that than by

watching brand-new films? Three short films

by students of the host institution, the

University of Television and Film Munich

(HFF), will therefore be shown during the

opening.

Sommer 2019 in Berlin:

Über den Dächern der

Stadt schmieden Aimee

und Anissa Zukunftspläne

und fragen sich, wann

eigentlich die Pubertät

endet, wie guter Sex geht

und was ihr Plan nach dem

Abitur sein könnte. Ähnlich

orientierungslos ist auch

Lea. Neben der Schule

jobbt sie in einem Supermarkt

und geht abends am

liebsten Tanzen.

The summer of 2019 in

Berlin: Overlooking the

rooftops of the city, Aimee

and Anissa are forging their

plans for the future, wondering

when puberty will

end, how to have good sex,

and what their plan might

be after graduating from

high school. Lea is similarly

disoriented. When she’s not

in school, she works at a

supermarket and likes to go

dancing in the evenings.

Director: Marlene Molitor • Documentary • 18 min • German with

Engl. subtitles

Thomas Vinterberg

SORT OF GROWN UP

ERWACHSEN ODER SOWAS

Young Talent Award Winner, 1993

Verleihung der

Climate Clip Awards

Award Ceremony

Climate Clip Awards

AS ARMAS A MEU ADUFE

„As Armas A Meu Adufe“

bedeutet so viel wie “Meine

Waffe ist die Adufe”.

Seit vielen Jahrhunderten

gehört die Trommel zur

Identität der portugiesischen

Folklore. Traditionell

wird sie nur von Frauen

gespielt. José Relvas ist

einer der letzten Hersteller

dieses Instruments.

Der übervorsichtige Christian

zieht sich in Zeiten des

Lockdowns in die Berge

zurück, um ungestört

seiner Leidenschaft, dem

Tanzen, nachgehen zu

können. Die Ruhe währt

nur kurz, als er von der

aufdringlichen Pauline

überrascht wird, die sich

auch noch ihren Fuß bricht.

Christian ist gezwungen ihr

zu helfen – trotz Abstandsregeln

und Kontaktverbot.

“As Armas A Meu Adufe”

means something like “My

weapon is the adufe”. For

many centuries, this drum

has been a defining element

of Portuguese folklore.

Traditionally, it is played

only by women. José Relvas

is one of the last makers of

this instrument.

Director: Markus Schindler • Documentary • 11 min • No dialogue

NICHT ZU NAH

During a lockdown, overly

cautious Christian retreats

to the mountains to pursue

his passion, dancing, without

being disturbed. The

calm lasts only until he is

intruded upon by meddlesome

Pauline, who then

breaks her foot. Christian is

forced to help her — despite

social distancing rules

and a ban on contact.

Opening Program

Jury President Bernd Eichinger and

Festival Founder Prof. Wolfgang Längsfeld, 1989

Director: Luis Sütter • Fiction • 16 min • German with

Engl. subtitles

4

5



MONDAY

NOV 15

6:30 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 1

Program 1

Irgendeine Rolle muss man immer spielen,

sei es da draußen in der Welt oder im

inneren Kreise der Familie. Aber natürlich

hat jede:r auch einen eigenen Willen. Die

Folge: Konflikte, Rollenausbruch, Revolution!

So nimmt Kanya ungern an einem

traditionellen Ritual teil. Oder Márti mag

nicht den Erwartungen ihrer Schule

entsprechen. Und wie wäre es, wenn

man Menschen wie Nutztiere behandeln

würde? Der Tod spielt in einem Film auch

eine Rolle, sogar eine ganz sichtbare. Und

dann gibt es noch einen Opa, der einfach

mal glaubt, dass ihm da ein nigerianischer

Prinz per E-Mail einen ziemlich

attraktiven Deal anbietet. Oder macht

ihm da jemand was vor?

People are always expected to play

a role of some kind, whether it’s in society

at large or within their own family.

But of course, people also have their own

will. The consequences are conflict,

rejection of the roles, revolution! Kanya,

for example, doesn’t want to take part in

a traditional ritual. Márti doesn’t wish to

fulfill the expectations of her school.

And what if people were treated like

farm animals? Death also has a role in

one film, and a very visible role at that.

Then there’s a grandpa who simply

believes that a Nigerian prince is offering

him a pretty handsome deal via

e-mail. Or is someone just trying to fool

him?

LAND OF GLORY

PANNÓNIA DICSÉRETE

Es ist ein scheinbar normaler

Tag an einer Schule

irgendwo in Ungarn. Außer,

dass ein Besuch des ungarischen

Premierministers

ansteht. Die Schulsekretärin

versucht, ein Problem

mit der Festtorte zu lösen.

Und Márti, die die Begrüßungsrede

halten soll,

bereitet zögernd ihre kleine

Revolution vor.

A day like any other at a

school in Hungary — except

that the prime minister

is due to visit. The school

secretary tries to solve a

problem involving the fancy

cake. And 17-year-old

Márti, who is supposed to

give the welcoming speech,

haltingly prepares her little

revolution.

Germany 2020 • Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin •

Director: Borbála Nagy • Fiction • 27 min • Hungarian with Engl.

subtitles

Im Wasser fühlt Kanya sich

wohl. Bei Schwimmwettbewerben

ist sie äußerst

erfolgreich, eine Karriere

als Sport-Profi erscheint

möglich. Dann bekommt

sie ihre erste Periode. Ihre

Familie verlangt von ihr,

dass sie deswegen ein

traditionelles indisches

Ritual vollzieht, das ihren

Wandel zur Frau markieren

soll. Am gleichen Tag

findet jedoch ein Schwimmwettbewerb

statt.

KANYA

Kanya feels at home in the

water. She’s a swimming

champion with a promising

career in sports. Her world

collapses when she gets her

first period and her family

demands that she partakes

in a traditional Indian ritual

that will complete her

transition to womanhood.

A swimming competition is

planned for the same day,

however, and Kanya has a

mind of her own.

Czech Republic 2020 • Film and TV School of the Academy of

Performing Arts in Prague • Director: Apoorva Satish • Fiction •

15 min • Tamil with Engl. subtitles

Der Sommer ist schön und

öde. Marcel langweilt sich

in dem abgelegenen Haus,

in das ihn seine Mutter

mitgenommen hat. Und

doch: Er findet einen neuen,

ganz speziellen Spielkameraden,

der ihm die

Tür zur Vergangenheit

öffnet und vor dem ihn

seine Mutter eigentlich

beschützen wollte.

PLAY DEAD

HACERSE EL MUERTO

Marcel and his mother live

hidden away in an abandoned

house far from civilization.

Facing boredom,

Marcel welcomes a new

playmate, opening doors to

the ghosts of the past —

those from whom his mother

has been trying to protect

him all this time.

Spain 2020 • Escola Superior de Cinema i Audivisuals de Catalunya,

Barcelona • Director: David Bustos • Fiction • 20 min • Spanish with Engl.

subtitles

Dass Milch und Fleisch von

Milchkühen zur menschlichen

Alltagsversorgung

gehört, hat sich so etabliert,

dass sich keiner mehr

darüber wundert. Was

aber wäre, wenn Menschen

so benutzt würden?

Großvater Emil bekommt

unverhofft eine E-Mail: Ein

nigerianischer Prinz bittet

ihn um finanzielle Hilfe

– und möchte sich später

mit der Hälfte des royalen

Erbes erkenntlich zeigen!

Die Warnungen seiner

Familie schlägt Emil in den

Wind: Er überweist das

Geld. Doch der Prinz

braucht mehr ...

MILK

Milk and meat from dairy

cows have been part of

people’s diet for such a long

time that no one questions

it. But what if humans were

used in this way?

Germany 2020 • Hochschule Rhein Main, Wiesbaden • Director:

Jennifer Kolbe • Animation • 4 min • No dialogue

GREETINGS FROM NIGERIA

POZDRAV Z NIGÉRIE

Grandpa Emil gets a surprising

e-mail. A Nigerian

prince asks him for financial

assistance — and says

he’ll reward him later with

half of his royal inheritance!

Emil ignores his

family’s warnings and sends

him the money. But the

prince needs more ...

Slovakia 2020 • Film Academy of Performing Arts, Bratislava •

Director: Peter Hoferica • Fiction • 17 min • Slovakian with Engl.

subtitles

Program 1

6 7



MONDAY

NOV 15

9:00 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 2

Program 2

Ein gewisses voyeuristisches Interesse gehört zu den Grundfesten des Kinos. Schauen

macht Spaß, heimlich Schauen vielleicht sogar noch mehr... Ein Hausmädchen spannt in

diesem Programm vom Dachboden eines Hotels hinab in ein bestimmtes Zimmer. Ein

anderer Film blickt ganz ungeniert auf die Schuhe von Münchner Passant:innen und lässt

sie sprechen, also die Menschen und irgendwie auch die Schuhe. Per Droge lassen sich

Blicke in die eigene sexuelle Historie werfen, intensive Gefühle inklusive. Und in die

Zukunft dürfen wir auch noch spicken: ein unheimlich tierisches Vergnügen.

A degree of voyeuristic interest is one of the key elements of cinema. Watching is

fun, watching in secret perhaps even more so. In this program, a motel maid secretly

observes the goings-on in a certain room from the attic. Another film takes a candid

look at the shoes of Munich pedestrians and gets them to talk — the people, that is,

but also, in some way, the shoes. A drug makes it possible for people to take a tour of

their own sexual history, including the powerful emotions felt at the time. We’re also

allowed to peek into the future: an uncanny animalistic pleasure.

Stille Wasser sind tief: Siham

ist seit ihrer Geburt stumm

und verrichtet ihre Arbeit

als Hausmädchen in einem

Motel, ohne großartig aufzufallen.

In den Pausen jedoch

zieht sie sich auf den Dachboden

zurück und beobachtet

durch die Ritzen in den

Dielen die Gäste in Zimmer

16. Eines Tages zieht ein

besonders charismatischer

Mann ein, und die sonst so

passive Siham wird völlig

aus der Bahn geworfen.

ROOM 16

Still waters run deep. Mute

since birth, Siham goes

about her job as a maid in a

motel without attracting

much attention. During

breaks, however, she retreats

to the attic and watches

the guests in room 16

through the cracks in the

floorboards. One day, a

particularly charismatic

man checks in and Siham’s

monotonous existence is

turned upside down.

Lebanon 2020 • Film IESAV Saint Joseph University of Beirut • Director:

Dany K. Saliba • Fiction • 23 min • Lebanese with Engl. subtitles

Erzählen die Schuhe etwas

über den Menschen, der sie

trägt? Und erzählen die

Menschen etwas über ihre

Schuhe, wenn man sie

fragt? Getrieben von einem

leidenschaftlichen Interesse

an beidem, den Schuhen

wie auch den Menschen

darin, begibt sich dieser

Film auf einen Spaziergang

durch die Straßen Münchens.

TOPLESS

OBEN OFFEN

Can shoes tell us something

about the person who wears

them? And will people say

something about their shoes

if you ask them? Driven by

a passionate interest in both

shoes and the people wearing

them, this film takes a

walk through the streets of

Munich.

Germany 2020 • HFF Munich • Director: Hannah Jandl • Documentary

• 11 min • German with Engl. subtitles

Program 2

REFEEL

FIRST LAST SUMMER

PIERWSZE LATO KOŃCA ŚWIATA

Stell dir vor, es gibt eine

Droge, die dich regelrecht

in deine Erinnerungen

eintauchen lässt – mit

allen Emotionen, die einst

damit verbunden waren.

Zum sechsjährigen Jubiläum

ihrer Beziehung hat

Dekel so eine Droge für

seinen Partner Neri dabei.

Eine Erinnerung weckt

jedoch eher unangenehme

Gefühle.

Imagine there’s a drug that

lets you literally dive into

your memories — with all

the emotions you once felt.

On the six-year anniversary

of their relationship, Dekel

has just such a drug for his

partner, Neri. One memory,

however, arouses some

rather unpleasant feelings.

Die Welt am Rande der

Apokalypse. Auf einer

Militärbasis an der polnischen

Küste führen Wissenschaftler:innen

seltsame

Experimente durch: Regelmäßig

werden Kriminelle in

Tiere verwandelt, die vom

Aussterben bedroht sind.

Als ein Mitarbeiter sich von

einer Gefangenen angezogen

fühlt, beschließt er, sie

zu befreien.

The world as we know it is

coming to an end. On a

military base on the Polish

coast, scientists are conducting

a strange experiment,

transforming criminals into

animals whose species are

endangered. When an assistant

finds himself attracted

to a female captive, he

decides to free her.

Israel 2020 • The Sam Spiegel Film School, Jerusalem • Director:

Omer Harel • Fiction • 19 min • Hebrew with Engl. subtitles

Poland 2020 • The Polish National Film, Television and Theatre

School in Łódź • Director: Nastazja Gonera • Fiction • 25 min •

Polish with Engl. subtitles

8 9



TUESDAY

NOV 16

6:30 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 3

Program 3

Menschen in Nöten. Darum geht es in

diesem Programm. Der Plattenladen vom

alten Laci läuft gar nicht gut, weshalb er

Club-Abende im Keller veranstaltet. Wer

aber macht den DJ? Ein paar illegale

Migrant:innen stranden in der Wüste zwischen

Mexiko und den USA, zwei Freiwillige

einer humanitären Organisation machen

sich auf die Suche nach ihnen. Die

junge Roja hingegen muss herausfinden,

wie sie nach einer Zwangsheirat ein Geheimnis

bewahrt. Wenn es gefährlich wird,

kann es auch mal kräftig donnern. Und in

einer Werkstatt wird ein KZ nachgebaut

– souverän und handwerklich solide.

GOOD GERMAN WORK, so der englische

Titel des Films.

People in dire straits are the subject

of this program. Laci’s record store is not

doing well at all, which is why the aging

owner holds club nights in the basement.

But who should be the DJ? Some illegal

migrants get stranded in the desert between

Mexico and the United States, and

two volunteers from a humanitarian organization

set out to find them. Young Roja,

on the other hand, is on her own when

having to figure out how to keep a crucial

secret after undergoing a forced marriage.

A dangerous situation can provoke a loud

thunderclap. And a concentration camp is

reconstructed in a workshop — with

complete confidence and solid craftsmanship.

GOOD GERMAN WORK is the

English title of the film.

Roja wird an einen alten,

stark religiösen Mann aus

ihrem Dorf verheiratet. In

der ersten Nacht will er mit

ihr schlafen. Sie widersetzt

sich ihm. Und sucht danach

verzweifelt nach einem

Ausweg.

CONGENITAL

MADARZAD

Roja is married off to an old

and deeply religious man

from her village. On their

wedding night, he wants to

sleep with her. She resists

him — and then desperately

searches for a way out.

Iran 2020 • Sepehr Isfahan College • Directors: SamKo Brothers

(Saman Hosseinpuor, Ako Zandkarimi) • Fiction • 24 min • Kurdish

with Engl. subtitles

Immer wieder geraten

illegale Migrant:innen im

Niemandsland zwischen

Mexiko und den USA in

Nöte. Angie und Emil gehören

zu jenen Freiwilligen,

die Wasser und Essen in der

Wüste hinterlassen, um

antizipierend humanitäre

Hilfe zu leisten. Als die

beiden einen Notruf erhalten,

machen sie sich auf

die Suche nach einer Gruppe

von Geflüchteten, die in

Lebensgefahr schweben.

Ein ganz gewöhnlicher Tag

in der Werkstatt von Uli

und Didi. Sie sinnieren

über alte Lehrerinnen und

das anstehende Dorffest,

aber auch über die neuen

Gäste im Dorf. Von diesen

haben sie einen speziellen

Auftrag erhalten: Teile

eines KZs auf deutschem

Boden zu erbauen – und

das im Jahr 2020.

FARO

Again and again, illegal

migrants in the no-man’sland

between Mexico and

the United States find themselves

in distress. Angie and

Emil are among the volunteers

who leave water and

food in the desert to provide

anticipatory humanitarian

aid. When the two receive a

distress call, they set out to

find a group of migrants

whose lives are in danger.

USA 2020 • UCLA School of Theater, Film & Television, Los Angeles •

Director: Matthew Johnson • Fiction • 17 min • English and Spanish

with Engl. subtitles

GOOD GERMAN WORK

KOLLEGEN

It’s a day like any other in

Uli and Didi’s workshop.

They muse about their old

teachers and the upcoming

village festival, but also

about the new guests in the

village. These guests have

given them an unusual job:

to build parts of a concentration

camp on German

soil — in the year 2020.

Germany 2021 • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf, Potsdam •

Director: Jannis Alexander Kiefer • Fiction • 14 min • German with

Engl. subtitles

Man erzählt sich, dass ein

menschenähnliches Wesen

einst den Dschungel

betrat und von einer badenden,

leuchtenden Figur

beeindruckt war. Aus dem

Beobachter wurde ein

Jaguar, aus der Beobachteten

eine Hirschkuh, die aus

Angst Donner erzeugte.

Der Jaguar starb. Die

Hirschkuh rannte zu ihm,

beide wurden menschlich,

umarmten sich... Ein assoziatives

Film-Poem.

Der Plattenladen des

alternden Ex-DJs Laci läuft

nicht wirklich gut. Die

Club-Abende aber, die er

an den Wochenenden im

Keller veranstaltet, sind

bei den Jugendlichen sehr

beliebt. Sein Gehilfe, Peti,

legt als Jung-DJ auf. Beziehungsweise,

er würde

gerne, wenn Laci ihn denn

lassen würde ...

THE THUNDER

EL TRUENO

It is said that an anthropomorphic

being once entered

the jungle and was enthralled

by a luminous bather. The

observer became a jaguar,

the observed a doe, which

out of fear produced thunder.

The jaguar died. The doe ran

to him, both became human,

and they embraced. An

associative film poem.

Argentina 2020 • Fadu – Universidad de Buenos Aires • Director: Isabel

Titiro • Animation • 14 min • Guarani with Engl. subtitles

DISCO DICTATOR

DISZKÓ DIKTÁTOR

Aging ex-DJ Laci’s record

store isn’t really doing well.

But the club nights he holds

in the basement on weekends

are very popular with

young people. His assistant,

Peti, plays music as a youth

DJ. Or rather, he’d like to, if

Laci would only let him.

Hungary 2020 • Metropolitan University Budapest • Director:

Dániel Kőváry • Fiction • 17 min • Hungarian with Engl. subtitles

Program 3

10 11



TUESDAY

NOV 16

9:00 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 4

Program 4

Familien sind wichtige Rückzugsorte und Ankerpunkte. Sie sind aber auch so fragil und

flüchtig wie das Leben selbst. Das wissen vier Kinder nur zu gut, deren Alltag sich stark

verändert hat, seitdem sich bei allen von ihnen ein Elternteil das Leben genommen hat.

Die Brüchigkeit von Familien müssen auch zwei afghanische Geflüchtete spüren, die

seit ihrer Kindheit getrennt voneinander leben. Im Videocall merken sie, wie sehr die

Distanz zwischen ihnen gewachsen ist. Auf einer Hochzeitsfeier zeigt sich hingegen,

dass Konflikte nicht totgeschwiegen werden sollten. Und in Nepal muss sich ein alter

Schamane nicht mit Familienangelegenheiten beschäftigen, sondern mit seinen verschwundenen

Heilkräften.

Families are an important haven; they help us to stay grounded. But they are nonetheless

as fragile and fleeting as life itself. Four children know this all too well, and

their daily lives have changed dramatically since one of their parents committed suicide.

The fragile nature of families is also felt by two Afghan refugees who have lived

apart from each other since childhood. In a video call, they realize how little they

still have in common. At a wedding celebration, on the other hand, it becomes clear

that discord should not be hushed up. In Nepal, an aging shaman has to deal not with

family matters, but with his own diminishing healing powers.

WHY DIDN’T YOU STAY FOR ME?

WAAROM NLEEF JE NIET VOOR MIJ

Wie lernt man, mit dem

Suizid von Angehörigen zu

leben? Regisseurin Milou

Gevers stellt sich und vier

Kindern diese Frage. Ihnen

allen ist gemeinsam, dass

sich ein Elternteil das

Leben genommen hat. Die

Kinder erzählen von ihren

Leben, seitdem sie von der

Nachricht erfahren haben,

und wie sie jetzt damit umgehen.

How does a person learn to

live with the suicide of a

loved one? Director Milou

Gevers poses this question

to herself and four children.

All of them have in common

that they have lost a

parent to suicide. The children

talk how their lives

have been since they heard

the news and how they are

dealing with the situation

now.

Netherlands 2020 • The Netherlands Film Academy, Amsterdam •

Director: Milou Gevers • Documentary • 25 min • Dutch with Engl.

subtitles

In einem Dorf tief in den

Bergen Nepals führt ein

alter Schamane ein karges

Leben als Bauer. Seit seiner

Kindheit wird er von den

Dorfbewohner:innen gerufen,

wenn sie von Krankheit

und Leid geplagt sind.

Als er eines Tages einen

kranken Mann heilen soll,

wirken seine Heilkräfte

nicht mehr. Ist er zu alt

geworden für die Tätigkeit

eines Schamanen?

DIVINATION

AAKHAT

In a village deep in the

mountains of Nepal, an

aging shaman ekes out a

living as a farmer. Since his

childhood, the villagers

have called him whenever

they’ve been plagued by

illness and suffering. One

day, when he is asked to

heal a sick man, his healing

powers no longer work. Has

he become too old to be a

shaman?

Nepal 2021 • Oscar International College, Kathmandu • Director:

Gopal Acharya • Fiction • 15 min • Nepali with Engl. subtitles

Program 4

DEATH, DICTATE SILENCE

DÖDEN, DIKTERAR TYSTNAD

POTTED PALM TREES

TOPFPALMEN

Zwei afghanische Geschwister

unterhalten sich

in einem Videocall. Der

Bruder wohnt in Schweden,

die Schwester im Iran.

Das Leben in den zwei

unterschiedlichen Kulturen

hat eine große Distanz

zwischen ihnen aufgebaut.

Der kürzliche Tod der Mutter

und schmerzliche Erinnerungen

an die Kindheit

entfernen beide noch

weiter voneinander.

Two Afghan siblings are

having a video call. The

brother has lived in Sweden

for many years, the sister in

Iran. Living in two different

cultures has, over time,

caused them to grow apart.

The recent death of their

mother and painful memories

of their childhood put

even more distance between

them.

Ihr Kleid ist viel zu üppig

und die Toilettenkabine

viel zu klein, als dass die

Braut hineinpassen würde.

Der Ballsaal ist proppenvoll

und die Stimmung

beängstigend gut. Doch

irgendetwas droht zu

platzen: Der schwangere

Bauch der tauben Betti?

Die Geduld ihres Stiefvaters?

Oder die weingefüllte

Blase seiner überdrehten

Ex-Frau?

The dress is far too elaborate

and the toilet stall far

too small for the bride to fit

into. The ballroom is

packed, the wine is flowing,

and the mood is frighteningly

good. But something

is threatening to burst: The

pregnant belly of deaf

Betti? The patience of her

stepfather? Or the winefilled

bladder of his overwrought

ex-wife?

Sweden 2021 • HDK Valand – Academy of Art and Design, Göteborg •

Director: Javid Sina • Fiction • 15 min • Dari with Engl. subtitles

Austria 2020 • Film Academy Vienna • Director: Rosa Friedrich •

Fiction • 20 min • German with Engl. subtitles

12 13



WEDNESDAY

NOV 17

6:30 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 5

Program 5

Den eigenen Weg gehen und sich von

nichts und niemandem beirren lassen

– wenn das nur so einfach wäre. Eine

Drag Queen ist eine Nacht lang den

lüsternen Kommentaren und Gesten

alter Männer ausgesetzt. Eine Studentin

muss feststellen, dass es doch nicht so

einfach ist, gebrauchte Unterhosen im

Internet zu verkaufen und damit das

schnelle Geld zu machen. In Russland

versucht ein junger Erwachsener den

eigenen Bedürfnissen nachzugehen,

ohne seinen autistischen Bruder zu

vernachlässigen. Und für einen Möchtegernschauspieler

wird seine öde Arbeit

im Kino zu einem Spiel. Was Pflanzen zu

alldem sagen? Viel! Verstehen müsste

man sie nur können.

Go your own way without letting

anyone or anything get in your way: if

only it were that simple. A drag queen

is subjected to the lewd comments and

gestures of old men for a whole night.

A student discovers that it’s not so easy

to make a quick buck selling used

underpants on the Internet. In Russia, a

young adult tries to meet his own

needs without neglecting his autistic

brother. And a would-be actor turns his

dull job at a movie theater into a game.

What do plants have to say about all

this? A lot! You just have to be able to

understand them.

Oleg ist Autist und kann

nicht alleine leben. Zusammen

mit seinem Bruder

Ivan wohnt er umgeben

von Tümpeln und

Seen in einem Haus am

Rande einer Kleinstadt.

Der Tagesablauf muss für

Oleg strikt geregelt sein.

Ivan sorgt sich liebend um

seinen Bruder. Doch stößt

er an seine Grenzen, da

seine eigenen Bedürfnisse

kaum Raum finden.

REGIME CHANGE

Oleg is autistic and cannot

live by himself. He and his

brother Ivan live on the

outskirts of a small town in

a house surrounded by

marshes and lakes. Oleg’s

daily routine must be strictly

regimented. Ivan cares

affectionately for his brother,

but he is reaching his

limits, as there is hardly any

room for his own needs.

Russia 2020 • Moscow School of New Cinema • Director: Yana Sad •

Fiction • 18 min • Russian with Engl. subtitles

Zu Beginn der ersten Coronawelle

im Frühjahr 2020

verliert Marlena ihren Job

im Theater. Isoliert in ihrer

Wohnung fragt sie sich, wie

sie möglichst schnell und

einfach an Geld kommt.

Warum nicht gebrauchte

Unterhosen im Internet

verkaufen? Zusammen mit

ihrer Freundin macht sie für

eine Sexplattform leicht

bekleidet ein paar Fotos

von sich und stellt sie

online.

During the first wave of the

pandemic in the spring of

2020, Marlena loses her job

at the theater. Isolated in her

apartment, she wonders

what the quickest and easiest

way is to get money.

Why not sell used underpants

on the Internet? She

and a friend take a few

scantily clad photos of

herself and post them to an

online sex platform.

Finland 2020 • Metropolitan University of Applied Sciences,

Helsinki • Director: Marlena Martikainen • Documentary • 15 min •

Finnish with Engl. subtitles

Pflanzen sind unsere

stummen Nachbarn: Im

Wald, im Garten und auf

der Fensterbank. Doch wer

genau hinhört, merkt, wie

redselig Fächerpalmen,

Papayabäume oder ein

Bogenhanf doch sein

können. Verstehen müsste

man sie nur können.

EASY PANTIES

HALPOJA TAHROJA

PLANT SPEECH

Plants are our silent neighbors:

in the forest, in the

garden, and on the windowsill.

But if you listen carefully,

you’ll notice how

talkative fan palms, papaya

trees, and bow string hemp

can be. You just have to be

able to understand them.

Trinidad and Tobago 2020 • The University of the West Indies, St.

Augustine • Directors: Lee Anna Maharaj, Jovan Lalla • Fiction/

Experimental • 3 min • No dialogue

THE LIFE AND DEATH OF ANNA LYSIS

Anna Lysis ist eine gefeierte

Drag Queen und Sängerin.

Im Verlauf einer Nacht

trifft sie auf verschiedene

ältere Männer – allesamt

begehren und bedrängen

sie mit ihren lüsternen

Blicken, Kommentaren

und Gesten. Am Ende

vereinigen sich alle Begegnungen

zu einem Gewaltakt,

der Fragen über Trauma,

Unterdrückung und

Identität aufwirft.

Jannik ist Filmvorführer

und beobachtet während

seiner Schichten über die

Überwachungskameras

das Treiben der wenigen

Besucher:innen in den

Kinosälen. Dabei würde

er sich eigentlich am

liebsten selber auf der

großen Leinwand sehen.

Im Umgang mit den Menschen

verschwimmt bei

ihm die Grenze zwischen

Spiel und Realität.

FACING THE SCREEN

VOR DER LEINWAND

Anna Lysis is a celebrated

drag queen and singer. Over

the course of one night, she

encounters various older

men, all of whom desire and

harass her with their lustful

looks, comments, and gestures.

In the end, all of these

encounters culminate in an

act of violence that raises

questions about trauma,

oppression, and identity.

Israel 2021 • Minshar School of Art, Tel Aviv • Director: Iftach Illouz •

Fiction • 15 min • Hebrew with Engl. subtitles

Jannik is a projectionist at a

movie theater. During his

shifts, he uses the surveillance

cameras to keep an

eye on the few moviegoers

in the auditoriums. In reality,

he’d prefer to see himself

on the big screen. When

he interacts with people, the

line between game and

reality becomes blurred.

Program 5

Germany 2021 • Academy of Media Arts, Cologne • Director: Semih

Korhan Güner • Fiction • 25 min • German with Engl. subtitles

14 15



WEDNESDAY

NOV 17

9:00 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 6

Program 6

Der Ton macht die Musik. Würde man

freundlich miteinander umgehen, würde

es nicht so oft zu Konflikten kommen.

Was klar ist, aber es ist halt nicht leicht,

eine gemeinsame Sprache zu finden. Ein

Mädchen, das entspannt an einem Pool

liegen will, bekommt es mit ultraorthodoxen

chassidischen Jungs zu tun und

schon fallen die falschen Worte. Oder

ein Paar lästert über ein anderes Paar ab,

im Irrglauben, dass dieses ihre Sprache

nicht verstehen können. Menschen mit

Albinismus sind in Afrika starker Gewalt

ausgesetzt, ihren Geschichten sollte

man zuhören. Vieles übersetzen die

Filme natürlich auch in die Sprache der

Bilder. So kann man selbst in die Innenwelt

eines Schuldeneintreibers blicken.

CLIMATE CLIPS

In Kooperation mit der Nagelschneider Stiftung gibt es

einen Sonderwettbewerb, der Filmemacher:innen dazu

aufruft, Kurzfilme zum Thema Klimawandel einzureichen.

Die drei Finalisten werden in diesem Programm gezeigt.

This special competition is sponsored by the Nagelschneider

Foundation. Filmmakers from all over the world were called

to send in short films about climate change. The three shortlisted

films are screened in this program.

Menschen mit Albinismus

werden gerade in Afrika

häufig Opfer von Diskriminierung

und Gewalttaten.

In diesem experimentellen

Dokumentarfilm hört man

die erschütternden Erzählungen

der Betroffenen auf

der Tonebene, visuell begleitet

von ruhigen, illustrierenden

bis freier assoziierenden

Animationen.

$75 000

People with albinism are

often victims of discrimination

and violence, especially

in Africa. In this

experimental documentary,

the soundtrack providing

the harrowing narratives of

those affected is set to calm

animation, some of it illustrative,

some freely associative.

France 2020 • Le Fresnoy, Studio des Arts Contemporains, Tourcoing •

Director: Moïse Togo • Documentary/Experimental • 14 min • Yoruba,

Fon and Bambara with Engl. subtitles

MUST BE PAINFUL

MUSÍ TO BÝT BOLESTIVÝ

Nachdem sie durch die

tschechische Natur gewandert

sind, kommen

Danny, ein tschechischer

Student, und Ricky, sein

spanischer Freund, an einer

Zugstation an. Im Innern

wartet ein Pärchen aus der

Gegend ebenfalls auf den

Zug. Das Pärchen weiß

nicht, dass Danny Tschechisch

versteht, und macht

sich lustig über die zwei.

Das gibt Ärger...

A hike through the Czech

countryside ends when

Danny, a Czech student,

and Ricky, his Spanish

boyfriend, arrive at a train

station. Inside, a local

couple is also waiting

for the train. The couple

doesn’t know that Danny

understands Czech and

makes fun of him and

Ricky. The situation escalates,

and bitter truths

come to light.

Czech Republic 2020 • Film and TV School of the Academy of

Performing Arts in Prague • Director: David Semler • Fiction •

15 min • Czech with Engl. subtitles

Program 6

It’s not what you say, but how you

say it. If people were nice to each other,

there wouldn’t be so many conflicts,

that’s for sure. It’s just not easy to find

the right words. A girl who wants to

relax by the pool comes up against ultra-Orthodox

Hasidic boys and already

the wrong words are said. A couple talks

derisively about another couple in the

mistaken belief that they won’t be understood.

People with albinism are exposed

to considerable violence in Africa;

their stories must be heard. Of

course, the films also translate a lot into

the language of images. Thus it’s even

possible to glimpse into the mind of a

debt collector.

Ein heißer Sommertag.

Die zwei Stunden am kleinen

Pool nahe Großmutters

Sommerhaus waren

Gal zu wenig, weshalb sie

– eigensinniger Teenager,

der sie ist – heimlich dorthin

zurückkehrt. Als ein

paar ultraorthodoxe chassidische

Jungs am Pool

auftauchen und ebenfalls

dort schwimmen wollen,

lädt sich die Situation

schnell mit Spannung auf.

SUMMER SHADE

A hot summer’s day. The

two hours at the small pool

near Grandma’s summer

house were too little for

Gal, so being the headstrong

teenager that she is,

she secretly returns. When a

couple of ultra-Orthodox

Hasidic boys show up at the

pool and also want to swim

there, the situation quickly

becomes tense.

United Kingdom/Israel 2020 • London Film School • Director: Shira

Haimovici • Fiction • 16 min • Hebrew with Engl. subtitles

Es ist die Vergangenheit, die

einen definiert, meint Kari

im Kreis seiner Therapiegruppe.

Und tatsächlich:

Nachdem er eine lange

Gefängnisstrafe abgebüßt

hat, möchte er zwar ein

besserer Mensch werden,

aber seine alte Existenz als

knallharter Schuldeneintreiber

holt ihn albtraumhaft

ein.

DEBT

TORPPARI

It’s the past that defines

you, Kari tells his therapy

group. And indeed, after

serving a lengthy prison

sentence, he wants to become

a better person. However,

his former life as a

ruthless debt collector

catches up with him in a

nightmarish way.

Finland 2020 • Aalto University, ELO Film School, Helsinki •

Director: Max Ovaska • Fiction • 14 min • Finnish with

Engl. subtitles

EVERYTHING WRONG WITH THIS WORLD

ALLES ÜBEL DER WELT

Ein gestresster Mann auf

einem überfüllten Gehweg.

Alles ist zu eng. Zu laut.

Nach einer kurzen unhöflichen

Begegnung mit einem

Fremden stellt er sich in

seinen Tagträumen vor, wie

er hätte anders reagieren

können. Was er dem Fremden

hätte entgegnen sollen.

Er steigert sich in seine

Fantasien hinein und beschwört

darin seine innersten

Dämonen herauf.

A stressed-out man on a

crowded sidewalk. Everything

is too crowded. Too

noisy. After a brief encounter

with a rude stranger, he

daydreams about how he

could have reacted differently

and what he should have said

to the stranger. He gets

carried away with his fantasies

and conjures up his

innermost demons.

Germany 2021 • HFF Munich • Directors: Nicolai Zeitler, Marlene

Bischof • Fiction • 4 min • German with Engl. subtitles

16

17



THURSDAY

NOV 18

6:30 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 7

Program 7

Der Mensch mag weder Fisch noch

Frosch sein. Doch brauchen wir das Wasser

zum Leben. Und für unsere Fantasie:

Mitten im Dschungel entdeckt ein Junge

seine Sexualität, während er eine Meerjungfrau

beobachtet. Und wo sich einst

Autos auf vollgestopften Straßen drängten,

springen sonderbare schwarze Wesen

in idyllische Flüsse und Kanäle. Ein

Goldfisch wird zum tragenden Bestandteil

eines Abschiedsrituals, und eine

Studentin versucht mit radikalen Methoden,

einen Platz auf einem Wettkampfboot

zu bekommen. Wie Fantasie und

Erinnerung hingegen verkümmern können,

zeigt ein Film über eine psychologische

Foltermethode.

Man may be neither fish nor frog,

but we do need water to live — and to

feed our imaginations. Deep inside the

jungle, a boy discovers his sexuality

while watching a mermaid. And where

cars once filled crowded streets, strange

black creatures leap into idyllic rivers

and canals. A goldfish becomes an integral

part of saying one’s last goodbye,

and a student resorts to radical methods

in her attempt to get a spot on a competition

boat. How imagination and memory

can atrophy is shown in a film

about a method of psychological torture.

THE WATER’S WHISPER

UN LEJANO RUMOR DE AGUA

Ein schüchterner Teenager

wandert ziellos im Dschungel

umher und gelangt zu

einer einsamen Lagune, in

der eine unheimliche und

faszinierende Kreatur lebt:

eine Meerjungfrau. Er beobachtet

sie heimlich und

lässt sich dazu hinreißen,

seine Sinnlichkeit und

Sexualität zu erforschen.

A shy teenager wanders aimlessly

through the jungle and

arrives at a secluded lagoon

where there lives an eerie

and fascinating creature: a

mermaid. He secretly observes

her and is tempted to

explore his sensual nature

and sexuality.

Mexico 2020 • The National School of Film Arts, Mexico City •

Director: Ian B. Morales • Fiction • 24 min • Spanish with Engl.

subtitles

Bei der „weißen Folter“

werden Gefangene in eine

Zelle gesperrt, die komplett

weiß ist: die Wände,

der Boden, die Decke, aber

auch die Kleidung und das

Essen. Die Gefangenen

verlieren deswegen allmählich

ihre visuelle Erinnerung.

WHITE ROOM ist

eine halb fiktive, halb

dokumentarische Annäherung

an die Aussagen eines

ehemaligen Gefangenen.

Eine mysteriöse Stimme

dringt in eine Universität

ein. Sie wandert in den

Hörsälen und Bibliotheken

umher und sucht nach

Verbundenheit und Zusammenhalt

zwischen den

Studierenden, die nur

Leistungsdruck und Egoismus

kennen. Währenddessen

versucht Philine mit

radikalen Methoden, einen

Platz im Wettkampfboot

des Ruderclubs der Universität

zu bekommen.

WHITE ROOM

HARMONIA

In “white torture”, prisoners

are locked in a cell in which

everything is white: the walls,

the floor, the ceiling, even the

clothes and the food. This

causes the prisoners to gradually

lose their visual memory.

WHITE ROOM is a halffictional,

half-documentary

approach to the testimony of

a former prisoner.

Czech Republic 2021 • Film and TV School of the Academy of

Performing Arts in Prague • Director: Jakub Jirásek • Fiction/

Documentary • 6 min • Farsi with Engl. subtitles

A mysterious voice invades

a university campus. It

wanders around the lecture

halls and libraries, searching

for bonds and cohesion

among the students, who

know only egotism and

pressure to succeed. Meanwhile,

using radical methods,

Philine doggedly

attempts to get a spot in the

competition boat of the

university rowing club.

Straßen werden in eine

Utopie umgekehrt. Wo für

gewöhnlich eine Lawine

aus Autos entlangrollt,

schwimmen schwarze,

menschenähnliche Wesen

in kleinen Flüssen und

Kanälen. Die anliegenden

Grünflächen sind ein

Teppich aus wilder Natur.

Nur die Laternen erinnern

an eine Stadt, die sich zu

einem fremdartig harmonischen

Ort verwandelt hat.

GREEN

ZIELEN

Streets are reverted into a

utopia. Where a torrent of

vehicles usually rumbles

along, black, humanoid

creatures swim in small

rivers and canals. The

adjacent green spaces are

a wild and natural green

carpet. Only the street lights

suggest a city that has been

transformed into a strangely

harmonious place.

Poland 2021 • The Polish National Film, Television and Theatre

School in Łódź • Director: Karolina Kajetanowicz • Animation •

8 min • No dialogue

Ein gedämpftes Stimmen-

Wirrwarr im Chinarestaurant.

Ein Vater hilft seiner

Tochter beim Hausaufgabenmachen.

Ein Date geht

schief. Einer Kellnerin

platzt der Kragen ob der

Ungeniertheit zweier Gäste.

Mittendrin sitzen zwei

Geschwister und versuchen,

ihre Schuldgefühle und

Sprachlosigkeit nach dem

Tod der Mutter mit einem

ungewöhnlichen Abschiedsritual

zu überwinden.

FISH LIKE US

FISCHE

A muffled jumble of voices in

a cramped Chinese restaurant.

A father helps his

daughter with her homework.

At the next table, a date goes

horribly wrong. At the table

across, the waitress is furious

at the impertinence of two

guests. And in the midst of it

all, two siblings bid farewell

to their mother in an unusual

ritual in order to try to overcome

their guilt and speechlessness

after her death.

Program 7

Netherlands 2020 • The Netherlands Film Academy, Amsterdam •

Director: Thom Lunshof • Fiction • 27 min • Dutch with Engl. subtitles

Austria 2020 • Film Academy Vienna • Director: Raphaela Schmid •

Fiction • 17 min • German with Engl. subtitles

18

19



THURSDAY

NOV 18

9:00 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 8

Program 8

Das Leben verlangt von den Menschen eine Menge Widerstandskraft. Das spüren vor

allem Bewohner:innen der Ostukraine, die seit Kriegsbeginn 2014 mit der Gefahr von

unzähligen Minen und Blindgängern im Boden leben müssen. Für eine Transfrau ist der

Konflikt beim Besuch ihrer jüdisch-orthodoxen Familie vorprogrammiert – trotzdem

stellt sie sich ihm. Misshandlungen im Kindesalter verfolgen Menschen bis tief ins

Erwachsenenleben hinein – eine Art der Traumabewältigung kann das Aufschreiben

des Erlebten sein. Dass man gegenüber Katzen und ihrem Willen jedoch machtlos ist,

zeigt ein Animationsfilm.

Life demands a lot of resilience from people. The residents of eastern Ukraine

have felt this most of all, having had to live amid countless land mines and unexploded

ordnance since war broke out in 2014. For one trans woman, conflict is inevitable

when she visits her Orthodox Jewish family — but she faces it nonetheless. Abuse in

childhood haunts people deep into adulthood; one way of overcoming trauma can be

to write down what one has experienced. An animated film, however, shows that one

is powerless against cats and their will.

Katzen sind die heimlichen

Herrscherinnen über die

Menschen. Das muss auch

ein Mädchen lernen, das

eigentlich nur seine Ruhe

haben möchte. Als eines

Tages eine Katze an seiner

Tür klopft, ändert sich sein

ganzes Leben.

MMH...CAT

Cats are the ones who truly

rule over people. That’s a

lesson for a girl who just

wants to be left alone. Her

whole life changes when a

cat knocks on her door one

day.

Germany 2021 • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf, Potsdam •

Director: Yongxin Wang • Animation • 5 min • English

Unzählige Menschen haben

seit Beginn des Krieges in

der Ostukraine Beine, Hände

oder gleich ihr Leben

verloren. In der Erde verborgenen

Minen und Blindgänger

sind eine Bedrohung

und schränken den Alltag

stark ein. Eine Schar Minenräumer

bemüht sich in akribischer

und gefährlicher

Arbeit, Felder und Wiesen

von nicht explodierten

Sprengkörpern zu befreien.

VERMINT

Since the beginning of the

war in eastern Ukraine,

countless people have lost

their legs, hands, or even

their lives. Hidden land

mines and unexploded

ordnance threaten people

and severely restrict their

activities. A group of mineclearers

is working meticulously

under hazardous

conditions to clear fields

and meadows of unexploded

ordnance and land mines.

Germany 2020 • Filmakademie Baden-Württemberg, Ludwigsburg •

Directors: Juliane Tutein, Fabian Janssen • Documentary • 30 min •

Russian with Engl. subtitles

Program 8

TO WRITE OR NOT TO

WHEI YI LU

Eine Schriftstellerin hilft

ihrem Freund, seine Erinnerungen

an einen sexuellen

Übergriff in seiner

Kindheit aufzuschreiben.

Als er kurz vor Redaktionsschluss

die Veröffentlichung

des Buchs ablehnt,

muss sie ein Gleichgewicht

zwischen ihrer Liebe zu

ihm und ihrer eigenen

Arbeit als Autorin finden.

An author helps her boyfriend

commit his memories

of a childhood sexual assault

to paper. When he

refuses to publish the book

shortly before the editorial

deadline, she must find a

balance between her love

for him and her own job as

an author.

Taiwan 2020 • National Taiwan University of Arts, New Taipei City •

Director: Li-Xuan Chen • Fiction • 22 min • Chinese with Engl. subtitles

Aya stammt aus einer

jüdisch-orthodoxen Familie

und ist eine Transfrau.

Nachdem sie nicht zur

Hochzeit ihrer Schwester

eingeladen worden war,

taucht sie an einem Schabbat-Abend

überraschend

im Haus ihrer entfremdeten

Familie auf, die gerade

ein Fest feiert. Cohen verhandelt

in dem Film ihre

eigene Geschichte als

Transperson in einem

streng religiösen Umfeld.

HER DANCE

Aya comes from an Orthodox

Jewish family and is a

trans woman. After not

being invited to her sister’s

wedding, she unexpectedly

shows up one Sabbath

evening at the home of her

estranged family, who are

in the middle of celebrating

a festival with the Jewish

community. In this film,

Bar Cohen explores her

own story as a trans person

in a strict religious environment.

Israel 2020 • The Steve Tisch School of Film and Television, Tel Aviv •

Director: Bar Cohen • Fiction • 22 min • Hebrew with Engl. subtitles

20

21



FRIDAY

NOV 19

6:30 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 9

Program 9

Ein Programm voller Begegnungen, (innerer) Verwandlungen, Mutationen! Ein Mann

wird von seiner kleinen Tochter und seinem eigenen Vater in Seoul besucht. Und tut

sich schwer, sein Verhalten in neue Bahnen zu lenken. Ein anderer Film schaut in die

Zukunft, wo junge Erwachsene ihre biologischen Väter in Therapiesitzungen zum ersten

Mal treffen. Wie kann aus Fake was Echtes entstehen? In einem Kino begegnen sich ein

Kartenabreißer und eine Frau zum ersten Mal. Und in einem Animationsfilm sind die

Körper seltsam verformt. Die Stimmen autoritärer Regime erklingen, aber die Jugend

begehrt auf!

A program full of encounters, (inner) metamorphoses, mutations! A man in

Seoul gets an unexpected visit from his little daughter and his own father, and finds

it difficult to change his ways. Another film explores a future in which young adults

meet their biological fathers for the first time in adapted therapy exercises. How

can something fake be made real? In a movie theater, a young man and an older

woman meet for the first time. And in an animated film, bodies are strangely deformed.

The voices of authoritarian regimes resound, but youth is rising up!

Es läuft nicht mehr allzu

gut mit dem Pornokino,

das der Familie von Yonghan

gehört. Er führt es

dennoch weiter, hat zudem

eine nette Freundin – und

eine komplizierte Vergangenheit:

Als sein Vater und

seine kleine Tochter ihn

unverhofft in Seoul besuchen,

gerät Yonghans

Leben stark durcheinander.

UNCLE

SAMCHUN

Although business isn’t too

good at the porn theater that

Yonghan’s family owns, he

continues to run it. He has a

nice girlfriend — and a

complicated past. When his

father and his little daughter

unexpectedly visit him in

Seoul, Yonghan’s life is

turned upside down.

USA/South Korea 2021 • UCLA School of Theater, Film & Television,

Los Angeles • Director: Jun Hee Han • Fiction • 26 min • Korean

with Engl. subtitles

Während autoritäre Regime

eine beängstigende

Renaissance erleben,

wächst der jugendliche

Wille zum Widerstand.

Dieser experimentelle

Animationsfilm blickt in

die Vergangenheit und

Zukunft, bringt Traumata

ans Licht und ungewöhnlich

mutierte Körper in

Bewegung.

SCUM MUTATION

As authoritarian regimes

enjoy a frightening renaissance,

the youthful will to

resist is on the rise. This

experimental animated film

looks into the past and

future, bringing trauma to

light and setting unusually

mutated bodies in motion.

France 2020 • Le Fresnoy, Studio des Arts Contemporains, Tourcoing •

Director: Ov • Animation • 10 min • French and English with Engl.

subtitles

Program 9

PAPAPA

AGAPÉ

In naher Zukunft: Die junge

Elin trifft zum ersten Mal

ihren biologischen Vater

Jens. Beide sollen sich im

Rahmen einer experimentellen

Therapie in ihre

Rollen von Tochter und

Vater einfinden. Was keine

leichte Aufgabe ist. Kerren

Lumer-Klabbers' Kurzfilm

war für einen Studenten-

Oscar 2020 nominiert.

In the not-too-distant future,

young Elin meets her biological

father for the first

time. An experimental form

of therapy is intended to

help them settle into their

roles as daughter and father,

but it’s no easy task. Kerren

Lumer-Klabbers’ short film

was nominated for a Student

Oscar in 2020.

Eine Frau unter der Dusche,

ein Junge auf dem Fahrrad.

Kornél, gerade mal volljährig,

arbeitet als Kartenabreißer

in einem Kino. Hanna,

um die 40, ist Redakteurin

bei einer Kulturzeitschrift.

Sie treffen sich einmal im

Kino. Dann zufälligerweise

ein zweites Mal.

A woman in the shower, a

boy on a bicycle. Kornél,

who has just come of age, is

a ticket-taker in a movie

theater. Hanna, who’s about

40, is an editor at an arts

journal. They happen to

meet at the movie theater.

Then, by chance, a second

time.

Hungary 2020 • Metropolitan University Budapest • Director: Márk

Beleznai • Fiction • 16 min • Hungarian with Engl. subtitles

Norway 2020 • The Norwegian Film School, Lillehammer • Director:

Kerren Lumer-Klabbers • Fiction • 23 min • Norwegian and Danish

with Engl. subtitles

22 23



FRIDAY

NOV 19

9:00 PM

INTERNATIONAL COMPETITION

INTERNATIONALER WETTBEWERB

Program 10

Program 10

Alles ist vergänglich, nichts auf Dauer.

Je stärker Menschen das bewusst wird,

desto mehr schätzen sie, was sie lieben.

Das müssen drei Frauen feststellen, die

unterschiedliche Arten von Verlust erfahren.

Die Vergänglichkeit der Zeit spürt

auch ein alter Mann, der sich in jungen

Jahren für die Familientradition und gegen

seine sexuelle Freiheit entschied. Im

Südafrika der Apartheid fürchtet eine

schwarze Krankenschwester um das

Leben ihres Bruders. Eine Strichfigur

wird hingegen durch ein Gedicht mit

Fragen zur politischen Verantwortung

des Einzelnen konfrontiert. Und um der

Isolation während der Pandemie zu entkommen,

beginnen zwei Fremde in einem

Chat eine Reise durch Raum und Zeit.

All things must pass; nothing lasts

forever. The more people become aware

of this, the more they appreciate what

they hold dear. This is the realization

arrived at by three women who experience

different kinds of loss. The passing

of time is also felt by an old man who,

at a young age, opted in favor of family

tradition, to the detriment of his sexual

freedom. In apartheid South Africa, a

black nurse fears for the life of her

brother. A stick figure, on the other hand,

is confronted through a poem with the

issue of individual political responsibility.

And to escape isolation during the

pandemic, two strangers begin a journey

through space and time in a virtual chat.

Johannesburg, Südafrika

1985. Eine junge schwarze

Krankenschwester muss

sich ihren schlimmsten

Ängsten stellen, als sie

erfährt, dass ihr jüngerer

Bruder, der sich im Kampf

gegen die Apartheid engagiert,

nicht von der Schule

zurückgekehrt ist.

WHEN THE SUN SETS

LAKUTSHON’ ILANGA

Johannesburg, South Africa,

1985. A young black nurse

must face her worst fears

when she hears that her

younger brother, who is

involved in the fight against

apartheid, has not returned

from school.

USA/South Africa 2021 • Chapman University, Orange, California •

Director: Phumi Morare • Fiction • 14 min • Xhosa, Afrikaans and

English with Engl. subtitles

Drei Episoden im Leben

eines Mannes: Wie er als

Kind den rauen Lebensbedingungen

der Großstadt

ausgesetzt ist, wie er als

junger Erwachsener seinen

Weg zwischen sexueller

Identität und familiärer

Pflicht sucht und wie er

sich als alter Mann den

Geistern seiner Vergangenheit

stellt.

DUE TO LEGAL REASONS THIS FILM IS

CALLED BREAKING BERT

DIESER FILM HEISST AUS RECHTLICHEN

GRÜNDEN BREAKING BERT

Eine Strichfigur wird in

ihrer Wohnung durch ein

Gedicht von Bertolt Brecht

mit Fragen zur Verantwortung

des Einzelnen konfrontiert.

Im Hintergrund

läuft entspannte Jazz-Musik.

NO LAW, NO HEAVEN

無 法 無 天

Three episodes from a man’s

life: his exposure as a child

to the rough living conditions

of the big city, his

youthful search for a way to

balance his sexual identity

and his family obligations,

and his confrontation with

the specters of his past as an

old man.

USA/Hong Kong 2021 • UCLA School of Theater, Film & Television,

Los Angeles • Director: Kristi Hoi • Fiction • 24 min • Cantonese with

Engl. subtitles

A stick figure in her apartment

is confronted with

questions of individual

responsibility in a poem by

Bertolt Brecht. Relaxing

jazz music plays in the

background.

Germany 2020 • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf,

Potsdam • Director: Anne Isensee • Animation • 5 min •

German with Engl. subtitles

Die Schwester eines sterbenden

Mannes, eine

Sängerin aus Kap Verde

und eine Astronautin im

All: Sie erfahren verschiedene

Arten von Verlust

und merken, wie viel Liebe

sie für das empfinden, was

im Begriff ist zu verschwinden.

CHERISH

KOESTER

A woman whose brother is

dying, a singer from Cape

Verde, and an astronaut in

space all experience different

kinds of loss and realize

how much they cherish

what is about to disappear.

Netherlands 2020 • HKU University of the Arts Utrecht •

Director: Fleur Bax • Fiction • 24 min • Dutch with Engl. subtitles

A DANCE FOR THE END OF THE WORLD

LA FIESTA DEL FIN DEL MUNDO

Madrid im April 2020: Ein

Mädchen und ein Junge

sitzen in der Pandemie

gelangweilt zu Hause.

Beide kennen sich nicht,

schreiben sich aber in

einem Chat. Während sie

das tun, beginnen sie in

ihren Köpfen eine Reise

durch Raum und Zeit, die

sie aus ihrer erzwungenen

Isolation und Einsamkeit

befreien soll.

Madrid in April 2020: A

girl and a boy sit at home,

bored, during the pandemic.

Neither of them knows the

other, but they write to each

other in a chat. As they do

so, they embark on a mental

journey through space and

time which will free them

from the isolation and

loneliness imposed on

them.

Spain 2021 • The Madrid Film School • Directors: Paula González

García, Gloria Gutiérrez Álvarez, Andrés Santacruz • Documentary

• 15 min • Spanish with Engl. subtitles

Program 10

24 25



FRIDAY

NOV 19

4:00 PM

SATURDAY

NOV 20

11:30 AM

HFF SPECIAL I & II

Die HFF Specials zeigen eine Auswahl

der besten Kurzfilme der Hochschule

für Fernsehen und Film München.

Das Programm wird von Studierenden

kuratiert und präsentiert.

The HFF Specials present a selection

of the best short films from the University

of Television and Film Munich

(HFF). The program is curated and presented

by students.

BLANK PAPER

SURVIVE

ÜBERLEBEN

COCOON

KOKON

DRAWING FROM MEMORY

AUS MEINEM LEBEN

HFF Special I

Beim Schul-Malwettbewerb

kann die elfjährige Fleur beweisen,

dass sie eine genauso

großartige Künstlerin wie

ihre Oma ist. Als sie jedoch

bemerkt, dass sie ihren Lieblingsmalkasten

vergessen

hat, beginnt ein Kampf mit

einem weißen Blatt Papier.

At the school painting competition,

eleven-year-old

Fleur proves she’s just as

great an artist as her grandma.

But when she realizes

that she’s forgotten her

favorite paint set, a struggle

with a blank sheet of paper

ensues.

Director: Bastian Eipert • Fiction • 15 min • German with Engl. subtitles

Leon versucht vom Heroin

wegzukommen. Sein Vater

Hans Joachim will dem Tod

entkommen. Nach langer

Zeit treffen sich beide

wieder. Es wird ihre letzte

Begegnung sein.

Leon is trying to quit heroin.

His father, Hans Joachim, is

trying to cheat death. After a

long time apart, the two

meet again. It will be their

final encounter.

Directors: Lara Milena Brose, Kilian Armando Friedrich •

Documentary • 30 min • German with Engl. subtitles

Irina kann ihre Rolle als

alleinerziehende Mutter

nicht loslassen, obwohl ihr

Sohn erwachsen ist. Ihre

Furcht davor, ihn zu verlieren,

treibt sie an ihre Grenzen.

Irina is unable to let go of

her role as a single mother,

even though her son is an

adult. Her fear of losing him

pushes her to her limits.

Director: Nikita Gibalenko • Fiction • 13 min • Russian and English

with Engl. subtitles

Daood Alabdulaa erzählt in

einem autobiografischen

Film von seiner Kindheit in

Syrien, davon, wie der

Ausbruch des Krieges alle

Hoffnungen zunichtemachte

und wie er 2014 nach

Deutschland flüchtete.

In this autobiographical film,

Daood Alabdulaa tells of his

childhood in Syria, how the

outbreak of war dashed all

hopes, and how he fled to

Germany in 2014.

Director: Daood Alabdulaa • Animation/Documentary • 4 min •

German with Engl. subtitles

HFF Special II

GRRRL

OPI

SEALAND

HAYAT JUMPS

HAYAT SPRINGT

Zoe kümmert sich mit

einer Gruppe darum,

Frauen nachts sicher nach

Hause zu bringen. Als ihre

Freundin verprügelt von

einer Aktion zurückkehrt,

muss Zoe feststellen, dass

sie den Täter besser kennt

als ihr lieb ist.

Zoe belongs a group that

helps to get women home

safely at night. When her

friend returns beaten up, Zoe

discovers that she knows the

perpetrator better than she’d

like.

Director: Natascha Zink • Fiction • 14 min • German with Engl. subtitles

Was bleibt von einem Menschen,

wenn er vergisst, wer

seine Familie ist und wer

er einmal war? OPI begleitet

den dementen Großvater

der Regisseurin dabei, wie er

versucht, sich selbst wiederzufinden.

What’s left of a person when

he forgets who his family is

and who he once was? This

film follows the director’s

grandfather as he tries to get

a grip on himself while

suffering from dementia.

Director: Eva Gemmer • Documentary • 11 min • German with

Engl. subtitles

Immer größere Containerschiffe

stehen für den sich

ausweitenden Luxus unserer

globalisierten Welt.

Die Seeleute, die auf ihnen

arbeiten, sind einem ausbeuterischen

System ausgeliefert.

Ever larger container ships

represent the expanding

luxury of our globalized

world. The seafarers who

work on them are at the

mercy of an exploitative

system.

Directors: Conrad Winkler, Paul Scholten, Matthäus Wörle •

Documentary • 30 min • English with Engl. subtitles

Hayat lebt mit ihrem Vater

in einer Geflüchtetenunterkunft

und hilft bei Behördengängen,

da sie besser

Deutsch spricht. Einen

Sommertag lang möchte

sie mit ihren Freund:innen

einfach nur ein Kind sein.

Hayat and her father live in a

refugee shelter. Hayat helps

out with official business

because her German is

better. Yet she longs to spend

just one summer day enjoying

her childhood with her

friends.

Director: Miriam Goeze • Fiction • 12 min • German and Dari with

Engl. subtitles

26 28

27



SATURDAY

NOV 20

3:00 PM

AWARD-WINNING FILMS WOLFGANG LÄNGSFELD AWARD

PREISTRÄGERFILME WOLFGANG LÄNGSFELD AWARD

THE WOLFGANG LÄNGSFELD AWARD

„Lä“ - Special

2012

2013

2014

Ohne Wolfgang Längsfeld würde es das

FILMSCHOOLFEST MUNICH nicht geben.

Der ehemalige Professor an der HFF

München gründete 1981 das Internationale

Festival der Filmhochschulen und

schuf damit eine Möglichkeit für Filmstudierende

aus aller Welt, ihre Filme

einem internationalen Publikum zu zeigen

und sich über alle Landesgrenzen hinweg

untereinander zu vernetzen.

Without Wolfgang Längsfeld, FILM-

SCHOOLFEST MUNICH would not

exist. The former professor at the University

of Television and Film Munich (HFF)

founded the International Festival of Film

Schools in 1981, creating an opportunity

for film students from all over the world to

show their films to an international audience

and to network with each other across

all national borders.

HOW I KILLED RABIN

Israel 2012 • Sam Spiegel Film &Television

School, Jerusalem • Director: Michael Alalu

• Fiction • 17 min • Hebrew with Engl.

subtitles

2015

COCOONS

UK 2013 • National Film and Television

School, Beaconsfield • Director: Joasia

Goldyn • Fiction • 30 min • English

2016

SUMMER SECRET

China 2014 • Beijing Film Academy •

Director: Zeng Zeng • Fiction • 25 min •

Chinese with Engl. subtitles

2017

Wolfgang Längsfeld Special

„Lä“, wie Wolfgang Längsfeld von allen

genannt wurde, liebte bei Filmen eine „unverwechselbare

Eigenständigkeit“. Als er

2012 plötzlich verstarb, beschlossen ehemalige

Studierende und seine Wegbegleiter:innen

diesen Gedanken weiterzutragen

und junge Filmemacher:innen zu

unterstützen. Deshalb wurde der Freundeskreis

Wolfgang Längsfeld e.V. gegründet.

In diesem Jahr verleiht der Freundeskreis

zum zehnten Mal im Rahmen des

Festivals einen Preis für den originellsten

Film in Gedenken an Wolfgang Längsfeld.

Das Jubiläum feiern wir zudem mit einer

Sondervorführung (Samstag, den 20. November,

um 15 Uhr), bei der alle bisherigen

neun Preisträgerfilme gezeigt werden (Gesamtlänge:

171 Min.). Wir bedanken uns sehr

herzlich bei allen Mitgliedern des Freundeskreises

und beglückwünschen schon im

Vorfeld den neuen / die neue Gewinner:in!

Freundeskreis

Wolfgang Längsfeld

“Lä”, as everyone called Längsfeld, loved

films that “unmistakably stand on their

own”. When he unexpectedly passed away

in 2012, former students and colleagues

resolved to uphold this idea and support

young filmmakers. Thus the Freundeskreis

Wolfgang Längsfeld e.V. was founded.

During this year’s festival, the Freundeskreis

will for the tenth time present an award

for the most original film in memory of

Wolfgang Längsfeld.

We will also be marking the anniversary

with a special screening of all the previous

award-winning films on Saturday, November

20 at 3 pm (total length of 171 min.). We

would like to thank all the members of the

Freundeskreis and congratulate the latest

award-winner in advance!

Freundeskreis

Wolfgang Längsfeld

HERMAN THE GERMAN

Germany 2015 • Academy of Media Arts,

Cologne • Director: Michael Binz • Fiction •

15 min • German with Engl. subtitles

2018

SIMON CRIES

Belgium 2018 • Institut des Arts de Diffusion,

Ottignies-Louvain-la-Neuve • Director:

Sergio Guataquira Sarmiento • Fiction •

19 min • French with Engl. subtitles

BARK

Colombia 2016 • School of Film and

Television, Bogotá • Director: Paloma Rincón

• Documentary • 15 min • Spanish with Engl.

subtitles

2019

FINE

Israel 2019 • Minshar School for the Arts, Tel

Aviv • Director: Maya Yadlin • Fiction •

19 min • Hebrew with Engl. subtitles

SOG

Germany 2021 • University of Art and

Design, Offenbach am Main • Director:

Jonathan Schwenk • Animation • 10 min •

No dialogue

2020

THE DRAGON WITH

TWO HEADS

Belgium 2020 • Institut National Supérieur

des Arts du Spectacle et des Techniques de

Diffusion, Bruxelles • Director: Páris Cannes•

Documentary • 21 min • French, Portuguese

and German with Engl. subtitles

Wolfgang Längsfeld Special

28 30 29 31



THE FUTURE

IS NOW

A 40 th birthday is a good time not only to reminisce, but also to take a serious look at

what’s to come. What does the future hold for the filmmakers of tomorrow? Several

panel discussions and workshops at FILMSCHOOLFEST MUNICH this year are

dedicated to pressing and timely issues that affect the film industry. What technical

advances are enabling new opportunities for creativity and how are they influencing

the process of cinematic storytelling?

Rahmenprogramm

Ein 40. Geburtstag ist ein guter Zeitpunkt, um neben

dem Schwelgen in Erinnerungen den Blick auch ganz klar

nach vorne zu richten. Wie sieht die Zukunft für die

Filmemacher:innen von morgen aus? Mehrere Panels und

Workshops widmen sich beim diesjährigen FILM-

SCHOOLFEST MUNICH drängenden, aktuellen Fragen

der Filmbranche. Welche technischen Veränderungen

ermöglichen neue Chancen für Kreativität und wie

beeinflussen sie den Prozess des filmischen Erzählens?

Laut der britischen Tageszeitung „The

Guardian“ produziert ein Film im

Durchschnitt ungefähr 500 Tonnen

CO2 – so viel wie 108 Autos in einem

Jahr. Ein Film mit 50 Millionen Dollar

Budget bis zu 4.000 Tonnen. Einen

Großteil verursacht der Transport. Wie

lassen sich Filme angesichts der sich

zuspitzenden Klimakatastrophe emissionsfrei

produzieren? Neue Technologien

in der digitalen Produktion könnten

ein Ansatzpunkt sein. Aber wirken sich

diese dann auf das Storytelling aus?

Und wenn ja, wie? Dieses Thema steht

am Donnerstag beim Workshop „Let’s

Talk about Digital Production“ im Mittelpunkt.

Auch der Freitag ist den Folgen

des Klimawandels gewidmet: In Zusammenarbeit

mit der Nagelschneider

Stiftung und hochkarätigen Wissenschaftler:innen

werden Panels, Podiumsdiskussionen

und Workshops im Rahmen

eines Climate Day angeboten. Das Motto

lautet: „Klimaschutz jetzt aber richtig -

das Jahrzehnt der Umsetzung gemeinsam

gestalten“. In drei Think Tanks wird

hier u. a. das Thema „Green producing

für die Filmherstellung” weiter vertieft.

Das detaillierte Programm und die

Möglichkeit zur Anmeldung finden Sie

unter info@stiftung-nagelschneider.de.

Filmhochschulen müssen nicht nur

auf sich verändernde Produktionsbedingungen

reagieren. Gerade in Hinblick

auf Diversität hat sich in den letzten

Jahren auch einiges getan. Filme differenzieren

sich in ihren Themen und

Geschichten immer weiter aus. Aber

wie sieht es hinter der Kamera aus? Ist

Diversität für die Filmindustrie mehr

als nur ein lukratives Verkaufsargument?

Am Dienstag geht der „Respekttag“

– eine deutschlandweite Aktion

der Hochschulen – diesen Fragen auf

den Grund. Das FILMSCHOOLFEST

MUNICH präsentiert in dessen Rahmen

ein eigens zusammengestelltes Programm

mit Kurzfilmen zu diesem

Thema und eine anschließende Panelrunde.

Zur Teilnahme am „Respekttag“

melden Sie sich bitte unter

respekt.hff-muc.de an.

Ein weiterer wichtiger Aspekt des

Festivals war stets die Möglichkeit für

die teilnehmenden Studierenden, sich

mit erfahrenen Filmemacher:innen

austauschen zu können. Die Regisseurin

Ildikó Enyedi, die für ihren Film

KÖRPER UND SEELE den Goldenen

Bären erhielt, und der Komponist

Adam Bálász, mit dem sie schon oft

kollaboriert hat, bieten Mittwochvormittag

einen Online-Workshop zum

Thema „score in the filmmaking process“

an. Und am Donnerstag laden wir

Frank Doelger, einen Executive Producer

der Erfolgsserie GAME OF THRONES,

und Moritz von Kruedener von Beta

Film zu einem Gespräch über die Herausforderungen

für den Filmnachwuchs.

Falls nicht anders angegeben, ist zur Teilnahme

an den Panels und Workshops

eine Anmeldung unter fsf@hff-muc.de

erforderlich. Die Veranstaltungen sind

kostenlos. Eine Übersicht aller Veranstaltungen

finden Sie im Timetable auf

Seite 4, 5 und online auf

www.filmschoolfest-munich.de

Respect-Day • Production-Day • Climate-Day:

All panels and workshops will be held at HFF Munich.

According to the British newspaper The

Guardian, a typical film produces about

500 tons of CO2 — as much as 108 cars

during the course of a year. A film with a

$50 million budget produces up to 4,000

tons. A large portion of this is generated

by transportation. How can films be

produced without emissions in view of

the worsening climate catastrophe? New

technologies in digital production could

be a starting point. But will these then

have an impact on storytelling? And if so,

how? This topic will be the focus of the

workshop titled “Let’s Talk about Digital

Production” on Thursday. Friday is also

dedicated to the effects of climate change.

In cooperation with the Nagelschneider

Foundation, panel discussions and workshops

will be offered as part of a Climate

Day. The motto is “Climate protection

now, but done right — shaping the decade

of action together”. “Green producing in

filmmaking” is just one topic that a think

tank will dive into. Please register at

info@stiftung-nagelschneider.de if you

would like to take part in the day’s events.

Film schools have to react to more than

changing conditions of production. A

lot has also happened in recent years

with regard to diversity in particular.

Films are becoming more and more

differentiated in their themes and stories.

But what about behind the camera?

Is diversity more than just a lucrative

selling point for the film industry? On

Tuesday, “Respekttag”, or “Day of

Respect”, a university campaign throughout

Germany, will get to the bottom of

these questions. FILMSCHOOLFEST

MUNICH will present a specially compiled

program of short films on this

topic, followed by a panel discussion.

To participate in the “Day of Respect”,

please register at respekt.hff-muc.de.

Another important aspect of the festival

has always been the opportunity for the

participating students to interact with

experienced filmmakers. Director Ildikó

Enyedi, who received a Golden Bear for

her film ON BODY AND SOUL, and

composer Adam Bálász, with whom she

has collaborated many times, will offer

an online workshop on “Score in the

Filmmaking Process” on Wednesday

morning. And on Thursday we invite

Frank Doelger, an executive producer of

the hit series GAME OF THRONES,

and Moritz von Kruedener from Beta

Film to a conversation about the challenges

that young filmmakers face.

Unless otherwise indicated, registration

at fsf@hff-muc.de is required to attend

panel discussions and workshops. The

events are free of charge. An overview

of all events offered and their dates is

found in the timetable at the front of the

magazine and even more in detail on

www.filmschoolfest-munich.de

Events - Panels - Workshops

30 31



Roßmarkt

Steinstraße

Maria-Theresia-Straße

Elsäßer Straße Flurstr. Kuglerstr.

Possartstraße

Informationen

Lageplan + Tickets

KARTENVORVERKAUF

WebShop

Tickets ab Anfang November unter

filmschoolfest-munich.de

Festival-Kasse

Hochschule für Fernsehen

und Film München

Bernd-Eichinger-Platz 1

15. – 20. November 2021

Öffnungszeiten: siehe

filmschoolfest-munich.de

Preise

Einzelticket * 6 €

Festival-Pass ** 30 €

Festival-Plakat *** 5 €

*Einzeltickets gibt es auch an den VVK-Stellen

und im Portal von München Ticket (zzgl.

1€ VVK-Gebühr). **Der Festival-Pass enthält

Tickets für alle Filmprogramme. ***Das

Festival-Plakat ist nur an der Festival-Kasse

erhältlich.

Impressum:

Veranstalter

Internationale

Münchner

Filmwochen GmbH

Sonnenstr. 21

80331 München

Geschäftsführerin

Diana Iljine (V.i.S.d.P.)

Projektleitung

Andrea Rudert

Redaktion

Tobias Obermeier

Mike Pilewski

Michael Stadler

Bildredaktion/

Korrektorat

Barbara Oswald

Matthias Lund

HINWEISE

Bitte informieren Sie sich über die aktuellen

Corona-Bestimmungen auf

filmschoolfest-munich.de.

Wir bitten Sie, Ihre Tickets möglichst online

zu buchen.

Kinotickets sind von der Rückgabe und vom

Umtausch ausgeschlossen.

Trotz aller Bemühungen um einen reibungslosen

Ablauf können kurzfristige Änderungen

oder zeitliche Verschiebungen auftreten. In

diesem Fall bitten wir um Ihr Verständnis.

Um Störungen zu vermeiden, bitten wir Sie,

pünktlich zu den Vorstellungen zu kommen.

Das Programm ist werbefrei. Nach Beginn

der Vorstellung kein Einlass!

Altersfreigabe: 18 Jahre

Rahmenprogramm

Elena Diesbach

HFF Special

Jennifer Drake

Lavina Stauber

Recherche

Sandra Knösel

Sandra Engler

Design

Abc&D, München

Auflage

67.000

Druck

Augsburger Druck- &

Verlagshaus GmbH

Aindlinger Str. 17-19

86167 Augsburg

Goethestraße

Marsstraße

Arnulfstraße

Hauptbahnhof

Senefelderstr.

Nussbaumstraße

Anfahrt mit

U-Bahn (U2): Königsplatz - ca. 10 Min. Fußweg

Tram (27/28): Karolinenplatz oder Pinakotheken

Gärtnerplatz

Bus (58/68/100): Pinakotheken

Informationen

Rollstuhlplätze und Aufzug vorhanden.

Im Veranstaltungsbereich sind nur kleinere Gepäckstücke zugelassen.

N

Bitte haben Sie dafür Verständnis.

Aktuelle Infos

... rund um das Festival und zu

den Filmen finden Sie auf

filmschoolfest-munich.de

Diskutieren Sie mit uns unter

dem Hashtag #FSFMUC

Vote for the Audience Award!

KINO & FESTIVALZENTRUM

Prielmayerstr. Neuhauserstraße Kaufingerstraße

Adolf-Kolping-Str.

Landwehrstraße

Schillerstr.

Pettenkoferstraße

Ringseisstr.

Zweigstr.

Heßstraße

Augustenstr. Augustenstr.

Schillerstr.

Luisenstr.

Gabelsbergerstraße

Königsplatz

Elisenstraße

Bayerstraße

Schlosserstr.

Schwanthalerstraße

Mathildenstr.

Maistraße

Theresienstraße

Luisenstr. Luisenstr.

Brienner Straße

Frauenlobstraße

Karlstraße

Sonnenstraße

Lindwurmstraße

Reisingerstr.

Herzogspitalstr.

Thalkirchnerstraße

Herzog-Wilhelm-Str.

Müllerstraße

Pestalozzistraße

Maxburgstraße

Damenstiftstr.

Zielandstraße

Heßstraße

Theresienstraße

HFF

MÜNCHEN

Bernd-

Eichinger-

Platz

Karlsplatz

(Stachus)

Sendlinger

Tor

Schellingstraße

Neue

Pinakothek

Arcistraße

Josefspitalstr.

Blumenstraße

Holzstraße

Promenadeplatz

Jahnstraße

Ottostr.

Pacellistraße

Oberanger

Unterer Anger

Hans-Sachs-Str.

Barerstraße

Arcistraße

Prannerstr.

Lenbachplatz Maximiliansplatz

Sendlinger Straße

Löwengrube

Platz

Müllerstraße

Kardinal-Faulhaber-Str.

Rosenstr.

Rosental

FILMMUSEUM

Frauenhoferstraße

Barerstraße

Türkenstraße

Blumenstraße

Weinstr.

Blütenstr.

Residenzstraße

Maffeistr. Schrammerstr.

Reichenbachstraße

Wittelsbacherstraße

Amalienstr.

Rheinbergerstr.

Fürstenstr.

Brienner Straße

ARRI KINO

Türkenstraße

Theresienstraße

Oskar-von-Miller-Ring

Theatinerstraße

Marienplatz

Viktualienmarkt

Schellingstraße

Dienerstr.

Rumfordstraße

Klenzestraße

Corneliusstraße

Ohlmüllerstraße

Adalbertstraße

Max-

Joseph-

Platz

Baaderstraße

Follow us!

Ludwigstraße Leopoldstraße

Schönfeldstraße

Neuturmstr.

Seitzstraße

facebook.com/filmschoolfest

instagram.com/filmschoolfest

twitter.com/filmschoolfest

youtube.com/filmschoolfest

tiktok.com/@filmfestmunich

Tal

Hildegardstr.

Marienstr.

Hochbrückenstr.

Veterinärstraße

Königinstraße

Von-der-Tann-Straße

Maximilianstraße

Frauenstraße

Universität

Hofgarten

Erhardtstraße

Kaulbachstraße Kaulbachstraße

Karl-Schamagl-Ring

Isartor

Knöbelstr.

Kanalstr.

Thomas-Wimmer-Ring

Liebherrstr.

Museumsinsel

Eduard-Schmid Straße

Unsöldstraße

St.-Anna-Straße

Adelgundenstr.

Thierschstraße

Zweibrückenstraße

Zeppelinstraße

Liebigstr.

Lehel

Lilienstraße

Triftstraße

Maximilianstraße

Steinsdorferstraße

Englischer

Garten

Hochstraße

Lerchenfeldstraße

Prinzregentenstraße

Sternstraße

Praterinsel

Reitmorstr.

Widenmayerstraße

Am Gasteig

GASTEIG

Rosenheimer Strasse

RIO

FILMPALAST

Oettingenstraße

Kellerstraße

Pütrichstraße

Holzhofstraße

Steinstraße

Oettingenstraße

Paradiesstraße

Widenmayerstraße

Maximilianeum

Rosenheimer

Platz

Emil-Riedel-Straße

Friedensengel

Innere Wiene r Straße

Maria-Theresia-Straße

Preysingstraße

Milchstr.

Ifflandstraße

Johannisplatz

Comeniusstr.

Metzstr.

Möhlstraße

Sedanstraße

Thomas-Mann-Allee

Weberstraße

Höchlstr.

Ismaniger Straße Ismaniger Straße

HFF - Hochschule für Fernsehen und Film München

St.-

Bernd-Eichinger-Platz Jakobs- 1, 80333 München

Karolinenplatz

Odeonsplatz

Fraunhoferstraße

Max-Weber-

Platz

Geibelstr.

Trogerstraße

Seeriederstr.

Wolfgangstr.

Wörthstr.

Pariser Str.

Pienzenauerstraße

Mauerkircherstraße

Händelstr.

Rauchstraße

Cuvilliestraße

Holbeinstr.

Schumannstr.

Einsteinstraße

Poschingerstraße

Kolbergstraße

Törringstr.

Prinzregentenstraße

Sternwartstraße

Lamontstraße

Nigerstraße

Laplacestr.

Kopernikusstr.

Kirchenstraße

Breisacher Straße

Belfortstraße

Montgelasstraße

Ismaniger Straße

Merzstr.

Lucile-Grahn-Str.

Schönbergstraße

Pixisstr.

Scheinerstraße

Wehrlestr.

Donaustr.

Röntgenstraße

Keplerstraße

Prinzregentenplatz

Beetzstraße

Innstraße

Gaußstraße

Mühlbaurstraße

Zaubzerstraße

Schneckenburgerstr.

Orleansstraße

Grillparzerstraße

Bülowstraße

Denninger Straße

Ebersbergerstraße

Prinzregentenstraße

WIR FÖRDERN

(BIER)KULTUR

4



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!