VIVA NOLA OCTOBER-NOVEMBER 2021

BILINGUAL MAGAZINE BASED IN NEW ORLEANS, LOUISIANA. HISPANIC HERITAGE MONTH. IMAGINATION MOVERS. BILINGUAL MAGAZINE BASED IN NEW ORLEANS, LOUISIANA. HISPANIC HERITAGE MONTH. IMAGINATION MOVERS.

14.10.2021 Views

VIVA NOLAIssue 37New Orleans Premier Multicultural MagazineOctober / November 2021Scan with Phonefor Digital AccessSpecial FeatureVIVA Latin AmericaFun facts about Latin /Hispanic CountriesThe Imagination MoversThe guys who like to figurethings out are back!

VIVA NOLA

Issue 37

New Orleans Premier Multicultural Magazine

October / November 2021

Scan with Phone

for Digital Access

Special Feature

VIVA Latin America

Fun facts about Latin /

Hispanic Countries

The Imagination Movers

The guys who like to figure

things out are back!



Meet the Team!

Alejandra Guzmán

Writer - Economic

Development

Lia Threat

Writer - Wellness

The I.T Guy

Writer - Tech Talk

AnaMaria Bech

Publisher

Ida Recovery

Cody Downey

Writer - Editor

Claudia Vallejo

Writer - Music

Rebeca Pinhas

Writer - Vino Mom

Thousands of families have lost all their

belongings due to Hurricane Ida and continue to

endure hardship as they rebuild their homes and

communities.

The VIVA NOLA team has witnessed the great

need that exists, and Latino families who do not

have access to government assistance due to their

immigration status are at risk. Many of those

families are the same ones who came to rebuild

New Orleans after Hurricane Katrina. This is our

chance to help them.

Ana García

Writer / Intern

Chrishelle Smith

Editor - English

Marcela Bolaños

Proof

The road to recovery is long, but you can help by

contributing to the following causes:

Juliana Bech

Intern

CONTACT

VIVA NOLA

MAGAZINE

(504)517.6090

info@vivanolamag.com

ALAS: Educational Access for Immigrant

& Court-Involved Youth. Raising

$50K to distribute $500 to individual,

undocumented families. Instagram @ free.alas

https://secure.actblue.com/donate/alasida

Familias Unidas en Acción

https://familiasunidasla.org/donaciones/

Hispanic Apostolate

https://hispanicapostolate.org

VIVANOLAMAG.COM ~ 3



October / November 2021CONTENT

Publisher’s Note..............................................3

Hispanic Chamber of Commerce of

Louisiana Honored as 2021 Medium

Chamber of the Year......................................6

Special Feature - VIVA LATIN

AMERICA............................................................8

Cover Story:

Imaginator Movers. The guys who like to

ffgure things out are back!.......................16

A Better Buillon..............................................20

Events Gallery..................................................22

Guía de recursos huracán Ida...................25

16

ON THE COVER: THE

IMAGINATION MOVERS.

PHOTO CREDIT:

TRACIE MORRIS SCHAEFER

8

THE IMAGINATION

MOVERS. PHOTO

CREDIT: ADAMS

PHOTOGRAPHY.

Para averiguar cuanto puedes ahorrar en tu seguro de auto y recibir

una cotización, ponte en contacto con Allen Boudreaux .

Metairie

Allen Boudreaux | 504-457-2345

4051 Veterans Memorial Boulevard , Metairie

Algunos descuentos, coberturas, planes de pago y funciones no están disponibles en todos los estados, en todas las empresas GEICO ni en todas las situaciones. GEICO es una marca de

servicio registrada de Government Employees Insurance Company, Washington, DC 20076; una filial de Berkshire Hathaway Inc. Imagen GEICO Gecko® © 1999– 2020 . © 2020 GEICO


Hispanic Chamber of Commerce

Louisiana Honored as

2021 Medium Chamber of the Year

Each year, The United States

Hispanic Chamber of Commerce

(USHCC) recognizes three

chambers of commerce in the small,

medium, and large categories for

their contributions to the Hispanic

business community.

This year’s award for the

medium-sized chamber belongs

to Louisiana. Mayra Pineda, the

President and CEO of the Hispanic

Chamber of Commerce of Louisiana

attended the national conference

held at Las Vegas, Nevada, and was

honored with the award.

After many unknown obstacles

created by the pandemic, HCCL

has quickly and efficiently adjusted

to a new style of programming.

By navigating the complex and

uncharted terrain of COVID-19,

the HCCL has managed to

uninterruptedly serve the Hispanic

business community and operate in

a new business environment. The

advocacy and technical assistance

this organization has provided has

been invaluable during this difficult

time. These efforts have gained the

national recognition.

HCCL created a Bilingual

Workforce Development Training

Program offering the underserved

community a safe space to learn

and study at their own pace. This

program enrolls more than 500

adult learners every year, and since

its inception in 2008, the program

has placed over 150 learners per

year in full time jobs. Throughout

the pandemic, this center has

acted as a beacon of light providing

critically needed assistance,

education, and opportunity to the

community.

“We are delighted to honor the

Hispanic Chamber of Commerce

Louisiana and its successful efforts

to ensure access to education

and an equitable recovery for

the Hispanic community. Their

commitment to providing the small

businesses with the tools to thrive,

as well as serving underrepresented

communities illustrates that in

the wake of a cultural reckoning,

meaningful change is possible,” said

USHCC President and CEO, Ramiro

Cavazos.

Congratulations to Mayra E.

Pineda and the board of directors of

the Hispanic Chamber of Commerce

of Louisiana for this important

recognition!


Congratulations!

DIGITAL LITERACY

PROGRAM

S T A R T D A T E : M I D O C T O B E R

L O C A T I O N : H C C L F O U N D A T I O N

2 2 0 0 V E T E R A N S M E M O R I A L B L V D . S T E 2 0 0 K E N N E R , L A

C O S T : N O N E

8 week program: Mondays,

Tuesdays, & Wednesdays

from 5PM - 8PM.

“The Chamber of the Year Award is definitely a proud moment for our

organization, but it is also a reminder and motivation of our commitment

moving forward as we focus our mission to build a more equitable

community. We will continue to work tirelessly to erase the systemic

barriers that are preventing our communities from thriving. Bridging the

digital divide, providing access to capital and procurement opportunities,

and building a pipeline of skilled workforce are critical to true economic

development. These areas have been highlighted through COVID-19 where

our Hispanic communities have been disproportionately impacted and, in

my community, the added impact of Hurricane Ida.

LIMITED SPACE DUE TO

SOCIAL DISTANCING

W h o s h o u l d a t t e n d ?

A n y o n e l o o k i n g t o i m p r o v e

t h e i r d i g i t a l l i t e r a c y &

e n t e r t h e w o r k f o r c e w i t h a

n e w s k i l l s e t !

T o s i g n u p , p l e a s e e m a i l h c c l f @ h c c l . b i z i n d i c a t i n g

- Mayra E. Pineda, President & CEO, HCCL

y o u r i n t e r e s t o r l e a v e a m e s s a g e a t ( 5 0 4 ) 3 0 5 - 5 9 0 1

Hispanic Chamber of Commerce of

Louisiana Foundation (HCCLF) welcomes

New Director

The Hispanic Chamber of

Commerce of Louisiana

announces Ms. Paula

M. Belanger as the new

HCCL Foundation Director.

In her new role, Paula

will be responsible for

consolidating the principles

of the Foundation with

the community and to

deepen the relationships

with partners, sponsors, and

stakeholders.

La Fundación de la Cámara de Comercio Hispana

(HCCLF) nombra nueva directora.

La Fundación de la Cámara de Comercio

Hispana anuncia como nueva directora a Paula

M. Belanger. En su nuevo rol, Belanger tendrá

la responsabilidad de consolidar la base de la

fundación con la comunidad y estrechar las

relaciones con sus asociados, patrocinadores y

grupos de interés.


Special FEATURE

VIVA LATIN AMERICA

By Ana García

Hispanic Heritage Month is observed in the U.S. from September 15 through

October 15. How much do you know about Latin American / Hispanic countries?

Here are some cool facts about these beautiful nations.

Costa Rica

Capital: San José.

What country is “Pura Vida” and its typical breakfast is “Gallo Pinto”? Costa

Rica, located in Central America, is one of the most biodiverse countries in

the world and is one of the few countries in the world with no army.

Costa Rica es “Pura Vida” y su desayuno típico es el Gallo Pinto. Este país

centroamericano es uno de los países con mayor biodiversidad del planeta. Es

uno de los pocos países del mundo sin ejército.

México / Mexico

Capital: Mexico City / CDMX

Mexico has the largest square plaza in the world and the second most

visited Catholic sanctuary in the world.

It‘s capital city has over 170 museums, which makes it the second city in

the world with the largest number of museums.

The meteorite that wiped out dinosaurs millions of years ago hit the

Mexican Yucatan Peninsula.

México tiene la plaza más grande del mundo, y el segundo santuario católico

más visitado del mundo.

Es la segunda ciudad del mundo con el mayor número de museos, más de 170.

El meteorito que acabó con los dinosaurios hace millones de años golpeó la

península mexicana de Yucatán.

El Salvador

Capital: San Salvador

The delicious “pupusas” are known throughout Central America

but are originally from El Salvador.

It is the smallest country in Central America and is home to the

largest soccer stadium in Central America, the Estadio Cuscatlán.

Las deliciosas pupusas son conocidas en toda

Centroamérica pero son originarias de El Salvador.

Es el país más pequeño de Centroamérica y alberga

el estadio de fútbol más grande de Centroamérica,

el Estadio Cuscatlán.

8 ~ VIVA NOLA October/ November 2021


Guatemala

Capital: Guatemala City / Ciudad de Guatemala

The Mayan ruins of Tikal are today for this country, what the great pyramids

they are for Egypt, a national symbol. The national bird is the quetzal. The coin is

named after the bird. Lake Atitlán is the deepest lake in Central America.

Las ruinas mayas de Tikal son hoy para este país, lo que las grandes

pirámides son para Egipto, un símbolo nacional. El ave nacional es el

quetzal. La moneda lleva el nombre del pájaro. El lago de Atitlán es

el lago más profundo de Centroamérica.

Belize / Belice

Capital: Belmopan

The song “La isla bonita” was written as a lament for the people

of Belize and was later reworked by Madonna for her album in

1986. It has the most recently established capital city in in Central

America, founded in 1970.

Queen Elizabeth II is the head of state, represented by a Governor

General.

La canción “La isla bonita” fue

escrita como un lamento por

la gente de Belice y luego fue

reelaborada por Madonna para

su álbum en 1986.

Su capital es la más nueva de

Centroamérica, fundada en 1970.

La reina Isabel II es la jefa de

estado, representada por un

gobernador general.

Nicaragua

Capital: Managua

Félix Rubén García Sarmiento, better known as Rubén

Darío, is one of the most recognized poets in the

Spanish language.

Lake Nicaragua is Central America’s largest lake.

Granada is the oldest city in Latin America. It was

founded in 1524.

Félix Rubén García Sarmiento, más conocido como

Rubén Darío, es una de las figuras más reconocidas

de la poesía en lengua española.

El lago de Nicaragua es el lago más grande de América

Central.

Granada es la ciudad más antigua de América Latina,

fundada en 1524.

VIVANOLAMAG.COM ~ 9


Honduras

Capital: Tegucigalpa

Hondruas’ native dance, Punta, was declared by UNESCO as “Intangible

Cultural Heritage of Humanity.”

Honduras is home to the second largest coral reef in the world after

the Great Barrier Reef.

The Archaeological Park of Copán houses a Hieroglyphic Staircase

that contains the largest written text in the world. Built in 755 AD.

El baile nativo de Honduras, la Punta, fue declarado por

la Unesco como “patrimonio cultural inmaterial de la

humanidad”.

Honduras cuenta con el segundo arrecife de coral más grande

del mundo, después de la gran barrera de coral.

El Parque Arqueológico de Copán alberga una Escalera

Jeroglífica que contiene el texto escrito más grande del

mundo. Construido en 755 d.C.

Panamá

Capital: Panama City / Ciudad de Panamá

Besides having one of the 7 wonders of the world, The Panama Canal,

this country has spectacular flora and fauna.

The territory was controlled by the United States between 1903 and 1977.

It is the only country in the world where you can see the sunrise in the

Atlantic Ocean and the sunset in the Pacific from the top of its highest

point, the Barú volcano.

Aparte de contar con una de las 7 maravillas del mundo,

el Canal de Panamá, Panamá cuenta con una flora y fauna

espectacular.

El territorio fue controlado por los Estados Unidos dese 1903

hasta 1977.

Es el único país en el mundo donde se puede ver el amanecer

en el océano atlántico y el atardecer en el Pacífico desde la

cima de su punto más alto, el volcán Barú.

Dominican Republic /

República Dominicana

Capital: Santo Domingo

Merengue and bachata are unique Caribbean musical genres

heard around the planet and deemed world heritage.

The Dominican Republic is the site of the oldest colonial

settlement in the Americas and home to Christopher Columbus’s

first New World landing point in 1492.It is the largest economy

in the Caribbean and Central American region.

El merengue y la bachata son géneros musicales caribeños

únicos que se escuchan en todo el mundo y son patrimonio

de la humanidad.

Es el sitio del asentamiento colonial más antiguo de América

y hogar del primer punto de desembarco del Nuevo Mundo

de Cristóbal Colón en 1492. Es la economía más grande

de la región del Caribe y Centroamérica.

10 ~ VIVA NOLA October/ November 2021


Cuba

Capital: La Habana / Havana

This country is known all over the world for its famous cigars and for

having one of the most popular Latin singers of the 20th century,

Celia Cruz ...“¡Azúcar!”

Cuba is home to the the bee hummingbird, the smallest bird in

the world.

Its main music genre is son Cubano, which is a unique mix of

instruments like bongos, trumpets, keys and the tres guitar.

Cuba es conocido en todo el mundo por sus famosos

puros y por tener una de las cantantes latinas más

populares del siglo XX ... ¡¡¡Azúcar !!!

Es el hogar del pájaro más pequeño del mundo, el

colibrí abeja. Su mayor género musical es el son

cubano, una mezcla única de instrumentos, bongos,

trompetas, teclados y el tres.

Puerto Rico

Capital: San Juan

Casa Bacardi is the largest rum distillery in the world. It is so large that more

than 70% of the rum sold in the United States comes from this country.

Puerto Rico has the largest shopping center in the Caribbean, Plaza las Americas.

The remains of the Spanish explorer Juan Ponce de León are found in a tomb

inside the Cathedral of San Juan.

Casa Bacardí es la destilería de ron más grande del mundo. Es tan

grande que más del 70% del ron que se vende en los Estados Unidos

proviene de este país.

Tiene el centro comercial más grande del Caribe, Plaza las Américas.

Los restos del explorador español Juan Ponce de León se encuentran

en una tumba dentro de la catedral de San Juan.

Colombia

Capital: Bogotá

Colombia is recognized worldwide for its delicious coffee, and also for

its music such as cumbia, vallenato and salsa. Traditional meals include

the Bandeja Paisa, Sancocho, and Pandebono.

It has a naturally -occurring Rainbow River, the Caño Cristales. The river’s

vibrant water and unique colors are found in no other streams on Earth.

90% of the world’s emeralds come from this Colombia.

Colombia es reconocido mundialmente no solo por su delicioso café,

sino también por su música como salsa, cumbia y vallenato. Para sus

comidas como la tradicional bandeja paisa, el sancocho y el pandebono.

Tiene un río arcoíris de origen natural, el Caño Cristales. Su agua

vibrante es única y colores como este no se encuentran en otros

arroyos en la tierra.

El 90% de las esmeraldas del mundo provienen de este país.

VIVANOLAMAG.COM ~ 11


Venezuela

Capital: Caracas

This country is known for having the highest waterfall in the world, Angel Falls, which

was Disney’s inspiration for the creation of one of his film “UP.”

NASA declared Lake Maracaibo the thunderstorm capital of the world.

Canaima National Park is a jewel of natural splendor comprised of some of the oldest

landforms on earth. It is one of the largest national parks in the world.

Venezuela es reconocido por tener la caída de agua

más alta del mundo, la cascada Salto Ángel, la cual fué

inspiración de Disney para la creación de la película “UP”.

La NASA declaró el Lago de Maracaibo como la

capital mundial de las tormentas eléctricas.

El Parque Nacional Canaima es una joya de esplendor

natural compuesta por algunos de los accidentes

geográficos más antiguos de la tierra. Es uno de

los parques nacionales más grandes del mundo.

Perú

Capital: Lima

In this country you can find 12 examples of UNESCO world heritage sites and

more than 100,000 archaeological sites; being Machu Picchu, one of them.

It has the highest sand dune in the world: Cerro Blanco in the Sechura Desert.

It has the tallest flower in the world, the Puya Raimondii plant that is only

found in the high peaks of the Andes.

Perú alberga 12 sitios del patrimonio mundial de la UNESCO

y más de 100.000 sitios arqueológicos; siendo Machu Picchu,

uno de ellos.

Tiene la duna de arena más alta del mundo: Cerro Blanco en

el Desierto de Sechura.

Tiene la flor más alta del mundo, la planta Puya Raimondii que

solo se encuentra en las altas cumbres de los Andes.

Ecuador

Capital: Quito

Ecuador is known for its enchanted islands, The Galapagos, its

location in the middle of the planet, its famous pasillo music, and

its delicious fried food.

Ecuador is home to the closest point to outer space on Earth: the

Chimborazo volcano.

The Panama hat actually comes from artisans who reside in the

cities of Cuenca and Montecristi.

Ecuador es reconocido en el mundo por sus islas encantadas:

Las Islas Galápagos, por estar ubicado en la mitad del mundo,

por los famosos pasillos y su deliciosa fritada.

Es el hogar del punto más cercano de la Tierra al espacio

exterior: el volcán Chimborazo.

El sombrero de Panamá en realidad proviene de los artesanos

que residen en las ciudades de Cuenca y Montecristi.

12 ~ VIVA NOLA October/ November 2021


Chile

Capital: Santiago

Chile is recognized for its wines and for being the host of one of the

greatest cultural events such as the Viña del Mar Festival. Chile is also

knwn for the great poets Gabriela Mistral and Pablo Neruda.

It is home to the Atacama Desert, one of the driest places on the planet.

Its national liquor, Pisco, is a type of Brandy produced in the Chilean

regions of Atacama and Coquimbo.

Uruguay

Capital: Montevideo

Known for its delicious dishes such as chivito and asado and also for

hosting the first soccer World Cup in 1930.

Uruguay’s national anthem is the longest in the world with more

than 102 music bars and a duration of 6 minutes.

The capital city, Montevideo, is located on the Río de la Plata that

separates Uruguay from Argentina.

Conocido por sus deliciosos platos como el chivito y el asado y también

por ser anfitrión de la primera copa del mundo de fútbol en 1930.

El himno nacional de Uruguay es el más largo del mundo con más

de 102 barras musicales y una duración de 6 minutos.

La ciudad capital, Montevideo, está localizada en el Río de la Plata

que separa a Uruguay de Argentina.

Es reconocido por sus vinos y por ser el anfitrión de uno de los máximos

eventos culturales como el Festival de Viña del Mar. También tiene

grandes poetas como Gabriela Mistral y Pablo Neruda.

Alberga el desierto de Atacama, uno de los lugares más áridos del

planeta.

Su licor nacional, el Pisco, es un tipo de Brandy producido en las

regiones chilenas de Atacama y Coquimbo.

Paraguay

Capital: Asunción

Paraguay is a country where 90% of its population is bilingual. Its official

languages ​are Spanish and Guaraní. It has one of the most important and

extensive ecosystems in the world, the banana plantation, which is shared

with Brazil and Bolivia.

The ”Tereré” is the national drink, named a cultural heritage.

The Paraná River, which runs through Paraguay, Brazil and Argentina, is the

second longest in South America after the Amazon.

Bolivia

Capital: La Paz

This country has the largest salt flat in the world: The Salar de Uyuni is so big that it

can be seen from space. Beneath the salt flat is the world’s largest lithium deposit.

La Paz is unofficially the highest capital city in the world. The official capital is Sucre

but the working capital (the seat of government) is in La Paz.

Lake Titicaca which straddles the border between Peru and Bolivia is the world’s

highest navigable lake.

Paraguay es un país donde el 90% de su población es bilingüe. Sus lenguas oficiales

son el español y el guaraní. Posee uno de los ecosistemas más importantes y extensos

del mundo, el platanal, que es compartido con Brasil y Bolivia.

El Tereré es su bebida nacional, nombrada patrimonio cultural.

El río Paraná, que corre por Paraguay, Brasil y Argentina es el segundo más largo

de Sudamérica después del Amazonas.

Este país tiene el salar más grande del mundo: el Salar de Uyuni es tan grande que

se puede ver desde el espacio. Debajo del salar se encuentra el depósito de litio más

grande del mundo.

La Paz es extraoficialmente la ciudad capital más alta del mundo. La capital oficial es

Sucre pero la capital de trabajo (la sede del gobierno) está en La Paz.

El lago Titicaca, que se extiende a ambos lados de la frontera entre Perú y Bolivia, es

el lago navegable más alto del mundo.

VIVANOLAMAG.COM ~ 13


Argentina

Capital: Buenos Aires

Tango, the most sensual dance, was born in Argentina.

The famous Río de la Plata is of great economic and social importance.

Argentina is home to the highest and lowest points in the southern

hemisphere.

The first animated film was created in Argentina in 1917 by Quirino

Cristiani, who inspired Walt Disney during his tour in Latin America.

El tango, el baile más sensual, nació en Argentina.

El famoso Río de la Plata es de gran importancia económica

y social.

Argentina alberga el punto más alto y el más bajo del

hemisferio sur.

La primera película animada fue creada en Argentina en

1917 por Quirino Cristiani, quien fue inspirado por Walt

Disney durante un tour en Latinoamérica.

Brasil / Brazil

Capital: Brasilia

Samba music is recognized as the national cultural heritage of Brazil.

The national soccer team has been the only one to attend all the

World Cups.

60% of the Amazon rainforest belongs to Brazil. There are more than

400 airports in this nation.

Rio de Janeiro was once the capital of Portugal, which means that it

was the only European capital city ocated outside of Europe.

La samba es reconocida como patrimonio cultural nacional de Brasil.

Su selección de fútbol ha sido la única en asistir a todos los mundiales.

60% de la selva amazónica pertenece a Brasil. Hay más de 400

aeropuertos en esta nación.

Rio de Janeiro fue la capital de Portugal, lo que significa que fue la

única capital europea localizada fuera de Europa.

Spain / España

Capital: Madrid

Flamenco is one of the symbols of the Iberian country. The

famous Miguel de Cervantes Saavedra was the author of the

first modern novel in history, Don Quixote de la Mancha.

Tapas are a national gastronomic pride. Madrid has the oldest

restaurant in the world, Botín restaurant, recognized in Guinness

Records. Spain is the only European country that has a border

with an African country.

El flamenco es uno de los símbolos del país iberico. El célebre

Miguel de Cervantes Saavedra fue el autor de la primera novela

moderna en la historia, Don Quijote de la Mancha.

Las tapas son un orgullo gastronómico nacional. Madrid cuenta

con el restaurante más antiguo del mundo, el restaurante Botín,

reconocido en los Guinness Records. España es el único país

europeo que tiene una frontera con un país africano.

14 ~ VIVA NOLA October/ November 2021


INTERNATIONAL HIGH SCHOOL of NEW ORLEANS

OPEN HOUSE

THURSDAY, OCTOBER 21

5:30 PM - 7:30 PM

BE A PART OF OUR WORLD

727 CARONDELET STREET, NEW ORLEANS

IHSNOLA.ORG 504-613-6703


Imagination Movers

The guys who like to figure things out are back!

By Ana García

Photo Credit: Adams Photography

The city of New Orleans is always

brimming with history, culture,

cuisine, art, and music. People

around the world have experienced its

unique sounds of Jazz, Blues, Bounce,

Brass, Hip-Hop, Zydeco, and much more.

We can thank countless musicians such

as the famous Louis Armstrong, Irma

Thomas, Trombone Shorty, to name

a few, for being an inspiration and for

sharing their universal legacy. There is

also a unique local music band that’s

been “Brainstorming” for years and

awakening the imagination of kids around

the world. Dave Poche, Scott Durbin,

Rich Collins, and Scott “Smitty” Smith are

four “goofy” friends from Lakeview, Mid-

City and together they are the Imagination

Movers. We shared a cup of coffee with

Smitty while he told us their success

story.

“Everything had gone to animation or

puppets, there were no people.” The idea

of creating the group was born in 2002

at a friend’s birthday party. Their show

would be about four friends who work in

an “Idea Warehouse.” This warehouse is

a metaphor for the child’s mind to solve

problems. Mover Smitty remembered,

“the first pilot script was about helping a

child decide between a healthy snack and

junk food.” Next came creating the music.

They wrote three songs, “Snackin ABCs,”

“My Favorite Snacks,’’ and “Good Ideas.”

These became their first album called

“Good Ideas.” This album later added

other songs like “I Want My Mommy”

and the fan-favorite “Brainstorming.”

After putting out the record, selling it,

and giving it to friends, their popularity

grew, not only locally but regionally.

The attention allowed them to create

and release their first DVD, which was

recorded during a live performance at the

UNO Lakefront Arena. The DVD made it

to Burbank, California, thanks to friends

and opened the door to The Walt Disney

Company.

Right from the start, the four movers

knew how to “Reach high, Think big,

Work hard, Have fun.” Their partnership

with Disney helped them gain popularity

in Europe and Latin America. According to

Mover Smitty, their time at Disney brought

16 ~ VIVA NOLA October/ November 2021


them “one of the most fun creative

challenges that they had” when writing

songs for their television show. After 3

seasons, they began touring around

the country.

The “Movers” are a real example

of perseverance and resilience. Like

many musicians in this business, they

had to face some challenges and

obstacles. However, they never lost

sight of what their brand is all about:

Kids. “Kids were being treated as

consumers more than anything,” said

Smitty. “We wanted kids to have fun

using their creativity and using their

imagination to solve problems.” It was

importanto to the movers “not to play

down to the kids, to play on their level,

not to dumb down the music.”

The Imagination Movers have

been “organic from the start.” All this

is reflected in their more than 200

songs, television shows, concerts, and

music videos. Their Facebook page

has served as a way to stay relevant

and to continue connecting with their

audience. There, you can see them

rehearsing and “goofing around” live.

Their brotherhood is so strong that

when they get together with their

instruments, voices, and songs, magic

happens and you can really see their

passion.

The Movers and their iconic blue

suits are back with a new album called

“Happy to Be Here” which includes

five songs, “Happy,” “Robot Breaks

Down,” “Leaves Fall Down,” “My Dog,”

and “Alligators are Cute.” “Happy to

Be Here” is a beautiful, fun, and very

clever album that was born in an

Airbnb in Manchac, Louisiana, literally,

in the swamp. “We went there and

brought our instruments. It’s almost

like we were sequestered, it’s like,

okay, we are here for a reason,” Mover

Smitty recalled.

There’s no doubt that their “Big

ideas” and inspiration for their new

songs are, like the rest of their work, a

group collaboration. An example is the

lyrics from the song “My Dog,” in which

each Mover wrote their own verses

about their pets. “So, these lyrics are

Photo Courtesty: Imagination Movers

You can catch a live concert of the

Imagination Movers on November

6, 2021, at the Abita Fall Fest in

Abita Springs, Louisiana. For more

information and tickets: https://

imaginationmovers.com/events/

true, we are all dog owners, except

for Dave who’s a cat owner, which is

hilarious,” Smitty commented. “Scott’s

dog Hershey, his dog pees when you

pet him. When I come home my dog

picks up a shoe, and brings it to me,”

he added smiling. The song “Robot

Breaks Down” is one of Smitty’s

favorites, he describes it as “It’s just so

poppy, candy goodness.” The video for

this song was filmed in City Park and

was directed by Abby Collins, Mover

Rich’s daughter.

What is in store for the Movers?

As true New Orleanians, their love

for the city, their community, and their

passion for music motivate them to

keep moving forward. And the Hispanic

community is no exception. For their

20th anniversary in 2022, the Movers

have a surprise, and in a sneak

preview, they told us that it includes

Spanish language content. “We’ve

been working on a song - tentatively

titled Te Digo Que Te Amo (De Muchas

Maneras) and we’re also looking to

re-record Brainstorming in Spanish.

For us, we are aware of our impact

and how what we’ve created resonated

with our Spanish-speaking fans. It’s

our goal to respectfully recognize our

fan base as evidenced by our desire to

give back even as we create.”

Mover Smitty finished off this

interview by giving a special message

to the community: “If you are

passionate about what you want to do,

just do it! We just kind of believed it

and we worked to push it along.”

You will never know where that

idea could take you and if you need

a little inspiration just look at the

Imagination Movers.

The Imagination Movers

television show, which

originally aired on Disney

Junior from 2008 to 2013, is

available again on Disney+.

Want to support ?

Get a “El lema de Los

Imaginadores” t-shirt on

imaginationmovers.com

Proceeds will go to diverse

non-profits supported by Los

Imaginadores.

VIVANOLAMAG.COM ~ 17


Contágiate de creatividad con

Los Imaginadores

Por Ana García

Photo Credit: Imagination Movers

Nuestra hermosa ciudad de Nueva

Orleans está llena de historia,

cultura, exquisita comida, arte

y música. El mundo entero ha tenido

el placer de escuchar sonidos únicos

como el Jazz, Blues, Bounce, Brass,

HipHop, Zydeco entre otros. Podemos

agradecer a innumerables músicos

como Louis Armstrong, Irma Thomas,

Trombone Shorty, y muchos más por

ser una inspiración y por compartir su

legado universal. Además de todos estos

excelentes músicos, existe una banda

local que con su estilo único alternativo

ha estado por años despertando la

imaginación de los niños alrededor del

mundo. Dave Poche, Scott Durbin, Rich

Collins y Scott “Smitty” Smith son cuatro

amigos que juntos conforman a Los

Imaginadores o Imagination Movers.

Tuvimos el placer de sentarnos con uno

de ellos para compartir la historia de su

trayectoria musical.

“Todo era animación o marionetas”

comenzó diciendo Smitty. La idea de crear

este grupo nació durante una fiesta de

cumpleaños en el año 2002. Comenzaron

pensando en hacer un show de televisión

en el que estos amigos desde un taller

“Idea Warehouse” pensaran en ideas para

18 ~ VIVA NOLA October/ November 2021

ayudar a los niños a resolver problemas.

“Este taller es una metáfora de la mente

del niño para resolver problemas”. “El

guión del episodio piloto fué de ayudar a

un niño a decidir entre comida saludable

o comida chatarra”, recuerda Smitty.

Después vino la música. Las primeras

canciones que escribieron fueron “Snackin

ABC’s”, “My Favorite Snack” y “Good

Ideas”, posteriormente incorporaron más

El programa de television Los

Imaginadores que salió al aire

en Disney Junior entre 2008

y 2013, ahora está disponible

ahora en Disney+

canciones como “I want My Mommy”

y “Brainstorming” la favorita entre sus

fans; las cuales se convertirían en el

primer álbum discográfico llamado “Good

Ideas”. Después de sacar el álbum, su

popularidad creció no sólo local sino a

nivel regional. Con la ayuda de familiares

y amigos y de trabajar animando fiestas

de cumpleaños, su popularidad creció y

así pudieron lanzar su primer DVD, el cual

fué grabado en el UNO Lakefront Arena.

Este DVD llegó a Burbank, California y a

oídos de la compañía de entretenimiento

más importante del mundo, la compañía

Walt Disney.

Desde el principio, este grupo sabe

como “Llegar alto, Pensar en grande,

Trabajar duro, divertirse”. Con Disney

ganaron rápidamente popularidad no

solo en Europa sino también en Latino

América. Según Smitty, Disney les

trajo “uno de los retos más creativos y

divertidos” en lo que respecta a escribir

las canciones para el show de televisión.

Después de tres temporadas, continuaron

haciendo tour. La hermandad que hay

entre ellos es tán fuerte que cuando se

juntan, su creatividad y su pasión se

refleja al tocar sus instrumentos, en la

armonía de sus voces y en las letras de

sus canciones. Los “Movers”, son un

ejemplo de perseverancia y fortaleza.

Como muchos otros músicos, se han

enfrentado a varios retos y obstáculos.

Sin embargo, nunca perdieron la

perspectiva que los caracteriza, los

niños. “Los niños han sido tratados como

consumidores más que otra cosa” dijo

Smitty. “Queríamos que los niños se

diviertan usando su creatividad y usando

su imaginación para resolver problemas”.


Para ellos es importante “no menospreciar

a los niños, jugar a su nivel, no bajar el

nivel intelectual de la música”.

Los Imagination Movers han sido

“auténticos desde sus comienzos”. Esto se

refleja en las más de 200 canciones, sus

shows de televisión, sus videos musicales

y sus ensayos en vivo en su página de

Facebook. Los Imaginadores con sus

íconos trajes azules están de regreso y

con nuevo material. El álbum “Happy to

Be Here” (“Felíz de estar aquí”) incluye

cinco canciones, “ Happy”, “Robot Breaks

Down”, “Leaves Fall Down”, “My Dog”

y “Alligators are Cute”. Los hermosos

arreglos musicales de sus nuevos temas

hacen que este álbum sea muy divertido.

Smitty cuenta que para componer su

nuevo material rentaron un airbnb en

Manchac, Luisiana, prácticamente en

el medio del pantano. Él recuerda su

tiempo en Manchac, “Fuimos con nuestros

instrumentos. Era como si hubiésemos sido

secuestrados, dijimos, estamos aquí y es

por alguna razón”. No hay duda que sus

“Gran Ideas” e inspiración de sus nuevas

canciones son, como el resto de su trabajo,

una colaboración en grupo. Un ejemplo

de esto es la canción “My Dog”, en la cual

cada uno de los integrantes de este grupo

musical compuso su propio verso acerca

de su mascota. Smitty nos cuenta, “La letra

de la canción es verídica, todos tenemos

perros, excepto Dave, él tiene un gato, lo

cual es divertidísimo” también Smitty nos

cuenta sus anécdotas, “El perro de Scott,

Hershey, se hace pipí cuando lo acaricias.

Cuando yo llego a casa, mi perro recoge

un zapato y me lo trae”. Agregó que la

canción “Robot Breaks Down” es una de

sus favoritas y que el video fué dirigido por

Abby Collins, hija de Mover Rich y grabado

en City Park.

¿Qué más podemos esperar de

los Movers? Su amor por esta ciudad

y comunidad y su pasión por la música

los motiva a seguir adelante. Nuestra

comunidad Hispana no es la excepción.

Para la celebración de su próximo 20

aniversario, en el 2022, the Movers

nos tienen una increíble sorpresa y nos

hacen el honor de darnos la exclusiva,

“Hemos estado trabajando en una

canción - posiblemente titulada “Te Digo

Que Te Amo” (De Muchas Maneras) y

también queremos grabar la canción

“Brainstorming” en español. Estamos

conscientes del impacto y de la resonancia

que hemos tenido con nuestros fans

de habla hispana. Nuestro objetivo es

reconocer con mucho respeto a nuestros

fans como lo demuestra nuestro deseo

de retribuir incluso mientras creamos”.

(Imagination Movers).

Terminamos la entrevista con un

mensaje muy especial de Mover Smitty

dedicado a la comunidad: “Si eres

apasionado en lo que quieres hacer,

¡solo hazlo! Nosotros creímos en ello y

trabajamos para seguir adelante”.

Nunca sabrás dónde esa “Gran Idea”

te llevará, pero si necesitas un poco de

inspiración ya sabes a quién recurrir...

¡A Los Imaginadores!

Los Imaginadores se presentan en

vivo en el Abita Fall Fest el 6 de

Noviembre. Para más información

visita el website

imaginationmovers.com


wellness

A Better Buillon

By Lia Threat

@wellnesswithlia

Fall has arrived, and with fall, our eating habits change. Heavier, richer

foods are usually incorporated into our daily menu alongside more

soups. A common ingredient of Latino households is the little yellow

squares with the chicken on the package. Bouillon is added to many

familiar recipes throughout Latin America to flavor soups, rice dishes,

and more. However, a closer look at the label may provide a good reason

to make your own chicken stock.

#1. Unilever makes it, yes, the company that also makes your soap.

#2. It contains palm oil, one of the most environmentally destructive

crops. Large areas of the Amazon have been cleared to produce this oil.

#3. The oils are hydrogenated. Hydrogenated oils may lead to an

increased risk of coronary heart disease, metabolic diseases, and obesity

(Kochan et al., 2010).

#4. The salt intake for just ½ a cube amounts to 48% of the daily

recommended intake at 1110 mg/serving.

#5. It lacks vitamins, minerals, protein, and other beneficial spice

components in a whole food broth.

A healthier alternative that will deliver maximum flavor is to make your

own! All you need is a chicken carcass/bones, vegetables, and herbs.

See the recipe on the next page.

Lia Threat is certified wellness coach based in

New Orleans. She holds individual and group

sessions and works with schools in the

metropolitan area. You can contact her at

wellnesswithlia@gmail.com

TRANSLATION >>

Un mejor caldo

El otoño ha llegado y,

con el otoño, nuestros

hábitos alimentarios

cambian. Los alimentos

más pesados ​y ricos

generalmente se

incorporan a nuestro

menú diario junto

con más sopas. Un

ingrediente común

de los hogares latinos

son los pequeños

cuadrados amarillos con el pollo en el paquete. El caldo se agrega

a muchas recetas familiares en toda América Latina para dar sabor

a sopas, arroces y más. Sin embargo, una mirada más cercana a la

etiqueta puede ser una buena razón para hacer su propio caldo de

pollo.

# 1. Unilever lo hace, sí, la empresa que también fabrica su jabón.

# 2. Contiene aceite de palma, uno de los cultivos más destructivos

para el medio ambiente. Se han despejado grandes áreas del

Amazonas para producir este aceite.

# 3. Los aceites están hidrogenados. Los aceites hidrogenados

pueden aumentar el riesgo de enfermedad coronaria, enfermedades

metabólicas y obesidad (Kochan et al., 2010).

# 4. La ingesta de sal por solo ½ cubo equivale al 48% de la ingesta

diaria recomendada a 1110 mg / ración.

# 5. Carece de vitaminas, minerales, proteínas y otros componentes

de especias beneficiosos en un caldo de alimentos integrales.

¡Una alternativa más saludable que brindará el máximo sabor es

hacer la suya propia! Todo lo que necesita es una carcasa / huesos

de pollo, verduras y hierbas.

Ver la receta a continuación.

20 ~ VIVA NOLA October/ November 2021


Chicken

Broth Recipe

Here is a recipe for a chicken broth. If you would like

to make more, double or triple the recipe depending

on the size of your stockpot and how much chicken

you have available.

You will need a stockpot, cutting board, knife, and

large spoon to skim any debris and fat that rises to

the top while cooking.

At least 3 lbs. chicken bones, cleaned and trimmed

2-3 carrots

1 onion (skin included)

1 bay leaf

½ dried pepper (optional for spicier dishes)

About 3-4 sprigs of thyme/oregano

6 cloves of garlic (skin included)

½ bunch parsley

½ bunch of cilantro with or without leaves

Peppercorn

Sea salt or Himalayan salt

¼ tsp. of turmeric

Cover ingredients until they are submerged in water.

Simmer for about 2-3 hours, depending on how

strong you would like the flavors.

Skim fat and foam during the cooking process and

remove.

If water decreases too much during cooking, you may

add a bit more. However, for concentrated flavor, do

not add water.

Upon completion, strain, cool, and freeze in small,

medium, and large containers for multiple uses. A

quick internet search for “souper cubes” (ice cube

trays that fit the perfect amount of soup or stock)

will provide you with a silicone tray that pops out the

ideal amount of broth when you need it. It is like an

ice tray with larger compartments! Not only will you

have a healthier alternative to bouillon, but you can

always build your stock as you trim vegetables while

cooking. Pop trimmings into a freezer bag for later

use!

TRANSLATION >>

Receta de Caldo de Pollo

Aquí presentamos la receta parahacer un caldo de pollo casero. Si desea hacer más cantidad,

duplique o triplique la receta según el tamaño de su olla y la cantidad de pollo que tenga

disponible. Necesitará una olla, una tabla de cortar, un cuchillo y una cuchara grande para

quitar cualquier residuo y grasa que suba a la superficie mientras cocina.

Al menos 3 libras de huesos de pollo limpios y cortados

2-3 zanahorias

1 cebolla (incluida la cáscara))

1 hoja de laurel

½ pimiento seco (opcional para platos más picantes)

Aproximadamente 3-4 ramitas de tomillo / orégano

6 dientes de ajo (incluida la cáscara)

½ manojo de perejil

½ manojo de cilantro con o sin hojas

Granos de pimienta

Sal marina o sal del Himalaya

¼ cdta. de cúrcuma

Cubra los ingredientes con agua.

Cocine a fuego lento durante aproximadamente 2-3 horas, dependiendo de qué tan fuertes

le gusten los sabores.

Quitar la grasa y la espuma durante el proceso de cocción y retirar del fuego.

Si el agua disminuye demasiado durante la cocción, puede agregarle un poco más. Sin

embargo, para un sabor concentrado, no agregue agua.

Al finalizar, cuele, enfríe y congele en recipientes pequeños, medianos y grandes para

múltiples usos. Una búsqueda rápida en Internet de “cubitos de sopa” (bandejas de cubitos

de hielo que se ajustan a la cantidad perfecta de sopa o caldo) le proporcionará una bandeja

de silicona que saca la cantidad ideal de caldo cuando la necesita. Es como una bandeja de

hielo con compartimentos más grandes. No solo tendrá una alternativa más saludable de

caldo, sino que siempre podrá reabastecer cuando corta verduras. Guarde en una bolsa de

congelador los trozos que quedan y úselos para hacer caldo después.

VIVANOLAMAG.COM ~ 21


Estado de los Unidos

y la Migración del

Arte

PREMIERE OF ART EXHIBIT FROM LATINO,

CARIBBEAN AND INDIGENOUS LOCAL

ARTISTS AT THE NEW ORLEANS JAZZ AND

HERITAGE FOUNDATION GALLERY.

ON VIEW THROUGH OCTOBER 29TH.

22 ~ VIVA NOLA October/ November 2021


DÍA DE LA

HISPANIDAD

CELEBRACIÓN RELIGIOSA Y CULTURAL

EN EL APOSTOLADO HISPANO

VIVANOLAMAG.COM ~ 23


SPES UNICA

AWARD

Gayle Benson honored by the University

of Holy Cross with the annual Spes Unica

Award, the university’s highest honor

>>Top photo: Dr. Stanton McNeely III, UHC

President

Center: Gayle Benson, Recipient of UHC’s 2021

Spes Unica Award

Right: Sr. Majorie Hebert, MSC, Marianites of

Holy Cross

Below: Left: Todd Matherne, Chair, University of

Holy Cross Board of Trustees; Andrea Matherne;

Teresa Lawrence; David Lawrence

Middle: Arnold Kirschman, Host of the Spes

Unica event; John Cummings; Donna Cummings;

Rachel Van Voorhees Kirschman, Hostess of the

Spes Unica event. UHC Board of Trustees

^^Above Right: Dr. Stanton McNeely III, UHC

President; Stephanie Davi McNeely; Elexa

Levine; Benjamin Levine

Below: Sr. Ann Lacour, MSC, Congregational

Leader, Marianites of Holy Cross; Dennise

Tabony, University of Holy Cross Board of

Trustees

24 ~ VIVA NOLA October/ November 2021

<<From left to right: Dominic Massa, WYES; Sr.

Majorie Hebert, MSC, Marianites of Holy Cross;

Sr. Renee Daigle, MSC, Marianites of Holy Cross;

Peter Finney, Editor, Clarion Herald


Somos NOLA

Guía de Recursos Para la

Recuperación del Huracán Ida

Una vez más nuestra región se ha visto grandemente afectada

a causa de uno de los huracanes más fuertes en los últimos

tiempos que ha tocado tierra en Luisiana. El huracán Ida arrivó

a LaFourche Parish el 29 de agosto 2021, justo 16 años después

de que el huracán Katrina devastars a Nueva Orleans y sus

alrededores.

Hemos recopilado algunos de los recursos más solicitados, para

que utilice durante la recuperación después del huracán Ida:

Para solicitar asistencia de FEMA, añadir

información o verificar el estado de su solicitud,

vaya a disasterassistance.gov/es o llame al 800-

621-3362.

Seguros.

• Si tiene seguro, contacte a su proveedor

de seguros de propietario o inquilino para

presentar una reclamación. Si usted no ha

presentado una reclamación a su compañía

de seguros o no ha proporcionado una

copia de la aprobación o negación de su

acuerdo de seguro a FEMA, es probable

que reciba una notificación de que “no hay

una decisión”. Esto significa que FEMA

puede necesitar información adicional para

continuar el proceso.

• Para preguntas sobre el Programa

Nacional de Seguro contra Inundaciones,

envíe un correo electrónico a floodsmartfema.dhs.gov

o llame al 877-336-2627.

La asistencia por desastre de FEMA podría estar

disponible para ayudar a pagar las pérdidas no

aseguradas o insuficientemente aseguradas,

tales como la reparación del hogar por daños

relacionados con el desastre, asistencia de

alquiler, reembolso por gastos de alojamiento

para personas cuyo hogar estaba inaccesible o

inhabitable durante el desastre, gastos médicos

incurridos por este desastre u otras necesidades

relacionadas con el desastre.

- FEMA puede proporcionar un mes de

asistencia acelerada de alquiler a los solicitantes

elegibles que reportaron que sus servicios

públicos esenciales no están disponibles

temporalmente, y cuya vivienda principal

está en una de las siguientes parroquias

solamente: Ascension, Assumption, East

Baton Rouge, East Feliciana, Jefferson,

Lafourche, Livingston, Orleans, Plaquemines,

St. Bernard, St. Charles, St. Helena, St.

James, St. John the Baptist, St. Tammany,

Tangipahoa, Terrebonne y Washington.

Techos.

• Para reparaciones temporales de techos

dañados, inscríbase con el Cuerpo de

Ingenieros del Ejército de EE.UU. en

Blueroof.us (enlace en inglés) o llame al

888-766-3258/888-ROOF-BLU .

Las parroquias que han sido identificadas para

el programa de la Operación Blue Roof son:

Ascensión, Jefferson, Lafourche, Livingston,

Orleans, Plaquemines, St. Bernard, St. Charles,

St. James, St. John the Baptist, St. Tammany,

Tangipahoa y Terrebonne. Este programa es un

servicio gratuito a los propietarios.

Grupos sin Fines de Lucro y Voluntarios.

Cruz Roja Americana. www.redcross.org/

cruz-roja o llame al 504-620-3105.

- Para obtener información sobre donaciones

y oportunidades de trabajo voluntario, vaya a

https://volunteerlouisiana.gov/disaster-services

(enlace en inglés)

Crisis Cleanup. Recolección de escombros e

información centralizada de ayudas y recursos.

Línea de asistencia por huracán Ida: (844) 965-

1386.

Apostolado Hispano. Recursos disponibles en

apostoladohispano.org

Recuperación económica.

La Agencia Federal para el Desarrollo de la

Pequeña Empresa (SBA): Los solicitantes

(empresas, la mayoría de las organizaciones

privadas sin fines de lucro, propietarios de

viviendas e inquilinos) de préstamos por desastre

a bajo interés pueden solicitar en línea, recibir

información adicional sobre asistencia por

desastre y descargar solicitudes en https://

disasterloanassistance.sba.gov/ (enlace en inglés)

o llamar al Centro de Servicio al Cliente de SBA

al (800) 659-2955, o enviar un correo electrónico

a disastercustomerservice@sba.gov para obtener

más información sobre la asistencia por desastre

de SBA.

Productores Agrícolas: Para préstamos

y subvenciones favor contactar a la Agencia

de Servicios Agrícolas para recuperarse de las

pérdidas. https://www.farmers.gov/protectionrecovery/disaster-tool#step-1

(enlace en inglés).

Seguros: Para preguntas sobre seguros

individuales o comerciales, vaya a: ldi.la.gov/

(enlace en inglés).

Recursos estatles adicionales:

Ayuda alimentaria por desastre - Para

inscribir su solicitud con anticipación si DSNAP

es aprobado para su parroquia. Visite dcfs.la.gov/

preregister

- Para los participantes de Luisiana en

el Programa de Asistencia Nutricional

Suplementaria (SNAP), usted puede usar sus

beneficios para comprar alimentos “calientes”.

Más información sobre la exención de “alimentos

calientes” en http://dcfs.louisiana.gov/page/snaphot-foods-waiver

Para necesidades de refugio temporal,

envíe un mensaje de texto que diga LAShelter al

898211 o marque el 211 para localizar un refugio.

Para recursos locales de emergencia,

comuníquese con la oficina local de OHSEP en

su parroquia, en http://gohsep.la.gov/ABOUT/

PARISHPA (haga clic en ‘Español’)

Fraude por Desastre: Para información visite

https://agjefflandry.com/Files/Shared/Documents/

ConsumerTipsforNaturalDisasters.pdf

VIVANOLAMAG.COM ~ 25




Cuando se trata de ayudar a construir

o reconstruir tu crédito...

Es Personal.

La tarjeta de crédito MB Platinum Secured MasterCard® te brinda la oportunidad de construir o reconstruir

tu crédito de manera responsable. Llegar a donde quieres estar es más fácil y rápido porque ¡Tú estás a cargo!

Al realizar los pagos mensuales con tu tarjeta de Crédito Segura MB Platinum MasterCard®, la actividad de pagos

se reporta a las tres principales agencias de crédito. Por lo tanto, tus pagos a tiempo, y un uso

responsable, pueden ayudarte a construir tu crédito de manera positiva.

¡También puedes ganar con ScoreCard Rewards! Utiliza tu tarjeta para todas tus compras y observa lo rápido

que acumulas puntos. Después puedes cambiar los puntos por dinero, premios, tarjetas de regalo y mucho

más. Visita www.metairiebank.com/scorecard-rewards para obtener más detalles.

¡Contacta a uno de nuestros amigables banqueros

bilingües hoy!

VERONICA REYES

David Drive Sales Manager

vreyes@metairiebank.com

VERONICA REYES

David Drive Sales Manager

vreyes@metairiebank.com

DEYSI MUNOZ

Clearview Ops Manager

dmunoz@metairiebank.com

DEYSI MUNOZ

¡Conéctate Clearview con Ops nuestros Manager

profesionales dmunoz@metairiebank.com

bancarios

y te atenderemos en tu

idioma!

¡Nos Conectamos Contigo!

EL BANCO DE SERVICIO PERSONAL | 504.834.6330 | 985.674.2255 | METAIRIEBANK.COM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!