VIVA NOLA OCTOBER-NOVEMBER 2021
BILINGUAL MAGAZINE BASED IN NEW ORLEANS, LOUISIANA. HISPANIC HERITAGE MONTH. IMAGINATION MOVERS. BILINGUAL MAGAZINE BASED IN NEW ORLEANS, LOUISIANA. HISPANIC HERITAGE MONTH. IMAGINATION MOVERS.
VIVA NOLAIssue 37New Orleans Premier Multicultural MagazineOctober / November 2021Scan with Phonefor Digital AccessSpecial FeatureVIVA Latin AmericaFun facts about Latin /Hispanic CountriesThe Imagination MoversThe guys who like to figurethings out are back!
- Page 3: Meet the Team!Alejandra GuzmánWrit
- Page 6 and 7: Hispanic Chamber of CommerceLouisia
- Page 8 and 9: Special FEATUREVIVA LATIN AMERICABy
- Page 10 and 11: HondurasCapital: TegucigalpaHondrua
- Page 12 and 13: VenezuelaCapital: CaracasThis count
- Page 14 and 15: ArgentinaCapital: Buenos AiresTango
- Page 16 and 17: Imagination MoversThe guys who like
- Page 18 and 19: Contágiate de creatividad conLos I
- Page 20 and 21: wellnessA Better BuillonBy Lia Thre
- Page 22 and 23: Estado de los Unidosy la Migración
- Page 24 and 25: SPES UNICAAWARDGayle Benson honored
- Page 28: Cuando se trata de ayudar a constru
VIVA NOLA
Issue 37
New Orleans Premier Multicultural Magazine
October / November 2021
Scan with Phone
for Digital Access
Special Feature
VIVA Latin America
Fun facts about Latin /
Hispanic Countries
The Imagination Movers
The guys who like to figure
things out are back!
Meet the Team!
Alejandra Guzmán
Writer - Economic
Development
Lia Threat
Writer - Wellness
The I.T Guy
Writer - Tech Talk
AnaMaria Bech
Publisher
Ida Recovery
Cody Downey
Writer - Editor
Claudia Vallejo
Writer - Music
Rebeca Pinhas
Writer - Vino Mom
Thousands of families have lost all their
belongings due to Hurricane Ida and continue to
endure hardship as they rebuild their homes and
communities.
The VIVA NOLA team has witnessed the great
need that exists, and Latino families who do not
have access to government assistance due to their
immigration status are at risk. Many of those
families are the same ones who came to rebuild
New Orleans after Hurricane Katrina. This is our
chance to help them.
Ana García
Writer / Intern
Chrishelle Smith
Editor - English
Marcela Bolaños
Proof
The road to recovery is long, but you can help by
contributing to the following causes:
Juliana Bech
Intern
CONTACT
VIVA NOLA
MAGAZINE
(504)517.6090
info@vivanolamag.com
ALAS: Educational Access for Immigrant
& Court-Involved Youth. Raising
$50K to distribute $500 to individual,
undocumented families. Instagram @ free.alas
https://secure.actblue.com/donate/alasida
Familias Unidas en Acción
https://familiasunidasla.org/donaciones/
Hispanic Apostolate
https://hispanicapostolate.org
VIVANOLAMAG.COM ~ 3
October / November 2021CONTENT
Publisher’s Note..............................................3
Hispanic Chamber of Commerce of
Louisiana Honored as 2021 Medium
Chamber of the Year......................................6
Special Feature - VIVA LATIN
AMERICA............................................................8
Cover Story:
Imaginator Movers. The guys who like to
ffgure things out are back!.......................16
A Better Buillon..............................................20
Events Gallery..................................................22
Guía de recursos huracán Ida...................25
16
ON THE COVER: THE
IMAGINATION MOVERS.
PHOTO CREDIT:
TRACIE MORRIS SCHAEFER
8
THE IMAGINATION
MOVERS. PHOTO
CREDIT: ADAMS
PHOTOGRAPHY.
Para averiguar cuanto puedes ahorrar en tu seguro de auto y recibir
una cotización, ponte en contacto con Allen Boudreaux .
Metairie
Allen Boudreaux | 504-457-2345
4051 Veterans Memorial Boulevard , Metairie
Algunos descuentos, coberturas, planes de pago y funciones no están disponibles en todos los estados, en todas las empresas GEICO ni en todas las situaciones. GEICO es una marca de
servicio registrada de Government Employees Insurance Company, Washington, DC 20076; una filial de Berkshire Hathaway Inc. Imagen GEICO Gecko® © 1999– 2020 . © 2020 GEICO
Hispanic Chamber of Commerce
Louisiana Honored as
2021 Medium Chamber of the Year
Each year, The United States
Hispanic Chamber of Commerce
(USHCC) recognizes three
chambers of commerce in the small,
medium, and large categories for
their contributions to the Hispanic
business community.
This year’s award for the
medium-sized chamber belongs
to Louisiana. Mayra Pineda, the
President and CEO of the Hispanic
Chamber of Commerce of Louisiana
attended the national conference
held at Las Vegas, Nevada, and was
honored with the award.
After many unknown obstacles
created by the pandemic, HCCL
has quickly and efficiently adjusted
to a new style of programming.
By navigating the complex and
uncharted terrain of COVID-19,
the HCCL has managed to
uninterruptedly serve the Hispanic
business community and operate in
a new business environment. The
advocacy and technical assistance
this organization has provided has
been invaluable during this difficult
time. These efforts have gained the
national recognition.
HCCL created a Bilingual
Workforce Development Training
Program offering the underserved
community a safe space to learn
and study at their own pace. This
program enrolls more than 500
adult learners every year, and since
its inception in 2008, the program
has placed over 150 learners per
year in full time jobs. Throughout
the pandemic, this center has
acted as a beacon of light providing
critically needed assistance,
education, and opportunity to the
community.
“We are delighted to honor the
Hispanic Chamber of Commerce
Louisiana and its successful efforts
to ensure access to education
and an equitable recovery for
the Hispanic community. Their
commitment to providing the small
businesses with the tools to thrive,
as well as serving underrepresented
communities illustrates that in
the wake of a cultural reckoning,
meaningful change is possible,” said
USHCC President and CEO, Ramiro
Cavazos.
Congratulations to Mayra E.
Pineda and the board of directors of
the Hispanic Chamber of Commerce
of Louisiana for this important
recognition!
Congratulations!
DIGITAL LITERACY
PROGRAM
S T A R T D A T E : M I D O C T O B E R
L O C A T I O N : H C C L F O U N D A T I O N
2 2 0 0 V E T E R A N S M E M O R I A L B L V D . S T E 2 0 0 K E N N E R , L A
C O S T : N O N E
8 week program: Mondays,
Tuesdays, & Wednesdays
from 5PM - 8PM.
“The Chamber of the Year Award is definitely a proud moment for our
organization, but it is also a reminder and motivation of our commitment
moving forward as we focus our mission to build a more equitable
community. We will continue to work tirelessly to erase the systemic
barriers that are preventing our communities from thriving. Bridging the
digital divide, providing access to capital and procurement opportunities,
and building a pipeline of skilled workforce are critical to true economic
development. These areas have been highlighted through COVID-19 where
our Hispanic communities have been disproportionately impacted and, in
my community, the added impact of Hurricane Ida.
LIMITED SPACE DUE TO
SOCIAL DISTANCING
W h o s h o u l d a t t e n d ?
A n y o n e l o o k i n g t o i m p r o v e
t h e i r d i g i t a l l i t e r a c y &
e n t e r t h e w o r k f o r c e w i t h a
n e w s k i l l s e t !
T o s i g n u p , p l e a s e e m a i l h c c l f @ h c c l . b i z i n d i c a t i n g
- Mayra E. Pineda, President & CEO, HCCL
y o u r i n t e r e s t o r l e a v e a m e s s a g e a t ( 5 0 4 ) 3 0 5 - 5 9 0 1
Hispanic Chamber of Commerce of
Louisiana Foundation (HCCLF) welcomes
New Director
The Hispanic Chamber of
Commerce of Louisiana
announces Ms. Paula
M. Belanger as the new
HCCL Foundation Director.
In her new role, Paula
will be responsible for
consolidating the principles
of the Foundation with
the community and to
deepen the relationships
with partners, sponsors, and
stakeholders.
La Fundación de la Cámara de Comercio Hispana
(HCCLF) nombra nueva directora.
La Fundación de la Cámara de Comercio
Hispana anuncia como nueva directora a Paula
M. Belanger. En su nuevo rol, Belanger tendrá
la responsabilidad de consolidar la base de la
fundación con la comunidad y estrechar las
relaciones con sus asociados, patrocinadores y
grupos de interés.
Special FEATURE
VIVA LATIN AMERICA
By Ana García
Hispanic Heritage Month is observed in the U.S. from September 15 through
October 15. How much do you know about Latin American / Hispanic countries?
Here are some cool facts about these beautiful nations.
Costa Rica
Capital: San José.
What country is “Pura Vida” and its typical breakfast is “Gallo Pinto”? Costa
Rica, located in Central America, is one of the most biodiverse countries in
the world and is one of the few countries in the world with no army.
Costa Rica es “Pura Vida” y su desayuno típico es el Gallo Pinto. Este país
centroamericano es uno de los países con mayor biodiversidad del planeta. Es
uno de los pocos países del mundo sin ejército.
México / Mexico
Capital: Mexico City / CDMX
Mexico has the largest square plaza in the world and the second most
visited Catholic sanctuary in the world.
It‘s capital city has over 170 museums, which makes it the second city in
the world with the largest number of museums.
The meteorite that wiped out dinosaurs millions of years ago hit the
Mexican Yucatan Peninsula.
México tiene la plaza más grande del mundo, y el segundo santuario católico
más visitado del mundo.
Es la segunda ciudad del mundo con el mayor número de museos, más de 170.
El meteorito que acabó con los dinosaurios hace millones de años golpeó la
península mexicana de Yucatán.
El Salvador
Capital: San Salvador
The delicious “pupusas” are known throughout Central America
but are originally from El Salvador.
It is the smallest country in Central America and is home to the
largest soccer stadium in Central America, the Estadio Cuscatlán.
Las deliciosas pupusas son conocidas en toda
Centroamérica pero son originarias de El Salvador.
Es el país más pequeño de Centroamérica y alberga
el estadio de fútbol más grande de Centroamérica,
el Estadio Cuscatlán.
8 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
Guatemala
Capital: Guatemala City / Ciudad de Guatemala
The Mayan ruins of Tikal are today for this country, what the great pyramids
they are for Egypt, a national symbol. The national bird is the quetzal. The coin is
named after the bird. Lake Atitlán is the deepest lake in Central America.
Las ruinas mayas de Tikal son hoy para este país, lo que las grandes
pirámides son para Egipto, un símbolo nacional. El ave nacional es el
quetzal. La moneda lleva el nombre del pájaro. El lago de Atitlán es
el lago más profundo de Centroamérica.
Belize / Belice
Capital: Belmopan
The song “La isla bonita” was written as a lament for the people
of Belize and was later reworked by Madonna for her album in
1986. It has the most recently established capital city in in Central
America, founded in 1970.
Queen Elizabeth II is the head of state, represented by a Governor
General.
La canción “La isla bonita” fue
escrita como un lamento por
la gente de Belice y luego fue
reelaborada por Madonna para
su álbum en 1986.
Su capital es la más nueva de
Centroamérica, fundada en 1970.
La reina Isabel II es la jefa de
estado, representada por un
gobernador general.
Nicaragua
Capital: Managua
Félix Rubén García Sarmiento, better known as Rubén
Darío, is one of the most recognized poets in the
Spanish language.
Lake Nicaragua is Central America’s largest lake.
Granada is the oldest city in Latin America. It was
founded in 1524.
Félix Rubén García Sarmiento, más conocido como
Rubén Darío, es una de las figuras más reconocidas
de la poesía en lengua española.
El lago de Nicaragua es el lago más grande de América
Central.
Granada es la ciudad más antigua de América Latina,
fundada en 1524.
VIVANOLAMAG.COM ~ 9
Honduras
Capital: Tegucigalpa
Hondruas’ native dance, Punta, was declared by UNESCO as “Intangible
Cultural Heritage of Humanity.”
Honduras is home to the second largest coral reef in the world after
the Great Barrier Reef.
The Archaeological Park of Copán houses a Hieroglyphic Staircase
that contains the largest written text in the world. Built in 755 AD.
El baile nativo de Honduras, la Punta, fue declarado por
la Unesco como “patrimonio cultural inmaterial de la
humanidad”.
Honduras cuenta con el segundo arrecife de coral más grande
del mundo, después de la gran barrera de coral.
El Parque Arqueológico de Copán alberga una Escalera
Jeroglífica que contiene el texto escrito más grande del
mundo. Construido en 755 d.C.
Panamá
Capital: Panama City / Ciudad de Panamá
Besides having one of the 7 wonders of the world, The Panama Canal,
this country has spectacular flora and fauna.
The territory was controlled by the United States between 1903 and 1977.
It is the only country in the world where you can see the sunrise in the
Atlantic Ocean and the sunset in the Pacific from the top of its highest
point, the Barú volcano.
Aparte de contar con una de las 7 maravillas del mundo,
el Canal de Panamá, Panamá cuenta con una flora y fauna
espectacular.
El territorio fue controlado por los Estados Unidos dese 1903
hasta 1977.
Es el único país en el mundo donde se puede ver el amanecer
en el océano atlántico y el atardecer en el Pacífico desde la
cima de su punto más alto, el volcán Barú.
Dominican Republic /
República Dominicana
Capital: Santo Domingo
Merengue and bachata are unique Caribbean musical genres
heard around the planet and deemed world heritage.
The Dominican Republic is the site of the oldest colonial
settlement in the Americas and home to Christopher Columbus’s
first New World landing point in 1492.It is the largest economy
in the Caribbean and Central American region.
El merengue y la bachata son géneros musicales caribeños
únicos que se escuchan en todo el mundo y son patrimonio
de la humanidad.
Es el sitio del asentamiento colonial más antiguo de América
y hogar del primer punto de desembarco del Nuevo Mundo
de Cristóbal Colón en 1492. Es la economía más grande
de la región del Caribe y Centroamérica.
10 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
Cuba
Capital: La Habana / Havana
This country is known all over the world for its famous cigars and for
having one of the most popular Latin singers of the 20th century,
Celia Cruz ...“¡Azúcar!”
Cuba is home to the the bee hummingbird, the smallest bird in
the world.
Its main music genre is son Cubano, which is a unique mix of
instruments like bongos, trumpets, keys and the tres guitar.
Cuba es conocido en todo el mundo por sus famosos
puros y por tener una de las cantantes latinas más
populares del siglo XX ... ¡¡¡Azúcar !!!
Es el hogar del pájaro más pequeño del mundo, el
colibrí abeja. Su mayor género musical es el son
cubano, una mezcla única de instrumentos, bongos,
trompetas, teclados y el tres.
Puerto Rico
Capital: San Juan
Casa Bacardi is the largest rum distillery in the world. It is so large that more
than 70% of the rum sold in the United States comes from this country.
Puerto Rico has the largest shopping center in the Caribbean, Plaza las Americas.
The remains of the Spanish explorer Juan Ponce de León are found in a tomb
inside the Cathedral of San Juan.
Casa Bacardí es la destilería de ron más grande del mundo. Es tan
grande que más del 70% del ron que se vende en los Estados Unidos
proviene de este país.
Tiene el centro comercial más grande del Caribe, Plaza las Américas.
Los restos del explorador español Juan Ponce de León se encuentran
en una tumba dentro de la catedral de San Juan.
Colombia
Capital: Bogotá
Colombia is recognized worldwide for its delicious coffee, and also for
its music such as cumbia, vallenato and salsa. Traditional meals include
the Bandeja Paisa, Sancocho, and Pandebono.
It has a naturally -occurring Rainbow River, the Caño Cristales. The river’s
vibrant water and unique colors are found in no other streams on Earth.
90% of the world’s emeralds come from this Colombia.
Colombia es reconocido mundialmente no solo por su delicioso café,
sino también por su música como salsa, cumbia y vallenato. Para sus
comidas como la tradicional bandeja paisa, el sancocho y el pandebono.
Tiene un río arcoíris de origen natural, el Caño Cristales. Su agua
vibrante es única y colores como este no se encuentran en otros
arroyos en la tierra.
El 90% de las esmeraldas del mundo provienen de este país.
VIVANOLAMAG.COM ~ 11
Venezuela
Capital: Caracas
This country is known for having the highest waterfall in the world, Angel Falls, which
was Disney’s inspiration for the creation of one of his film “UP.”
NASA declared Lake Maracaibo the thunderstorm capital of the world.
Canaima National Park is a jewel of natural splendor comprised of some of the oldest
landforms on earth. It is one of the largest national parks in the world.
Venezuela es reconocido por tener la caída de agua
más alta del mundo, la cascada Salto Ángel, la cual fué
inspiración de Disney para la creación de la película “UP”.
La NASA declaró el Lago de Maracaibo como la
capital mundial de las tormentas eléctricas.
El Parque Nacional Canaima es una joya de esplendor
natural compuesta por algunos de los accidentes
geográficos más antiguos de la tierra. Es uno de
los parques nacionales más grandes del mundo.
Perú
Capital: Lima
In this country you can find 12 examples of UNESCO world heritage sites and
more than 100,000 archaeological sites; being Machu Picchu, one of them.
It has the highest sand dune in the world: Cerro Blanco in the Sechura Desert.
It has the tallest flower in the world, the Puya Raimondii plant that is only
found in the high peaks of the Andes.
Perú alberga 12 sitios del patrimonio mundial de la UNESCO
y más de 100.000 sitios arqueológicos; siendo Machu Picchu,
uno de ellos.
Tiene la duna de arena más alta del mundo: Cerro Blanco en
el Desierto de Sechura.
Tiene la flor más alta del mundo, la planta Puya Raimondii que
solo se encuentra en las altas cumbres de los Andes.
Ecuador
Capital: Quito
Ecuador is known for its enchanted islands, The Galapagos, its
location in the middle of the planet, its famous pasillo music, and
its delicious fried food.
Ecuador is home to the closest point to outer space on Earth: the
Chimborazo volcano.
The Panama hat actually comes from artisans who reside in the
cities of Cuenca and Montecristi.
Ecuador es reconocido en el mundo por sus islas encantadas:
Las Islas Galápagos, por estar ubicado en la mitad del mundo,
por los famosos pasillos y su deliciosa fritada.
Es el hogar del punto más cercano de la Tierra al espacio
exterior: el volcán Chimborazo.
El sombrero de Panamá en realidad proviene de los artesanos
que residen en las ciudades de Cuenca y Montecristi.
12 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
Chile
Capital: Santiago
Chile is recognized for its wines and for being the host of one of the
greatest cultural events such as the Viña del Mar Festival. Chile is also
knwn for the great poets Gabriela Mistral and Pablo Neruda.
It is home to the Atacama Desert, one of the driest places on the planet.
Its national liquor, Pisco, is a type of Brandy produced in the Chilean
regions of Atacama and Coquimbo.
Uruguay
Capital: Montevideo
Known for its delicious dishes such as chivito and asado and also for
hosting the first soccer World Cup in 1930.
Uruguay’s national anthem is the longest in the world with more
than 102 music bars and a duration of 6 minutes.
The capital city, Montevideo, is located on the Río de la Plata that
separates Uruguay from Argentina.
Conocido por sus deliciosos platos como el chivito y el asado y también
por ser anfitrión de la primera copa del mundo de fútbol en 1930.
El himno nacional de Uruguay es el más largo del mundo con más
de 102 barras musicales y una duración de 6 minutos.
La ciudad capital, Montevideo, está localizada en el Río de la Plata
que separa a Uruguay de Argentina.
Es reconocido por sus vinos y por ser el anfitrión de uno de los máximos
eventos culturales como el Festival de Viña del Mar. También tiene
grandes poetas como Gabriela Mistral y Pablo Neruda.
Alberga el desierto de Atacama, uno de los lugares más áridos del
planeta.
Su licor nacional, el Pisco, es un tipo de Brandy producido en las
regiones chilenas de Atacama y Coquimbo.
Paraguay
Capital: Asunción
Paraguay is a country where 90% of its population is bilingual. Its official
languages are Spanish and Guaraní. It has one of the most important and
extensive ecosystems in the world, the banana plantation, which is shared
with Brazil and Bolivia.
The ”Tereré” is the national drink, named a cultural heritage.
The Paraná River, which runs through Paraguay, Brazil and Argentina, is the
second longest in South America after the Amazon.
Bolivia
Capital: La Paz
This country has the largest salt flat in the world: The Salar de Uyuni is so big that it
can be seen from space. Beneath the salt flat is the world’s largest lithium deposit.
La Paz is unofficially the highest capital city in the world. The official capital is Sucre
but the working capital (the seat of government) is in La Paz.
Lake Titicaca which straddles the border between Peru and Bolivia is the world’s
highest navigable lake.
Paraguay es un país donde el 90% de su población es bilingüe. Sus lenguas oficiales
son el español y el guaraní. Posee uno de los ecosistemas más importantes y extensos
del mundo, el platanal, que es compartido con Brasil y Bolivia.
El Tereré es su bebida nacional, nombrada patrimonio cultural.
El río Paraná, que corre por Paraguay, Brasil y Argentina es el segundo más largo
de Sudamérica después del Amazonas.
Este país tiene el salar más grande del mundo: el Salar de Uyuni es tan grande que
se puede ver desde el espacio. Debajo del salar se encuentra el depósito de litio más
grande del mundo.
La Paz es extraoficialmente la ciudad capital más alta del mundo. La capital oficial es
Sucre pero la capital de trabajo (la sede del gobierno) está en La Paz.
El lago Titicaca, que se extiende a ambos lados de la frontera entre Perú y Bolivia, es
el lago navegable más alto del mundo.
VIVANOLAMAG.COM ~ 13
Argentina
Capital: Buenos Aires
Tango, the most sensual dance, was born in Argentina.
The famous Río de la Plata is of great economic and social importance.
Argentina is home to the highest and lowest points in the southern
hemisphere.
The first animated film was created in Argentina in 1917 by Quirino
Cristiani, who inspired Walt Disney during his tour in Latin America.
El tango, el baile más sensual, nació en Argentina.
El famoso Río de la Plata es de gran importancia económica
y social.
Argentina alberga el punto más alto y el más bajo del
hemisferio sur.
La primera película animada fue creada en Argentina en
1917 por Quirino Cristiani, quien fue inspirado por Walt
Disney durante un tour en Latinoamérica.
Brasil / Brazil
Capital: Brasilia
Samba music is recognized as the national cultural heritage of Brazil.
The national soccer team has been the only one to attend all the
World Cups.
60% of the Amazon rainforest belongs to Brazil. There are more than
400 airports in this nation.
Rio de Janeiro was once the capital of Portugal, which means that it
was the only European capital city ocated outside of Europe.
La samba es reconocida como patrimonio cultural nacional de Brasil.
Su selección de fútbol ha sido la única en asistir a todos los mundiales.
60% de la selva amazónica pertenece a Brasil. Hay más de 400
aeropuertos en esta nación.
Rio de Janeiro fue la capital de Portugal, lo que significa que fue la
única capital europea localizada fuera de Europa.
Spain / España
Capital: Madrid
Flamenco is one of the symbols of the Iberian country. The
famous Miguel de Cervantes Saavedra was the author of the
first modern novel in history, Don Quixote de la Mancha.
Tapas are a national gastronomic pride. Madrid has the oldest
restaurant in the world, Botín restaurant, recognized in Guinness
Records. Spain is the only European country that has a border
with an African country.
El flamenco es uno de los símbolos del país iberico. El célebre
Miguel de Cervantes Saavedra fue el autor de la primera novela
moderna en la historia, Don Quijote de la Mancha.
Las tapas son un orgullo gastronómico nacional. Madrid cuenta
con el restaurante más antiguo del mundo, el restaurante Botín,
reconocido en los Guinness Records. España es el único país
europeo que tiene una frontera con un país africano.
14 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
INTERNATIONAL HIGH SCHOOL of NEW ORLEANS
OPEN HOUSE
THURSDAY, OCTOBER 21
5:30 PM - 7:30 PM
BE A PART OF OUR WORLD
727 CARONDELET STREET, NEW ORLEANS
IHSNOLA.ORG 504-613-6703
Imagination Movers
The guys who like to figure things out are back!
By Ana García
Photo Credit: Adams Photography
The city of New Orleans is always
brimming with history, culture,
cuisine, art, and music. People
around the world have experienced its
unique sounds of Jazz, Blues, Bounce,
Brass, Hip-Hop, Zydeco, and much more.
We can thank countless musicians such
as the famous Louis Armstrong, Irma
Thomas, Trombone Shorty, to name
a few, for being an inspiration and for
sharing their universal legacy. There is
also a unique local music band that’s
been “Brainstorming” for years and
awakening the imagination of kids around
the world. Dave Poche, Scott Durbin,
Rich Collins, and Scott “Smitty” Smith are
four “goofy” friends from Lakeview, Mid-
City and together they are the Imagination
Movers. We shared a cup of coffee with
Smitty while he told us their success
story.
“Everything had gone to animation or
puppets, there were no people.” The idea
of creating the group was born in 2002
at a friend’s birthday party. Their show
would be about four friends who work in
an “Idea Warehouse.” This warehouse is
a metaphor for the child’s mind to solve
problems. Mover Smitty remembered,
“the first pilot script was about helping a
child decide between a healthy snack and
junk food.” Next came creating the music.
They wrote three songs, “Snackin ABCs,”
“My Favorite Snacks,’’ and “Good Ideas.”
These became their first album called
“Good Ideas.” This album later added
other songs like “I Want My Mommy”
and the fan-favorite “Brainstorming.”
After putting out the record, selling it,
and giving it to friends, their popularity
grew, not only locally but regionally.
The attention allowed them to create
and release their first DVD, which was
recorded during a live performance at the
UNO Lakefront Arena. The DVD made it
to Burbank, California, thanks to friends
and opened the door to The Walt Disney
Company.
Right from the start, the four movers
knew how to “Reach high, Think big,
Work hard, Have fun.” Their partnership
with Disney helped them gain popularity
in Europe and Latin America. According to
Mover Smitty, their time at Disney brought
16 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
them “one of the most fun creative
challenges that they had” when writing
songs for their television show. After 3
seasons, they began touring around
the country.
The “Movers” are a real example
of perseverance and resilience. Like
many musicians in this business, they
had to face some challenges and
obstacles. However, they never lost
sight of what their brand is all about:
Kids. “Kids were being treated as
consumers more than anything,” said
Smitty. “We wanted kids to have fun
using their creativity and using their
imagination to solve problems.” It was
importanto to the movers “not to play
down to the kids, to play on their level,
not to dumb down the music.”
The Imagination Movers have
been “organic from the start.” All this
is reflected in their more than 200
songs, television shows, concerts, and
music videos. Their Facebook page
has served as a way to stay relevant
and to continue connecting with their
audience. There, you can see them
rehearsing and “goofing around” live.
Their brotherhood is so strong that
when they get together with their
instruments, voices, and songs, magic
happens and you can really see their
passion.
The Movers and their iconic blue
suits are back with a new album called
“Happy to Be Here” which includes
five songs, “Happy,” “Robot Breaks
Down,” “Leaves Fall Down,” “My Dog,”
and “Alligators are Cute.” “Happy to
Be Here” is a beautiful, fun, and very
clever album that was born in an
Airbnb in Manchac, Louisiana, literally,
in the swamp. “We went there and
brought our instruments. It’s almost
like we were sequestered, it’s like,
okay, we are here for a reason,” Mover
Smitty recalled.
There’s no doubt that their “Big
ideas” and inspiration for their new
songs are, like the rest of their work, a
group collaboration. An example is the
lyrics from the song “My Dog,” in which
each Mover wrote their own verses
about their pets. “So, these lyrics are
Photo Courtesty: Imagination Movers
You can catch a live concert of the
Imagination Movers on November
6, 2021, at the Abita Fall Fest in
Abita Springs, Louisiana. For more
information and tickets: https://
imaginationmovers.com/events/
true, we are all dog owners, except
for Dave who’s a cat owner, which is
hilarious,” Smitty commented. “Scott’s
dog Hershey, his dog pees when you
pet him. When I come home my dog
picks up a shoe, and brings it to me,”
he added smiling. The song “Robot
Breaks Down” is one of Smitty’s
favorites, he describes it as “It’s just so
poppy, candy goodness.” The video for
this song was filmed in City Park and
was directed by Abby Collins, Mover
Rich’s daughter.
What is in store for the Movers?
As true New Orleanians, their love
for the city, their community, and their
passion for music motivate them to
keep moving forward. And the Hispanic
community is no exception. For their
20th anniversary in 2022, the Movers
have a surprise, and in a sneak
preview, they told us that it includes
Spanish language content. “We’ve
been working on a song - tentatively
titled Te Digo Que Te Amo (De Muchas
Maneras) and we’re also looking to
re-record Brainstorming in Spanish.
For us, we are aware of our impact
and how what we’ve created resonated
with our Spanish-speaking fans. It’s
our goal to respectfully recognize our
fan base as evidenced by our desire to
give back even as we create.”
Mover Smitty finished off this
interview by giving a special message
to the community: “If you are
passionate about what you want to do,
just do it! We just kind of believed it
and we worked to push it along.”
You will never know where that
idea could take you and if you need
a little inspiration just look at the
Imagination Movers.
The Imagination Movers
television show, which
originally aired on Disney
Junior from 2008 to 2013, is
available again on Disney+.
Want to support ?
Get a “El lema de Los
Imaginadores” t-shirt on
imaginationmovers.com
Proceeds will go to diverse
non-profits supported by Los
Imaginadores.
VIVANOLAMAG.COM ~ 17
Contágiate de creatividad con
Los Imaginadores
Por Ana García
Photo Credit: Imagination Movers
Nuestra hermosa ciudad de Nueva
Orleans está llena de historia,
cultura, exquisita comida, arte
y música. El mundo entero ha tenido
el placer de escuchar sonidos únicos
como el Jazz, Blues, Bounce, Brass,
HipHop, Zydeco entre otros. Podemos
agradecer a innumerables músicos
como Louis Armstrong, Irma Thomas,
Trombone Shorty, y muchos más por
ser una inspiración y por compartir su
legado universal. Además de todos estos
excelentes músicos, existe una banda
local que con su estilo único alternativo
ha estado por años despertando la
imaginación de los niños alrededor del
mundo. Dave Poche, Scott Durbin, Rich
Collins y Scott “Smitty” Smith son cuatro
amigos que juntos conforman a Los
Imaginadores o Imagination Movers.
Tuvimos el placer de sentarnos con uno
de ellos para compartir la historia de su
trayectoria musical.
“Todo era animación o marionetas”
comenzó diciendo Smitty. La idea de crear
este grupo nació durante una fiesta de
cumpleaños en el año 2002. Comenzaron
pensando en hacer un show de televisión
en el que estos amigos desde un taller
“Idea Warehouse” pensaran en ideas para
18 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
ayudar a los niños a resolver problemas.
“Este taller es una metáfora de la mente
del niño para resolver problemas”. “El
guión del episodio piloto fué de ayudar a
un niño a decidir entre comida saludable
o comida chatarra”, recuerda Smitty.
Después vino la música. Las primeras
canciones que escribieron fueron “Snackin
ABC’s”, “My Favorite Snack” y “Good
Ideas”, posteriormente incorporaron más
El programa de television Los
Imaginadores que salió al aire
en Disney Junior entre 2008
y 2013, ahora está disponible
ahora en Disney+
canciones como “I want My Mommy”
y “Brainstorming” la favorita entre sus
fans; las cuales se convertirían en el
primer álbum discográfico llamado “Good
Ideas”. Después de sacar el álbum, su
popularidad creció no sólo local sino a
nivel regional. Con la ayuda de familiares
y amigos y de trabajar animando fiestas
de cumpleaños, su popularidad creció y
así pudieron lanzar su primer DVD, el cual
fué grabado en el UNO Lakefront Arena.
Este DVD llegó a Burbank, California y a
oídos de la compañía de entretenimiento
más importante del mundo, la compañía
Walt Disney.
Desde el principio, este grupo sabe
como “Llegar alto, Pensar en grande,
Trabajar duro, divertirse”. Con Disney
ganaron rápidamente popularidad no
solo en Europa sino también en Latino
América. Según Smitty, Disney les
trajo “uno de los retos más creativos y
divertidos” en lo que respecta a escribir
las canciones para el show de televisión.
Después de tres temporadas, continuaron
haciendo tour. La hermandad que hay
entre ellos es tán fuerte que cuando se
juntan, su creatividad y su pasión se
refleja al tocar sus instrumentos, en la
armonía de sus voces y en las letras de
sus canciones. Los “Movers”, son un
ejemplo de perseverancia y fortaleza.
Como muchos otros músicos, se han
enfrentado a varios retos y obstáculos.
Sin embargo, nunca perdieron la
perspectiva que los caracteriza, los
niños. “Los niños han sido tratados como
consumidores más que otra cosa” dijo
Smitty. “Queríamos que los niños se
diviertan usando su creatividad y usando
su imaginación para resolver problemas”.
Para ellos es importante “no menospreciar
a los niños, jugar a su nivel, no bajar el
nivel intelectual de la música”.
Los Imagination Movers han sido
“auténticos desde sus comienzos”. Esto se
refleja en las más de 200 canciones, sus
shows de televisión, sus videos musicales
y sus ensayos en vivo en su página de
Facebook. Los Imaginadores con sus
íconos trajes azules están de regreso y
con nuevo material. El álbum “Happy to
Be Here” (“Felíz de estar aquí”) incluye
cinco canciones, “ Happy”, “Robot Breaks
Down”, “Leaves Fall Down”, “My Dog”
y “Alligators are Cute”. Los hermosos
arreglos musicales de sus nuevos temas
hacen que este álbum sea muy divertido.
Smitty cuenta que para componer su
nuevo material rentaron un airbnb en
Manchac, Luisiana, prácticamente en
el medio del pantano. Él recuerda su
tiempo en Manchac, “Fuimos con nuestros
instrumentos. Era como si hubiésemos sido
secuestrados, dijimos, estamos aquí y es
por alguna razón”. No hay duda que sus
“Gran Ideas” e inspiración de sus nuevas
canciones son, como el resto de su trabajo,
una colaboración en grupo. Un ejemplo
de esto es la canción “My Dog”, en la cual
cada uno de los integrantes de este grupo
musical compuso su propio verso acerca
de su mascota. Smitty nos cuenta, “La letra
de la canción es verídica, todos tenemos
perros, excepto Dave, él tiene un gato, lo
cual es divertidísimo” también Smitty nos
cuenta sus anécdotas, “El perro de Scott,
Hershey, se hace pipí cuando lo acaricias.
Cuando yo llego a casa, mi perro recoge
un zapato y me lo trae”. Agregó que la
canción “Robot Breaks Down” es una de
sus favoritas y que el video fué dirigido por
Abby Collins, hija de Mover Rich y grabado
en City Park.
¿Qué más podemos esperar de
los Movers? Su amor por esta ciudad
y comunidad y su pasión por la música
los motiva a seguir adelante. Nuestra
comunidad Hispana no es la excepción.
Para la celebración de su próximo 20
aniversario, en el 2022, the Movers
nos tienen una increíble sorpresa y nos
hacen el honor de darnos la exclusiva,
“Hemos estado trabajando en una
canción - posiblemente titulada “Te Digo
Que Te Amo” (De Muchas Maneras) y
también queremos grabar la canción
“Brainstorming” en español. Estamos
conscientes del impacto y de la resonancia
que hemos tenido con nuestros fans
de habla hispana. Nuestro objetivo es
reconocer con mucho respeto a nuestros
fans como lo demuestra nuestro deseo
de retribuir incluso mientras creamos”.
(Imagination Movers).
Terminamos la entrevista con un
mensaje muy especial de Mover Smitty
dedicado a la comunidad: “Si eres
apasionado en lo que quieres hacer,
¡solo hazlo! Nosotros creímos en ello y
trabajamos para seguir adelante”.
Nunca sabrás dónde esa “Gran Idea”
te llevará, pero si necesitas un poco de
inspiración ya sabes a quién recurrir...
¡A Los Imaginadores!
Los Imaginadores se presentan en
vivo en el Abita Fall Fest el 6 de
Noviembre. Para más información
visita el website
imaginationmovers.com
wellness
A Better Buillon
By Lia Threat
@wellnesswithlia
Fall has arrived, and with fall, our eating habits change. Heavier, richer
foods are usually incorporated into our daily menu alongside more
soups. A common ingredient of Latino households is the little yellow
squares with the chicken on the package. Bouillon is added to many
familiar recipes throughout Latin America to flavor soups, rice dishes,
and more. However, a closer look at the label may provide a good reason
to make your own chicken stock.
#1. Unilever makes it, yes, the company that also makes your soap.
#2. It contains palm oil, one of the most environmentally destructive
crops. Large areas of the Amazon have been cleared to produce this oil.
#3. The oils are hydrogenated. Hydrogenated oils may lead to an
increased risk of coronary heart disease, metabolic diseases, and obesity
(Kochan et al., 2010).
#4. The salt intake for just ½ a cube amounts to 48% of the daily
recommended intake at 1110 mg/serving.
#5. It lacks vitamins, minerals, protein, and other beneficial spice
components in a whole food broth.
A healthier alternative that will deliver maximum flavor is to make your
own! All you need is a chicken carcass/bones, vegetables, and herbs.
See the recipe on the next page.
Lia Threat is certified wellness coach based in
New Orleans. She holds individual and group
sessions and works with schools in the
metropolitan area. You can contact her at
wellnesswithlia@gmail.com
TRANSLATION >>
Un mejor caldo
El otoño ha llegado y,
con el otoño, nuestros
hábitos alimentarios
cambian. Los alimentos
más pesados y ricos
generalmente se
incorporan a nuestro
menú diario junto
con más sopas. Un
ingrediente común
de los hogares latinos
son los pequeños
cuadrados amarillos con el pollo en el paquete. El caldo se agrega
a muchas recetas familiares en toda América Latina para dar sabor
a sopas, arroces y más. Sin embargo, una mirada más cercana a la
etiqueta puede ser una buena razón para hacer su propio caldo de
pollo.
# 1. Unilever lo hace, sí, la empresa que también fabrica su jabón.
# 2. Contiene aceite de palma, uno de los cultivos más destructivos
para el medio ambiente. Se han despejado grandes áreas del
Amazonas para producir este aceite.
# 3. Los aceites están hidrogenados. Los aceites hidrogenados
pueden aumentar el riesgo de enfermedad coronaria, enfermedades
metabólicas y obesidad (Kochan et al., 2010).
# 4. La ingesta de sal por solo ½ cubo equivale al 48% de la ingesta
diaria recomendada a 1110 mg / ración.
# 5. Carece de vitaminas, minerales, proteínas y otros componentes
de especias beneficiosos en un caldo de alimentos integrales.
¡Una alternativa más saludable que brindará el máximo sabor es
hacer la suya propia! Todo lo que necesita es una carcasa / huesos
de pollo, verduras y hierbas.
Ver la receta a continuación.
20 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
Chicken
Broth Recipe
Here is a recipe for a chicken broth. If you would like
to make more, double or triple the recipe depending
on the size of your stockpot and how much chicken
you have available.
You will need a stockpot, cutting board, knife, and
large spoon to skim any debris and fat that rises to
the top while cooking.
At least 3 lbs. chicken bones, cleaned and trimmed
2-3 carrots
1 onion (skin included)
1 bay leaf
½ dried pepper (optional for spicier dishes)
About 3-4 sprigs of thyme/oregano
6 cloves of garlic (skin included)
½ bunch parsley
½ bunch of cilantro with or without leaves
Peppercorn
Sea salt or Himalayan salt
¼ tsp. of turmeric
Cover ingredients until they are submerged in water.
Simmer for about 2-3 hours, depending on how
strong you would like the flavors.
Skim fat and foam during the cooking process and
remove.
If water decreases too much during cooking, you may
add a bit more. However, for concentrated flavor, do
not add water.
Upon completion, strain, cool, and freeze in small,
medium, and large containers for multiple uses. A
quick internet search for “souper cubes” (ice cube
trays that fit the perfect amount of soup or stock)
will provide you with a silicone tray that pops out the
ideal amount of broth when you need it. It is like an
ice tray with larger compartments! Not only will you
have a healthier alternative to bouillon, but you can
always build your stock as you trim vegetables while
cooking. Pop trimmings into a freezer bag for later
use!
TRANSLATION >>
Receta de Caldo de Pollo
Aquí presentamos la receta parahacer un caldo de pollo casero. Si desea hacer más cantidad,
duplique o triplique la receta según el tamaño de su olla y la cantidad de pollo que tenga
disponible. Necesitará una olla, una tabla de cortar, un cuchillo y una cuchara grande para
quitar cualquier residuo y grasa que suba a la superficie mientras cocina.
Al menos 3 libras de huesos de pollo limpios y cortados
2-3 zanahorias
1 cebolla (incluida la cáscara))
1 hoja de laurel
½ pimiento seco (opcional para platos más picantes)
Aproximadamente 3-4 ramitas de tomillo / orégano
6 dientes de ajo (incluida la cáscara)
½ manojo de perejil
½ manojo de cilantro con o sin hojas
Granos de pimienta
Sal marina o sal del Himalaya
¼ cdta. de cúrcuma
Cubra los ingredientes con agua.
Cocine a fuego lento durante aproximadamente 2-3 horas, dependiendo de qué tan fuertes
le gusten los sabores.
Quitar la grasa y la espuma durante el proceso de cocción y retirar del fuego.
Si el agua disminuye demasiado durante la cocción, puede agregarle un poco más. Sin
embargo, para un sabor concentrado, no agregue agua.
Al finalizar, cuele, enfríe y congele en recipientes pequeños, medianos y grandes para
múltiples usos. Una búsqueda rápida en Internet de “cubitos de sopa” (bandejas de cubitos
de hielo que se ajustan a la cantidad perfecta de sopa o caldo) le proporcionará una bandeja
de silicona que saca la cantidad ideal de caldo cuando la necesita. Es como una bandeja de
hielo con compartimentos más grandes. No solo tendrá una alternativa más saludable de
caldo, sino que siempre podrá reabastecer cuando corta verduras. Guarde en una bolsa de
congelador los trozos que quedan y úselos para hacer caldo después.
VIVANOLAMAG.COM ~ 21
Estado de los Unidos
y la Migración del
Arte
PREMIERE OF ART EXHIBIT FROM LATINO,
CARIBBEAN AND INDIGENOUS LOCAL
ARTISTS AT THE NEW ORLEANS JAZZ AND
HERITAGE FOUNDATION GALLERY.
ON VIEW THROUGH OCTOBER 29TH.
22 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
DÍA DE LA
HISPANIDAD
CELEBRACIÓN RELIGIOSA Y CULTURAL
EN EL APOSTOLADO HISPANO
VIVANOLAMAG.COM ~ 23
SPES UNICA
AWARD
Gayle Benson honored by the University
of Holy Cross with the annual Spes Unica
Award, the university’s highest honor
>>Top photo: Dr. Stanton McNeely III, UHC
President
Center: Gayle Benson, Recipient of UHC’s 2021
Spes Unica Award
Right: Sr. Majorie Hebert, MSC, Marianites of
Holy Cross
Below: Left: Todd Matherne, Chair, University of
Holy Cross Board of Trustees; Andrea Matherne;
Teresa Lawrence; David Lawrence
Middle: Arnold Kirschman, Host of the Spes
Unica event; John Cummings; Donna Cummings;
Rachel Van Voorhees Kirschman, Hostess of the
Spes Unica event. UHC Board of Trustees
^^Above Right: Dr. Stanton McNeely III, UHC
President; Stephanie Davi McNeely; Elexa
Levine; Benjamin Levine
Below: Sr. Ann Lacour, MSC, Congregational
Leader, Marianites of Holy Cross; Dennise
Tabony, University of Holy Cross Board of
Trustees
24 ~ VIVA NOLA October/ November 2021
<<From left to right: Dominic Massa, WYES; Sr.
Majorie Hebert, MSC, Marianites of Holy Cross;
Sr. Renee Daigle, MSC, Marianites of Holy Cross;
Peter Finney, Editor, Clarion Herald
Somos NOLA
Guía de Recursos Para la
Recuperación del Huracán Ida
Una vez más nuestra región se ha visto grandemente afectada
a causa de uno de los huracanes más fuertes en los últimos
tiempos que ha tocado tierra en Luisiana. El huracán Ida arrivó
a LaFourche Parish el 29 de agosto 2021, justo 16 años después
de que el huracán Katrina devastars a Nueva Orleans y sus
alrededores.
Hemos recopilado algunos de los recursos más solicitados, para
que utilice durante la recuperación después del huracán Ida:
Para solicitar asistencia de FEMA, añadir
información o verificar el estado de su solicitud,
vaya a disasterassistance.gov/es o llame al 800-
621-3362.
Seguros.
• Si tiene seguro, contacte a su proveedor
de seguros de propietario o inquilino para
presentar una reclamación. Si usted no ha
presentado una reclamación a su compañía
de seguros o no ha proporcionado una
copia de la aprobación o negación de su
acuerdo de seguro a FEMA, es probable
que reciba una notificación de que “no hay
una decisión”. Esto significa que FEMA
puede necesitar información adicional para
continuar el proceso.
• Para preguntas sobre el Programa
Nacional de Seguro contra Inundaciones,
envíe un correo electrónico a floodsmartfema.dhs.gov
o llame al 877-336-2627.
La asistencia por desastre de FEMA podría estar
disponible para ayudar a pagar las pérdidas no
aseguradas o insuficientemente aseguradas,
tales como la reparación del hogar por daños
relacionados con el desastre, asistencia de
alquiler, reembolso por gastos de alojamiento
para personas cuyo hogar estaba inaccesible o
inhabitable durante el desastre, gastos médicos
incurridos por este desastre u otras necesidades
relacionadas con el desastre.
- FEMA puede proporcionar un mes de
asistencia acelerada de alquiler a los solicitantes
elegibles que reportaron que sus servicios
públicos esenciales no están disponibles
temporalmente, y cuya vivienda principal
está en una de las siguientes parroquias
solamente: Ascension, Assumption, East
Baton Rouge, East Feliciana, Jefferson,
Lafourche, Livingston, Orleans, Plaquemines,
St. Bernard, St. Charles, St. Helena, St.
James, St. John the Baptist, St. Tammany,
Tangipahoa, Terrebonne y Washington.
Techos.
• Para reparaciones temporales de techos
dañados, inscríbase con el Cuerpo de
Ingenieros del Ejército de EE.UU. en
Blueroof.us (enlace en inglés) o llame al
888-766-3258/888-ROOF-BLU .
Las parroquias que han sido identificadas para
el programa de la Operación Blue Roof son:
Ascensión, Jefferson, Lafourche, Livingston,
Orleans, Plaquemines, St. Bernard, St. Charles,
St. James, St. John the Baptist, St. Tammany,
Tangipahoa y Terrebonne. Este programa es un
servicio gratuito a los propietarios.
Grupos sin Fines de Lucro y Voluntarios.
Cruz Roja Americana. www.redcross.org/
cruz-roja o llame al 504-620-3105.
- Para obtener información sobre donaciones
y oportunidades de trabajo voluntario, vaya a
https://volunteerlouisiana.gov/disaster-services
(enlace en inglés)
Crisis Cleanup. Recolección de escombros e
información centralizada de ayudas y recursos.
Línea de asistencia por huracán Ida: (844) 965-
1386.
Apostolado Hispano. Recursos disponibles en
apostoladohispano.org
Recuperación económica.
La Agencia Federal para el Desarrollo de la
Pequeña Empresa (SBA): Los solicitantes
(empresas, la mayoría de las organizaciones
privadas sin fines de lucro, propietarios de
viviendas e inquilinos) de préstamos por desastre
a bajo interés pueden solicitar en línea, recibir
información adicional sobre asistencia por
desastre y descargar solicitudes en https://
disasterloanassistance.sba.gov/ (enlace en inglés)
o llamar al Centro de Servicio al Cliente de SBA
al (800) 659-2955, o enviar un correo electrónico
a disastercustomerservice@sba.gov para obtener
más información sobre la asistencia por desastre
de SBA.
Productores Agrícolas: Para préstamos
y subvenciones favor contactar a la Agencia
de Servicios Agrícolas para recuperarse de las
pérdidas. https://www.farmers.gov/protectionrecovery/disaster-tool#step-1
(enlace en inglés).
Seguros: Para preguntas sobre seguros
individuales o comerciales, vaya a: ldi.la.gov/
(enlace en inglés).
Recursos estatles adicionales:
Ayuda alimentaria por desastre - Para
inscribir su solicitud con anticipación si DSNAP
es aprobado para su parroquia. Visite dcfs.la.gov/
preregister
- Para los participantes de Luisiana en
el Programa de Asistencia Nutricional
Suplementaria (SNAP), usted puede usar sus
beneficios para comprar alimentos “calientes”.
Más información sobre la exención de “alimentos
calientes” en http://dcfs.louisiana.gov/page/snaphot-foods-waiver
Para necesidades de refugio temporal,
envíe un mensaje de texto que diga LAShelter al
898211 o marque el 211 para localizar un refugio.
Para recursos locales de emergencia,
comuníquese con la oficina local de OHSEP en
su parroquia, en http://gohsep.la.gov/ABOUT/
PARISHPA (haga clic en ‘Español’)
Fraude por Desastre: Para información visite
https://agjefflandry.com/Files/Shared/Documents/
ConsumerTipsforNaturalDisasters.pdf
VIVANOLAMAG.COM ~ 25
Cuando se trata de ayudar a construir
o reconstruir tu crédito...
Es Personal.
La tarjeta de crédito MB Platinum Secured MasterCard® te brinda la oportunidad de construir o reconstruir
tu crédito de manera responsable. Llegar a donde quieres estar es más fácil y rápido porque ¡Tú estás a cargo!
Al realizar los pagos mensuales con tu tarjeta de Crédito Segura MB Platinum MasterCard®, la actividad de pagos
se reporta a las tres principales agencias de crédito. Por lo tanto, tus pagos a tiempo, y un uso
responsable, pueden ayudarte a construir tu crédito de manera positiva.
¡También puedes ganar con ScoreCard Rewards! Utiliza tu tarjeta para todas tus compras y observa lo rápido
que acumulas puntos. Después puedes cambiar los puntos por dinero, premios, tarjetas de regalo y mucho
más. Visita www.metairiebank.com/scorecard-rewards para obtener más detalles.
¡Contacta a uno de nuestros amigables banqueros
bilingües hoy!
VERONICA REYES
David Drive Sales Manager
vreyes@metairiebank.com
VERONICA REYES
David Drive Sales Manager
vreyes@metairiebank.com
DEYSI MUNOZ
Clearview Ops Manager
dmunoz@metairiebank.com
DEYSI MUNOZ
¡Conéctate Clearview con Ops nuestros Manager
profesionales dmunoz@metairiebank.com
bancarios
y te atenderemos en tu
idioma!
¡Nos Conectamos Contigo!
EL BANCO DE SERVICIO PERSONAL | 504.834.6330 | 985.674.2255 | METAIRIEBANK.COM