23.12.2012 Views

Gregorian Psalm Tones with English Texts? - National Association ...

Gregorian Psalm Tones with English Texts? - National Association ...

Gregorian Psalm Tones with English Texts? - National Association ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong><br />

and <strong>English</strong> <strong>Texts</strong>? ..........1<br />

Basic Chants ................11<br />

Reviews.........................15<br />

Parish Book of Chant<br />

Music for the Soul<br />

Missale Romanum<br />

Nova et Vetera ............20<br />

Most Awful Surprise ......21<br />

NatIoNal assocIatIoN of Pastoral MusIcIaNs<br />

ustos<br />

CNewsletter of the NPM chaNt sectIoN<br />

<strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong><br />

<strong>Tones</strong> <strong>with</strong> <strong>English</strong><br />

<strong>Texts</strong>?<br />

Anthony Ruff, osb<br />

In this article I will summarize some of the main ways the <strong>Gregorian</strong><br />

psalm tones have been used <strong>with</strong> the <strong>English</strong> language and offer<br />

comments on the relative strengths of various approaches. I will use<br />

<strong>Psalm</strong> 34, a favorite psalm of St. Benedict in his Rule for Monasteries,<br />

in the Nova Vulgata for Latin and the Grail translation for <strong>English</strong>, to<br />

illustrate my points.<br />

<strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong>ody in Latin<br />

At the outset it is helpful to understand how Latin psalmody works, for<br />

this is the model which we are trying to approximate in <strong>English</strong>. Since the<br />

<strong>Gregorian</strong> psalm tones were developed for use <strong>with</strong> the Latin language, it is<br />

not surprising that they fit this language and its accent patterns admirably.<br />

It is rare for Latin to have an accent on the final syllable of a line. Almost<br />

always the accent falls on the second-last or the third-last syllable. Accents<br />

throughout the line tend to fall on every second or every third syllable.<br />

Avoiding technical terminology, one can conveniently refer to the pattern of<br />

two syllables <strong>with</strong> a stress on the first syllable as 2, and three syllables <strong>with</strong><br />

a stress on the first syllable as 3. “Dóminus” is 3; “Déus” is 2. “Dóminus<br />

Déus” is 32; “Déus Dóminus” is 23. Here are Latin psalm verses pointed for<br />

the psalm tone of Mode 1, <strong>with</strong> the numbers in parenthesis giving the accent<br />

patterns of the ends of the lines:<br />

Benedícam Dóminum in ómni témpore, (23)<br />

sémper laus éius in óre méo. (22)<br />

In Dómino gloriábitur ánima méa, (32)<br />

áudiant mansuéti et laeténtur. (22)<br />

Magnificáte Dóminum mécum, (32)<br />

et exaltémus nómen éius in idípsum. (22)<br />

Exquísivi Dóminum, et exaudívit me (23 [from 221])<br />

et ex ómnibus terróribus méis erípuit me. (31)<br />

Issue 2, 2009<br />

The NPM Chant Section<br />

promotes Catholic<br />

liturgical chant, understood<br />

broadly: in Latin,<br />

<strong>English</strong>, and other<br />

vernaculars; in unison,<br />

<strong>with</strong> organal harmony,<br />

and <strong>with</strong> accompaniment;<br />

<strong>Gregorian</strong>,<br />

other Western Latin<br />

traditions, and newly<br />

composed in Latin or<br />

vernacular. The section<br />

maintains a web page<br />

<strong>with</strong> many helpful<br />

resources, publishes the<br />

online newsletter Custos,<br />

maintains a listserv<br />

discussion forum open<br />

to all NPM members,<br />

and promotes chant<br />

offerings at national<br />

NPM conventions.<br />

Open to all members of<br />

NPM.


NPM<br />

Chant Section<br />

Steering and<br />

Editorial<br />

Committee<br />

Rev. Anthony Ruff, osb<br />

Ms. Bridgid Kinney<br />

Dr. Peter Jeffrey<br />

Dr. Ed Schaeffer<br />

Dr. Paul Ford<br />

Rev. Columba Kelly, osb<br />

Mr. Joe Balistreri<br />

EditoR, Custos:<br />

Rev. Anthony Ruff, osb<br />

Beginning in 2010, the<br />

co-editors of Custos<br />

will be Bridgid Kinney<br />

and Joe Balistreri.<br />

Custos<br />

The Latin Psalter goes for long stretches <strong>with</strong> nothing but 2s and 3s. 1<br />

Almost all lines end <strong>with</strong> some combination of 2s and 3s. This is important<br />

because several of the cadences of the <strong>Gregorian</strong> tones are pointed according<br />

to the last two accents of the line. 2 For example, Mode 1 has two accents for<br />

the cadence at the half-way point (the “mediant cadence”):<br />

Mode 5 has two accents for the cadence at the end (the final cadence or “termination”):<br />

Any accent pattern fits well <strong>with</strong> these 2-accent cadences, whether 22 or 23 or<br />

32 or 33:<br />

Several important effects result. The reciting tone (A in the first example<br />

above, C in the second) is the modal center. The accents are a foil to this<br />

center. The fact that these foils fall on accents means that the foils receive<br />

a certain emphasis. This gives a wonderful balance between stability and<br />

variety: stability from the reciting tone, variety from the emphasized foils. It<br />

is precisely this which gives the <strong>Gregorian</strong> tones, when sung to a Latin text,<br />

their lyrical quality and aesthetic satisfaction.<br />

There are exceptions to these accent patterns in Latin, but they are rather<br />

rare. On rare occasions a one-syllable word such as “me,” which in effect<br />

takes an accent, falls at the end of a line. An example is “erípuit mé” at <strong>Psalm</strong><br />

34:5, which we will use <strong>with</strong> the mediant cadence here for explanatory purposes.<br />

This accent pattern would be called 31. The conventional solution is to<br />

pretend that the accent falls on the last syllable of “erípuit,” what we might<br />

call a “shadow accent,” so that the text can be forced into a 22 pattern, like<br />

this:<br />

Sometimes Latin texts have more than two unaccented syllables between<br />

the accents, such as “me-mó-ri-am e-ó-rum” at <strong>Psalm</strong> 34:17. This accent pattern<br />

would be called 42. The conventional solution is to put a shadow accent<br />

between the two accents so that there are no more than two unaccented syllables<br />

in a row, like this:<br />

As an aside, I might mention that this shadow accent solution has been<br />

used by Solesmes only since 1903. Until the end of the nineteenth century,<br />

Solesmes treated cases like this in a manner true to the text accents, <strong>with</strong> no<br />

shadow accent:


While this solution is preferable from a textual standpoint, it has not been<br />

used for nearly a century. (If you used it now, I suppose some might think you<br />

are making a mistake or do not know the rules of Latin psalm pointing.)<br />

It bears repeating that the above two exceptional accent patterns, 31 and<br />

42, are uncommon in Latin. Predominating by far are the accent patterns 22,<br />

23, 32, and 33.<br />

Characteristics of the <strong>English</strong> language<br />

The most important thing to say about the <strong>English</strong> language is that its accent<br />

patterns are very different from those of Latin. This is what makes it so<br />

difficult to employ the <strong>Gregorian</strong> tones convincingly in <strong>English</strong>. What is rare<br />

in Latin is quite common in <strong>English</strong>. For example, an accent on the last syllable<br />

of a line occurs in all of the first six lines of <strong>Psalm</strong> 34:<br />

I will bless the Lord at all tímes,<br />

his praise always on my líps;<br />

in the Lord my soul shall make its bóast.<br />

The humble shall hear and be glád.<br />

Glorify the Lord <strong>with</strong> mé.<br />

Together let us praise his náme.<br />

Two cases of these six have the accent pattern 31—“Lórd at all tímes” and<br />

“héar and be glád.”<br />

<strong>English</strong> also has cases of an unusually large number of unaccented syllables<br />

in a row, such as (to take an example not from the Psalter) “foundátion<br />

of the apóstles.” And there are many cases of two accents in a row, which is<br />

very rare in Latin, such as “divíne chárity.” In the example from <strong>Psalm</strong> 34<br />

above, depending on how you treat the <strong>English</strong> language, “áll tímes” is very<br />

close to being a case of two accents in a row. Because the Grail translation<br />

of the Psalter has been intentionally crafted <strong>with</strong> accents occurring regularly<br />

across each line, these two accentual difficulties do not occur that often. But<br />

they do at times.<br />

One can readily see how the widely varying accent patterns of <strong>English</strong><br />

make it difficult to employ the <strong>Gregorian</strong> tones. As noted above, the aesthetic<br />

perfection of Latin psalmody is the way in which the modal notes of the<br />

melody interact <strong>with</strong> the regularly recurring accents of the text. Use of the<br />

<strong>English</strong> language <strong>with</strong> the <strong>Gregorian</strong> tones will never quite have this sort of<br />

aesthetic perfection. The <strong>English</strong> language simply does not allow for it.<br />

The First Approach:<br />

Literal <strong>Gregorian</strong> Melodies<br />

In the years immediately after Vatican II, <strong>Gregorian</strong> psalm tone melodies<br />

tended to be employed quite literally, <strong>with</strong>out adjustments for the sake of the<br />

accent patterns of the <strong>English</strong> text. I suspect this is because the old Solesmes<br />

school of rhythmic interpretation was so widespread at that time that many<br />

people were accustomed to think only of the chant melody <strong>with</strong>out much<br />

regard for the text. In the old Solesmes method, especially when its equalism<br />

was applied rigidly and <strong>with</strong>out nuance, the Latin text had virtually no effect<br />

on the rhythmic interpretation. Adaptors probably felt obliged to preserve the<br />

original melody, or else they saw no aesthetic problem in doing so, even if it<br />

did not fit the <strong>English</strong> text very well.<br />

Custos


Custos<br />

In this approach, one way to get around the problem of the accent falling<br />

on the last syllable was to put a shadow accent on an earlier syllable. 3<br />

This shadow accent has the effect of giving strong emphasis to a syllable not<br />

calling for it—often, a weak preposition. Here is an example of this solution,<br />

treating “on” as if it is the final accent:<br />

At other times, a shadow accent was not needed because there was a true<br />

accent which, though not the final accent, could be treated as if it were the<br />

final accent. Here is an example, treating “make” as the final accent, even<br />

though the true final accent is on “boast”:<br />

Because these two solutions have to be applied so frequently for <strong>English</strong>,<br />

they cannot help but grate on a singer <strong>with</strong> any sensitivity to the text. In the<br />

first case, <strong>with</strong> the accent on the preposition “of,” one of the primary rules of<br />

good <strong>English</strong> declamation is violated. In the second case, “boast” is incorrectly<br />

treated as if it is not accented. Good <strong>English</strong> declamation would accent<br />

the phrase this way: My sóul shall máke its bóast.”<br />

Another solution for the literalist is to preserve the notes of the <strong>Gregorian</strong><br />

melody but to join two of the notes together and place them on the accent of<br />

the last syllable of the line. 4 For example:<br />

While this does not offend against good textual declamation, the two joined<br />

notes are a marked deviation from the musical effect of the original. And<br />

because accents on the last syllable occur frequently in <strong>English</strong>, this solution<br />

quickly becomes grating.<br />

As previously noted about Latin texts, in rare cases of an accent on the<br />

final syllable <strong>with</strong> the pattern 31, the solution is to put a shadow accent on<br />

the second-last (unaccented) syllable—see “erípuit mé.” Since this solution<br />

is employed for the Latin text, it can be employed <strong>with</strong>out further ado to the<br />

<strong>English</strong> text for the accent pattern 31, for example:<br />

However, it must be noted that the accent pattern 31 occurs much more frequently<br />

in <strong>English</strong> than in Latin. What is an exception in Latin is quite common<br />

in <strong>English</strong>. This inevitably gives a different feel to the <strong>Gregorian</strong> tones<br />

in <strong>English</strong>. For those who think this is the best solution to the 31 cadence, as I<br />

do, one must live <strong>with</strong> the difference.<br />

For the most part, this first approach, using literal <strong>Gregorian</strong> melodies,<br />

does not work. For cadences <strong>with</strong> the accent patterns 22, 23, 32, or 33, there<br />

is no problem. But in other cases, which predominate in <strong>English</strong>, violence


must be done to the <strong>English</strong> text. With the exception of the 31 cadence just<br />

treated, which follows from the Latin exception for the 31 cadence, the solutions<br />

undertaken to preserve the <strong>Gregorian</strong> melody are not satisfactory.<br />

The Second Approach:<br />

Adapted <strong>Gregorian</strong> Melodies<br />

There is a growing tendency around the world to adapt the <strong>Gregorian</strong><br />

melodies rather than to employ them literally. There are simply too many<br />

problems <strong>with</strong> the literalist approach, especially in the false treatment of<br />

<strong>English</strong> accents such as “always on my lips” and “my soul shall make its<br />

boast.” Adaptation takes the form of either adapting the manner in which the<br />

notes are applied to the <strong>English</strong> text or adapting the notes themselves of the<br />

<strong>Gregorian</strong> melody.<br />

German Benedictines especially have mastered this approach, drawing on<br />

decades of experience and experimentation. The abbey of Münsterschwarzach<br />

has published the entire Liturgy of the Hours in German in traditional<br />

four-line notation, both the Roman and the Benedictine office, <strong>with</strong> exclusive<br />

use of <strong>Gregorian</strong> tones. 5 Because the German language is quite similar to<br />

<strong>English</strong> in its accentuation, the work of the German Benedictines is valuable<br />

to <strong>English</strong>-speakers. Excellent work has also been done by Bruce Ford, and<br />

many of his solutions coincide <strong>with</strong> those of the German Benedictines. I refer<br />

the reader to his article posted on the CMAA website 6 and hereby acknowledge<br />

the influence of this article on my own thinking. Because the German<br />

Benedictines are more thoroughgoing in their adaptations, I will primarily<br />

make use of their approach in what follows.<br />

Let us take up the difficult case of the accent on the final syllable of the<br />

line, first of all in cases in which the second-last accent is two syllables earlier<br />

(such as máke its bóast). Both the German Benedictines and Bruce Ford<br />

have found a solution by not going to the last note of the melody until the<br />

final syllable, so that it gets its proper accent, as follows:<br />

This solution adapts the conventional rules of pointing by placing two syllables<br />

on the second-last note of the melodic formula. The result is proper<br />

declamation of the <strong>English</strong> text. With this creative solution, many of the<br />

problems of <strong>English</strong> <strong>Gregorian</strong> psalmody are solved. The only possible difficulty<br />

is in laying out the text so that it is clear to the singer. No matter how<br />

the text is presented, the singer needs to be more attentive to it than to Latin<br />

psalmody, where the musical formula is applied consistently and <strong>with</strong>out the<br />

need for exceptions. The Germans use brackets to indicate syllables sung to<br />

the same pitch: “my soul shall make its boast.”<br />

[<br />

For the problem of an accented final syllable at the midpoint of the psalm<br />

tone, there is the solution of the “mediatio abrupta” (“abrupt mediant”). One<br />

leaves the reciting note to go up for the accented syllable, <strong>with</strong>out returning<br />

to the reciting note. The last note is omitted. The was used in some instances<br />

(but not many) in the very rare cases where the Latin Psalter has a Hebrew<br />

word whose accent is on the last syllable, such as Davíd or Ierusalém. It<br />

works like this, here <strong>with</strong> Mode 5:<br />

Custos


Custos<br />

The German Benedictines use this solution, and some people have used it<br />

in <strong>English</strong>. The problem is that the accent on the final syllable appears very<br />

often in <strong>English</strong>, more than in German, and much more than in Latin (where<br />

it is extremely rare). Such a punch on the last syllable of the line, especially<br />

since it appears so frequently in <strong>English</strong>, is rather inelegant. I maintain that<br />

it is an unacceptable solution in <strong>English</strong> for Mode 2 (F---G), mode 5 (C---D),<br />

and Mode 8 (C---D). But it can be used <strong>with</strong>out objection, I think, in Mode<br />

4 (A---G A B) <strong>with</strong> its graceful lead up to the highest pitch, and Mode 6<br />

(A---A G) <strong>with</strong> its simple omission of the lower final note F. Of course the<br />

mediatio abrupta is possible only at the mediant cadence. It is no help at the<br />

final cadence (the termination) where one must always use all the notes of the<br />

melodic formula.<br />

All the <strong>Gregorian</strong> psalm tones begin <strong>with</strong> an intonation, a melodic formula<br />

which is applied to the first two syllables of the psalm text. This intonation is<br />

used for the first line of a psalm of the Liturgy of the Hours, after the psalm<br />

antiphon, and it is used for the first line of every psalm verse after the antiphon<br />

in the Graduale Simplex. In some cases, such as Mode 1, the intonation<br />

consists of a single note punctum on the first syllable and a two-note pes 7 on<br />

the second:<br />

This melodic formula is applied to the first two syllables <strong>with</strong>out respect to<br />

their accent pattern, even if this means (as it often does) that the two-note<br />

group (the pes) falls on an unaccented syllable:<br />

In this case, the light syllable “ne” receives two notes, but the following accented<br />

syllable “dí” has only one pitch (because it is on the reciting note).<br />

The Germans generally believe that accents in German have greater weight<br />

than accents in Latin. Latin accents are light and rather equal to each other in<br />

intensity. German accents are heavier, they have more emotional impact, and<br />

they vary more in their intensity. For this reason, the German Benedictines<br />

adapt the intonation to eliminate the two-note pes, as follows:<br />

Recognizing that opinions vary on this point, I believe that <strong>English</strong> is more<br />

like German than Latin, and <strong>English</strong> weak syllables do not bear multiple<br />

notes as well as Latin syllables do. The German adaptation of the intonation<br />

works well <strong>with</strong> <strong>English</strong>, for example:<br />

This avoids an unnatural accentuation on the first syllable of “asíde.”<br />

For the most part, the German Benedictines retain the <strong>Gregorian</strong> melody<br />

<strong>with</strong> all its notes at the cadence. But they have developed a few simplified terminations<br />

for the sake of the vernacular text. Mode 2, for example, has only<br />

one termination in the <strong>Gregorian</strong> tone:


This works well <strong>with</strong> Latin, where the two-note pes falls on the final accent,<br />

since Latin virtually always has an unaccented syllable or two to follow on<br />

the final D. In cases where a given vernacular text has many instances of the<br />

last syllable <strong>with</strong> an accent, it is it is helpful to have a psalm tone formula<br />

in which the accent falls on the final note, whether the accent falls on the<br />

last syllable or a preceding syllable. Such melodic formulas do not exist in<br />

<strong>Gregorian</strong> psalmody, since there is no need for them in Latin, but here is an<br />

example from the German Benedictines of a final cadence in Mode 2 <strong>with</strong><br />

such a formula:<br />

Note that the formula ends <strong>with</strong> the sequence of notes C E D, and not E C D.<br />

Most simplifications done by <strong>English</strong> speakers have used the latter solution,<br />

no doubt because it more closely follows the note order in Latin. But the<br />

German Benedictines have rightly realized that the question is not only one<br />

of note order but also of the importance of the notes <strong>with</strong>in the modal pattern.<br />

In the <strong>Gregorian</strong> original, the pitch C, falling on an accent, has prominence.<br />

To give it a similar prominence for use <strong>with</strong> a vernacular text, the pitch C<br />

is moved away from being the second-last note before the final accent. It is<br />

precisely by changing the order of notes from the original that the character<br />

of the original is more closely approximated.<br />

Here is an example of a Mode 1 psalm tone, <strong>with</strong> adaptations taken over<br />

from the German Benedictines, pointed for singing <strong>with</strong> <strong>Psalm</strong> 34. Here I am<br />

following the German practice of underlining only the vowel, which looks<br />

less cluttered. One could easily underline the entire syllable if this is thought<br />

to be easier for the singer to recognize.<br />

I will bless the Lord at all tímes,<br />

his praise always on my lips;<br />

in the Lord my soul shall make its boast.<br />

The humble shall hear and be glád.<br />

Glorify the Lord <strong>with</strong> me.<br />

Together let us praise his name.<br />

[<br />

[<br />

[<br />

[<br />

I sought the Lord and he answered me;<br />

from all my terrors he set me free.<br />

[<br />

[<br />

[<br />

In my view, an approach such as this is the best solution for <strong>Gregorian</strong><br />

psalmody in <strong>English</strong>. The German Benedictines have basically solved <strong>Gregorian</strong><br />

vernacular psalmody. However, one must admit that there are significant<br />

difficulties and challenges. The pointing is complicated. <strong>English</strong> has accents<br />

on the final syllable more often than German, so this approach does not work<br />

quite as well for us as it does for German speakers. Although this approach<br />

is used for congregational singing of psalmody by German speakers (both<br />

Lutheran and Catholic), one may wonder whether <strong>English</strong>-speaking congregations<br />

will be able to follow all the exceptions and options, no matter how<br />

clearly the text is pointed. Perhaps we would have to reserve this approach<br />

Custos


Custos<br />

for rehearsed choirs (for example, for the verses of the entrance antiphon or<br />

responsorial psalm of Mass), and employ another approach when the entire<br />

congregation is to chant the <strong>English</strong> psalm text (for example, at the Liturgy of<br />

the Hours). Or perhaps monastic communities who gather several times a day<br />

to sing psalmody would be able to master this approach. But realistically, this<br />

approach may prove too difficult for parish choirs and monastic communities<br />

alike.<br />

The Third Approach:<br />

Simplified <strong>Gregorian</strong> Melodies<br />

This simplified approach is already hinted at in the example of the adaptation<br />

of the Mode 2 cadence above. But where that was a rather rare exception<br />

for the German Benedictines, here it becomes the all-pervasive principle.<br />

Every musical formula <strong>with</strong>out exception, both at the halfway point (the<br />

mediant cadence) and at the end (the final cadence at the termination) is<br />

simplified so that there is only one accent, and the note taking the accent is<br />

always the last note of the melodic formula. In the example I will present, this<br />

final accented note is preceded by one note at the mediant and two notes at<br />

the end. The pointing is quite straightforward. The final accent of the <strong>English</strong><br />

text is simply assigned to the last note of the melody, just as is done for all the<br />

hundreds of psalm tones which have been composed for <strong>English</strong> since Vatican<br />

II. One simply points one syllable before the last accent at the mediant and<br />

two syllables before the accent at the end.<br />

This third approach was developed for all eight modes by Fr. Bartholomew<br />

Sayles, osb, of Saint John’s Abbey, and Sister Cecile Gertken, osb, of Saint<br />

Benedict’s Monastery, both now deceased. It has been used in publications of<br />

The Liturgical Press. I have applied some very few adaptations to their work,<br />

drawing on the wisdom of the German Benedictines, but for the most part I<br />

have retained their work. Here is an example of Mode 5 <strong>with</strong> <strong>Psalm</strong> 34:<br />

I will bless the Lord at all times,<br />

his praise always on my lips;<br />

in the Lord my soul shall make its boast.<br />

The humble shall hear and be glad.<br />

Glorify the Lord <strong>with</strong> me.<br />

Together let us praise his name.<br />

I sought the Lord and he answered me;<br />

from all my terrors he set me free.<br />

The great advantage of this third approach is its simplicity. This makes it<br />

readily useable both for congregations and for choirs. The drawback, however,<br />

is the way in which the modal effect at the cadence necessarily deviates<br />

from the Latin. At the mediant cadence, the note for the last accent is the<br />

same as the reciting note (the double whole note)—C in the example above.<br />

One loses the full effect of the lyrical alternation between the recited note, the<br />

foil note on an accent, and the return to the reciting note for an unaccented<br />

syllable. One could retrieve some of this Latin lyricism in cases where the<br />

last <strong>English</strong> accent is not on the final syllable. One would point the text so as<br />

to move off the reciting note on the <strong>English</strong> accent, as in Latin, as follows: I<br />

sought the Lord and he answered me . . . .


The drawback to this is that the musical formula behaves differently from<br />

one line to the next, depending on the <strong>English</strong> accentuation, and the singer<br />

would have to be attentive. For this reason, I probably would not use this twooption<br />

approach <strong>with</strong> a congregation or a rehearsed choir.<br />

The Fourth Approach:<br />

New Melodies<br />

Given all the various drawbacks to each of the approaches treated so far,<br />

one can see why many people prefer not to use <strong>Gregorian</strong> tones in any form<br />

<strong>with</strong> <strong>English</strong>. In this fourth approach, entirely new melodies are written,<br />

intentionally designed for the <strong>English</strong> language, just as the <strong>Gregorian</strong> tones<br />

were intended for the Latin language. Here I will present a post-Vatican<br />

II psalm tone which retains <strong>Gregorian</strong> modality. That is to say, though the<br />

melody is new and the principles of pointing are not derived from Latin, the<br />

melody uses the degrees of the modal scale so as to be characteristic of a<br />

given <strong>Gregorian</strong> mode. This fourth approach has been employed by Benedictines<br />

such as A. Gregory Murray and Laurence Bevenot. Here I will illustrate<br />

it <strong>with</strong> the Mode 1 psalm tone from Saint Meinrad’s Archabbey:<br />

I will bless the Lord at all times,<br />

his praise always on my lips;<br />

in the Lord my soul shall make its boast.<br />

The humble shall hear and be glad.<br />

Glorify the Lord <strong>with</strong> me.<br />

Together let us praise his name.<br />

I sought the Lord and he answered me;<br />

from all my terrors he set me free.<br />

There is no intonation; one simply begins on the reciting tone at the outset.<br />

There are four measures of music (in fact, up to six measures in another version<br />

of this tone), and measures can be omitted if a strophe has two or three<br />

lines of text. With this adaptability, the psalm tone admirably matches the<br />

strophic structure of the Grail Psalter.<br />

I suspect that many people, after heroically trying all the various ways to<br />

adapt and simplify the <strong>Gregorian</strong> tones, along <strong>with</strong> the attendant difficulties,<br />

would heave a sigh of relief when given a St. Meinrad tone. It simply works.<br />

It is convincing and aesthetically pleasing. It fits the <strong>English</strong> text perfectly. It<br />

is not true that this approach is post-<strong>Gregorian</strong>, much less anti-<strong>Gregorian</strong>, for<br />

the modality is entirely inspired by <strong>Gregorian</strong> modality. The Mode 1 sample<br />

given here uses the pitches of <strong>Gregorian</strong> Mode 1 and employs them in ways<br />

highly typical and characteristic of <strong>Gregorian</strong> melodies in Mode 1.<br />

The biggest drawback to this fourth approach, of course, is that the<br />

melodies, however much they are inspired by the modality of the <strong>Gregorian</strong><br />

tones, are not the <strong>Gregorian</strong> tones. Those wanting to preserve the <strong>Gregorian</strong><br />

tones, of course, will not want to use the fourth approach. But if you wish<br />

to use the <strong>Gregorian</strong> tones, you will have to decide which compromises you<br />

wish to make and which drawbacks you are willing to live <strong>with</strong>. It is simply<br />

impossible to use <strong>Gregorian</strong> tones in <strong>English</strong> and retain all the characteristics<br />

of Latin psalmody. Each approach has its strengths, and each approach has<br />

its problems, to varying degrees in each case. It is possible to sing <strong>Gregorian</strong><br />

tones in <strong>English</strong>, but there is a price.<br />

Custos


10 Custos<br />

Notes<br />

1. This has nothing whatsoever to do <strong>with</strong> the alternation of two-note and three-note groups<br />

marked by the ictus in the Solesmes method, for the ictus did not necessarily fall on the textual<br />

accent. The reader should not confuse that melodic principle <strong>with</strong> the textual characteristic being<br />

discussed here.<br />

2. The cadences of several psalm tones, such as the final cadence of Mode 1 in the first<br />

example, are pointed according to only one final accent. Sometimes this single final accent is<br />

preceded by one or two or three melodic notes which are assigned solely <strong>with</strong> reference to the<br />

final accent, irrespective of whether these three notes follow on accented or unaccented syllables.<br />

In the example on page one, there are two syllables (indicated by 2 1 above the staff) accented or<br />

unaccented syllables preceding the final accent. For clarity of explanation, I will henceforth refer<br />

only to two-accent cadences. The difficulties are similar whether the Latin melodic formula is<br />

one-accent or two-accent.<br />

3. This is not quite identical to the shadow accent employed by Solesmes since 1903 in the<br />

case of too many unaccented syllables before the final accent, for in this case the shadow accent<br />

is being used for the final accent of the line, not the preceding accent.<br />

4. Technically this joining together is called “synhaeresis.”<br />

5. Antiphonale zum Stundengebet (Freiburg/Basel/Vienna: Herder; Münsterschwarzach:<br />

Vier-Türme Verlag, 1996). Benediktinishes Antiphonale, three volumes (Münsterschwarzach:<br />

Vier-Türme Verlag, 2002–2003).<br />

6. Bruce E. Ford’s article “Setting <strong>English</strong> <strong>Texts</strong> to <strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong>: Theoretical<br />

Considerations and Practical Suggestions” is found at http://musicasacra.com/forum/comments.<br />

php?DiscussionID=1880.<br />

7. The pes is also called the podatus—the two terms are interchangeable.<br />

Appendixes<br />

Click on the appropriate title to open a pdf of each appendix.<br />

1. <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong> from the German Benedictines<br />

2. Simplified <strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong><br />

“<strong>Gregorian</strong> chant in uniquely the Church’s own music.<br />

Chant is a living connection <strong>with</strong> our forebears in the<br />

faith, the traditional music of the Roman rite, a sign of<br />

communion <strong>with</strong> the universal Church, a bond of unity<br />

across cultures, a means for diverse communities to<br />

participate together in song, and a summons to contemplative<br />

participation in the Liturgy.”<br />

United States Conference of Catholic Bishops<br />

Sing to the Lord: Music in Divine Worship (2007), 72


Father Columba Kelly,<br />

osb, a monk of St. Meinrad<br />

Archabbey, is the director and<br />

composer for St. Meinrad’s<br />

<strong>Gregorian</strong> Schola.<br />

Basic Chants<br />

for the Assembly<br />

ColumbA KElly, osb<br />

On May 9, 1964, Dom Eugène Cardine, secretary of Study Group<br />

XXV, presented a memo to the Consilium (the group charged<br />

<strong>with</strong> implementing the Second Vatican Council’s Constitution<br />

on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Consilium [SC]). Cardine<br />

stated that SC 54 and 117 expressed a need for a simpler collection of<br />

<strong>Gregorian</strong> chants. The Kyriale Simplex appeared on January 30, 1965, but<br />

the Congregation of Rites failed to promote it. Abbot John Prou of the Abbey<br />

of Solesmes once remarked that it, along <strong>with</strong> the Graduale Simplex, “were<br />

among the best-kept secrets of the Second Vatican Council!” Article 75 of the<br />

USCCB document Sing to the Lord (2007) renews that conciliar request for<br />

a basic repertory of chants that can be sung by every worshiping community.<br />

In this article, I will propose some basic building blocks of simple chants—a<br />

Sanctus and a Gloria in both Latin and <strong>English</strong>—for use by any worshiping<br />

community, large or small. Then I will propose some guidelines based on the<br />

current Solesmes teaching on how to sing these chants.<br />

Sanctus<br />

One of the most important acclamations to be sung is that of the response<br />

to the Preface of the Eucharistic Prayer: the Sanctus. One of the most ancient<br />

and simple chants of the Sanctus is that found in Mass XVIII (see page<br />

twelve). It is a continuation of the melodic patterns used for the preface and<br />

forms an intimate link <strong>with</strong> it. Before singing the melody of this Sanctus,<br />

have your group speak the text together <strong>with</strong> great care for its diction and<br />

its meaning. Then sing the melodic setting as “sung speech” in the same<br />

rhythmic flow and word/phrase accentuation. In line <strong>with</strong> these suggestions is<br />

the following paragraph that was added to the end of the Preface to the Liber<br />

hymnarius of 1983: “The [performance instructions] given here flow from the<br />

perfect correspondence of a sacred text to a <strong>Gregorian</strong> melody. It is for this<br />

reason that singers who show respect for the Latin diction, by that very fact<br />

already possess the greater part of what is required to execute well a <strong>Gregorian</strong><br />

piece.” Since <strong>English</strong> is the native tongue for many of us, it should be no<br />

problem to apply these principles to the setting of the <strong>English</strong> text modeled<br />

on the same melodic formula of the Sanctus. The linked MP3 file can help<br />

give your group a feel for chant as “sung speech.”<br />

Gloria<br />

The Gloria from Mass XV is the only truly congregational setting of this<br />

ancient hymn in the entire Kyriale collection (see page thirteen). The only<br />

exception would be the Ambrosian Gloria, borrowed from the Ambrosian<br />

Rite. Unlike the more through-composed settings of the Gloria found in the<br />

Kyriale, this setting is based on a psalm tone pattern and uses only the notes<br />

of the pentatonic scale, a scale common to every culture. The Amen, <strong>with</strong> its<br />

semitone interval, was a later addition to this Gloria. Try speaking the text<br />

as a group <strong>with</strong> careful attention to the flow of the words and their accentuation.<br />

To master this style of “sung speech” it might be good to start <strong>with</strong> the<br />

<strong>English</strong> language setting (see page fourteen) and then apply the same feel to<br />

the Latin setting of this Gloria. The linked MP3 should be of help in learning<br />

Custos 11


1 Custos<br />

this style of singing chant.<br />

In an address given in 2004, Abbot Philip DuMont of Solesmes told his<br />

Roman audience: “Why not ask <strong>Gregorian</strong> chant to reveal its secret in the<br />

languages and in the cultures of our time? That which was the fruit of one of<br />

the biggest cultural turnovers in the history of the Church—could it not help<br />

us to face the challenges of our time? And to lead finally all peoples to sing<br />

‘the great deeds of God in our own tongues’ (Acts 2:11).”<br />

For further development of your Kyriale simplex, I recommend the Liber<br />

cantualis, published by Solesmes and available from GIA Publications. More<br />

<strong>English</strong> language settings are available in a collection entitled The Saint Meinrad<br />

Kyriale from St. Meinrad Archabbey in Indiana (website: http://www.<br />

saintmeinradmusic.org).<br />

To listen to the Sanctus<br />

<strong>with</strong> Latin and <strong>English</strong><br />

text, click here.


To listen to the Gloria<br />

<strong>with</strong> Latin text, click<br />

here.<br />

Gloria (Mass XV), GT 760/7. Based on Source Mode E<br />

It has the structure of a Mode IV psalm tone. It is the only congregational Gloria in the<br />

Kyriale Romanum that is proper to the Roman Rite.<br />

Custos 1


1 Custos<br />

Setting based on Gloria from Mass XV<br />

BvvvdvvvgvvvgvvvvhvvvvgvvvvhvvvvvgvvvvvdMvv}vvdvvvvvgvvvvvdvvvvgvvvvvhvvvgvvvvvjvvvvvh.vvv}vvvvvvvvvvvÎv<br />

Glo- ry to God in the high- est, and peace to his peo-ple on earth.<br />

BvvDTvvvvvvh.vvv[vvvvjvvvhvvvgvvvvvh.vvv[vvhvvvvvgvvvvhvvvjvvvvvgvvvvvh.vvvh.vvv}vvdvvvvgvvvvhvvvvvvh.vv[vÓv<br />

Lord God, heav-en-ly King, al-might-y God and Fa-ther, we worship you,<br />

Bvhvvvvvvjvvvvvvgvvvvvvh.vvvv{vvvgvvvvvvhvvvvvvhvvvvvgvvvvvhvvvvvvgvvvdMvv}vvvvvdvvvvgvvvhvvvvvvh.vvv[vv˝v<br />

we give you thanks, we praise you for your glo- ry. Lord Je- sus Christ,<br />

Bvgvvvhvvvvjvvvvhvvvgvvvvvh.vvvvh.vvv}vvvDTvvvvvvh.vvv[vvvvuhvvvvvgvvvvh.vvv}vvdvvvvvgvvvvhvvvvygvvvvhvvvvÔv<br />

on-ly Son of the Fa- ther, Lord God, Lamb of God, You take a- way the<br />

Bvjvvvvhvvvgvvvvvvh.vvvv}vvgvvvvvvhvvvvvhvvvgvvvdMvvv}vvdvvvvgvvvvvhvvvvhvvvgvvvhvvvvvjvvvvvvjvvvvvvvvvÓv<br />

sin of the world: have mer-cy on us. You are seat-ed at the right hand<br />

Bvhvvvgvvvvh.vvvvvh.vv}vvgvvvvvhvvvvvvgvvvvvvdMvvv}vvvvdvvvvvgvvvhvvvhvvvvvvgvvvvhvvvvjvvvgvvvh.vvvv}vvvv˝v<br />

of the Fa- ther: Re-ceive our prayer. For you a-lone are the Ho-ly one,<br />

Bvvgvvvhvvvvjvvvvvvhvvvvvgvvvvvh.vvv}vvvdvvvgvvvvhvvvvvgvvvhvvvvvügvvvvvh.vvv[vvvygvvvjvvvvvvhjh.vvvv}vvvÎv<br />

You a- lone are the Lord, you a- lone are the Most High, Je- sus Christ,<br />

BvvvdvvvvvhvvvvvygvvvhvvvvHUvvvh.vv[vvhvvvhvvvvvvjvvvhvvgvvvvhvvvvvjvvvvgbbˇtdvvvvdMvvv}vvdƒv5bb$bb#vvvSENMvvv}vvvvv<br />

With the Ho-ly Spir-it, in the glo-ry of God the Fa- ther. A- men.<br />

Music: Columba Kelly, OSB<br />

© Saint Meinrad Archabbey, 2008<br />

“At international and multicultural gatherings of different<br />

language groups, it is most appropriate to celebrate<br />

the Liturgy in Latin, ‘<strong>with</strong> the exception of the readings,<br />

the homily, and the prayer of the faithful.’ In addition,<br />

‘selections of <strong>Gregorian</strong> chant should be sung’ at<br />

such gatherings, whenever possible.”<br />

United States Conference of Catholic Bishops<br />

Sing to the Lord: Music in Divine Worship (2007), 72<br />

Quoting Pope Benedict XVI, Sacramentum Caritatis (2007)


Reviews<br />

Chant Book<br />

The Parish Book of Chant<br />

192 pages, hardback. Church Music <strong>Association</strong> of America, 2008. ISBN:<br />

978-0615202105. $14.00. http://www.musicasacra.com/pbc/.<br />

The Parish Book of Chant (PBC) is a handsome, inexpensive pew and<br />

choir book. It is chiefly the work of Richard Rice, director of the Canticum<br />

Novum Schola of Greater Washington, DC. (We can also thank him for<br />

Communio, his collection of 110 Latin communion chants from the Roman<br />

Gradual and the full text of the communion psalms—marvelous.) The notation<br />

uses the older, “classic” Solesmes markings. At the back of the book<br />

there is a seven-page tutorial on understanding the signs, melodies, style,<br />

rhythms, and modes.<br />

For comparison, there is only the Liber Cantualis (LC), the 118-page 1978<br />

publication from Solesmes, in Latin only, unlike the PBC. Both volumes succeed<br />

in providing a more than basic repertoire (beyond Iubilate Deo, 1974)<br />

for singing chant at Mass. And, minus the propers, both provide for singing<br />

the Mass in chant.<br />

Of course, the propers are the issue in singing the Mass and not just singing<br />

at Mass. The renewed and restored Eucharistic liturgy demands antiphons<br />

and psalms/canticles, the essential liturgical prayer language of the Western<br />

rites. The PBC acknowledges this omission in its foreword. So the PBC contains<br />

chant settings of only the canticles of Zechariah, Mary, and Simeon, and<br />

only two psalms (116V, the shortest, and four verses of 50V). There are seven<br />

antiphons from the graduals and one from the antiphonal.<br />

The LC has seven ordinaries and two settings of the creed (I and III); the<br />

PBC, eleven ordinaries and four credos (all but II and V). Both volumes provide<br />

all the chants necessary for benediction. The PBC contains a complete<br />

Order of Mass for both the ordinary form (OF) of the Latin (Roman) Order<br />

of Mass and the extraordinary form (EF), in side-by-side Latin and <strong>English</strong>.<br />

These include the sung responses of the people and of the priest-celebrant.<br />

But where the LC has everything necessary to sing the OF Requiem Mass,<br />

the PBC enables the assembly to sing only the ordinary of the EF Requiem<br />

Mass as well as the In Paradisum and the Chorus Angelorum.<br />

The PBC does not account for its omission of the required sequences,<br />

Victimae Paschali Laudes and Veni Sancte Spiritus, both present in the LC. It<br />

abridges the Lauda Sion according to postconciliar practice and provides the<br />

Stabat Mater. It does offer the solemn tones for the Marian canticles, something<br />

the LC did not consider important. The LC contains a complete setting<br />

of Compline, something the PBC did not consider important.<br />

The PBC betters the LC by printing the EF Litany of the Saints at the<br />

Easter Vigil but mistakenly suggests that the responses can be used for the<br />

OF as well. This is not the case. The Trinity is not invoked in the OF Litany<br />

at the Vigil, and the OF does not use Parce nobis, Domine, and Exaudi nos,<br />

Domine.<br />

The PBC abstains from using any ICEL or ICET texts, substituting the<br />

Douay-Rheims/Challoner-esque translation of the Order of Mass from the<br />

website The Catholic Liturgical Library (www.catholicliturgy.com). In fact,<br />

there is no mention of compliance <strong>with</strong> Canons 826 and 838 (unlike the LC).<br />

There are two significant missed opportunities in the PBC—on page ten<br />

and again on page eighteen. The new Missale Romanum (2002) includes<br />

chant settings of the invitation to the prayer over the gifts and the invitation to<br />

Custos 1


1 Custos<br />

Communion; the sung Orate Fratres/Suscipiat and Ecce Agnus Dei/Domine<br />

Non Sum Dignus would contribute to the noble goals the PBC sets for itself in<br />

its foreword.<br />

It is curious to see Benedictine Father A. Gregory Murray’s 1958 threefold<br />

Alleluia (page 84) in square notation on a four-line staff as if it were <strong>Gregorian</strong>.<br />

The Parish Book of Chant is well-suited for conservative Catholic settings.<br />

Like the Liber Cantualis, it moves the game pieces a little past the above-average<br />

“best practices” of the Church of 1960, a Church I know and love well.<br />

I question whether this is the book that will get us to the sung Mass envisioned<br />

by Second Vatican Council, something few average Catholics, alas,<br />

have ever experienced.<br />

Reviewed by Dr. Paul F. Ford, professor of theology and liturgy at St. John Seminary,<br />

Camarillo, California, author of By Flowing Waters: Chant for the Liturgy (The Liturgical Press,<br />

1999) and convener of the five-member Collegeville Composers Group, authors of Psallite:<br />

Sacred Song for Liturgy and Life (The Liturgical Press, 2005–2008).<br />

Recording<br />

Chant: Music for the Soul<br />

Decca, 2008. AISN B0019D3DAQ. $16.98.<br />

This CD was produced by the monks of the Cistercian abbey Stift Heiligenkreuz<br />

(Holy Cross Abbey) shortly after the visit of the Holy Father Pope<br />

Benedict XVI in 2007 and released in April 2008. The recording very quickly<br />

became popular, first throughout Europe and now in the United States, certainly<br />

taking advantage of the 2007 motu proprio Summorum pontificum and<br />

its revitalization of things traditional in the Church.<br />

The CD is a wonderful exposé on traditional monastic life (even if the<br />

monks were selected by the recording company by submitting an “audition”<br />

on YouTube), as well a living commentary on many aspects of chant practice.<br />

This musical invitation into the lives of the monks reminds us of the total<br />

giving of self to a life of prayer, work, and contemplation that is the life of<br />

a monk. Listening to the ancient tones of the music for the burial rites is a<br />

subtle call, reminding those of us in the frenetic world outside the monastic<br />

cloister of the importance of prayer, Christ-centered work, and time for contemplation,<br />

even if on a less intense scale than that of a monk.<br />

With regard to chant practice, the recording is a mini-encyclopedia. First,<br />

we are reminded immediately that chant is not the music of professional<br />

musicians but the music of ordinary—but dedicated—souls. The singers have<br />

lovely but amateur voices. Not everything is perfectly tuned, but it doesn’t<br />

really matter: It is the music of deep prayer.<br />

Second, we learn almost immediately that there is not a single chant tradition.<br />

Many of the melodies take ever so slight twists away from the more<br />

familiar melodies of the Graduale Romanum, reflecting uniquely Cistercian<br />

customs.<br />

Third, and perhaps most important for musicians to note, the recording<br />

makes immediately clear that it is the text that carries the rhythm of the<br />

music in chant. On first hearing, the CD seems to be something of an aural<br />

picture of the Solesmes method. Particularly on the florid melodies, the notes<br />

are mostly sung in a somewhat equal-note fashion. They do not reflect any<br />

sensitivity to the currently fashionable practices of interpreting the rhythms<br />

of the melodies by study of various signs that appear in the earliest notation<br />

systems but were lost as the centuries progressed. However, on repeated<br />

hearings—<strong>with</strong> particular attention to the recitation of the psalm verses—it


ecomes clear that, while the florid melodies may be a bit rigid, perhaps<br />

in order for the untrained monks to maintain their magnificent unison, the<br />

monks are singing texts that are dear to them and on which they are meditating<br />

as they pray. There is a gentle rhythmic nuance in the psalm verses that<br />

reflects a certain sensitivity to and intimacy <strong>with</strong> the texts.<br />

Technically, the recording is very clean. The voices are clear, while the<br />

acoustical ambience of the abbey church is still evident. The ensemble is<br />

quite exceptional, and the choice of the burial chants for a large portion of<br />

the recording was well considered: all sublimely beautiful chants. This is a<br />

recording worth adding to your library and to your prayer life.<br />

Reviewed by Dr. Edward Schaefer, associate dean for Academic and Student Affairs in the<br />

College of Fine Arts at the University of Florida and director of the Florida Schola Cantorum,<br />

which sings chant and the great polyphony treasure of the Church.<br />

Missale Romanum (Roman Missal), 2002<br />

Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani<br />

II instauratum auctoritate Pauli PP. VI promulgatum Ioannis Pauli PP.<br />

II cura recognitum.<br />

1,318 pages <strong>with</strong> music. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2002. Editio<br />

typica tertia. 200.<br />

Even though the third official edition of the Missale Romanum has already<br />

been honored in Archiv für Liturgiewissenschaft volume 45, in the context of<br />

this review one must take up the musical aspects in particular.<br />

The greatest change, <strong>with</strong>out doubt, in contrast to the predecessor editions,<br />

is in the realm of cantillation. Among the happiest aspects from the perspective<br />

of liturgical music is the fact that now it is finally clear and visible, optically<br />

and in terms of book production, that the more noble form of a liturgy<br />

(forma nobilior, cf. Sacrosanctum Concilium, 113) is the sung form. Finally<br />

such statements of the Council are not merely pious theory, but they are<br />

implemented in practice (and in book production). Numerous melodies stand<br />

right there “on the spot” <strong>with</strong>in the liturgical formularies and are no longer<br />

banished, as earlier, to a rather lovelessly assembled appendix. For example,<br />

the notated form of a preface precedes in principle the text alone. This makes<br />

visible a preference for the sung rendition. Appropriately, introductions and<br />

indications for the use of chant have increased. Twenty-seven prefaces notated<br />

<strong>with</strong> music of the solemn tone (tonus sollemnis) are integrated into the<br />

relevant Mass formulary for solemnities, more important feasts, and particular<br />

occasions. A rubric refers to the location of the text alone in cases where<br />

this does not immediately follow the notated version.<br />

The prefaces <strong>with</strong>in the Ordo missae (518–567) are not notated, just as is<br />

the case for some other proper prefaces of various Mass formularies, which<br />

is a shame. The prefaces for Sundays of Advent and Lent, various feasts of<br />

saints, sacramental celebrations (e.g., ordination, marriage), Mass for the<br />

Dead, etc., are not set up for cantillation. And yet the simple tone (tonus<br />

ferialis) is reprinted and explained in Appendix 1 by means of the Second<br />

Preface of Advent. These principles of notation are not coherent. Why only<br />

the solemn tone? Are celebrants able to work out the simple tone by sightreading<br />

the text <strong>with</strong>out help of notation? Why is there a notated preface for<br />

the Dedication of a Church but none for sacramental celebrations? Why is<br />

there no notated preface from the Common of Saints (which one could also<br />

use for patronal celebrations)? Why is there no Preface for the Dead available<br />

in the simple tone? In view of the special effort to notate all those parts of<br />

the liturgy which call for cantillation, this is a regrettable inconsistency. The<br />

Custos 1


1 Custos<br />

practical consequence is that one will have to use two books for celebrations<br />

of lower rank, since the prefaces in full musical form are found only in the<br />

Ordo Missae in Cantu (OMC).<br />

In the course of the church year, the processional antiphons for Palm<br />

Sunday and the introduction to the procession are notated, as are the solemn<br />

intercessions and “Ecce lignum” [“Behold the wood”] for Good Friday. According<br />

to the Missale Romanum 2002, the sequence “Stabat mater” can be<br />

sung after the hymn “Crux fidelis” (329). This innovation hardly derives from<br />

tradition, and it represents popular piety more than liturgical propriety. At<br />

the Easter Vigil the “Exsultet” is notated in its long and short form, and the<br />

intonations to the Gloria and the Alleluia are also notated. It is now expressly<br />

stated that the Alleluia should be sung three times at successively higher<br />

pitches. (The previous editions of the missal did not have this rubric, nor did<br />

the Graduale Romanum of 1974.) The introduction to the litany is notated but<br />

not the litany itself.<br />

The prayer for blessing baptismal water is notated in the simple preface<br />

tone for when a baptism takes place. For the blessing of water <strong>with</strong>out baptism,<br />

the prayer is in the prayer tone. One notes the subtle distinction: Musically,<br />

the blessing of water for baptism takes precedence over the blessing of<br />

holy water for the simple recalling of baptism. Here it is brought to expression<br />

aurally (preface tone—prayer tone) that baptism belongs to the full form<br />

of the Easter liturgy, and its lack is actually a deficiency.<br />

The notation is quite comprehensive for the Order of Mass: Sign of the<br />

Cross, Greeting, Penitential Rite in three forms (interestingly the “Confiteor”<br />

appears only <strong>with</strong> text, but the introduction to it and the absolution after it<br />

have melodies); Kyrie of the “Missa mundi”; intonations for the Gloria, Vatican<br />

nos. I, XI, VIII, IX, IV (in that order); two intonations to the Credo; preface<br />

dialogue in the solemn tone; Sanctus of the “Missa mundi” <strong>with</strong> reference<br />

to other melodies in the Graduale Romanum; acclamation after the institution<br />

narrative; “Per ipsum” [“Through him, <strong>with</strong> him, in him . . .”] (notated <strong>with</strong><br />

all texts of the Eucharistic Prayer); “Pater noster” <strong>with</strong> introduction, embolism,<br />

and doxology; prayer for peace and greeting of peace; Agnus Dei of the<br />

“Missa mundi” <strong>with</strong> reference to other melodies in the Graduale; blessing<br />

formularies; and dismissal.<br />

All four Roman Eucharistic Prayers, including the (Roman) interpolations,<br />

are entirely set up for cantillation. For the Roman Canon there is also a more<br />

solemn tone (tonus sollemnior) from “Quam oblationem” to “Supplices te<br />

rogamus” <strong>with</strong> richer ornamentation. This tone was already known at the time<br />

of the Council, and only now is it officially taken into a liturgical book.<br />

Appendix 1 contains the Cantus varii in Ordine Missae occurrentes<br />

(1229–1248). Within the Ordo missae the whole-step formula is reprinted<br />

as the Tonus sollemnis. In the appendix are found the half-step formulas as<br />

Tonus simplex. What is “solemn” or “simple” certainly depends on how you<br />

define them. Here the missal follows the monastic customs of the nineteenth<br />

century whereby tones in minor are seen as “more solemn” than tones in<br />

major. In and of themselves, the half-step tones in the C mode would be<br />

“typically Roman,” whereas the whole-step tones in D mode are, according to<br />

the dominant understanding today, most probably Gallican. Nineteen various<br />

intonations for the Gloria from the Graduale Romanum and Graduale<br />

Simplex follow.<br />

The tones for the prayers are explained <strong>with</strong> examples (1234ff); this also<br />

is a change from the 1970 Missale Romanum and the 1974 Graduale Romanum.<br />

The reading tones follow (1237ff), also explained <strong>with</strong> examples. There<br />

are two tones for the Old Testament and Acts of the Apostles, one tone for<br />

the epistle, and three tones for the Gospel. After five models for the general<br />

intercessions there are melodies for “Orate fraters—suscipiat” [“Pray,<br />

brothers and sisters—May the Lord accept the sacrifice”], alternative “Pater


noster” models, “Ecce Agnus Dei—Domine, non sum dignus” [“This is the<br />

Lamb of God—Lord, I am not worthy”], the solemn final blessing, and the<br />

Oratio super populum [Prayer over the people]. The solemn announcement<br />

for Epiphany concludes this appendix.<br />

In comparison to the 1975 Missale Romanum and the 1973 Ordo Cantus<br />

Missae (OCM) the following innovations, in the sense that they were not<br />

there before, are introduced in the 2002 Missale Romanum. For the greeting<br />

of the opening rites, alternative half-step formulas are offered, but melodic<br />

formulas for the three variants of the penitential rite are entirely lacking. Also<br />

introduced is the half-step prayer tone <strong>with</strong> the drop of a third. In practice this<br />

had stubbornly remained in use rather than the direct ending. The rubric concerning<br />

the whole-tone prayer tone at the Oratio super oblata [Prayer over<br />

the gifts] has been sharpened. Previously it said “aptius convenit” [“it is more<br />

appropriate”] as a transition to the preface dialogue. Now it is prescribed:<br />

“semper adhibetur cum oratione super oblata” [“it is always to be employed<br />

<strong>with</strong> the prayer over the gifts”]. But who will be able to enforce that?<br />

New for the reading tones is that the Tonus antiquus [ancient tone] of the<br />

Matins reading is brought in. In contrast to the 1912 Antiphonale Romanum,<br />

this is termed the Tonus sollemnis in the 2002 Missale Romanum. The 1975<br />

Missale Romanum had contained one model for the Oratio universalis [General<br />

Intercessions] but now there are five. The cantillation of “Suscipiat” is<br />

new.<br />

The biggest innovation concerns cantillation of the Eucharistic Prayer. The<br />

1975 Missale Romanum provided only the institution narrative and anamnesis.<br />

Now, as makes more sense, the entire Eucharistic Prayer can be solemnly<br />

sung. The four classical Roman Eucharistic Prayers are expressly set up for<br />

this. By way of exception, notation of the interpolations for Missae rituales<br />

[ritual Masses] was clearly forgotten. The Eucharistic Prayers for Reconciliation<br />

and the Eucharistic Prayers for Special Needs and Occasions are not<br />

set up for cantillation, but a rubric in the Ordo missae (517) says that the celebrant<br />

can sing parts of the Eucharistic Prayer in all Masses. Also new is the<br />

possibility of singing “Domine, non sum dignus” [“Lord, I am not worthy”]<br />

<strong>with</strong> its invitation.<br />

The Benedictio sollemnis [Solemn Blessing] is newly formed; in contrast<br />

to the 1975 Missale Romanum, both variants have been changed for the better<br />

according to the model in Ordo Missae in Cantu of 1995. The melodies for<br />

“Ite missa est” [“The Mass is ended”] based on the Kyrie were not revived in<br />

the 2002 Missale Romanum.<br />

In contrast to the 1975 Missale Romanum, of course other chants are also<br />

added which do not signify a change in principles <strong>with</strong> respect to singing<br />

praxis but previously could only be found in other books. Among these are<br />

the Sanctus and Agnus Dei of the “Missa mundi,” which now represent a sort<br />

of “normal chant” in the missal. Among these also are the intonations for the<br />

Gloria and Credo. For the former, the most prevalent ones stand <strong>with</strong>in the<br />

Ordo missae itself, and the more numerous remaining ones are in an appendix.<br />

“New” in the sense of previously available but not in the missal are<br />

various processional chants. It is noteworthy that there is no notation for texts<br />

similar to the preface such as, e.g. the nuptial blessing. Various ritual booklets<br />

offer a substitute, but the price for this is alternation between several books.<br />

Comparison <strong>with</strong> the 1975/1995 Ordo Missae in Cantu (OMC) from<br />

Solesmes yields a differentiated picture. This book provided for extensive<br />

cantillation of the Mass, but, strictly speaking, its use was only permitted for<br />

the monasteries of the Solesmes congregation. OMC contains only Form B<br />

of the penitential rite but also the notated prayers for the blessing of water<br />

on Sundays. It is puzzling that these are lacking in the missal. In OMC all<br />

the prefaces of the missal are available <strong>with</strong> notation and also all interpolations<br />

in the Eucharistic Prayers, which for the first time in this publication are<br />

Custos 1


0 Custos<br />

set up for being entirely sung. Thus, the 2002 Missale Romanum takes over<br />

a practice of the Solesmes congregation and is able to make use of proven<br />

materials. In contrast to the practice of the Solesmes order, complete cantillation<br />

of the penitential rite and cantillation of the “Suscipiat” and the invitation<br />

to Communion are new. But OMC is by no means made obsolete by the 2002<br />

Missale Romanum. Just as previously, one will need it as a complement, even<br />

though two missals on the altar is not exactly a feast for the eyes.<br />

Cantillation of the missal has changed greatly in scope but not in form.<br />

Only a few small things are lacking for a one-hundred percent cantillated<br />

Ordo missae. The practice of cantillation formulated at the beginning of the<br />

twentieth century, going back to Guidetti’s Directorium chori of 1582, is<br />

maintained in principle. Substantial innovations were hardly to be expected.<br />

They were not so daring as to bring back medieval cantillation melodies.<br />

According to Roman tradition, the melodies appear in the missal <strong>with</strong>out any<br />

added rhythmic signs. The music font was partially altered; the single note<br />

is no longer perfectly square but slightly rounded. The type size is sufficient,<br />

but barely so, for one <strong>with</strong> normal vision; short-sighted users, <strong>with</strong> or <strong>with</strong>out<br />

glasses, will unfortunately have to bend over a bit more.<br />

In its book production, the musical layout of the 2002 Missale Romanum<br />

takes seriously the theory of liturgical chant of the relevant documents. It<br />

thereby enhances the value of singing in worship. These innovations signal<br />

very clearly that singing is pars integralis [an integral part] and not an appendix<br />

or mere ornamentation to the liturgy. All in all, that is a wonderful development,<br />

even if many other wishes for a revised missal remain unfulfilled. A<br />

more detailed portrayal of the current state of affairs [in German] is found in<br />

Franz Karl Prassl, “Notation in der Editio typica tertia des Missale Romanum<br />

(2002),” Beiträge zur <strong>Gregorian</strong>ik 34/35 (2003), 153–161.<br />

Review by Franz Karl Praßl, professor at the University and Music University (Conservatory) of<br />

Graz, Austria, president of the European hymn society Internationale Arbeitsgemeinschaft für<br />

Hymnologie, who frequently presents on liturgical music topics and is widely published in the<br />

German-speaking world. Translated by Father Anthony Ruff, osb. Reprinted <strong>with</strong> permission of<br />

Archiv für Liturgiewissenschaft. The original appeared in German in Jahrgang [year] 49, Heft<br />

[volume] 1/2 of Archiv Für Liturgiewissenschaft, pages 219–221.<br />

Nova et Vetera<br />

Submissions Welcome<br />

Submissions to Custos are welcome. Please consider sharing an article <strong>with</strong><br />

other pastoral musicians. For information on how to submit an article, please<br />

contact one of the editors by e-mail: Bridgid Kinney: bridgid.kinney@gmail.<br />

com; Joe Balistreri: jcbalistreri@gmail.com.<br />

Chant Melodies for the Missal<br />

ICEL has issued a report <strong>with</strong> information on the chant melodies for the<br />

forthcoming <strong>English</strong> translation of the Roman Missal. That report is found<br />

online at http://www.icelweb.org/ICELMusicIntroductionRev809.pdf.<br />

New Resources on the Web<br />

See the many useful handouts and reference materials about chant now available<br />

on the NPM Chant Section page at the NPM website. You’ll find them at:<br />

http://www.npm.org/Sections/Chant/index.htm.


Most Awful Surprise<br />

Lest we assume that “the grass is greener” on the other side of the ocean,<br />

this excerpt may be of interest. It’s from an editorial about the chant situation<br />

in Germany, the homeland of Pope Benedict XVI, in Beiträge zur <strong>Gregorian</strong>ik<br />

[“Articles on <strong>Gregorian</strong> Chant”], volume 46, 2008.<br />

As you know, work is now underway on a new prayer book and hymnal<br />

for German-speaking congregations. <strong>Texts</strong> and musical pieces which<br />

might be included in the new Gotteslob [Praise of God] were tested<br />

this year in almost ninety “test parishes” in Germany and Austria. Chant Mass<br />

XI was among the pieces which were to be tested for their “usefulness to<br />

congregations.” The survey results were horrifying: The vast majority of the<br />

submissions reported a near total rejection of this Mass Ordinary, except for<br />

the Kyrie, and—much worse—a strong rejection of chant in general. Alongside<br />

massive rejection of the Latin language, certainly the highly controversial<br />

notation of the chants [in four-line square-note notation] played a role<br />

in this . . . . The most awful surprise of the survey results for me: The social<br />

group which most clearly rejected the chant Mass was precisely the church<br />

musicians! An editorial is certainly not the place to speculate about background<br />

and causes—the subject is too serious. But one must really wonder:<br />

If this report on the survey results from the congregations is accurate (and<br />

unfortunately there is hardly any doubt about this), who will still be singing<br />

<strong>Gregorian</strong> chant in another ten or twenty years? What has gone wrong that<br />

<strong>Gregorian</strong> chant finds ever decreasing acceptance in worship, despite the ever<br />

livelier interpretation of it? And [what about the fact that] obviously this is<br />

true not only for “normal” members of the congregation but rather precisely<br />

for those from whom one could have expected at least “toleration” of the<br />

Church’s very own music? This is a question that we too must face up to, we<br />

in our temple of the chant saints. I find these survey results, precisely in the<br />

anniversary year of the Graduale Romanum, most sobering. And <strong>with</strong> all the<br />

mood of celebration <strong>with</strong>in our “family,” we must not forget to look at real<br />

life. Certainly “<strong>Gregorian</strong> chant” is much more than the chant Ordinaries<br />

printed in our congregational hymnal. But for most people this is <strong>Gregorian</strong><br />

chant. And if these chants are rejected even by many church musicians, then<br />

all the claims of the Church that chant is, as always, the “No. 1” of church<br />

music, are waste paper. We may have researched the tiniest details of every<br />

manuscript, but if full-time and part-time church musicians have had <strong>Gregorian</strong><br />

chant explained to them in their schooling but have not found joy in it,<br />

then all our research is nothing more than museum work. . . . Both training of<br />

church musicians and the new hymnal are topics which are important for the<br />

survival of <strong>Gregorian</strong> chant in practice. I think that it is important for all of<br />

us not to close our eyes to these topics in the future. A living chant tradition<br />

must be a concern close to all our hearts.<br />

Coming in Custos 3, 2010<br />

Translation by A. W. Ruff, osb<br />

Review of the new chant book Antiphonale Monasticum from Solesmes.<br />

Custos 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!