Gregorian Psalm Tones with English Texts? - National Association ...
Gregorian Psalm Tones with English Texts? - National Association ...
Gregorian Psalm Tones with English Texts? - National Association ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong><br />
and <strong>English</strong> <strong>Texts</strong>? ..........1<br />
Basic Chants ................11<br />
Reviews.........................15<br />
Parish Book of Chant<br />
Music for the Soul<br />
Missale Romanum<br />
Nova et Vetera ............20<br />
Most Awful Surprise ......21<br />
NatIoNal assocIatIoN of Pastoral MusIcIaNs<br />
ustos<br />
CNewsletter of the NPM chaNt sectIoN<br />
<strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong><br />
<strong>Tones</strong> <strong>with</strong> <strong>English</strong><br />
<strong>Texts</strong>?<br />
Anthony Ruff, osb<br />
In this article I will summarize some of the main ways the <strong>Gregorian</strong><br />
psalm tones have been used <strong>with</strong> the <strong>English</strong> language and offer<br />
comments on the relative strengths of various approaches. I will use<br />
<strong>Psalm</strong> 34, a favorite psalm of St. Benedict in his Rule for Monasteries,<br />
in the Nova Vulgata for Latin and the Grail translation for <strong>English</strong>, to<br />
illustrate my points.<br />
<strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong>ody in Latin<br />
At the outset it is helpful to understand how Latin psalmody works, for<br />
this is the model which we are trying to approximate in <strong>English</strong>. Since the<br />
<strong>Gregorian</strong> psalm tones were developed for use <strong>with</strong> the Latin language, it is<br />
not surprising that they fit this language and its accent patterns admirably.<br />
It is rare for Latin to have an accent on the final syllable of a line. Almost<br />
always the accent falls on the second-last or the third-last syllable. Accents<br />
throughout the line tend to fall on every second or every third syllable.<br />
Avoiding technical terminology, one can conveniently refer to the pattern of<br />
two syllables <strong>with</strong> a stress on the first syllable as 2, and three syllables <strong>with</strong><br />
a stress on the first syllable as 3. “Dóminus” is 3; “Déus” is 2. “Dóminus<br />
Déus” is 32; “Déus Dóminus” is 23. Here are Latin psalm verses pointed for<br />
the psalm tone of Mode 1, <strong>with</strong> the numbers in parenthesis giving the accent<br />
patterns of the ends of the lines:<br />
Benedícam Dóminum in ómni témpore, (23)<br />
sémper laus éius in óre méo. (22)<br />
In Dómino gloriábitur ánima méa, (32)<br />
áudiant mansuéti et laeténtur. (22)<br />
Magnificáte Dóminum mécum, (32)<br />
et exaltémus nómen éius in idípsum. (22)<br />
Exquísivi Dóminum, et exaudívit me (23 [from 221])<br />
et ex ómnibus terróribus méis erípuit me. (31)<br />
Issue 2, 2009<br />
The NPM Chant Section<br />
promotes Catholic<br />
liturgical chant, understood<br />
broadly: in Latin,<br />
<strong>English</strong>, and other<br />
vernaculars; in unison,<br />
<strong>with</strong> organal harmony,<br />
and <strong>with</strong> accompaniment;<br />
<strong>Gregorian</strong>,<br />
other Western Latin<br />
traditions, and newly<br />
composed in Latin or<br />
vernacular. The section<br />
maintains a web page<br />
<strong>with</strong> many helpful<br />
resources, publishes the<br />
online newsletter Custos,<br />
maintains a listserv<br />
discussion forum open<br />
to all NPM members,<br />
and promotes chant<br />
offerings at national<br />
NPM conventions.<br />
Open to all members of<br />
NPM.
NPM<br />
Chant Section<br />
Steering and<br />
Editorial<br />
Committee<br />
Rev. Anthony Ruff, osb<br />
Ms. Bridgid Kinney<br />
Dr. Peter Jeffrey<br />
Dr. Ed Schaeffer<br />
Dr. Paul Ford<br />
Rev. Columba Kelly, osb<br />
Mr. Joe Balistreri<br />
EditoR, Custos:<br />
Rev. Anthony Ruff, osb<br />
Beginning in 2010, the<br />
co-editors of Custos<br />
will be Bridgid Kinney<br />
and Joe Balistreri.<br />
Custos<br />
The Latin Psalter goes for long stretches <strong>with</strong> nothing but 2s and 3s. 1<br />
Almost all lines end <strong>with</strong> some combination of 2s and 3s. This is important<br />
because several of the cadences of the <strong>Gregorian</strong> tones are pointed according<br />
to the last two accents of the line. 2 For example, Mode 1 has two accents for<br />
the cadence at the half-way point (the “mediant cadence”):<br />
Mode 5 has two accents for the cadence at the end (the final cadence or “termination”):<br />
Any accent pattern fits well <strong>with</strong> these 2-accent cadences, whether 22 or 23 or<br />
32 or 33:<br />
Several important effects result. The reciting tone (A in the first example<br />
above, C in the second) is the modal center. The accents are a foil to this<br />
center. The fact that these foils fall on accents means that the foils receive<br />
a certain emphasis. This gives a wonderful balance between stability and<br />
variety: stability from the reciting tone, variety from the emphasized foils. It<br />
is precisely this which gives the <strong>Gregorian</strong> tones, when sung to a Latin text,<br />
their lyrical quality and aesthetic satisfaction.<br />
There are exceptions to these accent patterns in Latin, but they are rather<br />
rare. On rare occasions a one-syllable word such as “me,” which in effect<br />
takes an accent, falls at the end of a line. An example is “erípuit mé” at <strong>Psalm</strong><br />
34:5, which we will use <strong>with</strong> the mediant cadence here for explanatory purposes.<br />
This accent pattern would be called 31. The conventional solution is to<br />
pretend that the accent falls on the last syllable of “erípuit,” what we might<br />
call a “shadow accent,” so that the text can be forced into a 22 pattern, like<br />
this:<br />
Sometimes Latin texts have more than two unaccented syllables between<br />
the accents, such as “me-mó-ri-am e-ó-rum” at <strong>Psalm</strong> 34:17. This accent pattern<br />
would be called 42. The conventional solution is to put a shadow accent<br />
between the two accents so that there are no more than two unaccented syllables<br />
in a row, like this:<br />
As an aside, I might mention that this shadow accent solution has been<br />
used by Solesmes only since 1903. Until the end of the nineteenth century,<br />
Solesmes treated cases like this in a manner true to the text accents, <strong>with</strong> no<br />
shadow accent:
While this solution is preferable from a textual standpoint, it has not been<br />
used for nearly a century. (If you used it now, I suppose some might think you<br />
are making a mistake or do not know the rules of Latin psalm pointing.)<br />
It bears repeating that the above two exceptional accent patterns, 31 and<br />
42, are uncommon in Latin. Predominating by far are the accent patterns 22,<br />
23, 32, and 33.<br />
Characteristics of the <strong>English</strong> language<br />
The most important thing to say about the <strong>English</strong> language is that its accent<br />
patterns are very different from those of Latin. This is what makes it so<br />
difficult to employ the <strong>Gregorian</strong> tones convincingly in <strong>English</strong>. What is rare<br />
in Latin is quite common in <strong>English</strong>. For example, an accent on the last syllable<br />
of a line occurs in all of the first six lines of <strong>Psalm</strong> 34:<br />
I will bless the Lord at all tímes,<br />
his praise always on my líps;<br />
in the Lord my soul shall make its bóast.<br />
The humble shall hear and be glád.<br />
Glorify the Lord <strong>with</strong> mé.<br />
Together let us praise his náme.<br />
Two cases of these six have the accent pattern 31—“Lórd at all tímes” and<br />
“héar and be glád.”<br />
<strong>English</strong> also has cases of an unusually large number of unaccented syllables<br />
in a row, such as (to take an example not from the Psalter) “foundátion<br />
of the apóstles.” And there are many cases of two accents in a row, which is<br />
very rare in Latin, such as “divíne chárity.” In the example from <strong>Psalm</strong> 34<br />
above, depending on how you treat the <strong>English</strong> language, “áll tímes” is very<br />
close to being a case of two accents in a row. Because the Grail translation<br />
of the Psalter has been intentionally crafted <strong>with</strong> accents occurring regularly<br />
across each line, these two accentual difficulties do not occur that often. But<br />
they do at times.<br />
One can readily see how the widely varying accent patterns of <strong>English</strong><br />
make it difficult to employ the <strong>Gregorian</strong> tones. As noted above, the aesthetic<br />
perfection of Latin psalmody is the way in which the modal notes of the<br />
melody interact <strong>with</strong> the regularly recurring accents of the text. Use of the<br />
<strong>English</strong> language <strong>with</strong> the <strong>Gregorian</strong> tones will never quite have this sort of<br />
aesthetic perfection. The <strong>English</strong> language simply does not allow for it.<br />
The First Approach:<br />
Literal <strong>Gregorian</strong> Melodies<br />
In the years immediately after Vatican II, <strong>Gregorian</strong> psalm tone melodies<br />
tended to be employed quite literally, <strong>with</strong>out adjustments for the sake of the<br />
accent patterns of the <strong>English</strong> text. I suspect this is because the old Solesmes<br />
school of rhythmic interpretation was so widespread at that time that many<br />
people were accustomed to think only of the chant melody <strong>with</strong>out much<br />
regard for the text. In the old Solesmes method, especially when its equalism<br />
was applied rigidly and <strong>with</strong>out nuance, the Latin text had virtually no effect<br />
on the rhythmic interpretation. Adaptors probably felt obliged to preserve the<br />
original melody, or else they saw no aesthetic problem in doing so, even if it<br />
did not fit the <strong>English</strong> text very well.<br />
Custos
Custos<br />
In this approach, one way to get around the problem of the accent falling<br />
on the last syllable was to put a shadow accent on an earlier syllable. 3<br />
This shadow accent has the effect of giving strong emphasis to a syllable not<br />
calling for it—often, a weak preposition. Here is an example of this solution,<br />
treating “on” as if it is the final accent:<br />
At other times, a shadow accent was not needed because there was a true<br />
accent which, though not the final accent, could be treated as if it were the<br />
final accent. Here is an example, treating “make” as the final accent, even<br />
though the true final accent is on “boast”:<br />
Because these two solutions have to be applied so frequently for <strong>English</strong>,<br />
they cannot help but grate on a singer <strong>with</strong> any sensitivity to the text. In the<br />
first case, <strong>with</strong> the accent on the preposition “of,” one of the primary rules of<br />
good <strong>English</strong> declamation is violated. In the second case, “boast” is incorrectly<br />
treated as if it is not accented. Good <strong>English</strong> declamation would accent<br />
the phrase this way: My sóul shall máke its bóast.”<br />
Another solution for the literalist is to preserve the notes of the <strong>Gregorian</strong><br />
melody but to join two of the notes together and place them on the accent of<br />
the last syllable of the line. 4 For example:<br />
While this does not offend against good textual declamation, the two joined<br />
notes are a marked deviation from the musical effect of the original. And<br />
because accents on the last syllable occur frequently in <strong>English</strong>, this solution<br />
quickly becomes grating.<br />
As previously noted about Latin texts, in rare cases of an accent on the<br />
final syllable <strong>with</strong> the pattern 31, the solution is to put a shadow accent on<br />
the second-last (unaccented) syllable—see “erípuit mé.” Since this solution<br />
is employed for the Latin text, it can be employed <strong>with</strong>out further ado to the<br />
<strong>English</strong> text for the accent pattern 31, for example:<br />
However, it must be noted that the accent pattern 31 occurs much more frequently<br />
in <strong>English</strong> than in Latin. What is an exception in Latin is quite common<br />
in <strong>English</strong>. This inevitably gives a different feel to the <strong>Gregorian</strong> tones<br />
in <strong>English</strong>. For those who think this is the best solution to the 31 cadence, as I<br />
do, one must live <strong>with</strong> the difference.<br />
For the most part, this first approach, using literal <strong>Gregorian</strong> melodies,<br />
does not work. For cadences <strong>with</strong> the accent patterns 22, 23, 32, or 33, there<br />
is no problem. But in other cases, which predominate in <strong>English</strong>, violence
must be done to the <strong>English</strong> text. With the exception of the 31 cadence just<br />
treated, which follows from the Latin exception for the 31 cadence, the solutions<br />
undertaken to preserve the <strong>Gregorian</strong> melody are not satisfactory.<br />
The Second Approach:<br />
Adapted <strong>Gregorian</strong> Melodies<br />
There is a growing tendency around the world to adapt the <strong>Gregorian</strong><br />
melodies rather than to employ them literally. There are simply too many<br />
problems <strong>with</strong> the literalist approach, especially in the false treatment of<br />
<strong>English</strong> accents such as “always on my lips” and “my soul shall make its<br />
boast.” Adaptation takes the form of either adapting the manner in which the<br />
notes are applied to the <strong>English</strong> text or adapting the notes themselves of the<br />
<strong>Gregorian</strong> melody.<br />
German Benedictines especially have mastered this approach, drawing on<br />
decades of experience and experimentation. The abbey of Münsterschwarzach<br />
has published the entire Liturgy of the Hours in German in traditional<br />
four-line notation, both the Roman and the Benedictine office, <strong>with</strong> exclusive<br />
use of <strong>Gregorian</strong> tones. 5 Because the German language is quite similar to<br />
<strong>English</strong> in its accentuation, the work of the German Benedictines is valuable<br />
to <strong>English</strong>-speakers. Excellent work has also been done by Bruce Ford, and<br />
many of his solutions coincide <strong>with</strong> those of the German Benedictines. I refer<br />
the reader to his article posted on the CMAA website 6 and hereby acknowledge<br />
the influence of this article on my own thinking. Because the German<br />
Benedictines are more thoroughgoing in their adaptations, I will primarily<br />
make use of their approach in what follows.<br />
Let us take up the difficult case of the accent on the final syllable of the<br />
line, first of all in cases in which the second-last accent is two syllables earlier<br />
(such as máke its bóast). Both the German Benedictines and Bruce Ford<br />
have found a solution by not going to the last note of the melody until the<br />
final syllable, so that it gets its proper accent, as follows:<br />
This solution adapts the conventional rules of pointing by placing two syllables<br />
on the second-last note of the melodic formula. The result is proper<br />
declamation of the <strong>English</strong> text. With this creative solution, many of the<br />
problems of <strong>English</strong> <strong>Gregorian</strong> psalmody are solved. The only possible difficulty<br />
is in laying out the text so that it is clear to the singer. No matter how<br />
the text is presented, the singer needs to be more attentive to it than to Latin<br />
psalmody, where the musical formula is applied consistently and <strong>with</strong>out the<br />
need for exceptions. The Germans use brackets to indicate syllables sung to<br />
the same pitch: “my soul shall make its boast.”<br />
[<br />
For the problem of an accented final syllable at the midpoint of the psalm<br />
tone, there is the solution of the “mediatio abrupta” (“abrupt mediant”). One<br />
leaves the reciting note to go up for the accented syllable, <strong>with</strong>out returning<br />
to the reciting note. The last note is omitted. The was used in some instances<br />
(but not many) in the very rare cases where the Latin Psalter has a Hebrew<br />
word whose accent is on the last syllable, such as Davíd or Ierusalém. It<br />
works like this, here <strong>with</strong> Mode 5:<br />
Custos
Custos<br />
The German Benedictines use this solution, and some people have used it<br />
in <strong>English</strong>. The problem is that the accent on the final syllable appears very<br />
often in <strong>English</strong>, more than in German, and much more than in Latin (where<br />
it is extremely rare). Such a punch on the last syllable of the line, especially<br />
since it appears so frequently in <strong>English</strong>, is rather inelegant. I maintain that<br />
it is an unacceptable solution in <strong>English</strong> for Mode 2 (F---G), mode 5 (C---D),<br />
and Mode 8 (C---D). But it can be used <strong>with</strong>out objection, I think, in Mode<br />
4 (A---G A B) <strong>with</strong> its graceful lead up to the highest pitch, and Mode 6<br />
(A---A G) <strong>with</strong> its simple omission of the lower final note F. Of course the<br />
mediatio abrupta is possible only at the mediant cadence. It is no help at the<br />
final cadence (the termination) where one must always use all the notes of the<br />
melodic formula.<br />
All the <strong>Gregorian</strong> psalm tones begin <strong>with</strong> an intonation, a melodic formula<br />
which is applied to the first two syllables of the psalm text. This intonation is<br />
used for the first line of a psalm of the Liturgy of the Hours, after the psalm<br />
antiphon, and it is used for the first line of every psalm verse after the antiphon<br />
in the Graduale Simplex. In some cases, such as Mode 1, the intonation<br />
consists of a single note punctum on the first syllable and a two-note pes 7 on<br />
the second:<br />
This melodic formula is applied to the first two syllables <strong>with</strong>out respect to<br />
their accent pattern, even if this means (as it often does) that the two-note<br />
group (the pes) falls on an unaccented syllable:<br />
In this case, the light syllable “ne” receives two notes, but the following accented<br />
syllable “dí” has only one pitch (because it is on the reciting note).<br />
The Germans generally believe that accents in German have greater weight<br />
than accents in Latin. Latin accents are light and rather equal to each other in<br />
intensity. German accents are heavier, they have more emotional impact, and<br />
they vary more in their intensity. For this reason, the German Benedictines<br />
adapt the intonation to eliminate the two-note pes, as follows:<br />
Recognizing that opinions vary on this point, I believe that <strong>English</strong> is more<br />
like German than Latin, and <strong>English</strong> weak syllables do not bear multiple<br />
notes as well as Latin syllables do. The German adaptation of the intonation<br />
works well <strong>with</strong> <strong>English</strong>, for example:<br />
This avoids an unnatural accentuation on the first syllable of “asíde.”<br />
For the most part, the German Benedictines retain the <strong>Gregorian</strong> melody<br />
<strong>with</strong> all its notes at the cadence. But they have developed a few simplified terminations<br />
for the sake of the vernacular text. Mode 2, for example, has only<br />
one termination in the <strong>Gregorian</strong> tone:
This works well <strong>with</strong> Latin, where the two-note pes falls on the final accent,<br />
since Latin virtually always has an unaccented syllable or two to follow on<br />
the final D. In cases where a given vernacular text has many instances of the<br />
last syllable <strong>with</strong> an accent, it is it is helpful to have a psalm tone formula<br />
in which the accent falls on the final note, whether the accent falls on the<br />
last syllable or a preceding syllable. Such melodic formulas do not exist in<br />
<strong>Gregorian</strong> psalmody, since there is no need for them in Latin, but here is an<br />
example from the German Benedictines of a final cadence in Mode 2 <strong>with</strong><br />
such a formula:<br />
Note that the formula ends <strong>with</strong> the sequence of notes C E D, and not E C D.<br />
Most simplifications done by <strong>English</strong> speakers have used the latter solution,<br />
no doubt because it more closely follows the note order in Latin. But the<br />
German Benedictines have rightly realized that the question is not only one<br />
of note order but also of the importance of the notes <strong>with</strong>in the modal pattern.<br />
In the <strong>Gregorian</strong> original, the pitch C, falling on an accent, has prominence.<br />
To give it a similar prominence for use <strong>with</strong> a vernacular text, the pitch C<br />
is moved away from being the second-last note before the final accent. It is<br />
precisely by changing the order of notes from the original that the character<br />
of the original is more closely approximated.<br />
Here is an example of a Mode 1 psalm tone, <strong>with</strong> adaptations taken over<br />
from the German Benedictines, pointed for singing <strong>with</strong> <strong>Psalm</strong> 34. Here I am<br />
following the German practice of underlining only the vowel, which looks<br />
less cluttered. One could easily underline the entire syllable if this is thought<br />
to be easier for the singer to recognize.<br />
I will bless the Lord at all tímes,<br />
his praise always on my lips;<br />
in the Lord my soul shall make its boast.<br />
The humble shall hear and be glád.<br />
Glorify the Lord <strong>with</strong> me.<br />
Together let us praise his name.<br />
[<br />
[<br />
[<br />
[<br />
I sought the Lord and he answered me;<br />
from all my terrors he set me free.<br />
[<br />
[<br />
[<br />
In my view, an approach such as this is the best solution for <strong>Gregorian</strong><br />
psalmody in <strong>English</strong>. The German Benedictines have basically solved <strong>Gregorian</strong><br />
vernacular psalmody. However, one must admit that there are significant<br />
difficulties and challenges. The pointing is complicated. <strong>English</strong> has accents<br />
on the final syllable more often than German, so this approach does not work<br />
quite as well for us as it does for German speakers. Although this approach<br />
is used for congregational singing of psalmody by German speakers (both<br />
Lutheran and Catholic), one may wonder whether <strong>English</strong>-speaking congregations<br />
will be able to follow all the exceptions and options, no matter how<br />
clearly the text is pointed. Perhaps we would have to reserve this approach<br />
Custos
Custos<br />
for rehearsed choirs (for example, for the verses of the entrance antiphon or<br />
responsorial psalm of Mass), and employ another approach when the entire<br />
congregation is to chant the <strong>English</strong> psalm text (for example, at the Liturgy of<br />
the Hours). Or perhaps monastic communities who gather several times a day<br />
to sing psalmody would be able to master this approach. But realistically, this<br />
approach may prove too difficult for parish choirs and monastic communities<br />
alike.<br />
The Third Approach:<br />
Simplified <strong>Gregorian</strong> Melodies<br />
This simplified approach is already hinted at in the example of the adaptation<br />
of the Mode 2 cadence above. But where that was a rather rare exception<br />
for the German Benedictines, here it becomes the all-pervasive principle.<br />
Every musical formula <strong>with</strong>out exception, both at the halfway point (the<br />
mediant cadence) and at the end (the final cadence at the termination) is<br />
simplified so that there is only one accent, and the note taking the accent is<br />
always the last note of the melodic formula. In the example I will present, this<br />
final accented note is preceded by one note at the mediant and two notes at<br />
the end. The pointing is quite straightforward. The final accent of the <strong>English</strong><br />
text is simply assigned to the last note of the melody, just as is done for all the<br />
hundreds of psalm tones which have been composed for <strong>English</strong> since Vatican<br />
II. One simply points one syllable before the last accent at the mediant and<br />
two syllables before the accent at the end.<br />
This third approach was developed for all eight modes by Fr. Bartholomew<br />
Sayles, osb, of Saint John’s Abbey, and Sister Cecile Gertken, osb, of Saint<br />
Benedict’s Monastery, both now deceased. It has been used in publications of<br />
The Liturgical Press. I have applied some very few adaptations to their work,<br />
drawing on the wisdom of the German Benedictines, but for the most part I<br />
have retained their work. Here is an example of Mode 5 <strong>with</strong> <strong>Psalm</strong> 34:<br />
I will bless the Lord at all times,<br />
his praise always on my lips;<br />
in the Lord my soul shall make its boast.<br />
The humble shall hear and be glad.<br />
Glorify the Lord <strong>with</strong> me.<br />
Together let us praise his name.<br />
I sought the Lord and he answered me;<br />
from all my terrors he set me free.<br />
The great advantage of this third approach is its simplicity. This makes it<br />
readily useable both for congregations and for choirs. The drawback, however,<br />
is the way in which the modal effect at the cadence necessarily deviates<br />
from the Latin. At the mediant cadence, the note for the last accent is the<br />
same as the reciting note (the double whole note)—C in the example above.<br />
One loses the full effect of the lyrical alternation between the recited note, the<br />
foil note on an accent, and the return to the reciting note for an unaccented<br />
syllable. One could retrieve some of this Latin lyricism in cases where the<br />
last <strong>English</strong> accent is not on the final syllable. One would point the text so as<br />
to move off the reciting note on the <strong>English</strong> accent, as in Latin, as follows: I<br />
sought the Lord and he answered me . . . .
The drawback to this is that the musical formula behaves differently from<br />
one line to the next, depending on the <strong>English</strong> accentuation, and the singer<br />
would have to be attentive. For this reason, I probably would not use this twooption<br />
approach <strong>with</strong> a congregation or a rehearsed choir.<br />
The Fourth Approach:<br />
New Melodies<br />
Given all the various drawbacks to each of the approaches treated so far,<br />
one can see why many people prefer not to use <strong>Gregorian</strong> tones in any form<br />
<strong>with</strong> <strong>English</strong>. In this fourth approach, entirely new melodies are written,<br />
intentionally designed for the <strong>English</strong> language, just as the <strong>Gregorian</strong> tones<br />
were intended for the Latin language. Here I will present a post-Vatican<br />
II psalm tone which retains <strong>Gregorian</strong> modality. That is to say, though the<br />
melody is new and the principles of pointing are not derived from Latin, the<br />
melody uses the degrees of the modal scale so as to be characteristic of a<br />
given <strong>Gregorian</strong> mode. This fourth approach has been employed by Benedictines<br />
such as A. Gregory Murray and Laurence Bevenot. Here I will illustrate<br />
it <strong>with</strong> the Mode 1 psalm tone from Saint Meinrad’s Archabbey:<br />
I will bless the Lord at all times,<br />
his praise always on my lips;<br />
in the Lord my soul shall make its boast.<br />
The humble shall hear and be glad.<br />
Glorify the Lord <strong>with</strong> me.<br />
Together let us praise his name.<br />
I sought the Lord and he answered me;<br />
from all my terrors he set me free.<br />
There is no intonation; one simply begins on the reciting tone at the outset.<br />
There are four measures of music (in fact, up to six measures in another version<br />
of this tone), and measures can be omitted if a strophe has two or three<br />
lines of text. With this adaptability, the psalm tone admirably matches the<br />
strophic structure of the Grail Psalter.<br />
I suspect that many people, after heroically trying all the various ways to<br />
adapt and simplify the <strong>Gregorian</strong> tones, along <strong>with</strong> the attendant difficulties,<br />
would heave a sigh of relief when given a St. Meinrad tone. It simply works.<br />
It is convincing and aesthetically pleasing. It fits the <strong>English</strong> text perfectly. It<br />
is not true that this approach is post-<strong>Gregorian</strong>, much less anti-<strong>Gregorian</strong>, for<br />
the modality is entirely inspired by <strong>Gregorian</strong> modality. The Mode 1 sample<br />
given here uses the pitches of <strong>Gregorian</strong> Mode 1 and employs them in ways<br />
highly typical and characteristic of <strong>Gregorian</strong> melodies in Mode 1.<br />
The biggest drawback to this fourth approach, of course, is that the<br />
melodies, however much they are inspired by the modality of the <strong>Gregorian</strong><br />
tones, are not the <strong>Gregorian</strong> tones. Those wanting to preserve the <strong>Gregorian</strong><br />
tones, of course, will not want to use the fourth approach. But if you wish<br />
to use the <strong>Gregorian</strong> tones, you will have to decide which compromises you<br />
wish to make and which drawbacks you are willing to live <strong>with</strong>. It is simply<br />
impossible to use <strong>Gregorian</strong> tones in <strong>English</strong> and retain all the characteristics<br />
of Latin psalmody. Each approach has its strengths, and each approach has<br />
its problems, to varying degrees in each case. It is possible to sing <strong>Gregorian</strong><br />
tones in <strong>English</strong>, but there is a price.<br />
Custos
10 Custos<br />
Notes<br />
1. This has nothing whatsoever to do <strong>with</strong> the alternation of two-note and three-note groups<br />
marked by the ictus in the Solesmes method, for the ictus did not necessarily fall on the textual<br />
accent. The reader should not confuse that melodic principle <strong>with</strong> the textual characteristic being<br />
discussed here.<br />
2. The cadences of several psalm tones, such as the final cadence of Mode 1 in the first<br />
example, are pointed according to only one final accent. Sometimes this single final accent is<br />
preceded by one or two or three melodic notes which are assigned solely <strong>with</strong> reference to the<br />
final accent, irrespective of whether these three notes follow on accented or unaccented syllables.<br />
In the example on page one, there are two syllables (indicated by 2 1 above the staff) accented or<br />
unaccented syllables preceding the final accent. For clarity of explanation, I will henceforth refer<br />
only to two-accent cadences. The difficulties are similar whether the Latin melodic formula is<br />
one-accent or two-accent.<br />
3. This is not quite identical to the shadow accent employed by Solesmes since 1903 in the<br />
case of too many unaccented syllables before the final accent, for in this case the shadow accent<br />
is being used for the final accent of the line, not the preceding accent.<br />
4. Technically this joining together is called “synhaeresis.”<br />
5. Antiphonale zum Stundengebet (Freiburg/Basel/Vienna: Herder; Münsterschwarzach:<br />
Vier-Türme Verlag, 1996). Benediktinishes Antiphonale, three volumes (Münsterschwarzach:<br />
Vier-Türme Verlag, 2002–2003).<br />
6. Bruce E. Ford’s article “Setting <strong>English</strong> <strong>Texts</strong> to <strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong>: Theoretical<br />
Considerations and Practical Suggestions” is found at http://musicasacra.com/forum/comments.<br />
php?DiscussionID=1880.<br />
7. The pes is also called the podatus—the two terms are interchangeable.<br />
Appendixes<br />
Click on the appropriate title to open a pdf of each appendix.<br />
1. <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong> from the German Benedictines<br />
2. Simplified <strong>Gregorian</strong> <strong>Psalm</strong> <strong>Tones</strong><br />
“<strong>Gregorian</strong> chant in uniquely the Church’s own music.<br />
Chant is a living connection <strong>with</strong> our forebears in the<br />
faith, the traditional music of the Roman rite, a sign of<br />
communion <strong>with</strong> the universal Church, a bond of unity<br />
across cultures, a means for diverse communities to<br />
participate together in song, and a summons to contemplative<br />
participation in the Liturgy.”<br />
United States Conference of Catholic Bishops<br />
Sing to the Lord: Music in Divine Worship (2007), 72
Father Columba Kelly,<br />
osb, a monk of St. Meinrad<br />
Archabbey, is the director and<br />
composer for St. Meinrad’s<br />
<strong>Gregorian</strong> Schola.<br />
Basic Chants<br />
for the Assembly<br />
ColumbA KElly, osb<br />
On May 9, 1964, Dom Eugène Cardine, secretary of Study Group<br />
XXV, presented a memo to the Consilium (the group charged<br />
<strong>with</strong> implementing the Second Vatican Council’s Constitution<br />
on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Consilium [SC]). Cardine<br />
stated that SC 54 and 117 expressed a need for a simpler collection of<br />
<strong>Gregorian</strong> chants. The Kyriale Simplex appeared on January 30, 1965, but<br />
the Congregation of Rites failed to promote it. Abbot John Prou of the Abbey<br />
of Solesmes once remarked that it, along <strong>with</strong> the Graduale Simplex, “were<br />
among the best-kept secrets of the Second Vatican Council!” Article 75 of the<br />
USCCB document Sing to the Lord (2007) renews that conciliar request for<br />
a basic repertory of chants that can be sung by every worshiping community.<br />
In this article, I will propose some basic building blocks of simple chants—a<br />
Sanctus and a Gloria in both Latin and <strong>English</strong>—for use by any worshiping<br />
community, large or small. Then I will propose some guidelines based on the<br />
current Solesmes teaching on how to sing these chants.<br />
Sanctus<br />
One of the most important acclamations to be sung is that of the response<br />
to the Preface of the Eucharistic Prayer: the Sanctus. One of the most ancient<br />
and simple chants of the Sanctus is that found in Mass XVIII (see page<br />
twelve). It is a continuation of the melodic patterns used for the preface and<br />
forms an intimate link <strong>with</strong> it. Before singing the melody of this Sanctus,<br />
have your group speak the text together <strong>with</strong> great care for its diction and<br />
its meaning. Then sing the melodic setting as “sung speech” in the same<br />
rhythmic flow and word/phrase accentuation. In line <strong>with</strong> these suggestions is<br />
the following paragraph that was added to the end of the Preface to the Liber<br />
hymnarius of 1983: “The [performance instructions] given here flow from the<br />
perfect correspondence of a sacred text to a <strong>Gregorian</strong> melody. It is for this<br />
reason that singers who show respect for the Latin diction, by that very fact<br />
already possess the greater part of what is required to execute well a <strong>Gregorian</strong><br />
piece.” Since <strong>English</strong> is the native tongue for many of us, it should be no<br />
problem to apply these principles to the setting of the <strong>English</strong> text modeled<br />
on the same melodic formula of the Sanctus. The linked MP3 file can help<br />
give your group a feel for chant as “sung speech.”<br />
Gloria<br />
The Gloria from Mass XV is the only truly congregational setting of this<br />
ancient hymn in the entire Kyriale collection (see page thirteen). The only<br />
exception would be the Ambrosian Gloria, borrowed from the Ambrosian<br />
Rite. Unlike the more through-composed settings of the Gloria found in the<br />
Kyriale, this setting is based on a psalm tone pattern and uses only the notes<br />
of the pentatonic scale, a scale common to every culture. The Amen, <strong>with</strong> its<br />
semitone interval, was a later addition to this Gloria. Try speaking the text<br />
as a group <strong>with</strong> careful attention to the flow of the words and their accentuation.<br />
To master this style of “sung speech” it might be good to start <strong>with</strong> the<br />
<strong>English</strong> language setting (see page fourteen) and then apply the same feel to<br />
the Latin setting of this Gloria. The linked MP3 should be of help in learning<br />
Custos 11
1 Custos<br />
this style of singing chant.<br />
In an address given in 2004, Abbot Philip DuMont of Solesmes told his<br />
Roman audience: “Why not ask <strong>Gregorian</strong> chant to reveal its secret in the<br />
languages and in the cultures of our time? That which was the fruit of one of<br />
the biggest cultural turnovers in the history of the Church—could it not help<br />
us to face the challenges of our time? And to lead finally all peoples to sing<br />
‘the great deeds of God in our own tongues’ (Acts 2:11).”<br />
For further development of your Kyriale simplex, I recommend the Liber<br />
cantualis, published by Solesmes and available from GIA Publications. More<br />
<strong>English</strong> language settings are available in a collection entitled The Saint Meinrad<br />
Kyriale from St. Meinrad Archabbey in Indiana (website: http://www.<br />
saintmeinradmusic.org).<br />
To listen to the Sanctus<br />
<strong>with</strong> Latin and <strong>English</strong><br />
text, click here.
To listen to the Gloria<br />
<strong>with</strong> Latin text, click<br />
here.<br />
Gloria (Mass XV), GT 760/7. Based on Source Mode E<br />
It has the structure of a Mode IV psalm tone. It is the only congregational Gloria in the<br />
Kyriale Romanum that is proper to the Roman Rite.<br />
Custos 1
1 Custos<br />
Setting based on Gloria from Mass XV<br />
BvvvdvvvgvvvgvvvvhvvvvgvvvvhvvvvvgvvvvvdMvv}vvdvvvvvgvvvvvdvvvvgvvvvvhvvvgvvvvvjvvvvvh.vvv}vvvvvvvvvvvÎv<br />
Glo- ry to God in the high- est, and peace to his peo-ple on earth.<br />
BvvDTvvvvvvh.vvv[vvvvjvvvhvvvgvvvvvh.vvv[vvhvvvvvgvvvvhvvvjvvvvvgvvvvvh.vvvh.vvv}vvdvvvvgvvvvhvvvvvvh.vv[vÓv<br />
Lord God, heav-en-ly King, al-might-y God and Fa-ther, we worship you,<br />
Bvhvvvvvvjvvvvvvgvvvvvvh.vvvv{vvvgvvvvvvhvvvvvvhvvvvvgvvvvvhvvvvvvgvvvdMvv}vvvvvdvvvvgvvvhvvvvvvh.vvv[vv˝v<br />
we give you thanks, we praise you for your glo- ry. Lord Je- sus Christ,<br />
Bvgvvvhvvvvjvvvvhvvvgvvvvvh.vvvvh.vvv}vvvDTvvvvvvh.vvv[vvvvuhvvvvvgvvvvh.vvv}vvdvvvvvgvvvvhvvvvygvvvvhvvvvÔv<br />
on-ly Son of the Fa- ther, Lord God, Lamb of God, You take a- way the<br />
Bvjvvvvhvvvgvvvvvvh.vvvv}vvgvvvvvvhvvvvvhvvvgvvvdMvvv}vvdvvvvgvvvvvhvvvvhvvvgvvvhvvvvvjvvvvvvjvvvvvvvvvÓv<br />
sin of the world: have mer-cy on us. You are seat-ed at the right hand<br />
Bvhvvvgvvvvh.vvvvvh.vv}vvgvvvvvhvvvvvvgvvvvvvdMvvv}vvvvdvvvvvgvvvhvvvhvvvvvvgvvvvhvvvvjvvvgvvvh.vvvv}vvvv˝v<br />
of the Fa- ther: Re-ceive our prayer. For you a-lone are the Ho-ly one,<br />
Bvvgvvvhvvvvjvvvvvvhvvvvvgvvvvvh.vvv}vvvdvvvgvvvvhvvvvvgvvvhvvvvvügvvvvvh.vvv[vvvygvvvjvvvvvvhjh.vvvv}vvvÎv<br />
You a- lone are the Lord, you a- lone are the Most High, Je- sus Christ,<br />
BvvvdvvvvvhvvvvvygvvvhvvvvHUvvvh.vv[vvhvvvhvvvvvvjvvvhvvgvvvvhvvvvvjvvvvgbbˇtdvvvvdMvvv}vvdƒv5bb$bb#vvvSENMvvv}vvvvv<br />
With the Ho-ly Spir-it, in the glo-ry of God the Fa- ther. A- men.<br />
Music: Columba Kelly, OSB<br />
© Saint Meinrad Archabbey, 2008<br />
“At international and multicultural gatherings of different<br />
language groups, it is most appropriate to celebrate<br />
the Liturgy in Latin, ‘<strong>with</strong> the exception of the readings,<br />
the homily, and the prayer of the faithful.’ In addition,<br />
‘selections of <strong>Gregorian</strong> chant should be sung’ at<br />
such gatherings, whenever possible.”<br />
United States Conference of Catholic Bishops<br />
Sing to the Lord: Music in Divine Worship (2007), 72<br />
Quoting Pope Benedict XVI, Sacramentum Caritatis (2007)
Reviews<br />
Chant Book<br />
The Parish Book of Chant<br />
192 pages, hardback. Church Music <strong>Association</strong> of America, 2008. ISBN:<br />
978-0615202105. $14.00. http://www.musicasacra.com/pbc/.<br />
The Parish Book of Chant (PBC) is a handsome, inexpensive pew and<br />
choir book. It is chiefly the work of Richard Rice, director of the Canticum<br />
Novum Schola of Greater Washington, DC. (We can also thank him for<br />
Communio, his collection of 110 Latin communion chants from the Roman<br />
Gradual and the full text of the communion psalms—marvelous.) The notation<br />
uses the older, “classic” Solesmes markings. At the back of the book<br />
there is a seven-page tutorial on understanding the signs, melodies, style,<br />
rhythms, and modes.<br />
For comparison, there is only the Liber Cantualis (LC), the 118-page 1978<br />
publication from Solesmes, in Latin only, unlike the PBC. Both volumes succeed<br />
in providing a more than basic repertoire (beyond Iubilate Deo, 1974)<br />
for singing chant at Mass. And, minus the propers, both provide for singing<br />
the Mass in chant.<br />
Of course, the propers are the issue in singing the Mass and not just singing<br />
at Mass. The renewed and restored Eucharistic liturgy demands antiphons<br />
and psalms/canticles, the essential liturgical prayer language of the Western<br />
rites. The PBC acknowledges this omission in its foreword. So the PBC contains<br />
chant settings of only the canticles of Zechariah, Mary, and Simeon, and<br />
only two psalms (116V, the shortest, and four verses of 50V). There are seven<br />
antiphons from the graduals and one from the antiphonal.<br />
The LC has seven ordinaries and two settings of the creed (I and III); the<br />
PBC, eleven ordinaries and four credos (all but II and V). Both volumes provide<br />
all the chants necessary for benediction. The PBC contains a complete<br />
Order of Mass for both the ordinary form (OF) of the Latin (Roman) Order<br />
of Mass and the extraordinary form (EF), in side-by-side Latin and <strong>English</strong>.<br />
These include the sung responses of the people and of the priest-celebrant.<br />
But where the LC has everything necessary to sing the OF Requiem Mass,<br />
the PBC enables the assembly to sing only the ordinary of the EF Requiem<br />
Mass as well as the In Paradisum and the Chorus Angelorum.<br />
The PBC does not account for its omission of the required sequences,<br />
Victimae Paschali Laudes and Veni Sancte Spiritus, both present in the LC. It<br />
abridges the Lauda Sion according to postconciliar practice and provides the<br />
Stabat Mater. It does offer the solemn tones for the Marian canticles, something<br />
the LC did not consider important. The LC contains a complete setting<br />
of Compline, something the PBC did not consider important.<br />
The PBC betters the LC by printing the EF Litany of the Saints at the<br />
Easter Vigil but mistakenly suggests that the responses can be used for the<br />
OF as well. This is not the case. The Trinity is not invoked in the OF Litany<br />
at the Vigil, and the OF does not use Parce nobis, Domine, and Exaudi nos,<br />
Domine.<br />
The PBC abstains from using any ICEL or ICET texts, substituting the<br />
Douay-Rheims/Challoner-esque translation of the Order of Mass from the<br />
website The Catholic Liturgical Library (www.catholicliturgy.com). In fact,<br />
there is no mention of compliance <strong>with</strong> Canons 826 and 838 (unlike the LC).<br />
There are two significant missed opportunities in the PBC—on page ten<br />
and again on page eighteen. The new Missale Romanum (2002) includes<br />
chant settings of the invitation to the prayer over the gifts and the invitation to<br />
Custos 1
1 Custos<br />
Communion; the sung Orate Fratres/Suscipiat and Ecce Agnus Dei/Domine<br />
Non Sum Dignus would contribute to the noble goals the PBC sets for itself in<br />
its foreword.<br />
It is curious to see Benedictine Father A. Gregory Murray’s 1958 threefold<br />
Alleluia (page 84) in square notation on a four-line staff as if it were <strong>Gregorian</strong>.<br />
The Parish Book of Chant is well-suited for conservative Catholic settings.<br />
Like the Liber Cantualis, it moves the game pieces a little past the above-average<br />
“best practices” of the Church of 1960, a Church I know and love well.<br />
I question whether this is the book that will get us to the sung Mass envisioned<br />
by Second Vatican Council, something few average Catholics, alas,<br />
have ever experienced.<br />
Reviewed by Dr. Paul F. Ford, professor of theology and liturgy at St. John Seminary,<br />
Camarillo, California, author of By Flowing Waters: Chant for the Liturgy (The Liturgical Press,<br />
1999) and convener of the five-member Collegeville Composers Group, authors of Psallite:<br />
Sacred Song for Liturgy and Life (The Liturgical Press, 2005–2008).<br />
Recording<br />
Chant: Music for the Soul<br />
Decca, 2008. AISN B0019D3DAQ. $16.98.<br />
This CD was produced by the monks of the Cistercian abbey Stift Heiligenkreuz<br />
(Holy Cross Abbey) shortly after the visit of the Holy Father Pope<br />
Benedict XVI in 2007 and released in April 2008. The recording very quickly<br />
became popular, first throughout Europe and now in the United States, certainly<br />
taking advantage of the 2007 motu proprio Summorum pontificum and<br />
its revitalization of things traditional in the Church.<br />
The CD is a wonderful exposé on traditional monastic life (even if the<br />
monks were selected by the recording company by submitting an “audition”<br />
on YouTube), as well a living commentary on many aspects of chant practice.<br />
This musical invitation into the lives of the monks reminds us of the total<br />
giving of self to a life of prayer, work, and contemplation that is the life of<br />
a monk. Listening to the ancient tones of the music for the burial rites is a<br />
subtle call, reminding those of us in the frenetic world outside the monastic<br />
cloister of the importance of prayer, Christ-centered work, and time for contemplation,<br />
even if on a less intense scale than that of a monk.<br />
With regard to chant practice, the recording is a mini-encyclopedia. First,<br />
we are reminded immediately that chant is not the music of professional<br />
musicians but the music of ordinary—but dedicated—souls. The singers have<br />
lovely but amateur voices. Not everything is perfectly tuned, but it doesn’t<br />
really matter: It is the music of deep prayer.<br />
Second, we learn almost immediately that there is not a single chant tradition.<br />
Many of the melodies take ever so slight twists away from the more<br />
familiar melodies of the Graduale Romanum, reflecting uniquely Cistercian<br />
customs.<br />
Third, and perhaps most important for musicians to note, the recording<br />
makes immediately clear that it is the text that carries the rhythm of the<br />
music in chant. On first hearing, the CD seems to be something of an aural<br />
picture of the Solesmes method. Particularly on the florid melodies, the notes<br />
are mostly sung in a somewhat equal-note fashion. They do not reflect any<br />
sensitivity to the currently fashionable practices of interpreting the rhythms<br />
of the melodies by study of various signs that appear in the earliest notation<br />
systems but were lost as the centuries progressed. However, on repeated<br />
hearings—<strong>with</strong> particular attention to the recitation of the psalm verses—it
ecomes clear that, while the florid melodies may be a bit rigid, perhaps<br />
in order for the untrained monks to maintain their magnificent unison, the<br />
monks are singing texts that are dear to them and on which they are meditating<br />
as they pray. There is a gentle rhythmic nuance in the psalm verses that<br />
reflects a certain sensitivity to and intimacy <strong>with</strong> the texts.<br />
Technically, the recording is very clean. The voices are clear, while the<br />
acoustical ambience of the abbey church is still evident. The ensemble is<br />
quite exceptional, and the choice of the burial chants for a large portion of<br />
the recording was well considered: all sublimely beautiful chants. This is a<br />
recording worth adding to your library and to your prayer life.<br />
Reviewed by Dr. Edward Schaefer, associate dean for Academic and Student Affairs in the<br />
College of Fine Arts at the University of Florida and director of the Florida Schola Cantorum,<br />
which sings chant and the great polyphony treasure of the Church.<br />
Missale Romanum (Roman Missal), 2002<br />
Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani<br />
II instauratum auctoritate Pauli PP. VI promulgatum Ioannis Pauli PP.<br />
II cura recognitum.<br />
1,318 pages <strong>with</strong> music. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2002. Editio<br />
typica tertia. 200.<br />
Even though the third official edition of the Missale Romanum has already<br />
been honored in Archiv für Liturgiewissenschaft volume 45, in the context of<br />
this review one must take up the musical aspects in particular.<br />
The greatest change, <strong>with</strong>out doubt, in contrast to the predecessor editions,<br />
is in the realm of cantillation. Among the happiest aspects from the perspective<br />
of liturgical music is the fact that now it is finally clear and visible, optically<br />
and in terms of book production, that the more noble form of a liturgy<br />
(forma nobilior, cf. Sacrosanctum Concilium, 113) is the sung form. Finally<br />
such statements of the Council are not merely pious theory, but they are<br />
implemented in practice (and in book production). Numerous melodies stand<br />
right there “on the spot” <strong>with</strong>in the liturgical formularies and are no longer<br />
banished, as earlier, to a rather lovelessly assembled appendix. For example,<br />
the notated form of a preface precedes in principle the text alone. This makes<br />
visible a preference for the sung rendition. Appropriately, introductions and<br />
indications for the use of chant have increased. Twenty-seven prefaces notated<br />
<strong>with</strong> music of the solemn tone (tonus sollemnis) are integrated into the<br />
relevant Mass formulary for solemnities, more important feasts, and particular<br />
occasions. A rubric refers to the location of the text alone in cases where<br />
this does not immediately follow the notated version.<br />
The prefaces <strong>with</strong>in the Ordo missae (518–567) are not notated, just as is<br />
the case for some other proper prefaces of various Mass formularies, which<br />
is a shame. The prefaces for Sundays of Advent and Lent, various feasts of<br />
saints, sacramental celebrations (e.g., ordination, marriage), Mass for the<br />
Dead, etc., are not set up for cantillation. And yet the simple tone (tonus<br />
ferialis) is reprinted and explained in Appendix 1 by means of the Second<br />
Preface of Advent. These principles of notation are not coherent. Why only<br />
the solemn tone? Are celebrants able to work out the simple tone by sightreading<br />
the text <strong>with</strong>out help of notation? Why is there a notated preface for<br />
the Dedication of a Church but none for sacramental celebrations? Why is<br />
there no notated preface from the Common of Saints (which one could also<br />
use for patronal celebrations)? Why is there no Preface for the Dead available<br />
in the simple tone? In view of the special effort to notate all those parts of<br />
the liturgy which call for cantillation, this is a regrettable inconsistency. The<br />
Custos 1
1 Custos<br />
practical consequence is that one will have to use two books for celebrations<br />
of lower rank, since the prefaces in full musical form are found only in the<br />
Ordo Missae in Cantu (OMC).<br />
In the course of the church year, the processional antiphons for Palm<br />
Sunday and the introduction to the procession are notated, as are the solemn<br />
intercessions and “Ecce lignum” [“Behold the wood”] for Good Friday. According<br />
to the Missale Romanum 2002, the sequence “Stabat mater” can be<br />
sung after the hymn “Crux fidelis” (329). This innovation hardly derives from<br />
tradition, and it represents popular piety more than liturgical propriety. At<br />
the Easter Vigil the “Exsultet” is notated in its long and short form, and the<br />
intonations to the Gloria and the Alleluia are also notated. It is now expressly<br />
stated that the Alleluia should be sung three times at successively higher<br />
pitches. (The previous editions of the missal did not have this rubric, nor did<br />
the Graduale Romanum of 1974.) The introduction to the litany is notated but<br />
not the litany itself.<br />
The prayer for blessing baptismal water is notated in the simple preface<br />
tone for when a baptism takes place. For the blessing of water <strong>with</strong>out baptism,<br />
the prayer is in the prayer tone. One notes the subtle distinction: Musically,<br />
the blessing of water for baptism takes precedence over the blessing of<br />
holy water for the simple recalling of baptism. Here it is brought to expression<br />
aurally (preface tone—prayer tone) that baptism belongs to the full form<br />
of the Easter liturgy, and its lack is actually a deficiency.<br />
The notation is quite comprehensive for the Order of Mass: Sign of the<br />
Cross, Greeting, Penitential Rite in three forms (interestingly the “Confiteor”<br />
appears only <strong>with</strong> text, but the introduction to it and the absolution after it<br />
have melodies); Kyrie of the “Missa mundi”; intonations for the Gloria, Vatican<br />
nos. I, XI, VIII, IX, IV (in that order); two intonations to the Credo; preface<br />
dialogue in the solemn tone; Sanctus of the “Missa mundi” <strong>with</strong> reference<br />
to other melodies in the Graduale Romanum; acclamation after the institution<br />
narrative; “Per ipsum” [“Through him, <strong>with</strong> him, in him . . .”] (notated <strong>with</strong><br />
all texts of the Eucharistic Prayer); “Pater noster” <strong>with</strong> introduction, embolism,<br />
and doxology; prayer for peace and greeting of peace; Agnus Dei of the<br />
“Missa mundi” <strong>with</strong> reference to other melodies in the Graduale; blessing<br />
formularies; and dismissal.<br />
All four Roman Eucharistic Prayers, including the (Roman) interpolations,<br />
are entirely set up for cantillation. For the Roman Canon there is also a more<br />
solemn tone (tonus sollemnior) from “Quam oblationem” to “Supplices te<br />
rogamus” <strong>with</strong> richer ornamentation. This tone was already known at the time<br />
of the Council, and only now is it officially taken into a liturgical book.<br />
Appendix 1 contains the Cantus varii in Ordine Missae occurrentes<br />
(1229–1248). Within the Ordo missae the whole-step formula is reprinted<br />
as the Tonus sollemnis. In the appendix are found the half-step formulas as<br />
Tonus simplex. What is “solemn” or “simple” certainly depends on how you<br />
define them. Here the missal follows the monastic customs of the nineteenth<br />
century whereby tones in minor are seen as “more solemn” than tones in<br />
major. In and of themselves, the half-step tones in the C mode would be<br />
“typically Roman,” whereas the whole-step tones in D mode are, according to<br />
the dominant understanding today, most probably Gallican. Nineteen various<br />
intonations for the Gloria from the Graduale Romanum and Graduale<br />
Simplex follow.<br />
The tones for the prayers are explained <strong>with</strong> examples (1234ff); this also<br />
is a change from the 1970 Missale Romanum and the 1974 Graduale Romanum.<br />
The reading tones follow (1237ff), also explained <strong>with</strong> examples. There<br />
are two tones for the Old Testament and Acts of the Apostles, one tone for<br />
the epistle, and three tones for the Gospel. After five models for the general<br />
intercessions there are melodies for “Orate fraters—suscipiat” [“Pray,<br />
brothers and sisters—May the Lord accept the sacrifice”], alternative “Pater
noster” models, “Ecce Agnus Dei—Domine, non sum dignus” [“This is the<br />
Lamb of God—Lord, I am not worthy”], the solemn final blessing, and the<br />
Oratio super populum [Prayer over the people]. The solemn announcement<br />
for Epiphany concludes this appendix.<br />
In comparison to the 1975 Missale Romanum and the 1973 Ordo Cantus<br />
Missae (OCM) the following innovations, in the sense that they were not<br />
there before, are introduced in the 2002 Missale Romanum. For the greeting<br />
of the opening rites, alternative half-step formulas are offered, but melodic<br />
formulas for the three variants of the penitential rite are entirely lacking. Also<br />
introduced is the half-step prayer tone <strong>with</strong> the drop of a third. In practice this<br />
had stubbornly remained in use rather than the direct ending. The rubric concerning<br />
the whole-tone prayer tone at the Oratio super oblata [Prayer over<br />
the gifts] has been sharpened. Previously it said “aptius convenit” [“it is more<br />
appropriate”] as a transition to the preface dialogue. Now it is prescribed:<br />
“semper adhibetur cum oratione super oblata” [“it is always to be employed<br />
<strong>with</strong> the prayer over the gifts”]. But who will be able to enforce that?<br />
New for the reading tones is that the Tonus antiquus [ancient tone] of the<br />
Matins reading is brought in. In contrast to the 1912 Antiphonale Romanum,<br />
this is termed the Tonus sollemnis in the 2002 Missale Romanum. The 1975<br />
Missale Romanum had contained one model for the Oratio universalis [General<br />
Intercessions] but now there are five. The cantillation of “Suscipiat” is<br />
new.<br />
The biggest innovation concerns cantillation of the Eucharistic Prayer. The<br />
1975 Missale Romanum provided only the institution narrative and anamnesis.<br />
Now, as makes more sense, the entire Eucharistic Prayer can be solemnly<br />
sung. The four classical Roman Eucharistic Prayers are expressly set up for<br />
this. By way of exception, notation of the interpolations for Missae rituales<br />
[ritual Masses] was clearly forgotten. The Eucharistic Prayers for Reconciliation<br />
and the Eucharistic Prayers for Special Needs and Occasions are not<br />
set up for cantillation, but a rubric in the Ordo missae (517) says that the celebrant<br />
can sing parts of the Eucharistic Prayer in all Masses. Also new is the<br />
possibility of singing “Domine, non sum dignus” [“Lord, I am not worthy”]<br />
<strong>with</strong> its invitation.<br />
The Benedictio sollemnis [Solemn Blessing] is newly formed; in contrast<br />
to the 1975 Missale Romanum, both variants have been changed for the better<br />
according to the model in Ordo Missae in Cantu of 1995. The melodies for<br />
“Ite missa est” [“The Mass is ended”] based on the Kyrie were not revived in<br />
the 2002 Missale Romanum.<br />
In contrast to the 1975 Missale Romanum, of course other chants are also<br />
added which do not signify a change in principles <strong>with</strong> respect to singing<br />
praxis but previously could only be found in other books. Among these are<br />
the Sanctus and Agnus Dei of the “Missa mundi,” which now represent a sort<br />
of “normal chant” in the missal. Among these also are the intonations for the<br />
Gloria and Credo. For the former, the most prevalent ones stand <strong>with</strong>in the<br />
Ordo missae itself, and the more numerous remaining ones are in an appendix.<br />
“New” in the sense of previously available but not in the missal are<br />
various processional chants. It is noteworthy that there is no notation for texts<br />
similar to the preface such as, e.g. the nuptial blessing. Various ritual booklets<br />
offer a substitute, but the price for this is alternation between several books.<br />
Comparison <strong>with</strong> the 1975/1995 Ordo Missae in Cantu (OMC) from<br />
Solesmes yields a differentiated picture. This book provided for extensive<br />
cantillation of the Mass, but, strictly speaking, its use was only permitted for<br />
the monasteries of the Solesmes congregation. OMC contains only Form B<br />
of the penitential rite but also the notated prayers for the blessing of water<br />
on Sundays. It is puzzling that these are lacking in the missal. In OMC all<br />
the prefaces of the missal are available <strong>with</strong> notation and also all interpolations<br />
in the Eucharistic Prayers, which for the first time in this publication are<br />
Custos 1
0 Custos<br />
set up for being entirely sung. Thus, the 2002 Missale Romanum takes over<br />
a practice of the Solesmes congregation and is able to make use of proven<br />
materials. In contrast to the practice of the Solesmes order, complete cantillation<br />
of the penitential rite and cantillation of the “Suscipiat” and the invitation<br />
to Communion are new. But OMC is by no means made obsolete by the 2002<br />
Missale Romanum. Just as previously, one will need it as a complement, even<br />
though two missals on the altar is not exactly a feast for the eyes.<br />
Cantillation of the missal has changed greatly in scope but not in form.<br />
Only a few small things are lacking for a one-hundred percent cantillated<br />
Ordo missae. The practice of cantillation formulated at the beginning of the<br />
twentieth century, going back to Guidetti’s Directorium chori of 1582, is<br />
maintained in principle. Substantial innovations were hardly to be expected.<br />
They were not so daring as to bring back medieval cantillation melodies.<br />
According to Roman tradition, the melodies appear in the missal <strong>with</strong>out any<br />
added rhythmic signs. The music font was partially altered; the single note<br />
is no longer perfectly square but slightly rounded. The type size is sufficient,<br />
but barely so, for one <strong>with</strong> normal vision; short-sighted users, <strong>with</strong> or <strong>with</strong>out<br />
glasses, will unfortunately have to bend over a bit more.<br />
In its book production, the musical layout of the 2002 Missale Romanum<br />
takes seriously the theory of liturgical chant of the relevant documents. It<br />
thereby enhances the value of singing in worship. These innovations signal<br />
very clearly that singing is pars integralis [an integral part] and not an appendix<br />
or mere ornamentation to the liturgy. All in all, that is a wonderful development,<br />
even if many other wishes for a revised missal remain unfulfilled. A<br />
more detailed portrayal of the current state of affairs [in German] is found in<br />
Franz Karl Prassl, “Notation in der Editio typica tertia des Missale Romanum<br />
(2002),” Beiträge zur <strong>Gregorian</strong>ik 34/35 (2003), 153–161.<br />
Review by Franz Karl Praßl, professor at the University and Music University (Conservatory) of<br />
Graz, Austria, president of the European hymn society Internationale Arbeitsgemeinschaft für<br />
Hymnologie, who frequently presents on liturgical music topics and is widely published in the<br />
German-speaking world. Translated by Father Anthony Ruff, osb. Reprinted <strong>with</strong> permission of<br />
Archiv für Liturgiewissenschaft. The original appeared in German in Jahrgang [year] 49, Heft<br />
[volume] 1/2 of Archiv Für Liturgiewissenschaft, pages 219–221.<br />
Nova et Vetera<br />
Submissions Welcome<br />
Submissions to Custos are welcome. Please consider sharing an article <strong>with</strong><br />
other pastoral musicians. For information on how to submit an article, please<br />
contact one of the editors by e-mail: Bridgid Kinney: bridgid.kinney@gmail.<br />
com; Joe Balistreri: jcbalistreri@gmail.com.<br />
Chant Melodies for the Missal<br />
ICEL has issued a report <strong>with</strong> information on the chant melodies for the<br />
forthcoming <strong>English</strong> translation of the Roman Missal. That report is found<br />
online at http://www.icelweb.org/ICELMusicIntroductionRev809.pdf.<br />
New Resources on the Web<br />
See the many useful handouts and reference materials about chant now available<br />
on the NPM Chant Section page at the NPM website. You’ll find them at:<br />
http://www.npm.org/Sections/Chant/index.htm.
Most Awful Surprise<br />
Lest we assume that “the grass is greener” on the other side of the ocean,<br />
this excerpt may be of interest. It’s from an editorial about the chant situation<br />
in Germany, the homeland of Pope Benedict XVI, in Beiträge zur <strong>Gregorian</strong>ik<br />
[“Articles on <strong>Gregorian</strong> Chant”], volume 46, 2008.<br />
As you know, work is now underway on a new prayer book and hymnal<br />
for German-speaking congregations. <strong>Texts</strong> and musical pieces which<br />
might be included in the new Gotteslob [Praise of God] were tested<br />
this year in almost ninety “test parishes” in Germany and Austria. Chant Mass<br />
XI was among the pieces which were to be tested for their “usefulness to<br />
congregations.” The survey results were horrifying: The vast majority of the<br />
submissions reported a near total rejection of this Mass Ordinary, except for<br />
the Kyrie, and—much worse—a strong rejection of chant in general. Alongside<br />
massive rejection of the Latin language, certainly the highly controversial<br />
notation of the chants [in four-line square-note notation] played a role<br />
in this . . . . The most awful surprise of the survey results for me: The social<br />
group which most clearly rejected the chant Mass was precisely the church<br />
musicians! An editorial is certainly not the place to speculate about background<br />
and causes—the subject is too serious. But one must really wonder:<br />
If this report on the survey results from the congregations is accurate (and<br />
unfortunately there is hardly any doubt about this), who will still be singing<br />
<strong>Gregorian</strong> chant in another ten or twenty years? What has gone wrong that<br />
<strong>Gregorian</strong> chant finds ever decreasing acceptance in worship, despite the ever<br />
livelier interpretation of it? And [what about the fact that] obviously this is<br />
true not only for “normal” members of the congregation but rather precisely<br />
for those from whom one could have expected at least “toleration” of the<br />
Church’s very own music? This is a question that we too must face up to, we<br />
in our temple of the chant saints. I find these survey results, precisely in the<br />
anniversary year of the Graduale Romanum, most sobering. And <strong>with</strong> all the<br />
mood of celebration <strong>with</strong>in our “family,” we must not forget to look at real<br />
life. Certainly “<strong>Gregorian</strong> chant” is much more than the chant Ordinaries<br />
printed in our congregational hymnal. But for most people this is <strong>Gregorian</strong><br />
chant. And if these chants are rejected even by many church musicians, then<br />
all the claims of the Church that chant is, as always, the “No. 1” of church<br />
music, are waste paper. We may have researched the tiniest details of every<br />
manuscript, but if full-time and part-time church musicians have had <strong>Gregorian</strong><br />
chant explained to them in their schooling but have not found joy in it,<br />
then all our research is nothing more than museum work. . . . Both training of<br />
church musicians and the new hymnal are topics which are important for the<br />
survival of <strong>Gregorian</strong> chant in practice. I think that it is important for all of<br />
us not to close our eyes to these topics in the future. A living chant tradition<br />
must be a concern close to all our hearts.<br />
Coming in Custos 3, 2010<br />
Translation by A. W. Ruff, osb<br />
Review of the new chant book Antiphonale Monasticum from Solesmes.<br />
Custos 1