You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Text 133<br />
iyaà nätha krürä bhågu-patanam äkäìkñati tato<br />
yad asyäà käöhinyäà tava samucitaà tad bhågu-pate<br />
asau te durbodhä kåtir iha bhavad-vismåti-pathaà<br />
yato jätaù säkñäd gurur api sa nandéçvara-patiù<br />
iyam-this; natha-O Lord; krura-cruel; bhrgu-from a mountain peak; patanam-falling;<br />
akankasati-desires; tatah-therefore; yat-which; asyam-in which; kathinyam-cruelty;<br />
tava-Your; samucitam-proper; tat-that; bhrgu-of the Bhrgu dynasty; pate-O Lord<br />
(Parasurama, the Lord's warrior incarnation); asau-this; te-Your; durbodha-difficult to<br />
understand; krtih-activity; iha-here; bhavat-of You; vismrti-forgetfulness; patham-path;<br />
yatah-from which; jatah-produced; saksat-directly; guruh-father; api-even; sah-he;<br />
nandisvara-of Våndävana; patih-the king (Nanda Maharaja)<br />
O Paraçuräma, You are right to be hard on this girl that wishes to conquer Your<br />
capitol, but I do not understand why Your guru, Lord Çiva, now walks on the path<br />
of Your forgetfuness.<br />
Note: Skilfully written with many ambiguous words, this verse may also be interpreted<br />
to mean:<br />
"O Kåñëa, You are right to be hard on this girl that wishes to jump from<br />
Govardhana Hill, but I do not understand why Your father, the king of Nandéçvara<br />
Puré, now walks on the path of Your forgetfulness."<br />
Text 134<br />
niränandä gävaç ciram upasåtä düñaëa-kulaiù<br />
kharäyante sadyo raghu-tilaka govardhana-taöäù<br />
virädhatvaà ghoño vrajati bhavadéya-pravasanäd<br />
idänéà märéca sphuöam iha narénarti paritaù<br />
niränandäù-without happiness; gävaù-cows; ciram-for a long time; upasåtäùappoached;<br />
düñaëa-by many faults; kulaiù-by multitudes; kharäyante-become thin;<br />
sadyaù-at once; raghu-of the Raghu dynasty; tilaka-O decoration; govardhana-of<br />
Govardhana hill; taöäù-on the slopes; virädhatvam-opposition; ghoñaù-tumult; vrajatigoes;<br />
bhavadéya-Your; pravasanät-from the departure; idäném-now; märécaù-the demon<br />
Märéca; sphuöam-clearly; iha-here; paréharti-repeatedly dances; paritaù-everywhere.<br />
O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the cows are tortured by<br />
Düñaëa's friends, Govardhana Hill is haunted by then demon Khara, the land is<br />
conquered by Virädha, and the demon Märéca again and again dances everywhere.<br />
Note: This verse may also be interpreted in the following way: