You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A BOOKLET
OF
MARANAO
LANGUAGE
A Compilation of Different Sources
Related to Maranao Language
(& Their History and Culture)
B Y :
D I A N A G A B O R
E N G - V E R 2
TABLE OF CONTENTS
I. Maranao History and Culture
II. Uniqueness of the Maranao Language
A. Phonology/Phonetics (sound system
B. Lexicon/Morphology (vocabulary)
C. Semantics (meaning)
D. Syntax (sentence)
III. Maranao Idioms / Idiomatic Expressions
(with English translation)
IV. Maranao Greetings/Body Parts/Days of the Week/Colors
(with English Translation)
V. Sample Maranao Dialogues on Daily Transactions
VI. Works Cited
The Native Origin of the word
"Maranao"
The name "Maranao" or "Meranaw" means "people of the lake" (lanaw or
ranaw means "lake" in Maranao language). This is in reference to Lake
Lanao, the ancestral homelands of the Maranao people.
HISTORY
The original endonym of the ancestral Maranao is believed to be "Iranun"
or "Iranoan." This group later diverged resulting in the modern Maguindanao
and the Iranun people (whose names can also be translated to "people of the
lake"), while the ancestral Iranuns who stayed at in Lake Lanao became known
as the Maranao. All three groups are still closely related and share similar
cultures. They speak mutually-intelligible Danao languages.
The Sultanates of Lanao in Mindanao, Philippines were founded in the 16th
century through the influence of Shariff Kabungsuan, who was enthroned as
first Sultan of Maguindanao in 1520. The Maranaos of Lanao were acquainted
with the sultanate system when Islam was introduced to the area by Muslim
missionaries and traders from the Middle East, Indian, and Malay regions who
propagated Islam to Sulu and Maguindanao.
Source: https://go.gale.com/ps/i.dop=AONE&u=googlescholar&id=GALE%7CA215686640&v=2.1&it=r&sid=AONE&asid=8df408a6
A N A O I S D I V I D E D I N T O T W O P A R T S : L A N A O D E L N O R T E A N D L A N A O
L
E L S U R . T H E M A R A N A O S I N H A B I T S A L O N G T H E C O A S T A L A R E A S O F
D
A N A O . T H E Y A R E A L S O I N C L U D E D I N T H E A R M M A N D I T S P R I N I C I P A L
L
I T Y I S M A R A W I C I T Y .
C
CULTURES AND TRADITIONS
According to the online article, "Peoples of the Philippines: Maranao," Maranao
people are basically inland agriculturalist, with some dry rice cultivations in the
hilly areas and intensive wet rice in the flood plains. Communities usually cluster
about a mosque and a torogan, a royal house belonging to the leading household
in the area, which also serves a political function.
The Maranao are widely distributed all over the country and economically are
associated with market trade. Wet rice cultivation is the basic mode of food
production, with some corn, sweet potato, coffee, cassava, and peanuts. Dry rice is
also cultivated. Fishing in the lake is also important although this has declined.
Maranaos are presumed to be the
last tribe who embraced Islam as
their religion. Colonizers fail to
seize the Maranaos due to their
strong resistance and violent
opposition to Christian influences
from the Spaniards. They were able
to retain their rich culture despite
all the colonizers who went
through their territories.
Actually, they are famously known for their ancient artifacts, wood carvings,
cultural dances, artworks, golden cultural attire and their distinctive cuisine.
Maranao culture has been known internationally due to its authenticity and
pulchritude. To this day, Maranaos uphold their culture despite the growing
technology and modernization of the world.
The texts about Maranao's culture and traditions are excerpt from Abad
Macabanding's journal article "Journal Writing Project A glimpse of Maranao
Culture."
One of their most popular
epics is the ancient
“Darangen,” which mainly
talks about the love story of
Prince Bantogen and Princess
Gandingan and is narrated
through singing. In 2005, this
was selected by UNESCO as
one of the masterpieces of
the Oral and Intangible
Heritage of Humanity.
Moreover, Sarimanok served as the
symbol of Maranaos. Built in certain
infrastructures and building, it is a
legendary bird of Maranao people
which symbolizes fortune and good
wealth. Sarimanok came from the
word “sari” which means garment and
“manok” meaning chicken.
Polygamy
Artworks
Most of the artworks of the Maranaos are
designed with “okir.” Famously known for
their artworks, okir is a flowing and
geometric design used by the Maranaos to
beautify their artworks. Mamandyang,
awang or dugout boat, torogan, and their
cultural attires were some of Maranao
artworks that have an okir-inspired
design.Torogan is an ancient house of the
Maranaos where the sulutan or datu lived.
Mamandyang is a long strip of cloth attached
around the corner of the house. Maranaos
are very particular in designing their
artworks. Their landap and malong, which
are tubelike cloths or skirts, are also
designed with okir. Even their cultural attires
are inspired and designed with okir.
Polygamy is one of the
traditions of Maranaos that is still
practiced upon to this day,
especially for Maranao males.
Polygamy is when a person
marries more than one wife or
husband. During the ancestral
times, Maranao leaders, those
who have royal blood, are usually
the people who used to adapt
polygamy. Due to their influence,
many Maranaosadapted
polygamy and it eventually
became a part of our culture.This
practiced probably because they
want to retain the pride of their
family, especially when the family
came from a royal and big family.
Okir
Cuisine
Palapa
Most of the Maranao dishes are spicy
because Maranaos like spicy foods.
Palapa is the main ingredient of their
dishes and it is a combination of different
spices like scallion bulbs, chili, and ginger.
Most of their dishes have coconut milk
and powderized turmeric on it, which
turns their victuals into yellowish color
that makes their food unique from other
cuisines. Popular dishes include piaparan
a manok (chicken with coconut meat),
bakas (tuna fish) and badak (jackfruit).
Cultural Dances
Maranaos have a lot of cultural
dances. Most of these cultural
dances were derived from their
ancient epic, the Darangen. One
of the most famous royal dances
of the Maranaos is the kasingkil
or singkil where the women step
in and out of the clipping or
clashing bamboos. It was derived
by the event in Darangen where
the princess was escaping the
rolling stones and clipping
bamboos that tonongs (evil
spirits) did to make fun of her.
Kasagayan is another ritual dance
of the men where it showcases
their preparation for the battle
with their swords.
Other Maranao dances include kakini-kini (Maranao women’s traditional way of
walking), kadsadoratan (a dance that shows graceful walking, turning and
balancing covering their faces), kanggarotaya (a dance that uses a knot to show
the strength of men) and kapmalo-malong (a cultural dance performed by men
and women showing the different ways to use malong).
Music
The native Maranao have a
fascinating culture that revolves
around kulintang music, a
specific type of gong music, that
can be found among both
Muslim and non-Muslim groups
of the Southern Philippines.
When playing the Kulintang, the Maranao will
always sit on chairs while other tribal groups
that play this instrument commonly sit on the
floor.
Almost every Maranao family specializes in
some form of art or craft that is part of the
traditional Maranao culture like woodcarving,
tapestry weaving, brass-making and the fine
art of silver and gold smithing.
The Kulintang, traditionally
considered a women's
instrument, is an ancient
instrumental form of music
composed on a row of
horizontally-laid gongs and is
played by striking the bosses of
the gongs with two wooden
beaters.
The
Uniqueness
of
Maranao
Language
MARANAO LANGUAGE
Maranao (Mëranaw) is an Austronesian language spoken by the
ethnolinguistic group of the same name, numbering just over a million
speakers in the provinces of Lanao del Norte and Lanao del Sur in the
southern island Mindanao in the Republic of the Philippines. It is closely
related to the Iranun and Maguindanaon languages further south in
Mindanao, as well as to the Iranun of Sabah (called Ilanun in Malay).
Together with Iranun and Maguindanaon, Maranao is part of the Danao
subgroup of Greater Central Philippine languages.
Maranao was historically written in Arabic letters, which were known as
Batang Arab.
Source: https://omniglot.com/writing/maranao.htm
It is now written with Latin letters. Though there is no officially proclaimed
standard orthography, Maranao is more or less written phonetically as
influenced by Filipino. The following are the letters used in writing out
native words: A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y.
Unlike its sister language Maguindanaon, there is very little variation in the
Maranao language from one place to another. This is probably partially due
to the geography, as it was easy for the Maranao to stay in contact by boat
no matter where they were situated on the lake.
The most major written work in the Maranao language is the Qur’an
interpretation, finished in 1993 by a panel of respected Maranao scholars,
headed by the late Sheikh Abdul Aziz Guroalim Saromantang and also
including the late Sen. Ahmed Domocao Alonto and Imam Nashrodeen
Basman. A Maranao New Testament translation was also completed in
1981 under the supervision of foreign missionaries.
I. PHONOLOGY
The following Phonological Survey is taken from Mckaughan and
Macaraya's "A Maranao Dictionary."
The following symbols have been used for the Maranao alphabet: a, b, d,
e, h, i, k, q, 1, m, n, o, 2, r, s, t. Most of the consonants are pronounced
with their usual phonetic value. The q indicates the glottal stop, ng the velar
nasal, as in sing, and r a flap as in the later.
The vowelsounds, onthe other hand, are not to be quated with
English pronunciations. The letter a is usually pronounced as the a of
father (tabas, 'cut'), though it may sometimes be heard by the American as
the a of sofa. The letter i is usually pronounced as the i of machine (lima
'five', though in some positions it varies almost to the of e of met
(lamisagan 'table'). The o varies among the ui of suit, the oo of soot, and
the oa of boat (dato 'chief', solotan 'sultan'). The later is heard most often,
but the variation to the American ear is striking.
Source: https://www.facebook.com/Danao-Language-of-the-Moro-People-197683311141080
The e in Maranao is the pepet vowel for which the American has no
equivalent. It is technically a central mid to high vocoid and is
pronounced with the tongue in a higher position with some tension. It
resembles the u in the common rapid pronunciation of just (just).
The high vowels i and o occur as non-syllabic sounds, equal to the y and
w of American English when these vowels occur between other vowels
or non-adjacent to a consonant (aia 'this').
Below is the sound system of Maranao Lannguage including underlying
phonetic features from https://en.wikipedia.org/wiki/Maranao_language.
VOWELS
Maranao has four vowel phonemes that can become more close or higher
when in certain environments (see hard consonants below).
CONSONANTS
Maranao has the following consonants:
Source:https://en.wikipedia.org/wiki/Maranao_language
HARD CONSONANTS AND
VOWEL RISING
Vowels that follow the "heavy
consonants" /p, t, k, s/ are
raised in position.
Source:https://en.wikipedia.org/wiki/Maranao_language
There are four possible environments for that determine whether the
vowel will be raised or not:
1. Non-raising - /p t k s m n ŋ r w y/
2. Obligatory Raising - /p’ t’ k’ s’ (h)/
*Tohan is pronounced as [t̪ o.hɤn] instead of [to.han]
3. Optional Raising - /b d g/
*Evidenced by some younger speakers writing "gagaan" as
"gegaan".
4. Transparent - /l ʔ/ - the raising from the consonant before it will
"pass through" and affect the following vowel.
II. LEXICON OR MORPHOLOGY
This part of the booklet is taken from Johaira Ali Samsodden
Undergraduate Thesis : A Meranao Implementing String Matching
Algorithm."
CASE MARKERS
Maranao language has four case markers: Nominative, Ergative,
Oblique, and Genitive.
Nominative - relating to or denoting a case of nouns, pronouns,
and adjectives (as in Latin and other inflected languages) used for
the subject of a verb
Genitive - is the grammatical case that marks a word, usually a
noun, as modifying another word, also usually a noun—thus,
indicating an attributive relationship of one noun to the other noun.
Oblique - A noun or pronoun in the oblique case can generally
appear in any role except as subject, for which the nominative case
is used (objective pronoun).
Ergative - used to refer to a verb that can be transitive (= used with
an object) or intransitive (= used without an object), with the object
of the transitive verb used as the subject of the intransitive verb.
Source: http://etheses.uin-malang.ac.id/11145/1/11650108.pdf
PRONOUNS
Maranao pronouns change accordingly depending on grammatical
and formality use.
Source: http://etheses.uin-malang.ac.id/11145/1/11650108.pdf
COMMON PARTICLES
There are two kinds of particles in Maranao Language: those which
add to the semantic content of the phrases in which they occur
such as, peman 'again', imanto 'now', den 'emphasis', di' 'no'; and
those which mark grammatical relations: a go 'and', ka 'because', so
as topic mark, o as source marker.
Determiners
The table below shows the determiners to be used on each
verb types in regard to the Actor, Object, Referent, and
Instrument context.
Source: http://etheses.uin-malang.ac.id/11145/1/11650108.pdf
Plural Marker Manga
Like many other Philippine languages including Tagalog,
Maranao does not change the noun to make it plural; instead, it
simply adds the pluralizing manga before the noun.
Use of the linker a
Use of the Existential/Possessive Aden
Use of Negative Possessive Da
NOUNS
Word bases or even inflected words are substantial when they occur
after the particles so, o, sa, or ka, or their personalizing equivalents
si, i, and ki; that is they are translated as nouns.
VERBS
Maranao verbs are identified based on Voice, Mode, Aspect, and
Tenses. The following are the inflicted based on the grammatical
rules in Marana language use:
Voice:
Mode:
Active - om - (so phrase Actor); Objective -en;
Referential -an; Instrumental I-
Indicative (unmarked); Obligatory -a or -I;
Adaptive ka-; Causative paka-, paki-,
Adapative Causative kapaki
Aspect: Distributive pang-
Tenses: Past/Completed -iy-; Immediate Future
replacive æ; Present Progressive
pe- + immediate future;
Neutral (unmarked)
VERBAL PARADIGMS (CONJUGATIONS)
Verbal Paradigm Active Form
Source: http://etheses.uin-malang.ac.id/11145/1/11650108.pdf
Verbal Paradigm Objective Form
Source: http://etheses.uin-malang.ac.id/11145/1/11650108.pdf
Verbal Paradigm Instrumental Form
Source: http://etheses.uin-malang.ac.id/11145/1/11650108.pdf
Verbal Paradigm Referential Form
Source: http://etheses.uin-malang.ac.id/11145/1/11650108.pdf
VOCABULARY WORDS
The following vocabulary words (nouns, adjectives and verbs) are taken from
Almahdi G. Alonto, et. al's "Maranao Dialogs and Drills."
NOUNS
Common Names
Common Places
ADJECTIVES
Common Adjectives
VERBS
Common Verbs
Common Words
Below are common words found in Maranao sentences, their translations in
English, Cebuano, and Tagalog, and similar words in distant Philippine
languages taken from Wikipedia.org.
Source:https://en.wikipedia.org/wiki/Maranao_language
III. SEMANTICS
The following text about Maranao Syntax is from Mckaughan and Macaraya's
"A Maranao Dictionary."
Semantically descriptive words are adjectives (adj.). Words like 'small, big,
agile, disabled, shy, crooked, lazy, clumsy,' and the like. Often such words
are syntactically verbs in Maranao and occur as predicate adjectives in
English. Example: Baraba' so manga lima niyan. {clumsy determiner pluralmarker
hand his) 'His hands are clumsy.' In this sentence, baraba' describes
or characterizes 'his hands' and occurs in a syntactic verbal position (unaffixed).
We have chosen to designate baraba' an adjective in the dictionary
for semantic reasons.
Some examples of the semantic differences when the same Maranao word
is used as a noun, adjective or verb:
THE USE OF so AND i
Use of "so" at the Beginning of a Sentence
Use of "so" Within a Sentence
THE USE OF so AND i
Use of "i" in Questions
Use of "i" for the Topic of a Sentence
THE USE OF DISCOURSE PARTICLES
den, pen, bes, ba
"den" and "pen"
"pen" and "den"
"bes"
OTHER SEMANTIC PARTICLES
IV. SYNTAX
The following text about Maranao Syntax is from Mckaughan and
Macaraya's "A Maranao Dictionary."
There are a number of sentence types in Maranao. Examples are the single
word or phrase without a verb, such as those with exclamations: Di'
meaning 'No' in English; So wata' ‘It is a child." (English translation);' and the
equational sentence in which two items are equated, again without a verb:
So wata' na mama 'The child is a boy.'
On the other band, verbal predications must contain a verb with or without
attributives (noun phrases or the like). There are four predication types,
determined by the voice of the verb and the sequences of attributives
governed by the verb. Word order is not fixed. Usually, the verb stands
first and is followed by the actor, and then the other attributives.
The four types of verbal predication include active, objective, referential
and instrumental.
ACTIVE
The active sentences require a verb with active voice to indicate that the
action originates with the so-phrase: Tomabas so mama 'The man will cut'
Up to three substantive phrases may also occur with the verb: Tomabas (so
baebay) (sa dinis) (ko gelat) 'The woman will cut cloth with the knife. The
verb may also occur alone: Tomabas 'Someone will cut.'
OBJECTIVE
Objective predications require a verb with the objective voice marker,
indicating that the action is directed toward the so-phrase: Tabasen so dinis
'He cut the cloth.' The following noun phrases are possible (remembering
that the proper pronoun can substitute for any of them): a-phrase as actor,
so-phrase as subject (the object in this kind of sentence), ko-phrase as
definite or sa-phrase as indefinite instrument or indirect object: Tabasen o
baebay so dinis ko gelat. 'The cloth is what the woman cut with the knife' or
'The woman cut the cloth with the knife'; Tabasen o baebay so dinis sa gelat
'The woman cut the cloth with a knife.' Another example is: Sombali'in iran
ko lama' so karabaw (ObNG-butcher-it o-they ko-det lawn so-det carabao)
'They will butcher the carabao on the lawn.'
REFERENTIAL
The referential predication requires the referential voice in the verb
which indicates that the so-phrase is associated in the action as
beneficiary, location, or indirect recipient of the action. The possible
phrases, though again the verb may stand alone, are o-phrase as actor,
sa-phrase as object, so-phrase as subject and referent, and, if the
causative occurs, a ko-phrase as referent. An example is Paeldlana'an o
raga sa pamada so bok iyan ko ina' iyan (RIFC-put-on-oil o-det girl sa-det
pomade so-det hair o-her ko-det mother o-her) 'The girl will have her
mother oil her hair with pomade' or 'It is on her hair that the girl will
have her mother put the pomade.'
INSTRUMENTAL
The instrumental predications require the instrumental voice with the
central verb, indicating that the subject is indirectly involved in the
action, either as the cause of it or the instrument used to effect it:
/nitagalen iyan so gorok sa ldlid o mama (InstPG-pierce-with o-he so-det
dagger sa-det side o-det man) 'He pierced the man's side with the
dagger.'
TENSES
There are four tenses in Maranao: past, immediate future, present
progressive, and what we call neutral. The following are the grammar rulings
taken from Mckaughan and Macaraya's "A Maranao Dictionary."
PAST TENSE
An action that has been completed is indicated by the infix -i-. This
tense, the past, does not occur with the obligatory mode, but does
occur with all voices and aspects.
Example:
Maranao: T(i)abasen o mama. (cut-o-man)
English: The man cut (past) it.
IMMEDIATE FUTURE TENSE
The immediate future tense is marked by a replacive ae, indicating that
an action will happen in the immediate future and that the action is
certain.
Example:
Maranao: T(ae)basen o mama.
English: The man will cut it.
PRESENT PROGRESSIVE TENSE
The present progressive tense is indicated by a combination of the
prefix pe- and the immediate future. It indicates that an action is going
on at the time one is speaking.
Example:
Maranao: (Pe)t(ae)basen o mama.
English: The man is cutting it.
NEUTRAL
When tense markers are omitted, the verb is neutral as to time; it is not
past, will not happen immediately, and is not going on right now. It is
then translated as a general future or general present.
Example:
Maranao: Tabasen o mama so karatas.
English: The man will cut paper. or The man cuts paper.
This neutrality as to tense contrasts with the immediate future in that
the action is not sure to happen right away.
TOPIC POSITION SLOTS
1.
COMMON NOUN
Maranao: Pepemasa so mama sa seda.
English: The woman is buying fish.
Maranao: Pepemasa so babay sa seda.
English: The man is buying fish.
Maranao: Pepemasa so maistra sa seda.
English: The teacher is buying fish.
2. PERSONAL NAMES
Maranao: Pepemasa Akmad sa seda.
English: Akam is buying fish.
Maranao: Pepemasa Lawan sa seda.
English: Lawan is buying fish.
Maranao: Pepemasa siki Cairon sa seda.
English: Cairon and his friends are buying fish.
3. PRONOUNS
Maranao: Pepemasa ako sa seda.
English: I'm buying fish.
Maranao: Pepemasa sekaniyan sa seda.
English: You're buying fish.
Maranao: Pepemasa siran sa seda.
English: They're buying fish.
4. DEMONSTRATIVES/DEICTICS
Maranao: Pepemasa aya sa seda.
English: This one is buying fish.
Maranao: Pepemasa so babay sa seda.
English: The man is buying fish.
Maranao: Pepemasa so maistra sa seda.
English: The teacher is buying fish.
POSSESSIVE (ASSOCIATE) POSITION SLOTS
1. COMMOUN NOUNS
Maranao: Mala i arga so bangkala o mama.
English: The man's clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala o babay.
English: The woman's clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala o wata.
English: The child's clothes are expensive.
2. PERSONAL NAMES
Maranao: Mala i arga so bangkala i Rocaina.
English: Rocaina's clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala i kisi Lawan.
English: Lawan and the others' clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala i Tearde and his friends.
English: Tearde and his friend's clothes are expensive.
3. PRONOUNS
Maranao: Mala i arga so bangkala aken.
English: My clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala aka.
English: Your clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala iran.
English: Their clothes are expensive.
4. DEMONSTRATIVES / DEICTICS
Maranao: Mala i arga so bangkala ini.
English: This clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala a nan.
English: That clothes are expensive.
Maranao: Mala i arga so bangkala oto.
English: That (far away) clothes are expensive.
REFERENT (LOCATIVE, BENEFICIARY)
POSITION SLOTS
1. COMMON NOUN
Maranao: Somiyong so panginginseda sa ustadz.
English: The fisherman went to the priest.
Maranao: Somiyong so panginginseda sa siti.
English: The fisherman went to the city.
Maranao: Somiyong so panginginseda sa munisipyo.
English: The fisherman went to the town hall.
2. PERSONAL NAMES
Maranao: Somiyong so panginginseda ki Mawiyag.
English: The fisherman went to the Mawiyag.
Maranao: Somiyong so panginginseda sa kisi Lawan.
English: The fisherman went to the Lawan and family.
Maranao: Somiyong so panginginseda si kisi Akmad.
English: The fisherman went to the Akman and the others.
3. PRONOUNS
Maranao: Somiyong so panginginseda sii raken.
English: The fisherman went to the to me.
Maranao: Somiyong so panginginseda sa reka.
English: The fisherman went to the to you (singular).
Maranao: Somiyong so panginginseda sa rekiran.
English: The fisherman went to the to them.
4. LOCATIVES / DEICTICS
Maranao: Somiyong so panginginseda saya.
English: The fisherman went to the here.
Maranao: Somiyong so panginginseda san.
English: The fisherman went to the there (near you).
Maranao: Somiyong so panginginseda roo.
English: The fisherman went to the there (far away).
VERBS AND TIME
1. Now
Maranao: Mbaling siran imanto.
English: They're going home now.
Maranao: Pemasa siran imanto.
English: They're buying (something) now.
Maranao: Petinda siran imanto.
English: They're now cooking now.
2. Progressive or Habitual Action
Maranao: Pembalin siran oman gawii.
English: They go home everyday.
Maranao: Pemasa siran oman gawii.
English: They buying (something) everyday.
Maranao: Petinda siran oman gawii.
English: They cook everyday.
3. Past or Completed Action
Maranao: Somiyong siran kagai.
English: They went there yesterday.
Maranao: Miyagalot siran kagai.
English: They cut hair yesterday.
Maranao: Mikemo/Milite' siran kagai.
English: They cooked (vegetables) yesterday.
4. Future Action
Maranao: Pesong roo mapita.
English: They will go there tomorrow.
Maranao: Pemasa siran roo mapita.
English: They will buy tomorrow.
Maranao: Paninindaan siran roo mapita.
English: They will cook tomorrow.
5. Recent Perfective
Maranao: Miyakasong siran roo den.
English: They've already gone there.
Maranao: Miyakabaling siran roo den.
English: They've already gone there.
Maranao: Miyakakan siran roo den.
English: They've already eaten.
6. Accidental or Unintentional
Maranao: Miyakaporot ako sa pirak sa lalan.
English: I happened to pick up some money on the road.
Maranao: Miyakailay ako sa pirak sa lalan.
English: I happened to see some money on the road.
Maranao: Miyakakowa ako sa pirak sa lalan.
English: I happened to get some money on the road.
VERBS AND ASPECT
THE OBJECT FOCUS
1.
Present/Progressive
Maranao: Pemasaan aken so sising.
English: I am buying the ring.
2. Past
Maranao: Piyamasa aken so sising.
English: I bought the ring.
3. Future
Maranao: Pemasaan aken so sising.
English: I will buy the ring.
4. Past/Perfective
Maranao: Miyapamasa aken den so sising.
English: I have already bought the ring.
5. Abilative
Maranao: Mapemasa aken pen so sising.
English: I can still buy the ring.
6. Command/Imperative
Maranao: Pamasaa ngka so sising.
English: Buy the ring.
VERBS AND ASPECT
THE INSTRUMENT FOCUS
1.
Present/Progressive
Maranao: Pepesaan aken so sising.
English: I am selling the ring.
2. Past
Maranao: Pipesa aken so sising.
English: I sold the ring.
3. Future
Maranao: Pepesaan aken so sising.
English: I will sell the ring.
4. Past/Perfective
Maranao: Miyapesa aken den so sising.
English: I have already sold the ring.
5. Abilative
Maranao: Mapepesa aken pen so sising.
English: I can still sell the ring.
6. Command/Imperative
Maranao: Pesaan ngka so sising.
English: Sell the ring.
VERBS AND ASPECT
THE REFERENT FOCUS
1.
Present/Progressive
Maranao: Pembayadan aken so sising.
English: I am paying for the ring.
2. Past
Maranao: Biyayadan aken so sising.
English: I paid for the ring.
3. Future
Maranao: Pembayadan aken so sising.
English: I will pay for the ring.
4. Past/Perfective
Maranao: Kiyabayadan aken den so sising.
English: I have already paid for the ring.
5. Abilative
Maranao: Keiketan aken pen so sising.
English: I can still pay for the ring.
6. Command/Imperative
Maranao: Bayadi ngka so sising.
English: Pay for the ring.
Example Sentences
(From McKaughan and Macaraya 1996)
1) Maranao: Patot a di’ ka manalipenda’an dapay o kena’
a ka pagari so tebangan.
English: It is proper for you not to neglect him even if it is not
your brother who needs help.
2) Maranao: Tomininda’ so manga baebay si’i ko pagapoyan.
English: The women cooked in the fireplace.
3) Maranao: Di’i ako iran paganta’an.
English: They are gossipping about me.
4) Maranao: Si’i gomegenek so mala’ a seda’ sa laod.
English: The big fish is living far from the shore.
5) Maranao: Saken i miyakailap ko pirak aken.
English: I myself lost my money.
6) Maranao: Balilisa ngka siran oto a manga rarata’ i ongar.
English: Beat those who are misbehaving.
7) Maranao: So taw a malowig na di’ paeka’awid sa mapened.
English: A weak person cannot carry something heavy.
8) Maranao: Aya antap iyan ko pirak iyan na dado.
English: He aims to use his money for a plow.
9) Maranao: Kamolo’a ngka a piyak anan ago ngka raken began.
English: Snatch that chick quickly and give it to me.
10) Maranao: Manginon ako den a kasasakitan ako na asar a di’
kasakitan so wata’ aken.
English: I will endure pain as long as my child does not suffer.
MARANAO IDIOMS &
IDIOMATIC EXPRESSIONS
IDIOMS OF TIME
1. Isako + Days of the Week
Maranao: Anda i kiyapakaoma ngka sa Marawi? Isako Isnin.
English: When did you arrive here in Marawi? Last Monday.
Maranao: Anda i kiyapakaoma ngka sa Marawi? Isako Arbaa.
English: When did you arrive here in Marawi? Last Friday.
Maranao: Anda i kiyapakaoma ngka sa Marawi? Isako Akad.
English: The fisherman went to the Last Sunday.
2. Manga as an Estimate of Past Time
Maranao: Antonaa oras i Riyasong ka sa sine?
Manga ala una.
English: What time did you go to the movie?
At around one o'clock.
Maranao: Antonaa oras i Riyasong ka sa sine?
Manga ala una i midiya.
English: What time did you go to the movie?
At around one thirty.
Maranao: Antonaa oras i Riyasong ka sa sine?
Manga alas siti.
English: What time did you go to the movie?
At around seven o'clock.
3. Manga + Months of the Year
Maranao: Anda i kambaling ka sa Amirika? Manga Rabiul Awal.
English: When will you return to Amirika? Around (next) May.
Maranao: Anda i kambaling ka sa Amirika? Manga Jamadil Akhir.
English: When will you return to Amirika? Around (next) June.
Maranao: Anda i kambaling ka sa Amirika? Manga Rajab.
English: When will you return to Amirika? Around (next) Rajab.
4. Isako + Year
Maranao: Anda i kiyabalingkas sa Amerika? Isako 2001.
English: When did you retrurn to America? In 2001.
Maranao: Anda i kiyabalingkas sa Amerika? Isako 2002.
English: When did you retrurn to America? In 2002.
Maranao: Anda i kiyabalingkas sa Amerika? Isako 2003.
English: When did you retrurn to America? In 2003..
5. Manga, Estimate of Future Time
Maranao: Antonaa oras i kangganat ka sa bario? Manga ala sais.
English: What time will you leave for the barrio? Around 6:00.
Maranao: Antonaa oras i kangganat ka sa bario? Manga alas otso.
English: What time will you leave for the barrio? Around 8:00.
Maranao: Antonaa oras i kangganat ka sa bario? Manga alas dosi.
English: What time will you leave for the barrio? Around 7:00.
IDIOMATIC EXPRESSIONS
To Speak A Language
Maranao: Makapaginglis ka bes!
English: Oh, you can speak English!
Maranao: Makambinisay ka bes!
English: Oh, you can speak Bisaya!
Maranao: Makape-Meranaw ka bes!
English: Oh, you can speak Maranao!
To Act Like An Animal
Maranao: Datar baboy so parangay ngka!
English: You are acting like a pig!
Maranao: Datar amo so parangay ngka!
English: You are acting like a monkey!
Maranao: Datar karabaw so parangay ngka!
English: You are acting like a carabao!
MARANAO'S COMMON WORDS &
EXPRESSIONS
Source: https://alibashersaidmangayao.wordpress.com/2016/05/22/learn-maranao-language/
MARANAO GREETINGS /ASKING FOR
PERSONAL INFORMATION /PARTS OF THE
BODY/ COLORS / DAYS OF THE WEEK
The reference for this part of the booklet is alibashersaidmangayao
website, specifically in the section "Learn Maranao Language."
GREETINGS
ASKING FOR PERSONAL INFORMATION
PARTS OF THE BODY
Source: https://www.facebook.com/Danao-Language-of-the-Moro-People-197683311141080
COLORS
DAYS OF THE WEEK
MEMBERS OF THE FAMILY
DIALOGS
The following dialogs are taken from Almahdi G. Alonto, et. al's "Maranao
Dialogs and Drills."
INTRODUCING ONESELF
MEETING A FRIEND
DIALOGS
INTRODUCING YOUR FAMILY
INTRODUCING A FRIEND TO YOUR SISTER
DIALOGS
ASKING FOR DIRECTIONS
TRAVELING AROUND MARAWI
DIALOGS
ASKING ABOUT PRICES
LOOKING FOR A BANK
DIALOGS
ENROLLING IN SCHOOL
ASKING FOR HELP
DIALOGS
BORROWING MONEY
BORROWING MONEY FROM A FRIEND
DIALOGS
BUYING FISH AT THE MARKET
NEGOTIATING A LOWER PRICE
Works Cited
Alonto, Almahdi G., et al. Maranao Dialogs and Drills. edited by Jason Lobel.
DunwoodyPress, 2009, https://www.livelingua.com/dli/Maranao/Maranao%20-
%20Master.pdf. Accessed 19 March 2021.
Kaufman, Daniel. “The Grammar of Clitics in Maranao.”
SIL.ORG, https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/07/70/1
30770395534694674649839873268234450496/20_Kaufman_McKaughan2010.p
df. Accessed 19 March 2021.
“Danao Language of the Moro People.” Facebook, uploaded on
June 22, 2019, https://www.facebook.com/Danao-Language-of-the-Moro-People-
197683311141080. Accessed 21 March 2021.
“Learning Maranao Language.” Alibashersaidmangayao Blog,
22 May 2016, https://alibashersaidmangayao.wordpress.com/2016/05/22/learnmaranao-language/.
Accessed 24 March 2021.
Lobel, Jason William, and Labi Hadji Sarip. "Maranao revisited: an overlooked
consonant contrast and its implications for lexicography and grammar." Oceanic
Linguistics, vol. 48. iss. 2, Dec 2009, https://go.gale.com/ps/i.do?
p=AONE&u=googlescholar&id=GALE%7CA215686640&v=2.1&it=r&sid=AONE&asi
d=8df408a6. Accessed 24 March 2021.
Macabanding, Abad. “Journal Writing Project: A Glimpse of Maranao Culture.”
Fillmore County Journal: Where Local News Comes First, 20 Nov. 2017,
http://fillmorecountyjournal.com/journal-writing-project-a-glimpse-of-maranaoculture/.
Accessed 20 March 2021.
McKaughan, Howard P. and Batua A. Macaray, editors. A Maranao Dictionary.
University of Hawaii Press, 1967, https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED013450.pdf.
Accessed 19 March 2021.
“Peoples of the Philippines: Maranao.” GOV.PH, https://ncca.gov.ph/about-cultureand-arts/culture-profile/glimpses-peoples-of-the-philippines/maranao/.
Accessed
21 March 2021.
Samsodden, Johaira Ali. A Meranao Translator Implementing String Matching
Algorithm. 2018. Islamic State U, Undergraduate Dissertation. http://etheses.uinmalang.ac.id/11145/1/11650108.pdf.
Accessed 23 March 2021.