Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ART In MITTE<br />
The area around Linienstrasse has been an Eldorado for art collectors since the fall of the Berlin Wall. All<br />
kinds of paintings, sculptures, installations and photography can be found in more than 150 galleries.<br />
We visited three favourites and summarised the rest, which are no less interesting, in alphabetical order.<br />
GALERIE EIGEN + ArT<br />
The gallery owner, Gerd Harry Lybke, started<br />
small: first of all in Leipzig (1983) and then in<br />
Berlin (1992). He was the first person to open<br />
a gallery in what is today the art mecca – Berlin-Mitte.<br />
Today Eigen + Art is one of the global<br />
players. It is mainly the artists Neo Rauch,<br />
Rosa Loy, Tilo Baumgärtel and Tim Eitel from<br />
the famous “New Leipzig School” that today<br />
shape the international reputation of Eigen<br />
+ Art. Apart from the plastic arts there are<br />
also photograph and installation exhibitions<br />
to visit.<br />
Klein hat Galerist Gerd Harry Lybke angefangen:<br />
zuerst in Leipzig (1983) und dann in<br />
Berlin (1992). Er war der Erste, der im heutigen<br />
Kunstmekka Berlin Mitte eine Galerie<br />
eröffnete. Heute gehört Eigen + Art zu den<br />
global players. Es sind vor allem die Künstler<br />
Neo Rauch, Rosa Loy, Tilo Baumgärtel und<br />
Tim Eitel aus der angesagten „Neuen Leipziger<br />
Schule”, die heute den internationalen<br />
Ruf von Eigen + Art prägen. Neben bildender<br />
Kunst gibt es auch Fotografie- und Installationsausstellungen<br />
zu besichtigen.<br />
D Auguststrasse 26, 10117 Berlin-Mitte<br />
Tel. 030 / 280 66 05<br />
www.eigen-art.com<br />
Tues – Sat 11 a.m. – 6 p.m.<br />
GALERIE C/O BErLIN<br />
C/O Berlin is currently one of the most popular<br />
places to go in the Mitte gallery area. With its pho-<br />
tography exhibitions by internationally renowned<br />
artists such as Annie Leibovitz, Barbara Klemm<br />
or Stephen Wadell, the gallery is a great draw for<br />
the public. Even themed exhibitions like “American<br />
Music”, “Shanghai Nightlife” or “Portraits of the<br />
French film star, Isabelle Huppert,” are big sellers.<br />
As well as exhibitions, C/O Berlin runs a varied<br />
accompanying programme with lectures, guided<br />
tours and interviews with artists. The hip gallery<br />
recently moved into the old post sorting office.<br />
The unusual architecture of this historic building<br />
is now used both as offices and as an imposing<br />
exhibition space.<br />
C/O Berlin gehört heute zu den populärsten An-<br />
laufstellen der Galerielandschaft Mitte. Mit ihren<br />
Fotografie-Ausstellungen von international renommierten<br />
Künstlern wie Annie Leibovitz, Barbara<br />
Klemm oder Stephen Wadell ist die Galerie ein<br />
großer Publikumsmagnet. Auch die thematischen<br />
Ausstellungen wie „American Music”, „Shanghai<br />
Nightlife” oder „Porträts des französischen Filmstars<br />
Isabelle Huppert” sind ein Renner. Zusätzlich<br />
zu den Ausstellungen präsentiert C/O Berlin ein<br />
vielfältiges Begleitprogramm mit Vorträgen, Führungen<br />
und Künstlergesprächen. Vor kurzem ist<br />
die angesagte Galerie in das alte Postfuhramt gezogen.<br />
Die außergewöhnliche Architektur dieses<br />
historischen Gebäudes dient nun gleichermaßen<br />
als Büro wie als imposante Ausstellungsfläche.<br />
D Linienstrasse 144, 10115 Berlin-Mitte<br />
Tel: 030 / 28 09 19 25<br />
www.co-berlin.com<br />
Mon – Sun 11 a.m. – 7 p.m.<br />
GALERIE FAHNEMANN<br />
For 25 years the gallery owner, Clemens Fahnemann,<br />
has had a good feel for abstract modern<br />
art. Under his guidance artists such as<br />
Hans Hartung, Raimund Girke or Imi Knoebel<br />
have become stars of the art world. With this<br />
success behind him, junior manager, Jonas<br />
Fahnemann, started up another spin off. Using<br />
the same exhibition rooms, the Fahnemann<br />
junior project was established as an address<br />
that was just as well known for young up-andcoming<br />
artists. Amongst others the German,<br />
Jorinde Voigt, the Brazilian, Lina Kim, and the<br />
American, Frances Scholz, had well-attended<br />
exhibitions.<br />
Galerist Clemens Fahnemann hat schon seit<br />
25 Jahren ein feines Gespür für die abstrakte<br />
moderne Kunst. Unter seinen Fittichen wurden<br />
Künstler wie Hans Hartung, Raimund Girke<br />
oder Imi Knoebel zu Stars der Kunstszene.<br />
Mit diesem Erfolg im Rücken hat Juniorchef<br />
Jonas Fahnemann einen zweiten Ableger ins<br />
Leben gerufen. Die gleichen Ausstellungsräume<br />
nutzend, hat sich das Juniorprojekt fahnemann<br />
projects als ebenso bekannte Adresse<br />
für junge Nachwuchskünstler etabliert. Unter<br />
anderem hatten schon die Deutsche Jorinde<br />
Voigt, die Brasilianerin Lina Kim und die Amerikanerin<br />
Frances Scholz viel beachtete Ausstellungen.<br />
D Gipsststrasse 14, 10119 Berlin-Mitte<br />
Tel. 030 / 28 04 60 83<br />
www.galerie-fahnemann.com<br />
Tues – Sat 12 p.m. – 6 p.m.