23.12.2012 Views

HIDDEN PLACES - ORCO Germany

HIDDEN PLACES - ORCO Germany

HIDDEN PLACES - ORCO Germany

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

www.fehrbelliner.de Deutschland 8 Euro, Frankreich 7,20 Euro<br />

<strong>HIDDEN</strong> <strong>PLACES</strong><br />

1<br />

Berlin At A Glance


Content<br />

07 Editorial 08 Refined Authentics 10 Social Territories 13 Interview with Romann<br />

Fehrentz: Multitask King 17 Little Italy 22 Exhibit Viaux 28 Photographer Jean<br />

Francois Carly 37 Interview with Rainer Bormann: The Developer 40 Expensive<br />

unfortunately 42 Townhouses 44 Flats 46 Lofts 48 Penthouses 52 Allotment with<br />

a view 54 Interview with Jany Tempel: Shooting the City 58 Pumps and Patina 62<br />

Art in Mitte 64 Interview with Eike Becker: The Architect 66 Imprint


COVER FOTO by<br />

Jean Francois Carly<br />

EDITORIAL<br />

The German capital is reinventing itself.<br />

Living in Berlin promises variety and inspiration. Old and new meet in stark<br />

contrast to each other and nowhere else are highly polished luxury and the raw<br />

reality of the street so close together as they are here. Berlin is marked by change<br />

and the inhabitants are just as dynamic and unique as the city. The Mitte (Centre)<br />

district embodies a concentrated expression of this energy.<br />

Mitte is more unconventional than New York, more laid-back than Paris and sun-<br />

nier than London. And for me at least, this part of the city symbolises concentrat-<br />

ed creativity, style and British composure. Mitte is a multi-faceted conglomerate<br />

of ideas and visions that have been put into practice, in great architecture, art,<br />

culture and the best entertainment. Aladdin‘s caves of shopping such as Galerie<br />

Lafayette, international designer brand flagship stores and more than 150 galler-<br />

ies await their customers here and more and more creative people from all over<br />

the world and from all walks of life are discovering Mitte to be a real hot spot for<br />

trends in fashion, design and lifestyle.<br />

In this book, we would like to give you a snapshot of this unique part of Berlin to<br />

show you what makes Mitte so attractive as a place to live. We have conducted<br />

interviews with people who are realising their dreams here. We have looked behind<br />

the facades of old ruins, researched a whole range of unusual things for you and<br />

chosen pictures that embody the style and awareness of life in Mitte for us. But<br />

don‘t worry, we haven‘t given everything away. There are still lots of hidden places<br />

to discover and new ones are coming up – because Berlin has a future. Perhaps<br />

even yours.<br />

Have lots of fun reading and discovering!<br />

Stephan Burkoff


REfInED AuThEnTICs<br />

NiCe thiNGs<br />

BaCk to Future<br />

Two Berlin bakery products are still as popular as ever: the common Schrippe (long<br />

bread roll) and the delicious yeast cake with fruit and crumble topping. But although<br />

Berlin is teeming with bakeries and pseudo bakeries, you can hardly get either of<br />

them in the original quality anywhere. The Balzer bakery in Sophienstrasse is the<br />

best possible place to drop anchor. Here everything is still baked by hand and with<br />

genuine ingredients to age-old family recipes. This bedrock of Berlin baking art has<br />

been going since 1928 and the founder‘s daughter, Traudel Balzer (73), is still not<br />

tired of fulfilling the wishes of her happy customers. Three cheers for Mrs. Balzer!<br />

D Bäckerei Balzer · Sophienstrasse 0/ · Opening times:<br />

Andreas Murkudis describes himself somewhat unglamorously as a “retailer”,<br />

although many in the industry are jealous of the academic fashion designer for his<br />

sense of aesthetics. But restraint is his watchword. Nothing is strident, striking or<br />

superficial. In his two showrooms you are more likely to find timeless design with<br />

the highest quality of manufacture. Exquisite books published by Revolver are on e15<br />

furniture and suits by his internationally famous brother, Kosta, hang next to Edwin<br />

brand jeans. This creative mixture of fashion, art and design go down so well that<br />

London and New York are already sitting up and taking notice.<br />

D D Münzstr. · first and second courtyard<br />

Ganz unglamourös bezeichnet sich Andreas Murkudis als „Einzelhändler”, obwohl<br />

den studierten Modedesigner viele aus der Branche um seinen Sinn für Ästhetik beneiden. Aber Zurückhaltung ist sein Prinzip. Nichts ist schrill,<br />

auffallend oder oberflächlich. In seinen zwei Showrooms findet man vielmehr zeitloses Design mit höchster Manufakturqualität. Auf Möbelstücken<br />

von e15 liegen ausgesuchte Bücher des Revolver-Verlages, und Anzüge seines international bekannten Bruders Kosta hängen neben Jeans der<br />

Marke Edwin. Diese kreative Mixtur aus Mode, Kunst und Design kommt so gut an, dass London und New York bereits hellhörig werden.<br />

D Münzstr. · erster und zweiter Hinterhof<br />

Mon – Fri a.m. – p.m., Sat a.m. – noon<br />

Zwei Berliner Bäckereierzeugnisse erfreuen sich ungebrochener Beliebtheit: die gemeine Schrippe und der leckere Hefekuchen mit Obst und<br />

Streuseln. Doch obwohl Berlin nur so von Backshops und Pseudobäckereien strotzt, ist beides kaum noch in der originalen Qualität zu bekommen.<br />

Die Bäckerei Balzer in der Sophienstraße ist da der bestmögliche Rettungsanker. Hier wird alles noch in Handarbeit und mit lebensechten Zutaten<br />

nach uralten Familienrezepten gebacken. Seit 1928 ist dieses Urgestein Berliner Backkunst in Betrieb, und Gründungstochter Traudel Balzer (73)<br />

wird nicht müde, die Wünsche ihrer frohgestimmten Kunden zu erfüllen. Ein dreifaches Hoch auf Frau Balzer!<br />

D Bäckerei Balzer · Sophienstraße 0/ · Öffnungszeiten: Mo.-Fr. - Uhr; Sa. - Uhr<br />

NekropiCk, the Grass is always GreeNer oN the<br />

other side<br />

If only Berlin was blessed with as much of everything as it is with parks .... this one<br />

is a small green oasis that is looking for its own sort: the “Friedhofspark Pap-<br />

pelallee”. Almost as hidden as the private parks in London, in the lively heart of<br />

Prenzlau Berg, this former cemetery was turned into a public park in 1995. Today<br />

it is considered an idyllic island of calm for many inhabitants of the district. Shady<br />

trees, well-tended flower beds, individual restored grave stones, lawns and seats<br />

make the facility which, 160 years ago was only worth 400 thalers to a landowner,<br />

into a priceless piece of big city quality of life.<br />

D Pappelallee 5- · Friedhofspark Pappelallee<br />

Wenn Berlin mit allem so reich gesegnet wäre wie mit Parks … Dabei sticht eine kleine Grünoase heraus, die ihresgleichen sucht: der „Friedhofspark<br />

Pappelallee”. Fast so versteckt wie die private parks in London, im quicklebendigen Herzen vom Prenzlauer Berg, ist dieser ehemalige Begräbnisort 1995<br />

zu einem öffentlichen Park umgestaltet worden. Heute gilt er vielen Kiezbewohnern als idyllische Ruheinsel. Schattige Bäume, gepflegte Blumenbeete,<br />

einzelne restaurierte Grabsteine, Wiesen und Bänke machen die Anlage, die vor 160 Jahren einem Gutsbesitzer gerade noch 400 Taler wert war, heute<br />

zu einem unbezahlbaren Stück großstädtischer Lebensqualität. D Pappelallee 5- · Friedhofspark Pappelallee


uNrivaled<br />

Everybody knows the fairy tale “1001 nights” but “The world of 1001 wines”, the<br />

Berlin wine bar Rutz, remains an insider tip. Here the success story of the company<br />

could loosely stand comparison with a fairy tale. Although it was only founded by<br />

Lars Rutz five years ago, today the wine bar can rejoice in the title of “Best wine bar<br />

in <strong>Germany</strong>”. Wine connoisseurs and anybody who wants to be one, value the crazy,<br />

provocative food, the breathtaking range of wines and the excellent wine advice<br />

given by the sommelier, Jürgen Hammer. Not quite detached from the relaxed<br />

atmosphere in the place are the extremely inspiring fittings.<br />

D Chausseestrasse · www.rutz-weinbar.de<br />

Das Märchen „Tausendundeine Nacht” kennt jeder, aber „die Welt von 1001 Wein”<br />

der Berliner Weinbar Rutz ist immer noch ein Insidertipp. Dabei könnte die Erfolgsgeschichte des Hauses einem Märchen locker standhalten. Erst<br />

vor fünf Jahren von Lars Rutz gegründet, kann sich die Weinbar heute mit dem Titel „beste Weinbar Deutschlands” schmücken. Weinkenner und<br />

all jene, die es werden wollen, schätzen bei Rutz die verrückte und provokante Küche, das atemberaubende Weinsortiment und die exzellente<br />

Weinberatung von Sommelier Jürgen Hammer. Nicht ganz unbeteiligt an der entspannten Atmosphäre vor Ort ist die überaus gelungene moderne<br />

Einrichtung. D Chausseestraße · www.rutz-weinbar.de<br />

slipper dediCatioN<br />

Günter & Reno Jünemann, Meike Böhme and Gisela Seppeler have one thing in com-<br />

mon: They all love slippers. The third and fourth generation of the men are producing<br />

a camel hair slipper that really packs a punch. In Honecker‘s day the DDR slipper was<br />

worn on the feet of every East German father and was sought-after contraband for<br />

West Berliners. Today it is a classic. The women are going different ways and designing<br />

elegant models that remind you of ballerinas or slippers that must once have served as<br />

seat cushions on the old double-decker buses. With so much creativity it is inevitable<br />

that the “parquet polishers” are sent even as far as America and Japan today.<br />

D Torstrasse · www.pantoffeleck.de<br />

Günter & Reno Jünemann, Meike Böhme und Gisela Seppeler haben eines gemein: Sie alle lieben den Hausschuh. Die Herren produzieren in<br />

dritter und vierter Generation einen Pantoffel aus Kamelhaar, der es in sich hat. Zu Honeckers Zeiten am Fuß eines jeden Ost-Papas und begehrte<br />

Schmuggelware für West-Berliner, ist der „DDR-Pantoffel” heute ein Klassiker. Die Damen gehen neue Wege, entwerfen elegante Modelle, die an<br />

Ballerinas erinnern, oder Puschen, die vorher als Sitzpolster der alten Doppeldeckerbusse herhalten mussten. Bei so viel Kreativität bleibt es nicht<br />

aus, dass die „Parkettschoner” heute sogar bis nach Amerika und Japan verschickt werden. D Torstraße · www.pantoffeleck.de<br />

reiNCarNatioN<br />

Which Berlin fashion label can say about its collection that it is sexy, romantic and<br />

extravagant at the same time and also sells very well in London and Paris? Sai So can.<br />

The success of the young company has even surprised the founder, Martin Brem, who,<br />

with two designers hit upon the brilliant idea three years ago of breathing new life<br />

into old kimonos from Japan in Berlin. To do this first of all they dissect the wonderful<br />

gowns by colours and patterns in order to rework them again into stylish, wonderful<br />

skirts, jumpers or ties. Now there are also fashionable accessories in the tried and<br />

trusted pattern. D Torstrasse 0 · www.sai-so.com<br />

Welches Berliner Modelabel kann schon von seiner Kollektion behaupten, sie sei sexy,<br />

romantisch und extravagant zugleich und finde zudem in London und Paris großen<br />

Absatz? Sai So kann das. Der Erfolg des jungen Unternehmens erstaunt sogar Gründer Martin Brem, der vor drei Jahren mit zwei Designern auf<br />

die geniale Idee kam, alten Kimonos aus Japan in Berlin wieder ein neues Leben einzuhauchen. Dazu zerschnitten sie zuerst die wunderbaren<br />

Gewänder nach Farben und Mustern, um sie dann wieder zu stylishen / wunderbaren Röcken, Pullis oder Krawatten zu verarbeiten. Mittlerweile<br />

gibt es auch modische Accessoires im bewährten Muster. D Torstraße 0 · www.sai-so.com


0<br />

Very suspicious. After a business dinner my host wanted<br />

to take me off to experience Berlin night life. But other<br />

than expected, we didn‘t head for a cocktail bar or disco-<br />

theque but arrived at the door of a completely innocent-<br />

looking house. We rang the bell and the door opened and<br />

after going down a few steps in a normal hallway, we found<br />

ourselves in the Münzsalon, an old flat converted into a<br />

beautiful club. Lots of different sorts of people, electronic<br />

sounds, a lively, but not exuberant atmosphere and a pleas-<br />

ant background noise of conversations greeted us.<br />

After we‘d put our things in the cloakroom, we soon found<br />

a pleasant spot where we could see all that was going on and whiled away some<br />

time there. It isn‘t crowded. But unlike in bars nothing strikes me as unpleasant<br />

here. The furnishings are modern and complement the classical style of stucco and<br />

double doors. The lighting is pleasant and the service courteous. After the first few<br />

swigs I at last have time to look at the other guests more closely. They look like<br />

the adverts. Musicians perhaps, or in the media, television. Creative people. Berlin<br />

bohemians but nice.<br />

Sehr verdächtig. Nach dem Geschäftsessen möchte mich mein Gastgeber in das<br />

Berliner Nachtleben entführen. Aber anders als erwartet, steuern wir keine Cock-<br />

tailbar oder Diskothek an, sondern landen an der Tür eines völlig unverdächtigen<br />

Wohnhauses. Nach dem Klingeln öffnet sich die Tür, und ein paar Stufen in einem<br />

gewöhnlichen Hausflur später befinden wir uns im Münzsalon einer zu einem schö-<br />

nen Club verwandelten Altbauwohnung. Gemischtes Publikum, elektronische Klän-<br />

ge, ausgelassene, aber nicht überschwängliche Stimmung und ein angenehmes<br />

Grundrauschen an Gesprächen empfangen uns.<br />

1 2<br />

Nachdem wir unsere Garderobe abgelegt haben, findet sich schnell ein gemütliches<br />

Plätzchen mit guter Übersicht zum Verweilen. Es ist nicht voll. Aber anders als in<br />

Bars fällt das hier nicht negativ auf. Die Einrichtung ist modern und ergänzt den klas-<br />

social<br />

Member clubs are an alternative to the excess of average, overrated, overcrowded<br />

establishments in the city. The implied social sense of belonging of their members is often<br />

defined by a corresponding income or simply by sufficient coolness. We have asked two<br />

visitors to record a personal Berlin member club experience.<br />

Territories<br />

Very soon a couple of nice Berliners join us at our table. We‘re very quickly talking<br />

about all sorts of things. Because unlike in bars, pubs or discotheques, there are the<br />

best conditions here for conversation because of everybody is a member. Therefore,<br />

sischen Stil von Stuck und Flügeltüren. Die Beleuchtung ist<br />

angenehm und der Service zuvorkommend. Nach den ersten<br />

Schlücken habe ich endlich Zeit, die anderen Gäste genauer<br />

unter die Lupe zu nehmen. Sie sehen nach Werbung aus,<br />

vielleicht Musik, Medien, Fernsehen. Kreative. Berliner Bo-<br />

heme, aber sympathisch.<br />

Bald schon gesellen sich ein paar nette Berliner an unseren<br />

Tisch. Schnell entwickeln sich Themen kreuz und quer.<br />

Denn anders als in Bars, Kneipen oder Diskotheken sind<br />

hier durch die unkomplizierte Situation der organisierten<br />

Zusammengehörigkeit beste Grundvoraussetzungen für


D _CHINA CLUB BErLIN · Adlon-Palais · Behrenstr. 72 · 10119 Berlin · Tel.: +49 30 20 91 20 · www.chinaclubberlin.de<br />

_MÜNZSALON e.V. · Münzstrasse 23 · 10178 Berlin · Tel: +49 30 28 09 68 07 · www.muenzsalon.net<br />

»I wouldn‘t dream of belonging to a club that would accept me as<br />

a member.« Groucho Marx<br />

you can quickly start up a conversation and it can even be finished without any<br />

problems without constantly being jostled or having to shout at the top of your<br />

voice because the music is too loud.<br />

Admittedly, I think the unisex toilets take some getting used to. But apart from this<br />

small thing the Münzsalon has really widened my horizons and is definitely an in-<br />

spired alternative to spending the evening in the hotel bar or in front of the televi-<br />

sion at home.<br />

For a handful of shrimps. When I got an invitation from a major watch manufac-<br />

turer to the elite China Club Berlin at the Brandenburg Gate, I didn‘t hesitate. Since<br />

it was founded in 2003, the club, located in a building at the back of the Adlon Hotel<br />

has been the place to go for Berlin high society. You only become a member by<br />

recommendation and paying a membership fee of an unknown amount. As could<br />

be expected from an invitation from a luxury brand, the evening began with pink<br />

champagne as an entrée. The atmosphere of the two-storey club has a somewhat<br />

gloomy, outdated effect on me. But this matches the target group exactly, antiques,<br />

fine wood floors, carvings. When I look round for a second time I am struck by all<br />

the paintings on the walls. The works are a mixture of different epochs, styles and<br />

techniques and all refer to China. Each one of them and above all the dialogue that<br />

takes place between them before the viewer‘s eyes is entertaining and fascinating.<br />

Meanwhile, the evening follows a traditional pattern: Introduction (with canapés),<br />

aperitifs, seated dinner. What could the organiser have chosen as more suitable<br />

Konversation gegeben. Man kommt also schnell ins Gespräch<br />

und kann dieses sogar ungestört zu Ende führen,<br />

ohne dauernd angerempelt oder durch zu laute Musik an<br />

die Grenzen der eigenen Stimme zu gelangen.<br />

Zugegeben, die Unisex-Toilette halte ich für gewöhnungsbedürftig.<br />

Aber abgesehen von dieser Kleinigkeit ist der<br />

Münzsalon eine wirkliche Bereicherung meines Horizonts<br />

und definitiv eine gelungene Alternative zum Abend an der<br />

Hotelbar oder vor dem heimischen Fernseher.<br />

Für eine Hand voll Garnelen. Als mich die Einladung eines<br />

großen Uhrenherstellers in den elitären China Club Berlin<br />

am Brandenburger Tor erreicht, gibt es kein Zögern. Seit<br />

seiner Gründung im Jahr 2003 ist der im Rückgebäude des<br />

Adlon Hotels befindliche Club so etwas wie das Nonplusultra<br />

der Berliner High Society. Mitglied wird man nur auf<br />

Empfehlung und Entrichtung eines Mitgliedsbeitrages in<br />

unbekannter Höhe. Der Einladung einer Luxusmarke entsprechend,<br />

beginnt der Abend mit Roséchampagner als<br />

Entree. Das Ambiente des zweistöckigen Clubs wirkt auf<br />

mich etwas düster und altbacken. Was ja aber durchaus zur<br />

than Chinese food? The meal, I must confess, is magnifi-<br />

cent. The people on my table are disconcerting. Just like<br />

on a package tour the plates are laden with the most obvi-<br />

ous delicacies. Anyone who buys a watch for more than<br />

EUR 50,000 can surely treat themselves to shrimps?<br />

With the obligatory drink and cigar the evening draws to a<br />

close. You wonder whether there‘s a conclusion?<br />

The creators have succeeded in making a harmonious<br />

atmosphere that is thoroughly stimulating and cosy. The<br />

furnishings are exclusive. The service leaves nothing to be<br />

desired. But the elite sanctimoniousness around the club<br />

and the associated social territorial behaviour are not really<br />

to my taste. I doubt that I would ever become a member<br />

here. Because I think just like Groucho Marx: “I wouldn‘t<br />

dream of belonging to a club that would accept me as a<br />

member.”


���������������������<br />

������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������������� � ��������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������� � ���������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

� � �������������� � �����������������������<br />

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������


Romann Fehrentz is a very busy man. Apart from an exceptionally<br />

good dental practice, he actually runs the Braun-<br />

Fehrentz interior studio that doesn‘t only specialise in bathrooms.<br />

And as if that were not enough to do in a day, he<br />

recently opened a Japanese style soup restaurant, the artistically designed Susuru. What<br />

drives this man and what links him to Berlin? We met Romann on a very hot, sunny day,<br />

to get to the bottom of these questions.<br />

INTERVIEW Stephan Burkoff PORTRAIT Christian Brox FOTO Ludger Paffrath<br />

Is there something that links the things that you do?<br />

What motivates me and what I really enjoy doing is creat-<br />

ing situations so that they work and can be used perfectly.<br />

It doesn‘t matter whether it‘s my dental practice, a build-<br />

ing to be constructed or a restaurant. At the beginning of<br />

projects I always ask myself the same question: What do<br />

the customers really need? How do others do it and what<br />

do I want to do better?<br />

Why have you just opened a restaurant for Japanese<br />

food?<br />

I‘ve always been fascinated by the idea of a coffee shop.<br />

A high table, at which many people sit next to each other.<br />

Where people who don‘t know each other at all can talk to<br />

each other but don‘t have to and where you can easily get<br />

a quick drink and have a snack. And with the incidentally<br />

very healthy, fresh Japanese food that we offer, we have<br />

found a very simple, quick, varied, easily-digestible cuisine<br />

for this basic idea that is in keeping with the times. Freshly<br />

prepared soups with noodles – that‘s our idea of fast food.<br />

But obviously the restaurant should also express my inter-<br />

est in perfection and my aesthetic demands, i.e. our ability<br />

as fitters.<br />

Do you think that a multi-faceted life such as yours<br />

would be possible in any city other than Berlin?<br />

It would be difficult. Unlike other cities there is still scope here<br />

for new ideas and above all there are also places to build to<br />

bring these ideas to fruition. In both cases, with the interior<br />

studio and with the restaurant, there were hardly any direct<br />

competitors here in Mitte. This is a unique situation in itself.<br />

MuLTITAsK KInG<br />

But not the only reason for choosing this location?<br />

No. We also had to ask ourselves where our customers were living. Where do people<br />

with very great interest in creative, high-quality bathrooms live who also have the<br />

financial means to buy these particular tasteful items? Who uses the sort of things<br />

that we make with Susuru and BraunFehrentz and where are the creative people and<br />

implementers that we need as disseminators for our projects? Well, these people now<br />

live and work in Mitte.<br />

Is there anything you haven‘t got here?<br />

A really good baker. Anything you can get from high street chains is not worth<br />

talking about both in terms of shop design and also the product. People don‘t re-<br />

ally want to go into them but there‘s really no other option. That could be my next<br />

project. But before, if everything falls into place, I am going to open another bath-<br />

room studio this year, a shop just dealing in goods from one Italian manufacturer, in<br />

the historic WMF building on Leipziger Strasse.<br />

What do you tell your international customers about Berlin?<br />

I, personally, travel a lot. And I find that Berlin is actually the leading city in Europe<br />

and has the most opportunities for the future. Berlin has such a terrifically creative<br />

potential. You can see it seething inMitte and new buildings are going up all the<br />

time. Today, there may still be something of Berlin in some places. But Rosenthaler<br />

Strasse has shown what it is going to be like. Where once there were only small<br />

shops selling trashy goods, international brands with their high-quality flagship<br />

stores have now become established there. I think that this will be a pattern for<br />

Berlin and above all for Mitte.


� � � � � � � � � � � � � � � � � � � �<br />

��������������������


D susuru, Rosa-Luxemburg-Strasse 17, 10178 Berlin, Mon – Sat 11 a.m. – 12 p.m., Sun 6 p.m. – 12 p.m., www.susuru.de<br />

Gibt es ein verbindendes Element zwischen den Dingen, die du tust?<br />

Was mich bewegt und was mir Spaß macht, ist Situationen so zu gestalten, dass sie in der<br />

Funktion und in der Anwendung perfekt sind. Ganz egal ob es sich um meine Zahnarzt-<br />

praxis, ein einzurichtendes Gebäude oder ein Restaurant dreht. Zu Beginn der Projekte<br />

stelle ich mir immer dieselbe Frage: Was braucht der Kunde wirklich? Wie machen es<br />

andere und was will ich besser machen?<br />

Warum hast du gerade ein restaurant für japanische Küche eröffnet?<br />

Das Konzept des Coffeeshops hat mich schon immer fasziniert. Ein hoher Tisch, an dem<br />

viele Leute nebeneinander sitzen. Wo Leute, die sich gar nicht kennen, ins Gespräch<br />

kommen können, aber nicht müssen, und wo man schnell und unkompliziert etwas trin-<br />

ken und eine Kleinigkeit essen kann. Und mit den, nebenbei sehr gesunden und frischen<br />

japanischen Speisen, die wir anbieten, haben wir zu diesem zeitgemäßen Grundkonzept<br />

eine sehr einfache, schnelle, abwechslungsreiche und bekömmliche Küche gefunden.<br />

Frisch zubereitete Suppen mit Nudeln – das ist Fastfood nach unseren Vorstellungen.<br />

Aber natürlich soll das Restaurant auch mein Interesse für Perfektion und meinen ästhe-<br />

tischen Anspruch, also unser Können als Einrichter, zum Ausdruck bringen.<br />

Glaubst du, dass ein vielseitiges Leben wie deines in einer anderen Stadt als Berlin<br />

möglich wäre?<br />

Schwierig. Anders als in anderen Metropolen gibt es hier noch Raum für neue Ideen und<br />

vor allem auch die strukturellen Möglichkeiten, diese umzusetzen. In beiden Fällen, beim<br />

Interieur-Studio und beim Restaurant, gab es hier in Mitte kaum direkte Mitbewerber. Das<br />

ist schon eine einmalige Situation.<br />

Aber nicht der einzige Grund für den Standort Mitte?<br />

Nein. Wir mussten uns auch fragen, wo unsere Kunden leben. Wo lebt der Mensch mit<br />

einem gesteigerten Interesse an kreativen Badezimmern auf hohem Niveau und auch<br />

den finanziellen Möglichkeiten, diese besondere Ästhetik zu erwerben? Wer nutzt solche<br />

Angebote, wie wir sie mit dem Susuru und BraunFehrentz machen, und wo sind die Kre-<br />

ativen und Machertypen, die wir als Multiplikatoren für unsere<br />

Projekte brauchen? Tja, und diese Menschen wohnen und ar-<br />

beiten nun mal heute in Mitte.<br />

Gibt es etwas, was dir hier fehlt?<br />

Ein wirklich guter Bäcker. Alles, was man so an Ketten ange-<br />

boten bekommt, ist sowohl vom Shopdesign als auch vom Pro-<br />

dukt her indiskutabel. Eigentlich möchte man da nicht rein –<br />

aber es bleibt einem ja nichts anderes übrig. Das könnte mein<br />

nächstes Projekt werden. Aber vorher eröffne ich, so sich alles<br />

fügt, noch in diesem Jahr ein weiteres Bäderstudio, ein Mo-<br />

nostore eines italienischen Herstellers, in dem historischen<br />

WMF-Gebäude an der Leipziger Straße.<br />

Was erzählst du deiner internationalen Kundschaft über<br />

Berlin?<br />

SUSURU (to sip in Japanese) Freshly cooked<br />

from the best ingredients, quickly and easily<br />

– Japanese soup. Fast food à la Romann<br />

Fehrentz is served in bowls and can either be<br />

eaten at the counter or in elegant seating.<br />

Ich bin selbst viel unterwegs. Und ich finde, Berlin ist eigent-<br />

lich der Anführer aller Großstädte in Europa und hat die meis-<br />

ten Chancen für die Zukunft. Berlin hat so ein unheimlich kre-<br />

atives Potenzial, man merkt gerade in Mitte, wie es brodelt,<br />

wie laufend Neues entsteht. Heute mag es an manchen Stellen<br />

noch etwas „berlinesk” aussehen. Aber die Rosenthaler Straße<br />

hat bewiesen, wie es weitergehen wird. Wo ehemals nur kleine<br />

Ramschläden waren, haben sich heute internationale Marken<br />

mit ihren hochwertigen Flagshipstores angesiedelt. Ich denke,<br />

das steht exemplarisch für Berlin und vor allem für Mitte.


�������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������<br />

����������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

�������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������<br />

�����������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������������<br />

�������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������<br />

�����������<br />

����������������<br />

���������������<br />

������������������<br />

������������������������<br />

����������������������������������<br />

�����������������������������������<br />

��������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������<br />

����������������������<br />

����������������������������������<br />

������������������������������������


LITTLE italy<br />

Berlin‘s most famous weekly market in Kollwitzplatz<br />

TEXT Katja Mollenhauer FOTO Christian Thomas<br />

A market that was only set up six years ago in Kollwitzplatz brings<br />

a little bit of Italian joie de vivre to the centre of Berlin. For that<br />

reason it has long been famous beyond the district, city and even<br />

country borders.


If you ask people living near the Kollwitzplatz what they<br />

would no longer do without in their neighbourhood, then<br />

the Kollwitz market is often one of the first answers they<br />

give. Many like it because they can buy healthy food eas-<br />

ily and quickly, for others it is a fixed part of their Satur-<br />

day routine and still others like to wander up and down<br />

the market stalls once or twice and perhaps meet one of<br />

the many famous people who are supposed to go there.<br />

Alfred Biolek, Maybritt Illner, Jürgen Trittin, they all live<br />

very close and shop here. Even people visiting from out-<br />

side normally wander round the colourful weekly market.<br />

You can get things here that beat the average range in the surrounding supermar-<br />

kets by miles in terms of quality and choice. Where else can you find home made mini<br />

tarts, French sausage specialities or fresh pasta with rocket salad and pine nuts?<br />

Not to mention the five or six varieties of potatoes on what is probably, at some 50<br />

metres, the longest fruit and vegetable stall in the whole of Berlin. There is a large<br />

cheese stall, various butchers with organic meat and sausage products from the area,<br />

a stall selling the legendary Lindner butter, fresh fish, seasonal specialities such as<br />

curly kale, pressed juices and all sorts of delicacies such as oysters, liquorice, salmon<br />

and caviar. Many people find inspiration for the next evening meal, new friends or a<br />

love of cooking for life here.<br />

Wenn man die Bewohner der Nachbarschaft des Kollwitzplatzes danach fragt, was sie in ihrer<br />

Umgebung nicht mehr missen möchten, dann gehört der Kollwitzmarkt häufig zu den erstge-<br />

nannten Antworten. Viele mögen ihn für einen einfachen und schnellen Einkauf gesunder Le-<br />

bensmittel, für andere gehört er fest ins samstägliche Tagesprogramm und Dritte lieben es ab<br />

und an, ein- bis zweimal die Marktstände entlangzuschlendern, um vielleicht doch einem der<br />

vielen hier vermuteten Prominenten zu begegnen. Alfred Biolek, Maybritt Illner, Jürgen Trittin,<br />

sie alle leben in direkter Nähe und kaufen hier ein. Sogar Besuch von außerhalb besteht in der<br />

Regel auf einem Bummel über den farbenprächtigen Wochenmarkt.<br />

Man bekommt hier Dinge, die das durchschnittliche Angebot der umliegenden Supermärkte in<br />

Qualität und Auswahl um Längen schlagen. Wo findet man schon hausgemachte Minitörtchen,<br />

französische Wurstspezialitäten oder frische Pasta mit Ruccola und Pinienkernen? Ganz zu<br />

schweigen von den fünf, sechs Kartoffelsorten<br />

am mit circa 50 Metern wohl längsten Obst- und<br />

Gemüsestand von ganz Berlin. Es gibt einen pro-<br />

filierten Käsestand, verschiedene Metzger mit<br />

biologischen Fleisch- und Wurstwaren aus der<br />

Umgebung, einen Stand des legendären Butter<br />

Lindner, frischen Fisch, saisonale Spezialitäten<br />

wie Grünkohl, gepresste Säfte und allerlei Köst-<br />

lichkeiten wie Austern, Lakritze, Lachs und Ka-<br />

viar. So manch einer findet hier eine Anregung<br />

fürs nächste Abendessen, neue Freunde oder<br />

eine kulinarische Liebe fürs Leben.


There are different sorts of people there depending on the weather and the time: In the<br />

early morning the real shoppers with jute shopping baskets buying their daily needs. At<br />

around midday families and couples who are combining a pleasant walk with a short visit.<br />

And from then on a colourful mixture of people who value the flair and atmosphere of the<br />

market and enjoy being entertained by the good-natured stallholders who ply their wares<br />

at the tops of their voices, have little chats and many tasty morsels to try which they hand<br />

out with a smile. The Kollwitz market has style and contains more than you expect from a<br />

traditional weekly market. Apart from the shopping, relaxation and entertainment.<br />

You‘ve hardly reached the first stall on Saturday morning when, like everyone else, your<br />

pace slows down. Relaxed and satisfied faces everywhere. No frenetic city atmosphere all<br />

Abhängig von Wetterlage und Uhrzeit ist das Publi-<br />

kum gemischt: Am frühen Morgen die echten Einkäu-<br />

fer, mit Jutetasche schnell die Dinge des täglichen<br />

Bedarfs erstehend. Gegen Mittag Familien und Paare,<br />

die einen gemütlichen Spaziergang mit einem kurzen<br />

Besuch verbinden. Und ab dann eine bunte Mischung<br />

von Menschen, die das Flair und die Atmosphäre des<br />

Marktes schätzen und es genießen, von den gutge-<br />

launten Verkäuferinnen mit lauthals feilgebotenen<br />

Spezialitäten, kleinen Gesprächen und den vielen Pro-<br />

bierhäppchen, die sie mit einem Lächeln darreichen,<br />

unterhalten zu werden. Der Kollwitzmarkt hat Stil und<br />

»The weekend couldn‘t actually start<br />

any better.«<br />

around. It is quite a cosy atmosphere, an oasis of<br />

contemplation that fascinates people. To the left<br />

you catch the perfume and the splendour of fresh<br />

lavender and to the right the tasteful flower ar-<br />

rangements of an experienced, well-equipped flo-<br />

rist. Her motto today: What goes with sunflowers?<br />

The result: an enchanting bouquet with delicate,<br />

salmon-coloured roses and lots of greenery. Next<br />

door the Italian grandma with her grandchildren<br />

cannot decide whether it should be the Tuscany<br />

oatcakes or the Tyrolean farm-baked bread and<br />

verkörpert mehr als das, was man von einem herkömmlichen Wochenmarkt erwartet.<br />

Nämlich neben dem Einkauf Entspannung und Unterhaltung.<br />

Kaum erreicht man am Samstagmorgen den ersten Stand, schon verfällt man wie alle<br />

anderen in ein verlangsamtes Flaniertempo. Entspannte und zufriedene Gesichter überall.<br />

Keine gehetzte Großstadtseele weit und breit. Es ist eine ganz anheimelnde Atmosphäre,<br />

eine Oase der Besinnlichkeit, die die Leute fasziniert. Links nehmen einen der Duft und die<br />

Pracht von frischem Lavendel gefangen und rechts die ästhetischen Blumenarrangements<br />

einer versierten und gut ausgestatteten Floristin. Ihr Motto heute: Wie kombiniert man<br />

Sonnenblumen? Das Ergebnis: ein zauberhaftes Bouquet mit zart lachsfarbenen Rosen<br />

und viel Wiesengrün. Nebenan kann sich die italienische Oma mit ihrer Enkelin nicht ent-<br />

scheiden, ob es der Toskanafladen oder das Tiroler Bauernbrot sein soll, und gegenüber


0<br />

D Weekly market in Kollwitzplatz between Knaackstrasse and Kollwitzstrasse every Saturday 9 a.m. – 4 p.m.<br />

opposite French tourists are trying the spaghetti for sale between the curry sausage and<br />

the bubbly. If you‘ve ambled round the many stalls once, it would seem to be the thing to do<br />

to sit down in one of the many surrounding cafes to sip a latte macchiato, to enjoy the sight<br />

of more or less wide-awake faces scurrying around everywhere and admit to yourself: “The<br />

weekend couldn‘t actually start any better.”<br />

probieren französische Touristen den feilgebotenen<br />

Spagat zwischen Currywurst und Schampus.<br />

Sind die vielen Stände einmal abgeschlendert, bie-<br />

tet es sich an, sich in einem der zahlreichen umlie-<br />

genden Cafés niederzulassen, genüsslich an einem<br />

Latte Macchiato zu nippen, die Aussicht auf die<br />

mehr oder weniger ausgeschlafenen Gesichter der<br />

überall umherwuselnden Großstadtmenschen zu<br />

genießen und sich einzugestehen: Besser kann ein<br />

Wochenende eigentlich nicht beginnen.


Where we come from.<br />

www.tpa-berlin.de


JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 CM /<br />

EDITION 5 / WWW.VIAUX.COM<br />

ExhIbIT<br />

Viaux<br />

»It´s about Fashion«,<br />

says the gallery owner, Natalie Viaux,<br />

and sells the Vogue on the wall.<br />

TEXT Stephan Burkoff


FOTO BY HISAO SUZUKI<br />

The architect‘s office, Abcarius & Burns, has produced one of their most<br />

minimalistic, futuristic, airy buildings in the street parallel to Linien-<br />

strasse famous for its art scene at house number 12. Right next to a large<br />

number of studios and shops that are meant to be coming, the restrained<br />

building characterised by its clear-cut shapes, large areas of glass and<br />

airy construction offers ideal conditions for displaying expressive works.<br />

The young gallery owner, Natalie Viaux, has made use of this building<br />

and in the rooms on the first floor and in the basement has opened a new<br />

chapter in the Berlin art landscape with the second branch of her fashion<br />

photography gallery.<br />

Das Architekten-Büro Abcarius & Burns hat in der Parallelstraße der für<br />

ihre Kunstszene berühmten Linienstraße unter der Hausnummer 12 einen<br />

ihrer minimalistischen, futuristischen und leichten Bauten realisiert. In di-<br />

rekter Nachbarschaft zu einer Vielzahl an Ateliers und angesagten Shops<br />

bietet das von klaren Formen, großen Glasflächen und luftigen Strukturen<br />

geprägte und zurückhaltende Gebäude ideale Voraussetzungen zur Präsen-<br />

tation expressiver Werke. Die junge Galeristin Natalie Viaux hat sich diese<br />

Strukturen zunutze gemacht und in den Räumlichkeiten im Erd- und Unter-<br />

geschoss mit der zweiten Niederlassung ihrer Galerie für Modefotografie ein<br />

neues Kapitel der Berliner Kunstlandschaft eröffnet.<br />

Thousands and thousands of photos rush through the specialist maga-<br />

zines and publications. A short-lived glance at the sometimes breathtak-<br />

ingly beautiful, intelligent compositions and the inevitable end as waste<br />

paper are normally the stages in the short life cycle of these works of art.<br />

For a long time the status of fashion photography was not clear. Many<br />

still consider it today to be a pure product of the advertising and news-<br />

paper industry, but an increasing number of collectors, art and fashion<br />

fans, private individuals and professionals see it differently. Fashion pho-<br />

tography is normally commissioned photography. But the more freedom<br />

the photographer has, the nearer the result comes to art.<br />

Unzählige Fotostrecken rauschen monatlich durch die einschlägigen Ma-<br />

gazine und Publikationen. Ein schnelllebiger Blick auf zum Teil atembe-<br />

raubend schöne und intelligente Kompositionen und ein unumgängliches<br />

Ende im Altpapier sind in der Regel die Stationen im kurzen Lebenszyklus<br />

dieser Kunstwerke. Lang war der Status der Modefotografie ungeklärt.<br />

Viele halten sie noch heute für ein reines Produkt der Werbe- und Zei-<br />

tungswirtschaft, doch eine zunehmende Zahl von Sammlern, Kunst- und<br />

Modeinteressierten, Privatpersonen und Professionals sieht das anders.<br />

Modefotografie ist zwar in der Regel Auftragsfotografie. Aber je größer<br />

die Freiheit des Fotografen, desto näher kommt das Ergebnis auch der<br />

Kunst.<br />

The majority of readers flick through it, enjoy it and throw it away. Others<br />

fall in love and would like nothing more than to be in possession of one<br />

of their favourite pictures. Before the Galerie Viaux was opened there<br />

was almost no opportunity to buy contemporary fashion photographs.<br />

Viaux‘s personal passion for fashion photography inspired the former<br />

MTV editor to create a forum for this art form. And since 2003 she has<br />

been the first and only gallery owner in <strong>Germany</strong> to offer fashion photog-<br />

raphers the opportunity to display their published works and interested<br />

collectors the opportunity to buy limited editions of the Newtons of to-<br />

morrow still at reasonable prices.<br />

Das Gros der Leserschaft blättert, genießt und wirft weg. Andere verlie-<br />

ben sich und wünschen sich nichts mehr, als in den Besitz eines von ih-<br />

nen favorisierten Bildes zu kommen. Bis zur Eröffnung der Galerie Viaux<br />

gab es indes kaum eine Möglichkeit, zeitgenössische Modefotografie zu<br />

kaufen. Viauxs persönliche Leidenschaft für Modefotografie inspirierte<br />

die ehemalige MTV-Redakteurin dazu, ein Forum für diese Kunstform zu<br />

schaffen. Und seit 2003 bietet sie nun als erste und einzige Galeristin<br />

in Deutschland Modefotografen die Gelegenheit, ihre publizierten Werke<br />

auszustellen, und interessierten Sammlern, die Newtons von morgen in<br />

limitierter Edition und zu noch erschwinglichen Preisen zu kaufen.<br />

On display are large format, high quality prints of particular personalities and<br />

themes. Because obviously the gallery doesn‘t display any product illustrations.<br />

Particular attention is paid to the fact that they are special productions that ide-<br />

ally tell a story. Some of the photographers who have exhibited here and thus<br />

whose photos can be obtained from the gallery are international great names<br />

such as Philippe Cometti, Robert Nettarp, Stefano Galuzzi, but also newcomers<br />

and up-and-coming talents such as Alexander Gnädiger or Jean Francois Carly,<br />

whose realistic and at the same time charmingly beautiful, multi-faceted set-<br />

tings we are allowed to feature with the kind permission of the gallery and the<br />

artists on the following pages.<br />

Ausgestellt werden großformatige, hochwertige Abzüge besonderer Per-<br />

sönlichkeiten und Motive. Denn natürlich stellt die Galerie keine Produkt-<br />

abbildungen aus. Es wird darauf geachtet, dass es sich um besondere In-<br />

FOTO BY HISAO SUZUKI


Foto by luthger paffrath<br />

5


D Galerie Viaux Berlin, Mulackstrasse 12, 10119 Berlin,<br />

Tue – Fri 12 a.m. – 7 p.m., Sat 12 a.m. – 5 p.m., Phone +49 30 28099980<br />

szenierungen handelt, die im besten Fall eine Geschichte erzählen. Unter<br />

den bisher ausgestellten und somit auch über die Galerie erhältlichen Fo-<br />

tografen finden sich internationale Größen wie Philippe Cometti, Robert<br />

Nettarp, Stefano Galuzzi, aber auch Newcomer und aufstrebende Talente<br />

wie Alexander Gnädiger oder Jean Francois Carly, dessen gleichermaßen<br />

realistische wie anmutig schöne und vielseitige Inszenierungen wir mit<br />

freundlicher Erlaubnis durch Galerie und Künstler auf den kommenden<br />

Seiten featuren dürfen.<br />

All works offered by the Galerie Viaux are, of course, limited and signed.<br />

A visit is also recommended without any particular preconceptions or<br />

special qualifications to experience the special beauty of this expressive<br />

art form in its pure form.


JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 CM / EDITION 5 / WWW.VIAUX.COM


BELGIUMS ROMANTIC REBEL»What I like about fashion<br />

is its constant rebirth, its energy, its creativity. I try to<br />

create a mood, a sort of dark romantic fairy tale that<br />

the clothes become a part of.«<br />

JEAn<br />

fRAnCOIs<br />

CARLy


0<br />

JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 / EDITION 5 / WWW.VIAUX.COM


JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 / EDITION 0 / WWW.VIAUX.COM


JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 / EDITION 5 / WWW.VIAUX.COM


JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 / EDITION 5 / WWW.VIAUX.COM


JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 / EDITION 5 / WWW.VIAUX.COM


JEAN-FrANCOIS CArLY / C-PrINT DIASEC / 0 X 0 / EDITION 5 / WWW.VIAUX.COM<br />

5


Rainer Bormann was born in the Berliner Charité, grew up in<br />

<strong>Germany</strong> and Tunisia, studied in Paris at the Institut d’Études<br />

Politiques and started a career as an investment banker in<br />

London. Since the age of ten, he has moved home a scarcelycredible<br />

19 times! His travels ultimately took him back to his home city where he exchanged<br />

the trade with shares for something much more substantial.<br />

INTERVIEW Stephan Burkoff PORTRAIT & FOTO Christian Brox<br />

In the midst of a career in investment banking, you sud-<br />

denly decided to become a real estate developer - can<br />

you tell us why?<br />

I had already worked with shares for many years and I simply re-<br />

alised at some point in time that it wasn‘t really fulfilling. On the<br />

other hand, I had the opportunity to learn a lot about the Asian<br />

capital markets and they have major interests in real estate.<br />

Real estate also interested me personally and it wasn‘t so far<br />

removed from what I had been doing. Real estate has something<br />

that you can grasp - and it lasts - and through real estate you can<br />

play an active part in shaping the lives of others and that in turn<br />

makes it a part of the social structure. That‘s a good thing on the<br />

one hand, but it also involves a lot of responsibility as well.<br />

How do you handle this responsibility?<br />

Well, there are the social and ecological aspects of course. We<br />

also want to create something special, something that com-<br />

municates with its environment and makes people happy.<br />

That‘s why we work with some of the world‘s best architects.<br />

What does this specifically mean as far as your projects<br />

are concerned?<br />

We don‘t see real estate development as a fast cosmetic job<br />

and a quick sell-off of objects, quite the opposite, in fact. We<br />

are interested in retaining our developed objects or at least<br />

part of them ourselves. The fact that we renounce exit strate-<br />

gies naturally brings with it a more durable treatment of exist-<br />

ing substances and a more exact analysis of objects and sites.<br />

That‘s why we decided to focus our main Berlin projects in<br />

Prenzlauer Berg and the Centre - two locations in which we<br />

see a lot of potential which we would like to promote.<br />

ThE DEVELOPER<br />

In Mitte you‘re realising one of your favourite projects as we speak - the<br />

“Fehrbelliner”. What are your aims here?<br />

In the case of the “Fehrbelliner”, we‘re developing a standard which doesn‘t as yet exist<br />

in Berlin. In close cooperation with the architect Eike Becker, we have succeeded in mak-<br />

ing dreams come true - dreams that we‘ve had for a long time now.<br />

We asked ourselves: What has always been lacking?<br />

What did we always want to realise in a project? A roof garden with a view of the whole<br />

of Berlin? We have it. Can we grow fruit there? Yes, we can. In Berlin you must have the<br />

confidence to dream. The city needs that: the courageous implementation of big ideas.<br />

What’s your personal image of Berlin?<br />

Well, Berlin is of course my home town. I feel at home here. But apart from that, Berlin<br />

has for me a dynamic zest which I haven‘t felt in any other city – and it springs from<br />

many sources. Firstly, because Berlin is emerging from a crisis and when you overcome<br />

a crisis, there is always pent-up energy released; and then there‘s the city‘s special his-<br />

tory, which is also responsible for bringing a multitude of young, creative persons here<br />

- and they‘re providing a tangible drive.<br />

As a meeting place, you suggested Haus Cumberland on the Kurfürstendamm in<br />

West Berlin. What links do you have with this building?<br />

Haus Cumberland is one of the largest and most important undeveloped real estate<br />

projects in Berlin. As CEO of Orco <strong>Germany</strong> I‘m delighted that we were able to acquire<br />

this unique object, after a long and difficult bidding process.<br />

Why were you so interested in this house?<br />

It was built in 1911 by Robert Leibnitz as a luxury boarding house, but it went bankrupt<br />

soon afterwards. Since 1936, this magnificent building has been home to many gov-<br />

ernmental departments, the last one being the Regional Tax Department. Today the<br />

building is in a kind of “Sleeping Beauty” trancelike state. Much of the old and beautiful<br />

has been preserved however - and then there‘s its location in the direct vicinity of Gucci,


Chanel and other luxury businesses and its almost unbelievable<br />

size of 30,000 square meters - all this makes the Haus Cumber-<br />

land a really exciting and extremely important project for us.<br />

The Haus Cumberland will give Berlin a whole fresh momen-<br />

tum. That‘s what I find so wonderful about Berlin - it continually<br />

finds itself anew.<br />

What, in your opinion, is the difference between Berlin and<br />

other European cities?<br />

If you want to set something in motion in London or Paris, you<br />

have to belong to the right clubs and societies. In Berlin, you<br />

just don‘t have bogged-down structures like that. About a third<br />

of the population has changed since the wall came down and<br />

that‘s why Berlin is above all trademarked by a generous trans-<br />

parency. If you have ideas here, and you go to someone and<br />

speak frankly about them, you‘ll be met with frankness.<br />

Inmitten einer Karriere im Investmentbanking haben Sie sich für eine Tätigkeit als<br />

Immobilienentwickler entschieden, verraten Sie uns, warum?<br />

Ich hatte damals schon viele Jahre mit Aktien gearbeitet und habe irgendwann ein-<br />

fach gemerkt, dass es nicht das ist, was mich erfüllt. Andererseits hatte ich aber in<br />

jener Zeit die Möglichkeit, viel über die asiatischen Kapitalmärkte zu lernen, deren<br />

Anteile an Immobilienaktien sehr groß ist. Deshalb, und auch aus persönlichem In-<br />

teresse, lag dieser Bereich sehr nahe. Darüber hinaus ist die Immobilie einfach etwas<br />

Konkretes – man kann es anfassen. Es bleibt. Und man kann durch Immobilien das Le-<br />

ben von anderen Menschen aktiv mitgestalten und wird so Teil einer sozialen Struk-<br />

tur. Was einerseits schön ist, aber auch eine hohe Verantwortung impliziert.<br />

Wie tragen Sie dieser Verantwortung rechnung?<br />

Many original details from the time of the founder have been preserved in the<br />

Haus Cumberland on the Kurfürstendamm in West Berlin and today these help to<br />

shape the representative style of this property.<br />

Nun, zum einen natürlich in sozialen und ökologischen Fragestellungen. Andererseits<br />

Mr. Bormann, thank you for talking to us.<br />

Orco Property Group<br />

With assets under management of EUR 737 million (as at 31.12.2005), the Orco<br />

Property Group is a leading investor, developer and asset/fund manager on the real<br />

estate and hospitality markets in Central and Eastern Europe. The company is ba-<br />

sed in Luxembourg and listed on the Euronext and Prague Stock Exchanges. Since<br />

1991 Orco has been operating in Central Europe. The investment portfolio includes<br />

IPB Real, MaMaison Apartments & Hotels, Orco Real Estate and further commercial<br />

real estate.


D Orco Property Group · www.orcogroup.com · www.fehrbelliner.com<br />

Bei den „Fehrbellinern” erlauben wir uns, einen Standard zu entwickeln, den es so bis jetzt<br />

noch nicht in Berlin gibt. In enger Zusammenarbeit mit dem Architekten Eike Becker haben<br />

wir es geschafft, lang gehegte Träume real werden zu lassen.<br />

Wir haben uns gefragt: Was haben wir immer vermisst?<br />

Was wollten wir schon immer mal in einem Projekt realisieren? Ein Dachgarten mit<br />

Blick über ganz Berlin? Haben wir. Aber dort auch Obst anbauen? Das können wir. In<br />

Berlin muss man sich trauen zu träumen. Das braucht die Stadt: große Ideen mutig<br />

umgesetzt.<br />

Ihr persönliches Bild von Berlin?<br />

Zuallererst ist Berlin natürlich meine Heimatstadt. Ich fühle mich hier sehr wohl.<br />

Aber darüber hinaus hat Berlin für mich eine Dynamik, die ich zurzeit in keiner<br />

anderen Stadt erkenne. Dynamik aus vielen Gründen. Zuerst einmal, weil Berlin aus<br />

einer Krise kommt und Krisenbewältigung auch immer das Freisetzen von Energie<br />

bedeutet. Und dann auch aus seiner besonderen Geschichte heraus, die unter ande-<br />

rem dafür verantwortlich ist, dass eine Vielzahl junger, kreativer Menschen hierher<br />

gekommen ist, die heute einfach spürbar für Antrieb sorgen.<br />

Als Treffpunkt haben Sie Haus Cumberland am Kurfürstendamm in West-Berlin<br />

vorgeschlagen. Was verbindet Sie mit diesem Haus?<br />

Haus Cumberland ist eines der größten und wichtigsten unentwickelten Immobili-<br />

enprojekte in Berlin. Als Vorstandsvorsitzender der Orco <strong>Germany</strong> freue ich mich<br />

daher sehr darüber, dass wir nach einem langen und schwierigen Bieterverfahren<br />

vor kurzem den Zuschlag für dieses einmalige Objekt bekommen konnten.<br />

Weshalb waren Sie gerade an diesem Haus so interessiert?<br />

Das 1911 von Robert Leibnitz errichtete Luxus-Boardinghaus ging damals schon bald in<br />

Konkurs. Seit 1936 war das prächtige Ensemble dann die noble Adresse wechselnder Äm-<br />

ter, zuletzt der Oberfinanzdirektion. Heute befindet sich dieses Gebäude noch in einer Art<br />

Dornröschenschlaf. Vieles Alte und Schöne ist aber erhalten, und<br />

nicht zuletzt seine exponierte Lage in direkter Nachbarschaft zu<br />

Gucci, Chanel und anderen Luxusretailern sowie seine schier un-<br />

glaubliche Größe von über 30 000 Quadratmetern machen es<br />

für uns zu einem unheimlich spannenden und in vielerlei Hinsicht<br />

wichtigen Projekt. Das Haus Cumberland wird den Berliner Wes-<br />

ten ganz neue Impulse geben. Und das ist das wunderbare an<br />

Berlin: daß es sich immer wieder neu erfindet.<br />

Worin unterscheidet sich Berlin für Sie von anderen<br />

europäischen Metropolen?<br />

Will man in London oder Paris etwas bewegen, muss man<br />

den richtigen Clubs und Tischrunden angehören. In Berlin<br />

gibt es solche festgefahrenen Strukturen so nicht. Rund ein<br />

Drittel der Bevölkerung hat sich seit der Wende ausgewech-<br />

selt. Deshalb ist Berlin vor allem durch eine große Offenheit<br />

gekennzeichnet. Wenn man hier Ideen hat und offen auf an-<br />

dere zugeht, wird einem auch mit Offenheit begegnet.<br />

Herr Bormann, wir danken Ihnen für dieses Gespräch.<br />

Orco Property Group<br />

A further project of the Orco Group is the<br />

Tower in Warsaw, which architect Daniel<br />

Libeskind designed for his home town. With 45<br />

storeys and a height of 92 meters, this building<br />

will be a landmark in Poland‘s capital city.<br />

Die Orco Property Group ist mit EUR 737 Mio. (Stand: 31.12.2005)<br />

Asset under Management ein führender Investor, Projekt-<br />

entwickler und Asset- und Fondsmanager im Real Estate- und<br />

Hospitality-Markt in Zentraleuropa. Die Orco Property Group mit<br />

Sitz in Luxemburg ist an den Börsen Euronext and Prague Stock<br />

Exchange notiert und bereits seit 1991 in Zentraleuropa aktiv. Das<br />

Beteiligungsportfolio umfasst IPB Real, MaMaison Apartments &<br />

Hotels, Orco Real Estate und andere Gewerbe-immobilien.


0<br />

ExPEnsIVE unfORTunATELy<br />

There is scope here for an individual to fulfil his life‘s dreams which is<br />

not possible in any other city. A new part of Berlin arises with each of these<br />

dreams that becomes a reality.<br />

Berlin offers unique opportunities to realise unconventional<br />

building projects. Its big city composition and the stock of<br />

substantial old buildings makes the Mitte district first and<br />

foremost an inspiring area with scope to develop trendset-<br />

ting living concepts. If there were still individual or alterna-<br />

tive living and working space models at the beginning of the<br />

90‘s, the Mitte district of the 21st century is driving the trend<br />

to more quality. And luxury. With the “Fehrbelliner” devel-<br />

opment we have a project that will set the benchmark for<br />

international architecture and design quality.<br />

A refuge of contrasts is going up behind the traditional<br />

Wilhelmina front-facing houses screened by Fehrbelliner<br />

Strasse. The contrast between elegant houses and moribund<br />

industrial architecture is sharpened by new amorphous ar-<br />

chitecture. A large number of products is arising from the<br />

contrasts of buildings: Flats, Lofts, Townhouses, Penthouses<br />

– all for sale in five different styles or fitted out to your own<br />

individual design. But only in exchange for a great deal of<br />

money. But the return for the high investment is all sorts of<br />

luxuries: There will be a whole range of features and services<br />

on the roof spaces, open areas and spaces that are being<br />

created – from allotments on the roof to the exclusive spa<br />

and wellness area.


Einleitung<br />

Produkte


TOwn<br />

hOusEs<br />

“For me, the ´Fehrbelliner´ Townhouse is a place for the whole family: with the<br />

smell of rosemary and freshly-baked rolls, the sound of table places being laid and<br />

voices from the garden - it feels just like Sunday in the country.” Eike Becker<br />

The residential concept of the Townhouse is geared to cosmopolitan families with<br />

children - families who value the quality of life in Mitte and want a home of their<br />

own. As the owner of a “Fehrbelliner” Townhouse, you‘ll have your own garden,<br />

parking facilities with direct access to your house and your own large roof terrace.<br />

Living and kitchen areas are separated from the private sleeping, working and bath-<br />

room areas - all distributed over three storeys. The Townhouse thus offers each<br />

family member privacy and enough space in generous, open spaces.


Produkte<br />

Flats


fLATs<br />

“This is contemporary living in traditional style. In a ´Fehrbelliner´ Flat, high rooms<br />

and large windows create an impression of airiness and open spaces. Add to that<br />

an interesting view of the luxuriantly planted street – big city life par excellence.”<br />

Eike Becker<br />

The Flat style - a true gem for lovers of contemporary originality. It symbolises the<br />

invigorating, characteristic style of Berlin residential culture and at the same time<br />

the quiet old-world charm of the original. With its extremely variable distribution of<br />

space, the flat offers you starting points for flexible planning options and enough<br />

room for generous living designs. The flat‘s various residential models make it is<br />

ideal for singles, couples or the smaller family. Open-plan or closed-type kitchens<br />

and ceiling heights of up to 3.35 m provide you with your own personal freedom in<br />

the heart of the city.


LOfTs<br />

“The lofts give you bricks that evoke the memories of a hard past, steel beams and<br />

cast-iron supports, crackling fires and lots of room to be with your thoughts.” Eike<br />

Becker<br />

The Fehrbellliner Lofts are as different as human beings themselves can be. The<br />

most diverse situations life can bring can all find a home here. Thus the Lofts offer<br />

different designs for the space that meet the most varied demands. The Lofts offer<br />

the greatest amount of individual freedom because of the excellent way the space<br />

is divided up and the great flexibility. A valuable added extra to the loft flat: an al-<br />

lotment garden up on the roof, where you can enjoy the Berlin air and sunshine at<br />

any time of day.


PEnT<br />

hOusEs<br />

“For me living in a ´Fehrbelliner´ Penthouse means: opening the doors, going out<br />

on to the terrace and feeling a summer breeze on your skin – just at the moment<br />

when the city melts into an endless number of lights and reflections and the day<br />

quietly passes into night.” Eike Becker<br />

The Penthouse gives you pure, unadulterated luxury. The 360° all-round view from<br />

the roof terrace alone, with the whole of Berlin sprawling below gives you the impression<br />

of floating. Large glass areas on the 6th storey provide a feeling of spatial<br />

freedom and a view in three different directions. The private sleeping, work and<br />

bathroom areas are situated on the lower level of the penthouse – above that you<br />

have the living and kitchen areas. A fireplace provides the “I’m home” touch.


51<br />

5


5<br />

CoNCierGe serviCe<br />

There is a service lobby in the historic fire station in the first courtyard in the<br />

“Fehrbelliner”. Here, housekeeping services such as cleaning shirts, household,<br />

translation and interpreting services can be accessed or the organisation of shop-<br />

ping or theatre tickets can be delegated. A hotel is incorporated as an addition to<br />

the residential use of “Fehrbelliner”. The MaMaison residences provide guest rooms<br />

for residents‘ visitors at special rates and keep up the high level of the “Fehrbel-<br />

liner‘s” fittings and service.<br />

In einem historischen Feuerwehrhaus im ersten Hof der „Fehrbelliner” befindet sich<br />

eine Service-Lobby. Hier können Housekeeping-Services wie Hemdenreinigung,<br />

Haushalts-, Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in Anspruch genommen oder die Organisation von Einkäufen oder Theaterkarten delegiert<br />

werden. Ergänzend zur wohnorientierten Nutzungsstruktur der „Fehrbelliner” wird zusätzlich ein Hotelkonzept integriert. Das MaMaison Resi-<br />

dences stellt zu Sonderkonditionen Gästezimmer für Besucher der Bewohner bereit und führt das hohe Niveau der „Fehrbelliner” in Ausstattung<br />

und Service fort.<br />

styles & shapes<br />

The unusual architecture of the “Fehrbelliner” is complemented by a varied range<br />

of high-quality fittings in order to create a harmonious whole from many individual<br />

parts. Style elements such as floor coverings, wall colours, bathroom and kitchen<br />

furniture and units as well as specials, are brought together in five styles and each<br />

provides a suggestion for a harmonious arrangement of colours, shapes and materi-<br />

als. Obviously these can be combined and varied as you wish. A large design team is<br />

available to make individual living concepts a reality. If required, they can plan and<br />

take over the whole creation of a personal dream property.<br />

Damit aus vielen Einzelteilen ein stimmiges Ganzes wird, wird die außergewöhnliche<br />

ALLOTMEnT<br />

wITh A VIEw.<br />

Modern designs for living consist of more than position, architecture and design. In addition<br />

today, increasingly, many varied offers for exclusive comforts and services are integrated. The<br />

“Fehrbelliner‘s” services and features are geared towards the requirements of the modern<br />

city dweller and are characterised by simple conveniences with individual character.<br />

Architektur der „Fehrbelliner” durch ein vielseitiges Programm an hochwertigen Ausstattungsmerkmalen komplettiert. In fünf Styles zusammen-<br />

gefasste Stilelemente, wie Bodenbeläge, Wandfarben, Bad- und Küchenmöbel und Geräte sowie weitere Specials, bilden jeweils einen Vorschlag<br />

für ein stimmiges Arrangement von Farben, Formen und Materialien. Natürlich können diese auch frei kombiniert und beliebig variiert werden. In<br />

der Verwirklichung individueller Wohnkonzepte steht ein profiliertes Designteam zur Verfügung, das auf Wunsch auch die komplette Gestaltung<br />

einer persönlichen Wunschimmobilie plant und ausführt.


spa & wellNess<br />

An exciting day in the city calls for physical and mental rest. “Fehrbelliner” residents<br />

don‘t need to set foot out of the door to do this. There is a spacious fitness and wellness<br />

area in the basement for rest and relaxation. The spa has a heated 20 metre indoor<br />

pool with integral child area, three saunas (1 Finnish, 2 steam baths) and a gym. A mas-<br />

sage service which can be booked through the concierge is also provided. From the spa<br />

you can take the lift directly to a sun deck to end the evening with the sunset and enjoy<br />

the sublime view over the city.<br />

Ein aufregender Tag in der Metropole ruft nach körperlicher und geistiger Erholung. Die<br />

„Fehrbelliner” brauchen dazu keinen Fuß vor die Tür zu setzen. Für Ruhe und Entspannung steht ein großzügiger Fitness- und Wellnessbereich<br />

im Basement zur Verfügung. Das Spa verfügt über ein beheiztes 20-Meter-Becken mit integriertem Kinderbereich, drei Saunen (1 x Finnisch, 2 x<br />

Dampfbad) und einen Gymnastikraum. Auch ein Massageservice mit über den Concierge buchbaren Sitzungen ist vorgesehen. Vom Spa gelangt<br />

man mit dem Fahrstuhl direkt auf ein Sonnendeck, um den Abend mit dem Sonnenuntergang ausklingen zu lassen und den erhabenen Blick über<br />

allottmeNts oN the rooF<br />

eCosystem<br />

Contemporary living doesn‘t only include state-of-the-art architecture, design and<br />

service but also correspondingly progressive ways of dealing with environmental<br />

resources. A modern CHP unit with increased use of the primary energy used<br />

provides the “Fehrbelliner” complex with heat and hot water. An energy-saving<br />

method of building and insulation further reduce energy losses. In order to save<br />

our most important resource, drinking water, an ecological waste water system<br />

feeds the sanitary facilities with waste and rain water. The roof is partially planted<br />

which is good for the climatic conditions in the building. Parts of the plot are not<br />

sealed so that rainwater can flow off naturally.<br />

Zeitgemäßes Wohnen beinhaltet neben State-Of-The-Art-Architektur, Design und<br />

die Stadt zu genießen.<br />

Even if Mitte were not so full of beautiful parks, there is nothing better than your own<br />

private piece of green in the city. Therefore, 23 allotments have been integrated into the<br />

space on the roofs of the “Fehrbelliner” building complex. A unique idea in Berlin that has<br />

only been a feature in New York or London up till now. These roof gardens, whether they<br />

are used for growing fruit and vegetables or as small, green oases, provide a breathtaking<br />

view over the roofs of the city.<br />

Auch wenn Mitte von schönen Parks nur so strotzt, geht doch gerade in der Großstadt<br />

nichts über ein Stück privates Grün. Deshalb sind auf den Dächern der „Fehrbelliner”<br />

Gebäudekomplexe 23 Schrebergärten in die Flächennutzung integriert. Ein in Berlin<br />

einmaliges Konzept, das man bisher nur aus New York oder London kannte. Diese Dachgärten, egal ob zum Anbau von Obst und Gemüse oder als<br />

kleine grüne Oasen genutzt, gestatten so eine atemberaubende Aussicht über die Dächer der Stadt.<br />

Service natürlich auch entsprechend fortschrittlichen Umgang mit den Ressourcen der Umwelt. Ein modernes Blockheizkraftwerk mit erhöhtem<br />

Nutzungsgrad der eingesetzten Primärenergie versorgt die „Fehrbelliner” mit Wärme und Warmwasser. Eine energiesparende Bauweise und<br />

Dämmungen reduzieren zusätzlich Energieverluste. Zur Schonung unserer wichtigsten Ressource, des Trinkwassers, speist ein ökologisches Grau-<br />

wassersystem die sanitären Einrichtungen mit Ab- und Regenwasser. Eine partielle Dachbegrünung begünstigt die klimatischen Bedingungen im<br />

Gebäude, Teilbereiche des Grundstücks sind für einen natürlichen Abfluss von Regenwasser entsiegelt.<br />

5


5<br />

shOOTInG ThE CITy<br />

Jany Tempel is a genuine Berlin type. When the wall came<br />

down, the acting career of the true West Berliner began in<br />

the East of the city. Today she has two children and lives in a<br />

chic roof apartment not far from Kollwitzplatz. As her particular creative mixture of acting,<br />

producing, script writing and photography finds its expression in Berlin, she kindly talked<br />

to us in the beautiful Veteranenpark.<br />

INTERVIEW Stephan Burkoff FOTO Konstantin Tempel<br />

Is the united city of Berlin as inspiring today if you‘ve known it for years?<br />

Yes, for me, this energy can be felt everywhere more and more every day. It can<br />

also be small things. For example, I still remember the first time I saw a sofa outside<br />

a cafe on Kastanienalle. These are things that only really happened in Berlin. Small<br />

things but significant for the city and its character.<br />

What influence do such experiences have on your creative work?<br />

In this, I feel like a medium that receives influences, evaluates them, processes them<br />

and converts them into output again. In the case of the sofa, for example, it could<br />

be that in a role as an actress, I am trying to convert this specific feeling of freedom<br />

that leads to putting a sofa on the street. I also think that any creative person would<br />

do that.<br />

But today you‘re known more as an author, director and photographer rather than an<br />

actress. What is the difference between working in front of and behind the camera?<br />

As an actress you can always be attacked directly. Criticism always has a very strong<br />

effect on you personally. For example, if someone says, you‘re too fat, that‘s a very<br />

personal matter. But if you talk to somebody else about an idea for a film or a photo<br />

and receive negative feedback, you can always say that you just had different opin-<br />

ions. It‘s less trying and doesn‘t hurt so much.<br />

What projects do you have on the go at the moment?<br />

I‘ve just finished shooting my cinema debut as a director with my fabulous producer,<br />

Martin Lehwald. Its working title is “Die Grossen Lügen” (The big lies). It is a story<br />

about the hope for love. A hope that always ultimately dies and also that when you<br />

always just try to pursue your dreams without realising that things can change too,<br />

you can quite soon come a cropper. Incidentally, we made the film here in this dis-<br />

trict. And also the story has a lot to do with life in Berlin.<br />

In what way?<br />

Not least because of the protagonist who leads a typical Berlin life within her social<br />

circle and works in a boarding kennel, tries to make her dreams come true and<br />

makes her way through life with her best friend, a long-serving waitress. The link to<br />

Berlin emerges in the film because of a particular, architectural view. It matters to<br />

me to show details, colours, moods, particular viewpoints – all these are my way of<br />

showing this district as it actually is, poetic, beautiful and<br />

sometimes even genuinely melancholic.<br />

What makes Berlin stand out for you as a place where<br />

you can create?<br />

Above all the dynamics, the distinctive talent for improvi-<br />

sation and the idealism that can be found here. A low<br />

budget project such as our film, for example, can actually<br />

only come to fruition if you have the chance to access pro-<br />

duction resources, locations etc. quickly, easily and with-<br />

out a lot of bureaucracy and without always having to get<br />

your cheque book out. In Berlin it‘s simply very easy to find<br />

people who are ready to co-operate with projects even if<br />

there‘s nothing in it for them and also to look for uncon-<br />

ventional ways.<br />

What makes Berlin stand out for you as a city to live in?<br />

Berlin is my home. And I think that unlike other cities, here<br />

you have the opportunity to come into contact with other<br />

people very quickly. If you go into a cafe here, people are<br />

sitting all over the place with their laptops on the tables<br />

– each of them alone and at first glance somewhat lonely<br />

– but often it‘s enough to have a hole in your trousers in<br />

the same place, to smile about it and perhaps shortly get<br />

into a conversation. What makes Berlin, and above all Mitte,<br />

for me is, therefore, not least the openness of its inhabit-<br />

ants.


Wirkt die heute vereinte Stadt Berlin genauso inspirie-<br />

rend, wenn man sie schon seit jeher kennt?<br />

Ja, diese Energie ist für mich immer noch jeden Tag und<br />

überall spürbar. Das können auch Kleinigkeiten sein. Ich<br />

erinnere mich zum Beispiel noch, als ich das erste Mal ein<br />

Sofa vor einem Café auf der Kastanienallee stehen sah.<br />

Das sind Dinge, die gab es damals wirklich nur in Berlin.<br />

Kleinigkeiten, aber bezeichnend für die Stadt und ihren<br />

Charakter.<br />

Welchen Einfluss haben solche Erlebnisse auf deine kre-<br />

ative Arbeit?<br />

Ich empfinde mich dabei als Medium, das Einflüsse auf-<br />

nimmt, bewertet, verarbeitet und wieder in Output umwan-<br />

delt. Im Falle des Sofas könnte es zum Beispiel sein, dass<br />

ich bei einer Rolle als Schauspielerin dieses bestimmte<br />

Lebensgefühl von Freiheit, das dazu führt, ein Sofa auf die<br />

Straße zu stellen, umzusetzen versuche. Ich denke im Üb-<br />

rigen, dass das jeder Kreative so macht.<br />

Viel mehr als als Schauspielerin kennt man dich aber<br />

heute als Autorin, regisseurin und Fotografin. Wie unterscheidet<br />

sich die Arbeit vor und hinter der Kamera<br />

für dich?<br />

Als Schauspielerin ist man immer sehr direkt angreifbar.<br />

Kritik bezieht sich dabei sehr stark auf einen selbst. Wenn<br />

es zum Beispiel heißt, du bist zu dick, dann ist das schon<br />

eine sehr persönliche Sache. Wenn man sich aber mit anderen<br />

über eine Idee für einen Film oder über ein Foto unterhält<br />

und ein negatives Feedback bekommt, kann man sich<br />

immer sagen, dass man einfach unterschiedlicher Meinung<br />

war. Das ist weniger aufreibend und tut auch nicht so weh.<br />

Was sind die Projekte, die dich gerade beschäftigen?<br />

Ich habe gerade in Zusammenarbeit mit meinem fabel-<br />

All portraits were done by a photographer<br />

who is on exceptionally intimate terms with<br />

Jany, her ten year old son, Konstantin. We<br />

don‘t only think they are well done, but they<br />

are also a good example of genetics.<br />

haften Produzenten Martin Lehwald unter dem Arbeitstitel „Die Großen Lügen”<br />

mein Kino-Debüt als Regisseurin abgedreht. Es ist eine Geschichte über die Hoffnung<br />

auf Liebe. Eine Hoffnung, die immer als Letztes stirbt, und darüber, dass man,<br />

wenn man immer nur versucht, seine Träume zu verfolgen, ohne darauf zu achten,<br />

dass Dinge sich auch ändern können, ganz schön auf die Nase fallen kann. Gedreht<br />

haben wir den Film übrigens hier im Kiez. Und auch die Geschichte hat viel vom<br />

Leben in Berlin.<br />

Inwiefern?<br />

Nicht zuletzt durch die Protagonistin, die mit ihrem Umfeld ein exemplarisches<br />

Berliner Leben führt – in einer Hundepension arbeitet, versucht ihre Träume zu<br />

verwirklichen und sich mit ihrer besten Freundin, einer Langzeit-Kellnerin, durchs<br />

Leben schlägt. Der Bezug zu Berlin entsteht im Film aber auch durch einen besonderen,<br />

architektonischen Blick. Mir geht es immer darum, Details zu zeigen, Farben,<br />

Stimmungen, besondere Perspektiven – dies alles sind meine Mittel, diesen Kiez so<br />

abzubilden, wie er tatsächlich ist, poetisch, ästhetisch und manchmal auch auf eine<br />

ehrliche Art melancholisch.<br />

Was zeichnet Berlin für dich als Ort des Schaffens aus?<br />

Vor allem die Dynamik, das ausgeprägte Improvisationstalent und der Idealismus,<br />

der hier zu finden ist. Ein Low-Budget-Projekt wie unser Film kann beispielsweise<br />

eigentlich nur entstehen, wenn man die Möglichkeit hat, unkompliziert, schnell und<br />

unbürokratisch und ohne immer gleich das Scheckbuch zücken zu müssen, auf Produktionsmittel,<br />

Locations etc. zuzugreifen. Die Bereitschaft, auch uneigennützig an<br />

Projekten mitzuwirken und auch mal einen unkonventionellen Weg zu suchen, ist in<br />

Berlin einfach sehr groß.<br />

Was zeichnet Berlin für dich als Stadt zum Leben aus?<br />

Berlin ist mein Zuhause. Und ich denke, anders als in anderen Großstädten hat man<br />

hier die Möglichkeit, sehr schnell in Kontakt zu anderen Menschen zu kommen. Wenn<br />

man hier in ein Café geht, sitzen die Menschen zwar überall mit ihren Laptops an den<br />

Tischen – jeder allein und auf den ersten Blick irgendwie einsam –, aber oft genügt<br />

es schon, an der gleichen Stelle ein Loch in der Hose zu haben, um sich anzulächeln<br />

– und vielleicht kurz ins Gespräch zu kommen. Was Berlin, und vor allem Mitte, für<br />

mich ausmacht, ist deshalb nicht zuletzt die Offenheit seiner Bewohner.


5<br />

PuMPs AnD PATInA<br />

A legendary dance bar has been brought up to date. A skilful combination of tradition and modern makes it one of<br />

the favourite places for going out in Berlin. TEXT Katja Mollenhauer FOTO Christian Thomas


0<br />

All sorts of people meet in the new open air<br />

restaurant in the Ballhaus courtyard. Here sit 21st<br />

century patrons surrounded by crumbling house facades and graffiti eating Neopolitan<br />

stone over pizzas, a microcosm of the Mitte district.<br />

If a trademark has emerged from Berlin‘s massive rate of building in the last few<br />

years, it is the masterly combination of old and new. We only have to think of the Re-<br />

ichstag dome or the old Kaisersaal in the modern Sony Centre. The two experienced<br />

event organisers, Christian Schulz (35) and David Regehr (37), also had this maxim in<br />

mind when they took over the most famous and oldest Ballhaus in the city eighteen<br />

months ago.<br />

Many people feared that converting the legendary “Clärchens Ballhaus” into a<br />

soulless, trendy night spot would end almost 100 years of tradition, but the two<br />

young men have succeeded in creating an appealing synthesis between the as-<br />

sets of the past and modern ideas. Above all there turns out to be a charming<br />

contrast in the new open air restaurant outside the traditional house. The patrons<br />

sit in their 21st century clothes, in the candlelight, surrounded by the crumbling<br />

house facades, graffiti, old garages and the oleander bushes in full bloom, eating<br />

Wenn aus Berlins emsiger Bauintensität der letzten Jahre<br />

ein Markenzeichen abzuleiten ist, dann ist es die gekonnte<br />

Verknüpfung von Alt und Neu. Denken wir nur an die Reichs-<br />

tagskuppel oder den alten Kaisersaal im modernen Sony<br />

Center. Dieses Motto hatten auch die beiden erfahrenen<br />

Event-Veranstalter Christian Schulz (35) und David Regehr<br />

(37) im Kopf, als sie vor eineinhalb Jahren das bekannteste<br />

und älteste Ballhaus der Hauptstadt übernahmen.<br />

Viele befürchteten die Verwandlung des legendären „Clär-<br />

chens Ballhaus” in ein charakterloses Szenelokal und somit<br />

das Ende einer fast 100-jährigen Tradition, aber den beiden<br />

jungen Männern ist eine ansprechende Synthese zwischen<br />

gestrigem Anspruch und modernen Vorstellungen gelun-<br />

gen. Vor allem im neuen Freiluftrestaurant vor dem Traditi-<br />

Neapolitan stone oven pizzas served by waiters dressed<br />

in 20‘s style clothes.<br />

In the Ballhaus itself the good old times can be felt even<br />

more strongly: Original tables, chairs and bars from 1913<br />

make it very easy for you to imagine the great parties of<br />

the wild 20‘s. But even this has been given a bit more piza-<br />

zz. Currently the 20‘s events only happen at the weekend.<br />

On the other days many different, young customers whirl<br />

around the floor to the rhythms of swing, jive or the tango.<br />

As an alternative to the increasing number of new minimal-<br />

istic bars, cafes and dance bars, perhaps old-fashioned flair<br />

is, today, chic enough for the new Mitte district.


ART In MITTE<br />

The area around Linienstrasse has been an Eldorado for art collectors since the fall of the Berlin Wall. All<br />

kinds of paintings, sculptures, installations and photography can be found in more than 150 galleries.<br />

We visited three favourites and summarised the rest, which are no less interesting, in alphabetical order.<br />

GALERIE EIGEN + ArT<br />

The gallery owner, Gerd Harry Lybke, started<br />

small: first of all in Leipzig (1983) and then in<br />

Berlin (1992). He was the first person to open<br />

a gallery in what is today the art mecca – Berlin-Mitte.<br />

Today Eigen + Art is one of the global<br />

players. It is mainly the artists Neo Rauch,<br />

Rosa Loy, Tilo Baumgärtel and Tim Eitel from<br />

the famous “New Leipzig School” that today<br />

shape the international reputation of Eigen<br />

+ Art. Apart from the plastic arts there are<br />

also photograph and installation exhibitions<br />

to visit.<br />

Klein hat Galerist Gerd Harry Lybke angefangen:<br />

zuerst in Leipzig (1983) und dann in<br />

Berlin (1992). Er war der Erste, der im heutigen<br />

Kunstmekka Berlin Mitte eine Galerie<br />

eröffnete. Heute gehört Eigen + Art zu den<br />

global players. Es sind vor allem die Künstler<br />

Neo Rauch, Rosa Loy, Tilo Baumgärtel und<br />

Tim Eitel aus der angesagten „Neuen Leipziger<br />

Schule”, die heute den internationalen<br />

Ruf von Eigen + Art prägen. Neben bildender<br />

Kunst gibt es auch Fotografie- und Installationsausstellungen<br />

zu besichtigen.<br />

D Auguststrasse 26, 10117 Berlin-Mitte<br />

Tel. 030 / 280 66 05<br />

www.eigen-art.com<br />

Tues – Sat 11 a.m. – 6 p.m.<br />

GALERIE C/O BErLIN<br />

C/O Berlin is currently one of the most popular<br />

places to go in the Mitte gallery area. With its pho-<br />

tography exhibitions by internationally renowned<br />

artists such as Annie Leibovitz, Barbara Klemm<br />

or Stephen Wadell, the gallery is a great draw for<br />

the public. Even themed exhibitions like “American<br />

Music”, “Shanghai Nightlife” or “Portraits of the<br />

French film star, Isabelle Huppert,” are big sellers.<br />

As well as exhibitions, C/O Berlin runs a varied<br />

accompanying programme with lectures, guided<br />

tours and interviews with artists. The hip gallery<br />

recently moved into the old post sorting office.<br />

The unusual architecture of this historic building<br />

is now used both as offices and as an imposing<br />

exhibition space.<br />

C/O Berlin gehört heute zu den populärsten An-<br />

laufstellen der Galerielandschaft Mitte. Mit ihren<br />

Fotografie-Ausstellungen von international renommierten<br />

Künstlern wie Annie Leibovitz, Barbara<br />

Klemm oder Stephen Wadell ist die Galerie ein<br />

großer Publikumsmagnet. Auch die thematischen<br />

Ausstellungen wie „American Music”, „Shanghai<br />

Nightlife” oder „Porträts des französischen Filmstars<br />

Isabelle Huppert” sind ein Renner. Zusätzlich<br />

zu den Ausstellungen präsentiert C/O Berlin ein<br />

vielfältiges Begleitprogramm mit Vorträgen, Führungen<br />

und Künstlergesprächen. Vor kurzem ist<br />

die angesagte Galerie in das alte Postfuhramt gezogen.<br />

Die außergewöhnliche Architektur dieses<br />

historischen Gebäudes dient nun gleichermaßen<br />

als Büro wie als imposante Ausstellungsfläche.<br />

D Linienstrasse 144, 10115 Berlin-Mitte<br />

Tel: 030 / 28 09 19 25<br />

www.co-berlin.com<br />

Mon – Sun 11 a.m. – 7 p.m.<br />

GALERIE FAHNEMANN<br />

For 25 years the gallery owner, Clemens Fahnemann,<br />

has had a good feel for abstract modern<br />

art. Under his guidance artists such as<br />

Hans Hartung, Raimund Girke or Imi Knoebel<br />

have become stars of the art world. With this<br />

success behind him, junior manager, Jonas<br />

Fahnemann, started up another spin off. Using<br />

the same exhibition rooms, the Fahnemann<br />

junior project was established as an address<br />

that was just as well known for young up-andcoming<br />

artists. Amongst others the German,<br />

Jorinde Voigt, the Brazilian, Lina Kim, and the<br />

American, Frances Scholz, had well-attended<br />

exhibitions.<br />

Galerist Clemens Fahnemann hat schon seit<br />

25 Jahren ein feines Gespür für die abstrakte<br />

moderne Kunst. Unter seinen Fittichen wurden<br />

Künstler wie Hans Hartung, Raimund Girke<br />

oder Imi Knoebel zu Stars der Kunstszene.<br />

Mit diesem Erfolg im Rücken hat Juniorchef<br />

Jonas Fahnemann einen zweiten Ableger ins<br />

Leben gerufen. Die gleichen Ausstellungsräume<br />

nutzend, hat sich das Juniorprojekt fahnemann<br />

projects als ebenso bekannte Adresse<br />

für junge Nachwuchskünstler etabliert. Unter<br />

anderem hatten schon die Deutsche Jorinde<br />

Voigt, die Brasilianerin Lina Kim und die Amerikanerin<br />

Frances Scholz viel beachtete Ausstellungen.<br />

D Gipsststrasse 14, 10119 Berlin-Mitte<br />

Tel. 030 / 28 04 60 83<br />

www.galerie-fahnemann.com<br />

Tues – Sat 12 p.m. – 6 p.m.


A<br />

Akira Ikeda Gallery Berlin<br />

Schönhauser Allee 176, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 44 32 85 10<br />

Alexander Ochs Galleries<br />

Sophienstraße 18, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 39 13 87<br />

Amerika<br />

Brunnenstraße 7, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 40 50 49 53<br />

Andreas Wendt<br />

Zehdenicker Straße 13, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 44 03 91 22<br />

Antje Wachs<br />

Gipsstraße 5, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 24 04 57 81<br />

Architekturgalerie - Ulrich Müller<br />

Ackerstraße 19, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 78 89 74 31<br />

argus fotokunst<br />

Marienstraße 26, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 283 59 01<br />

artMbassy Berlin<br />

Anna-Louisa-Karschstraße 7, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 24 04 57 55<br />

Asperger Gallery<br />

Sophienstraße 18, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 04 49 04<br />

Atle Gerhardsen<br />

S-Bahn-Bogen 46, Holzmarktstraße 15-18,<br />

10179 Berlin-Mitte, Tel: 030 / 69 51 83 41<br />

B<br />

Galerie Barbara Thumm<br />

Dircksenstraße 41, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 39 03 47<br />

Galerie Barbara Weiss<br />

Zimmerstraße 88-91, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 262 42 84<br />

Galerie Berinson<br />

Auguststraße 22, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 38 79 90<br />

Galerie BLICKENSDOrFF<br />

Auguststraße 65, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 442 88 88;<br />

also: Schaulager in der Backfabrik,<br />

Saarbrücker Straße 36, 10405 Berlin-Mitte<br />

C<br />

carlier / gebauer<br />

S-Bahn-Bogen 51-52, Holzmarktstraße 15-18,<br />

10179 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 280 81 10<br />

Contemporary Fine Arts<br />

Sophienstraße 21, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 87 87-0<br />

D<br />

Galerie Diehl<br />

Zimmerstraße 88-91, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 22 48 79 22<br />

E<br />

Emerson Gallery<br />

Gartenstraße 1, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 24 04 72 95<br />

F<br />

Finearts Con.tra, Ladengalerie Mitte<br />

Torstraße 172, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 47 76 80<br />

G<br />

Galerie am Gendarmenmarkt<br />

Taubenstraße 20, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 20 64 84 17<br />

Galerie Gerken<br />

Auguststraße 49, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 - 97 89 40 66<br />

Gitte Weise Galerie, Sydney / Berlin<br />

Linienstraße 154, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 04 51 64<br />

H<br />

Galerie Heimer & Partner<br />

Dircksenstraße 41, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 312 12 06<br />

Galerie Hinrich Kröger<br />

Gipsstraße 13, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 282 27 29<br />

I<br />

Galerie ICON<br />

Veteranenstraße 22, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 44 35 24 20<br />

ifa-Galerie Berlin<br />

Linienstraße 139/140, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 22 67 96 16<br />

imago fotokunst<br />

Auguststraße 29c, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 04 59 98<br />

Inselgalerie<br />

Torstraße 207, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 279 18 08<br />

J<br />

Galerie Jette rudolph<br />

Zimmerstr. 90/91, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 61 30 38 87<br />

K<br />

Kicken Berlin<br />

Linienstr. 155, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 87 78 82<br />

Galerie Klara Wallner<br />

Brunnenstraße 184 und 185, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 322 36 70<br />

Kunstagenten - contemporary art gallery<br />

Reinhardtstraße 48, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 69 50 41 42<br />

Galerie Kunstblick<br />

Reinhardtstraße 31, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 04 55 90<br />

Galerie in der Musikschule – Kunststiftung Poll<br />

Gipsstraße 3, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 284 96 20<br />

Kunst-Werke Berlin e.V., institute for contemporary art<br />

Auguststraße 69, Magarinefabrik, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 281 73 25<br />

Kuttner Siebert Galerie<br />

Rosa-Luxemburg-Straße 16, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 04 22 90<br />

L<br />

Galerie LEO.COPPI<br />

Auguststraße 83, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 283 53 31<br />

lorch+seidel galerie<br />

Tucholskystraße 38, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 97 89 39 35<br />

Lumas Galerie<br />

Oranienburger Str. 1-3, 10117 Berlin,<br />

Tel: 030/ 28 04 03 73<br />

Galerie Lux<br />

Torstraße 11, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 441 96 06<br />

M<br />

Galerie Magnus Müller Berlin (former müllerdechiara)<br />

Weydingerstraße 10, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 39 03 20 40<br />

Galerie Max Hetzler Berlin<br />

Zimmerstraße 89, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 229 24 37<br />

and S-Bahn-Bogen 48, Holzmarktstraße 15-18,<br />

10179 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 24 04 56 30<br />

Galerie Murata & friends<br />

Rosenthaler Straße 39, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 09 90 71<br />

N<br />

Galerie Nehring + Stern<br />

Auguststraße 83, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 30 88 90 77<br />

neugerriemschneider<br />

Linienstraße 155, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 30 87 28 10<br />

Galerie Neurotitan im Haus Schwarzenberg<br />

Rosenthaler Straße 39, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 30 87 25 76<br />

O<br />

Galerie Olaf Stüber<br />

Max-Beer-Straße 25, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 38 63 12<br />

R<br />

Galerie röhr + ripken<br />

Tucholskystraße 47, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 27 76 20 80<br />

S<br />

Galerie Schuster & Scheuermann<br />

Gartenstraße 7, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 88 67 73 15<br />

Galerie Sophien-Edition<br />

Sophienstraße 24, Hof, 10178 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 282 82 33<br />

Galerie Stefan Denninger<br />

Torstraße 154, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 387 87 60<br />

T<br />

Galerie Thomas Schulte<br />

Charlottenstr. 24, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 324 00 44<br />

U<br />

upstairs berlin<br />

Zimmerstraße 90/91, 10117 Berlin-Mitte,<br />

und S-Bahn-Bogen 50, Holzmarktstraße 15-18,<br />

10179 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 20 91 29 51<br />

V<br />

Galerie Völcker & Freunde<br />

Auguststraße 62, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 09 61 15<br />

W<br />

Walter Bischoff Galerie<br />

Linienstraße 121, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 27 59 64 58<br />

Galerie Weißer Elefant<br />

Auguststraße 21, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 247 63 04<br />

C. Wichtendahl Galerie<br />

Joachimstraße 7, 10119 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 94 88 29 08<br />

Wiens Laden & Verlag<br />

Linienstraße 158, Hof, 10115 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 28 38 53 52<br />

Galerie WOHNMASCHINE<br />

Tucholskystraße 35, 10117 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 30 87 20 15<br />

Z<br />

ZAK GALLErY<br />

Linienstraße 148 , 10719 Berlin-Mitte,<br />

Tel: 030 / 50 18 19 08


Mr. Becker, you worked for Norman Foster and richard rogers in London before<br />

you set up your office in Berlin. What brought you to Berlin of all places? Was it<br />

the euphoria of reunification?<br />

Not only German reunification but also the expansion of the EU turned a great deal<br />

of things upside down. To experience these revolutions right in the epicentre of<br />

developments, i.e. in Berlin, was, and still is, real living. This openness and inspira-<br />

tion magically attracts creative people. The city is full of wonderful people ... and in<br />

Berlin there‘s still lots of room for something new.<br />

When you embark on your projects you establish that you will keep trying to<br />

find new architectural solutions, even with such supposedly conventional build-<br />

ing projects as building flats.<br />

Our clients and ourselves are constantly looking for better schemes and designs<br />

that find expression in creations full of character. It‘s only with better solutions that<br />

you can stand out from the run-of-the-mill.<br />

How important is innovation for you?<br />

I think, basically, that we can improve people‘s lives by what we do. That is our great<br />

motivation. Here my idea of innovation goes beyond pure innovation of design or<br />

technology and aims at solutions in terms of content. What matters to us is nothing<br />

less than new ideas for urban life.<br />

In what way?<br />

Whether we‘re building offices or residential accommodation, we maintain that<br />

more and more we are creating buildings with a village feel. Where earlier it took<br />

hundreds of years for a village to evolve, today they are being built in a few years. In<br />

spite of that they have a social life and a feeling of community. People feel at ease<br />

with each other and with the architecture surrounding them.<br />

Is there a secret recipe for this?<br />

No. It can only be created if you give a lot of serious thought to what people really need.<br />

Where do people get together, where can they meet each other, where can they share in<br />

other people‘s lives but also where can they retreat to, where can they live their private lives,<br />

where can they work in peace? All our projects take just these questions into account.<br />

ThE ARChITECT<br />

Eike Becker and his partner, Helge Schmidt, run one of the<br />

most successful architects‘ offices in Europe. A large number<br />

of prizes, awards and exhibitions document the success of<br />

Eike Becker_Architekten. With the “Fehrbelliner” Höfen, Eike<br />

Becker is realising his personal dream project. In an interview<br />

he revealed what architecture must achieve today and how you manage to create an<br />

environment where people will also feel at home tomorrow.<br />

INTERVIEW stephan Burkoff PORTRAIT Christian Brox<br />

How do you think the relationship between living, lei-<br />

sure and work will actually develop in future and how<br />

will you react to this in your projects?<br />

We are experiencing more and more the merging of these<br />

different environments. This can be seen already very clear-<br />

ly today particularly with work and home life. One reason for<br />

this is that work today has a different status from what it<br />

had a few years ago. Today people are trying to create more<br />

personal space and to link all areas of their life as sensibly<br />

and inspirationally as possible. In our latest project in Ber-<br />

lin, the “Fehrbelliner” complex, we have the best conditions<br />

for such a modern way of life. Living in a one room 34 m 2<br />

apartment, working from a 400 m 2 house with a view over<br />

Berlin, very high ceilings, large bathrooms, a combination of<br />

a hotel and home – we have developed 80 different types<br />

of residential accommodation suitable for the most varied<br />

requirements with lots of space to sit and think on your own.<br />

Because the people living in the “Fehrbelliner” complex will<br />

be as diverse and varied as Berlin is.


Herr Becker, Sie haben in London für Norman Foster und richard rogers gear-<br />

beitet, bevor Sie in Berlin Ihr Büro gründeten. Was brachte Sie ausgerechnet<br />

nach Berlin? War es die Euphorie der Wiedervereinigung?<br />

Nicht nur die deutsche Wiedervereinigung, sondern auch die EU-Erweiterung hat<br />

vieles auf den Kopf gestellt. Diese Revolutionen gerade im Epizentrum der Entwick-<br />

lungen, nämlich in Berlin zu erleben, war und ist bis heute Leben pur. Diese Offen-<br />

heit und Inspiration zieht Kreative magisch an. Die Stadt ist voll von großartigen<br />

Menschen ... und in Berlin ist immer noch viel Platz für Neues.<br />

Wenn man Ihre Projekte verfolgt, dann stellt man fest, dass Sie immer wieder<br />

bemüht sind, neue architektonische Lösungen zu finden, gerade auch bei ver-<br />

meintlich so konventionellen Bauaufgaben wie dem Bau von Wohnungen.<br />

Gemeinsam mit unseren Auftraggebern suchen wir ständig nach besseren Pro-<br />

grammen und Profilen, die sich auch in charaktervolleren Formen niederschlagen.<br />

Nur mit besseren Lösungen kann man sich vom allgemeinen Angebot erfolgreich<br />

abheben.<br />

Welche Bedeutung besitzt Innovation für Sie?<br />

Ich bin grundsätzlich der Auffassung, dass wir das Leben der Menschen verbessern<br />

können durch das, was wir tun. Das ist unsere große Motivation. Dabei erschöpft<br />

sich mein Innovationsbegriff nicht in der reinen Neuartigkeit der Form oder Tech-<br />

nik, sondern zielt auf inhaltliche Lösungen. Uns geht es um nichts weniger als neue<br />

Konzepte urbanen Lebens.<br />

Inwiefern?<br />

Sowohl in Büro- als auch in Wohngebäuden von uns stellen wir fest, dass immer wie-<br />

der so etwas wie dörfliche Strukturen entstehen. Wo Dörfer früher über hunderte<br />

von Jahren entstanden sind, werden sie heute im Laufe von ein paar Jahren er-<br />

richtet. Trotzdem entsteht darin soziales Leben und ein Gemeinschaftsgefühl – die<br />

Menschen fühlen sich wohl miteinander und mit der Architektur, die sie umgibt.<br />

Gibt es dafür ein Geheimrezept?<br />

Nein. Das ist nur zu schaffen, wenn man sich intensiv damit auseinandersetzt, was<br />

der Mensch für Bedürfnisse hat. Wo kommen Menschen zusammen, wo können sie<br />

sich treffen, wo können sie teilhaben an dem Leben der an-<br />

deren, aber auch wo können sie sich zurückziehen, wo kön-<br />

nen sie in Privatheit leben, wo können sie in Ruhe arbeiten?<br />

Genau diese Fragen durchziehen all unsere Projekte.<br />

Was glauben Sie, wie sich das Verhältnis von Wohn-,<br />

Freizeit- und Arbeitswelten in Zukunft grundsätzlich<br />

entwickeln wird, und wie reagieren Sie in Ihren Pro-<br />

jekten darauf?<br />

Wir erleben immer mehr das Zusammenwachsen dieser un-<br />

terschiedlichen Welten. Insbesondere bei Arbeit und Woh-<br />

nen ist das heute schon sehr deutlich ablesbar. Ein Grund<br />

dafür ist, dass die Arbeit heute einen anderen Stellenwert<br />

hat als noch vor einigen Jahren. Man versucht heute mehr<br />

persönliche Freiräume zu schaffen und alle Lebenswelten<br />

möglichst sinnvoll und inspirierend miteinander zu verbin-<br />

den. In unserem jüngsten Projekt in Berlin, den „Fehrbelli-<br />

nern”, sind für ein solch modernes Leben die besten Vor-<br />

aussetzungen gegeben: Wohnen im Einzimmerappartment<br />

auf 34 Quadratmetern, Arbeiten von zu Hause, 400 Quadratmeter<br />

mit Blick über Berlin, riesige Raumhöhen, große<br />

Bäder, die Fusion von Hotel und Wohnen – wir haben 80<br />

verschiedene Wohnungstypen entwickelt, die den unterschiedlichsten<br />

Bedürfnissen gerecht werden – mit viel Platz<br />

zum Selber-Weiterdenken. Denn so vielfältig und abwechslungsreich<br />

wie Berlin ist, werden auch die Bewohner der<br />

„Fehrbelliner” sein.


tea | noppies | imps&elfs<br />

petit bateau | tête-à-tête | charabia<br />

fragile | odd molly | naturino | queen mum<br />

Rochstraße 18, D - 10178 Berlin, Telefon: +49 (0)30 - 288 73 734<br />

Telefax: +49 (0)30 - 200 54 594, info@liebling-berlin.de, www.liebling-berlin.de<br />

Öffnungszeiten: Mo-Fr 11-19 Uhr, Sa 11-18 Uhr<br />

impriNt<br />

Editor in Chief: Stephan Burkoff<br />

Art Director: Elger Emig<br />

Contributing Editor: Katja Mollenhauer<br />

Production: Ronny Becher<br />

Foto: Christian Thomas, Ronny Becher, Jean<br />

Francois Carly, Christian Brox, Ralf Chille,<br />

Hisao Suzuki, Ludger Paffrath<br />

Visuals Bünck + Fehse, Berlin<br />

Translation: www.transdoc-translations.de<br />

Special Thanks to Natalie Viaux, Gallery Viaux<br />

Berlin; Thorsten Peters, Office For Media Hamburg.<br />

Hidden Places is published by TPA GmbH, Berlin<br />

for Orco Property Group, Paris<br />

Publisher: Jacob Bilabel<br />

© All rights reserved by Orco Property Group<br />

Fehrbelliner<br />

25 rue Balzac<br />

75406 Paris cedex 08<br />

T +33 (0)123. 45 678 – 90<br />

F +33 (0)123. 45 678 – 91<br />

fehrbelliner@orcogroup.com<br />

www.fehrbelliner.com<br />

Orco Paris | Luxembourg | Prague | Warsaw |<br />

Düsseldorf | Frankfurt a. M. | Hamburg | München |<br />

Berlin | Budapest | Zagreb | Moscow

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!