23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(a); v.114 sq.; DhA iii.243; -- vajja a grave sin Vin ii.87 (a); M ii.250; -- vattha a coarse garment J v.383; --<br />

sar"ra (adj.) fat, corpulent J i.420; iv.220 (opp. kisa thin); -- s!&aka coarse cloth DhA i.393 (a).<br />

Th(lat!<br />

Th(lat! (f.) [abstr. to th(la] coarseness, roughness, vile- ness J iv.220.<br />

<strong>The</strong>ta<br />

<strong>The</strong>ta (adj.) [Sk. from ti&&hita, Müller P. Gr. 7=sth!t%] firm, reliable, trustworthy, true D i.4 (DA i.73: theto<br />

ti thiro; &hita -- katho ti attho); M i.179; S iv.384; A ii.209=Pug 57; Nd2 623. -- abl. thetato in truth S<br />

iii.112. -- attheta J iv.57 (=athira).<br />

<strong>The</strong>na<br />

<strong>The</strong>na [Vedic stena & st!yu, besides which t!yu, the latter prob. original, cp. Gr. tu_ta/w to deprive; Oir.<br />

t!id thief, to a root meaning "conceal"] a thief adj. stealing: athenena not stealing, not stealthily, openly D<br />

i.4; DA i.72. f. athen" A iii.38. Cp. kumbhatthena Vin ii.256 (see k.).<br />

<strong>The</strong>naka<br />

<strong>The</strong>naka [=prec.] a thief J vi.115.<br />

<strong>The</strong>neti<br />

<strong>The</strong>neti [Denom. fr. thena] to steal, to conceal J iv.114; DhA i.80.<br />

<strong>The</strong>yya<br />

<strong>The</strong>yya (nt.) [Vedic steya] theft Vin i.96; A i.129; Sn 119 (theyy! adinna' !diyati); 242, 967 (˚' na<br />

kareyya); Vv 158 (: theyya' vuccati thenabh!vo VvA 72); Miln 264, 265; Vism 43 (˚paribhoga); DA i.71;<br />

Sdhp 55, 61. -- citta intending to steal Vin iii.58; -- sa'v!saka one who lives clandestinely with the<br />

bhikkhus (always foll. by titthiyapakkantaka) Vin i.86, 135, 168, 320; v.222; Miln 310; -- sankh!ta' (adv.)<br />

by means of theft, stealthily D iii.65 sq., 133; A iii.209; iv.370 sq.; v.264.<br />

<strong>The</strong>ra<br />

<strong>The</strong>ra [Vedic sthavira. Derivation uncertain. It may come from sth! in sense of standing over, lasting (one<br />

year or more), cp. th!vara old age, then "old= venerable"; (in meaning to be compared w. Lat. senior, etc.<br />

from num. sem "one" =one year old, i. e. lasting over one and many more years). Cp. also vetus=Gr. e)/tos,<br />

year, E. wether, one year old ram, as cpd. w. veteran, old man. Or it may come from sth! in der. *sthe9! in<br />

sth(ra (sth(la: see etym. under th(la) thus, "strong= venerable"] t.t. only used with ref. to the bhikkhus of<br />

Gotama Buddha's community. -- (a) (adj.) senior, Vin i.47, 290 (th. bhikkh( opp. nav! bh.), 159 (th.<br />

bhikkhu a senior bh. opp. to navaka bh. a novice), 187; ii.16, 212. <strong>The</strong>rânuther! bhikkh( seniors & those<br />

next to them in age dating not from birth, but from admission to the Order). Three grades are distinguished,<br />

thera bh., majjhima bh., nava bh., at D i.78. -- See also A ii.23, 147, 168; v.201, 348; D iii.123 sq., 218; Dh<br />

260, 261. In Sangha -- thera, used of Bhikkhus not senior in the Order, the word thera means distinguished.<br />

Vin ii.212, 303. In Mah!thera the meaning, as applied to the 80 bhikkhus so called, must also have some<br />

similar meaning D"pv iv.5 Psalms of the Brethren xxxvi.; J v.456. At A ii.22 it is said that a bhikkhu,<br />

however junior, may be called thera on account of his wisdom. It is added that four characteristics make a<br />

man a thera -- high character, knowing the essential doctrines by heart, practising the four Jh!nas, and<br />

being conscious of having attained freedom through the destruction of the mental intoxications. It is already<br />

clear that at a very early date, before the Anguttara reached its extant shape, a secondary meaning of thera

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!