23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hadaya' muduka' "even if the father as man does not weep, surely," &c., PvA 63. -- (b) with imper. in<br />

expr. like gaccha t!va go as long as you like (to go) (=gaccha t!va y!va gaccheyy!si), i. e. if you like, cp.<br />

Ger. geh'immer; passa t!va just look=Lat. licet. <strong>The</strong>refore sometimes=please or simply an emphatic imper.<br />

as "do go," etc. J ii.5 (ete t. agu*! hontu let them be faulty), 133 (ehi t.), 352 (ti&&ha t. leave off please),<br />

iii.53 (p!to va t. hotu only let it be to -- morrow, i. e. wait tillt -- m.); iv.2 ta' t. me detha give me this<br />

though); VvA 289 (v"ma'satha t. just think); PvA 4 (t. ayyo !gametu y!vâya' puriso p!n"ya' pivissati may<br />

your honour wait till this man shall have drunk the water), 13 (ther! t. gacchantu). With prohibitive: m!<br />

t!va ito ag! please do not go from here Pv ii.322. -- 4. hortative, with 1st pers. fut. equal to imperative --<br />

subjunctive or injunctive, cp. 3 (b): let me, well, now, then (cp. Lat. age in dic age, etc.). J i.62 (putta' t.<br />

passiss!mi please let me see the son), 263 (v"ma'siss!mi t. let me think), 265 (nah!yiss!mi t. just let me<br />

bathe). III. In other combinations: t!va -- na although -- yet= not even: ajj! pi t. me bala' na passasi not<br />

even to -- day have you yet seen my full strength J i.207; t. mah!dhanass!m" na me d!tu' piya' ahu<br />

although lord of wealth yet I did not like to give Pv ii.76. na -- t!va (or t!va in neg. sentence) not yet, not<br />

even, not so much as (=Lat. ne -- quidem) Pv ii.112 (na ca t!va kh"yati does not even diminish a bit); PvA<br />

117 (attano kenaci anabhibhavan"yata' eva t!va: that he is not to be overpowered, even by anyone). t!va --<br />

d -- eva just now, instantly, on the spot, at once Sn 30; J i.61, 151; iv.2; Pv ii.89 (=tad! eva PvA 109); PvA<br />

23, 46, 74, 88, etc. t!vade (=t!va -- d -- eva) for all times Pv iv.338 (= PvA 255). -- k!lika (adj.) "as long as<br />

the time lasts," i. e. for the time being, temporary, pro tempore Vin ii.174; iii.66; iv.286; J i.121, 393; Vism<br />

95; ThA 288; PvA 87 (=na sassata).<br />

T!vataka<br />

T!vataka (adj.) [der. fr. t!va] just so much or just so long (viz. as the situation requires), with (or ellipt.<br />

without) a corresp. y!vataka Vin i.83 (y!vatake -- t. as many as): D ii.18 (y!vatakv' assa k!yo t!vatakv' assa<br />

vy!mo as tall as is his body so far can he stretch his arms: the 19th sign of a Mah!purisa); instr. as adv.<br />

t!vatakena after a little time Miln 107; DhA iii.61. -- See also tattaka (contracted of t!vataka).<br />

T!vat!<br />

T!vat! (adv.) [from t!va] 1. so long (corr. to y!va) Dpvs iv.17. -- 2. on that account, thus D i.104 (v. l.<br />

ett!vat!); Dh 266.<br />

T!vati'sa<br />

T!vati'sa [tayo+ti'sa. Cp. Vedic trayastri'$at] No. 33, only in cpds. denoting the 33 gods, whose chief is<br />

Sakka, while the numeral 33 is always tetti'sa. This number occurs already in the Vedas with ref. to the<br />

gods & is also found in Zend -- Avesta (see Haug, Language & Writings, etc., pp. 275, 276). <strong>The</strong> early<br />

Buddhists, though they took over the number 33, rejected the superstitious beliefs in the magical influence<br />

and mystic meaning of that & other simple numbers. And they altered the tradition. <strong>The</strong> king of the gods<br />

had been Indra, of disreputable character from the Buddhist point of view. Him they deposed, and invented<br />

a new god named Sakka, the opposite in every way to Indra (see for details Dial. ii.294 -- 298). Good<br />

Buddhists, after death in this world, are reborn in heaven (sagga), by which is meant the realm of the<br />

Thirty-three (D ii.209). <strong>The</strong>re they are welcomed by the Thirty-three with a song of triumph (D ii.209, 211,<br />

221, 227). <strong>The</strong> Thirty -- three are represented as being quite good Buddhists. Sakka their new chief and<br />

Brahm! address them in discourses suitable only for followers of the new movement (D ii.213, 221). See<br />

further Vin i.12; M i.252; ii.78; iii.100; A iii.287; iv.396=VvA 18 (cpd with the people of Jambud"pa);<br />

v.59, 331, Vism 225, etc. -- See also tidasa. -- devaloka the god -- world of the 33; freq. e. g. J i.202; Vism<br />

399; DhA iii.8; -- bhavana the realm of the 33 gods J i.202; Vism 207 sq., 390, 416, and passim.<br />

T!vata<br />

T!vata (nt.) [abstr. fr. t!va] lit. "so -- much -- ness," i. e. relative extent or sphere, relatively Vism 481, 482.<br />

T!sa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!