23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

T!yitar<br />

T!yitar [n. ag. from t!yati] one who protects, shelters or guards J i.412 (in expl. of t!*a, q. v.).<br />

T!r!<br />

T!r! (f.) [Sk. t!r!=Gr. a)sth/r, a)/ston (=Lat. astrum, in E. disaster), Lat. stella, Goth. staírn0, Ohg. sterro<br />

(:E. star), perhaps loan word from Semitic sources] a star, a planet Sn 687 (t!r!sabha the lord, lit. "the bull"<br />

of the stars, i. e. the Moon). -- ga*a (t!ra˚) the host of stars Pv ii.967 (cando va t. -- ga*e atirocati). --<br />

ma*ivit!na "star -- jewel -- awning"; canopy of jewelled stars Vism 76.<br />

T!rak!<br />

T!rak! (f.) [Sk. t!rak!] 1. a star, a planet: osadh" viya t!rak! like the morning -- star (Venus) Vv 92=Pv<br />

ii.110; -- J i.108; t!raka -- r(pa the light (or sparkling) of the stars D iii.85, 90; S iii.156=It 19; S v.44; VvA<br />

79; Dhs 617. -- 2. fig. sparkling, glitter, twinkle; akkhi˚ the pupil of the eye M i.80; udaka˚ sparkling of the<br />

water ibid.<br />

T!reti<br />

T!reti1 [Caus. of tarati1] to make cross, to help over, to bring through, save, help, assist Sn 319 (pare<br />

t!rayetu'), 321 (so t!raye tattha bah( pi aññe); It 123 (ti**o tarayata' varo: "one who is through is the best<br />

of those who can help through"); J i.28 (v.203). aor. at!rayi Sn 539, 540 & &!resi Sn 545.<br />

T!reti<br />

T!reti2 [Caus. of tarati2] to make haste Th 1, 293.<br />

T!la<br />

T!la [Sk. t!la, cp. Gr. ta_lis & thleqa/w (be green, sprout up) Lat. talea shoot, sprout] 1. the palmyra tree<br />

(fan palm), Borassus flabelliformis; freq. in comparisons & similes M i.187; J i.202 (˚vana), 273 (˚matta as<br />

tall as a palm): VvA 162; PvA 100 (chinnam(lo viya t!lo). -- 2. a strip, stripe, streak J v.372 (=raji). --<br />

a&&hika a kernel of the palm fruit DhA ii.53, cp. 60 (˚a&&hi -- kha*.a); -- kanda a bulbous plant J iv.46<br />

(=kalamba); -- kkhandha the trunk of a palm J iv.351; VvA 227 (˚parim!*! mukhatu*.!: beaks of vultures<br />

in Niraya); PvA 56; -- cchidda see t!)a˚; -- taru*a a young shoot of the p. Vin i.189; -- pakka palm fruit It<br />

84; -- pa**a a palm -- leaf DhA i.391; ii.249; iii.328; Bdhd 62; also used as a fan (t!lapattehi kata --<br />

ma*.alav"jan" VvA 147) Vv 3343 (Hardy for ˚va*&ha of Goon. ed. p. 30); VvA 147 (v. l. ˚va*&a q. v.); Nd2<br />

562 (+vidh(pana); -- patta a palm -- leaf Vin i.189; VvA 147; -- miñja the pith of a p. J iv.402; -- va*&a [Sk.<br />

t!lav%*ta] a fan Vin ii.130 (+vidh(pana), 137; J i.265; VvA 44, cp. ˚pa**a; -- vatthu (more correct<br />

t!lâvatthu=t!la -- avatthu) in t!lâvatthukata a palm rendered groundless, i. e. uprooted; freq. as simile to<br />

denote complete destruction or removal (of passions, faults, etc.). Nearly always in formula pah"na<br />

ucchinna -- m(la t˚ anabh!va' -- kata "given up, with roots cut out, like a palm with its base destroyed,<br />

rendered unable to sprout again" (Kern, Toev. ii.88: as een wijnpalm die niet meer geschiMt is om weêr uit<br />

te schieten). This phrase was misunderstood in BSk.: M Vastu iii.360 has k!lavastu'. -- <strong>The</strong> readings vary:<br />

t!l!vatthu e. g. at M i.370; S i.69; iv.84; A i.135; ii.38; J v.267; t!lav˚ S iii.10; v.327; Th 2, 478 (ThA 286:<br />

t!lassa chindita -- &&h!na -- sadisa); Nd2 freq. (see under pah"na); t!l!vatthukat! at Vin iii.3. -- In other<br />

combn t!l!vatthu bhavati (to be pulled out by the roots & thrown away)<br />

-- 300 --<br />

J v.267 (=chinnam(la -- t!lo viya niraye nibbattanti p. 273), cp. M i.250; -- v!ra "palm -- time" (?) or is it<br />

t!)a˚ (gong -- turn?) DhA ii.49 (note: from tala -- prati+&h!y!'?).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!