23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

adverbially as therefore (orig. just that) Sn 1077; Pv i.33; PvA 2, 16 (=ta' ida'), 76. <strong>The</strong> same ta˚ is to be<br />

seen in t!ha' Vv 8315 (=ta' -- aha'), & not to be confused with t!ha'=te aha' (see tva'). -- A similar<br />

combn is ta'yath! Miln 1 (this is how, thus, as follows) which is the Sk. form for the usual P. seyyath!<br />

(instead of ta -- (y) -- yath!, like ta -- y -- ida'); cp. Trenckner, P.M. p. 75. -- A sporadic form for tad is<br />

tada' Sn p. 147 (even that, just that; for tatha'?). -- II. Application: 1. ta˚ refers or points back to somebody<br />

or something just mentioned or under discussion (like Gr. ou(=tos, Lat. hic, Fr. ci in voici, cet homme -- ci,<br />

etc.): this, that, just this (or that), even this (or these). In this sense combd with api: te c' âpi (even these) Sn<br />

1058. It is also used to indicate something immediately following the statement of the speaker (cp. Gr.<br />

o(/de, E. thus): this now, esp. in adv. use (see below); ta' ki' maññasi D i.60; yam eta' pañha' apucchi<br />

Ajita ta' vad!mi te: Sn 1037; ta' te pavakkh!mi (this now shall I tell you:) Sn 1050; tesa' Buddho vy!k!si<br />

(to those just mentioned answered B.) Sn 1127; te tosit! (and they, pleased . . .) ib. 1128. -- 2. Correlative<br />

use: (a) in rel. sentences with ya˚ (preceding ta˚): ya' aha' j!n!mi ta' tva' j!n!si "what I know (that) you<br />

know" D i.88; yo nerayik!na' satt!na' !h!ro tena so y!peti "he lives on that food which is (characteristic)<br />

of the beings in N.; or: whichever is the food of the N. beings, on this he lives" PvA 27. -- (b) elliptical<br />

(with omission of the verb to be) ya' ta'=that which (there is), what (is), whatever, used like an adj.; ye te<br />

those who, i. e. all (these), whatever: ye pana te manuss! saddh! . . . te evam aha'su . . . "all those people<br />

who were full of faith said" Vin ii.195; yena tena up!yena ga*ha "catch him by whatever means (you<br />

like)," i. e. by all means J ii.159; ya' ta' kayir! "whatever he may do" Dh 42. -- 3. Distributive and iterative<br />

use (cp. Lat. quisquis, etc.): . . . ta' ta' this & that, i. e. each one; ya' ya' passati ta' ta' pucchati<br />

whomsoever he sees (each one) he asks PvA 38; ya' ya' manaso piya' ta' ta' gahetv! whatever . . . (all)<br />

that PvA 77; yo yo ya' ya' icchati tassa tassa ta' ta' ad!si "whatever anybody wished he gave to him" PvA<br />

113. So with adv. of ta˚: tattha tattha here & there (freq.); taha' taha' id. J i.384; VvA 36, 187; tato tato Sn<br />

390. -- (b) the same in disjunctivecomparative sense: ta' . . . ta' is this so & is this so (too)=the same as,<br />

viz. ta' j"va' ta' sar"ra' is the soul the same as the body (opp. añña' j. a. s.) A v.193, etc. (see j"va). -- 4.<br />

Adverbial use of some cases (locala, temporalb, & modalc): acc. ta' (a) there (to): tad avasari he withdrew<br />

there D. ii.126, 156; (b) ta' ena' at once, presently (=t!vad -- eva) Vin i.127 (cp. Ved. en!); (c) therefore<br />

(cp. ki' wherefore, why), that is why, now, then: S ii.17; M i.487; Sn 1110; Pv i.23 (=tasm! PvA 11 &<br />

103); ii.716; cp. ta' kissa hetu Nd2 on jh!na. -- gen. tassa (c) therefore A iv.333. instr. tena (a) there<br />

(direction=there to), always in correl. with yena: where -- there, or in whatever direction, here & there.<br />

Freq. in formula denoting approach to a place (often unnecessary to translate); e. g. yena J"vakassa<br />

ambavana' tena p!y!si: where the Mangogrove of J. was, there he went=he went to the M. of J. D i.49;<br />

yena Gotamo ten' upasankama go where G. is D i.88; yena !vasathâg!ra' ten' upasankami D ii.85 etc.; yena<br />

v! tena v! pal!yanti they run here & there A ii.33; (c) so then, now then, therefore, thus (often with hi) J<br />

i.151, 279; PvA 60; Miln 23; tena hi D ii.2; J i.266; iii.188; Miln 19. -- abl. tasm! (c) out of this reason,<br />

therefore Sn 1051, 1104; Nd2 279 (=ta' k!ra*a'); PvA 11, 103; tato (a) from there, thence Pv i.123; (b)<br />

then, hereafter PvA 39. -- loc. tahi' (a) there (over there>beyond) Pv i.57; (c) =therefore PvA 25; taha' (a)<br />

there; usually repeated: see above II. 3 (a). -- See also tattha, tath!, tad!, t!di, etc.<br />

Taka<br />

Taka a kind of medicinal gum, enumerated with two varieties, viz. takapatt" & takapa**" under jat(ni<br />

bhesajj!ni at Vin i.201.<br />

Takka<br />

Takka1 [Sk. tarka doubt; science of logic (lit. "turning & twisting") *treik, cp. Lat. tricae, intricare (to<br />

"trick," puzzle), & also Sk. tarku bobbin, spindle, Lat. torqueo (torture, turn)] doubt; a doubtful view<br />

(often= di&&hi, appl. like samm!˚, micch! -- di&&hi), hair -- splitting reasoning, sophistry (= itih"tiha' Nd2<br />

151). Opp. to takka (=micch! -- sankappo Vbh 86, 356) is dhammatakka right thought (:vuccati samm! --<br />

sankappo Nd2 318; cp. Dhs 7, 298), D i.16 (˚pariy!hata); M i.68 (id.); Sn 209 (˚' pah!ya na upeti sankha')<br />

885 (doubt), 886; Dhs 7, 21, 298 (+vitakka, trsl. as "ratiocination" by Mrs. Rh. D.); Vbh 86, 237 (samm!˚)<br />

356; Vism 189. See also vitakka. -- !gama the way of (right) thought, the discipline of correct reasoning<br />

D!vs v.22; -- âvacara as neg. atakkâvacarâ in phrase dhamm! gambh"r! duddas! a˚ nipu*! (views, etc.)<br />

deep, difficult to know, beyond logic (or sophistry: i. e. not accessible to doubt?), profound Vin i.4=D<br />

i.12=S i.136=M i.487. Gogerley trsl. "unattainable by reasoning," Andersen "being beyond the sphere of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!