23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

next new moon day" Vin i.176. -- of Petas: Pv ii.41 (k!)" f.); PvA 561 (˚r(pa); of the dog of Yama<br />

(˚sunakha) PvA 151. -- In other connn: k!)ava**a -- bh(mi darkbrown (i. e. fertile) soil Vin i.48=ii.209. --<br />

añjana black collyrium Vini .203; -- ânus!r" black, (polished?) Anus!ri ("a kind of dark, fragrant sandal<br />

wood" Vin. <strong>Text</strong>s ii.51) Vin i.203; S iii.156= v.44= A v.22; -- ayasa black (dark) iron (to distinguish it from<br />

bronze, Rh. D., Miln trsl. ii.364; cp. blacksmith > silversmith) Miln 414, 415; -- kañjaka a kind of Asuras,<br />

Titans D iii.7; J v.187; PvA 272; -- ka**" "black -- cared," as an unlucky quality. Cp. iii.611; J i.239;<br />

iv.189; v.134, 211; vi.347; DhA i.307; ii.26; the vision of the "black -- eared" is a bad omen, which spoils<br />

the luck of a hunter, e. g. at DhA iii.31 (referring here to the sight of a bhikkhu); as "witch" PvA 272; DhA<br />

iii.38, 181; as k -- k. saku*a, a bird of ill omen J ii.153; -- ka**ika= prec.; -- kabara spotted, freckled J<br />

vi.540; -- kesa (adj.) with glossy or shiny hair, by itself (k!)a -- kesa) rare, e. g. at J vi.578; usually in cpd.<br />

susuk!)a -- kesa "having an over -- abundance of brilliant hair" said of Gotama. This was afterwards<br />

applied figuratively in the description of his parting from home, rising to a new life, as it were, possessed of<br />

the full strength and vigour of his manhood (as the rising Sun). Cp. the Shamash -- Saga, which attributes<br />

to the Sun a wealth of shiny, glossy (=polished, dark) hair (=rays), and k!)a in this connection is to be<br />

interpreted just as ka*ha (q. v.) in similar combinations (e. g. as K%+*a H%+"kesa or Kesav!). On this feature<br />

of the Sun -- god and various expressions of it see ample material in Palmer, <strong>The</strong> Samson Saga pp. 33 -- 46.<br />

-- <strong>The</strong> double application of su˚ does not offer any difficulty, suk!)a is felt as a simplex in the same way as<br />

eu)plokamo/s or duh˚ in combns like sudubbala PvA 149, sudullabha VvA 20. Bdhgh. already interprets<br />

the cpd. in this way (DA i.284= su&&hu -- k˚, añjana -- va**a k˚ va hutv!; cp. ka*h -- añjana J v.155). Cp.<br />

also siniddha -- n"la -- mudu -- kuñcita -- keso J i.89, and suka*haka*ha J v.202. -- susuk!)akesa of others<br />

than the Buddha: M ii.66. Modern editors and lexicographers see in susu˚ the Sk. $i$u young of an animal,<br />

cub, overlooking the semantical difficulty involved by taking it as a separate word. This mistake has been<br />

applied to the compound at all the passages where it is found, and so we find the reading susu k!)akeso at<br />

M i.82=A ii.22 =J ii.57; M i.163=A i.68=S i.9, 117; also in Childers' (relying on Burnouf), or even sus( k˚<br />

at S iv.111; the only passages showing the right reading susu -- k˚ are D i.115, M i.463. Konow under susu<br />

J.P.T.S. 1909, 212 has both. -- kokila the black (brown) cuckoo VvA 57; -- jallika (k!)i˚ for k!)a˚) having<br />

black drops or specks (of dirt) A i.253; -- da*.a a black staff, Sdhp 287 (attr. to the messengers of Yama,<br />

cp. Yama as having a black stick at -at. Br. xi. 6, 1, 7 and 13); -- pakkha the dark side, i. e. moonless<br />

fortnight of the month A ii.18; -- ˚ c!tuddas" the 14th day of the dark fortnight PvA 55; -- ˚ ratti a moonless<br />

night VvA 167; (opp. dosina r.) -- meyya a sort of bird J vi.539; -- lo*a black (dark) salt Vin i.202 (Bdhgh.<br />

pakati -- lo*a, natural salt); -- loha "black metal," iron ore Miln 267; -- valli a kind of creeper Vism 36, 183.<br />

-- s"ha a special kind of lion J iv.208. -- sutta a black thread or wire, a carpenter's measuring line J ii.405;<br />

Miln 413; also N. of a Purgatory (nivaya) J v.266. See Morris J.P.T.S. 1884, 76 -- 78; -- hatthin "black<br />

elephant," an instrument of torture in Av"ci Sdhp 195. 2. K!la time, etc. (a) Morning: k!le early Pv ii.941<br />

(=p!to PvA 128), k!lassa in the morning (gen. of time), early VvA 256. Cp. pacc(sa -- k!le at dawn DhA<br />

iii.242. Opposed to evening or night in k!)ena in the morning Pv i.63 (opp. s!ya'). K!le ju*he by day and<br />

by night Nd2 631. -- (b) time in general: gacchante gacchante k!le in course of time DhA i.319; eva'<br />

gacchante k!le as time went on PvA 54, 75, 127, etc. -- k!la' for a time Vin i.176 (spelt k!)a'); kañci k!la'<br />

some time yet VvA 288; ettaka' k!la' for a long time PvA 102. -- k!lena k!la' (1) from time to time PvA<br />

151; VvA 255, 276; -- (2) continuously, constantly A iv. 45; Pug 11 (+samayena samaya'); D i.74 (: but<br />

expld at DA i.218 by k!le k!le in the sense of "every fortnight or every ten days"). k!le in (all) time, always<br />

(cp. ai)ei/) Sn 73 (expl. in Nd2 by niccak!le under sad!; but at SnA 128 by ph!su -- k!lena "in good time");<br />

-- k!le k!le from time to time, or repeatedly VvA 352. See also cira˚, sabba˚. -- (c) Time in special, either<br />

(1) appointed time, date, fixed time, or (2) suitable time, proper time, good time, opportunity. Cp. Gr.<br />

kairi/s and w(=ra; or (3) time of death, death. (1) Mealtime: PvA 25; VvA 6; esp. in phrase k!lo bho<br />

Gotamo, ni&&hita' bhatta' "it is time, Gotama, the meal is ready" D i.119=226; Sn p. 111; and in k!la'<br />

!roceti or !roc!peti he announces the time (for dinner) D i.109, 226; Sn p. 111; PvA 22, 141; VvA 173. --<br />

date: k!lato from the date or day of . . ., e. g. di&&ha˚ pa&&h!ya "from the day that she first saw her" VvA 206;<br />

gih"˚ pa&&h!ya "from the day of being a layman" PvA 13. (2) proper time, right time: also season, as in utu˚<br />

favourable time (of the year) Vin i.299; ii.173; k!la' j!n!ti "he knows the proper time" A iv.114; as catt!ro<br />

k!l!, four opportunities A ii.140; yassa k!la' maññasi for what you think it is time (to go), i. e. goodbye D<br />

i.106, 189, etc. <strong>The</strong> 3 times of the cycle of existence are given at Vism 578 as past, present, and future. --<br />

k!la˚ (adj.) in (due) time, timely Vism 229 (˚mara*a timely death). -- Opp. ak!la (it is the) wrong time or<br />

inopportune D i.205; ak!la -- c!rin going (begging) at the improper time Sn 386. ak!lamegha a cloud<br />

arising unexpectedly (at the wrong time) Miln 144. -- k!le at the proper time, with vik!le (opp.) Vin i.199,<br />

200; J ii.133; Sn 386. ak!le in the wrong season VvA 288. k!lena in proper time, at the right moment A

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!