23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

i. e. dead PvA 29; ˚massu -- kamma after having his beard done J v.309 (see note to ii.1 b). -- Qualitative:<br />

with ethical import, the state resulting out of action, i. e. of such habit, or "like, of such character." <strong>The</strong><br />

qualification is either made by kamma, deed, work, or kicca, what can be or ought to be done, or any other<br />

specified action, as ˚p!pa -- kamma one who has done wrong DhA i.360 (& a˚); ˚kara*"ya one who has<br />

done all that could be done, one who is in the state of perfection (an Arahant), in formula araha' kh"*'!savo<br />

vusitav! ohitabh!ro (cp. above i.1 b & arahant ii.A) M i.4, 235; It 38; Miln 138; ˚kicca having performed<br />

his obligations, perfected, Ep. of an Arahant, usually in combn with an!sava S i.47, 178; Dh 386; Pv ii.615;<br />

Th 2, 337, as adj.: kata -- kicc!ni hi arahato indriy!ni Nett 20; ˚kiccat! the perfection of Arahantship Miln<br />

339. -- With other determinations: -- !gasa one who has done evil Sdhp 294. -- âdhik!ra having exerted<br />

oneself, one who strives after the right path J i.56; Miln 115. -- âpar!dha guilty, a transgressor J iii.42. --<br />

âbhinih!ra (one) who has formed the resolution (to become a Buddha) J i.2; DhA i.135. -- âbhinivesa (one)<br />

who studies intently, or one who has made a strong determination J i.110 (& a˚). -- uss!ha energetic Sdhp<br />

127. -- kaly!*a in passage kata -- kaly!no kata -- kusalo katabh"rutt!*o akata -- p!po akata -- luddho<br />

(luddo) [: ˚thaddho It] akata -- kibbiso having done good, of good character, etc. A ii.174=Vin iii.72=It<br />

25=DhsA 383; PvA 174; also Pass. to whom something good has been done J i.137; iii.12; Pv ii.99; akata -<br />

- kaly!*a a man of<br />

-- 182 --<br />

bad actions It 25; Pv ii.79. -- kibbisa a guilty person M i.39; Vin iii.72 (a˚), of beings tormented in<br />

Purgatory Pv iv.77; PvA 59. -- kusala a good man: see ˚kaly!*a. -- thaddha hard -- hearted, unfeeling,<br />

cruel: see ˚kaly!*a. -- nissama untiring, valiant, bold J v.243. -- parappav!da practised in disputing with<br />

others DA i.117. -- p!pa an evil -- doer It 25; Pv ii.79 (+ akata -- kaly!*a); PvA 5; a˚: see ˚kaly!*a. --<br />

puñña one who has done good deeds, a good man D ii.144; Dh 16, 18, 220; Pv iii.52; Miln 129; PvA 5,<br />

176; a˚ one who has not done good (in previous lives) Miln 250; VvA 94. -- puññat! the fact of having<br />

done good deeds D iii.276 (pubbe in former births); A ii.31; Sn 260, cp. KhA 132, 230; J ii.114. --<br />

bahuk!ra having done much favour, obliging D!vs iv.39. -- bh"rutt!*a one who has offered protection to<br />

the fearful: see ˚kaly!*a. -- bh(mikamma one who has laid the ground -- work (of sanctification) Miln 352.<br />

-- ludda cruel M iii.165; a˚ gentle Nett 180; cp ˚kaly!*a. -- vin!saka (one) who has caused ruin J i.467. --<br />

viss!sa trusting, confiding J i.389. -- ssama painstaking, taking trouble Sdhp 277 (and a˚). -- (b) medio --<br />

passive: <strong>The</strong> state as result of an action, which affected the person concerned with the action (reflexive or<br />

passive), or "possessed of, afflicted or affected with." In this application it is simply periphrastic for the<br />

ordinary Passive. -- Note. In the case of the noun being incapable of functioning as verb (when primary),<br />

the object in question is specified by ˚kamma or ˚kicca, both of which are then only supplementary to the<br />

initial kata˚, e. g. kata -- massu -- kamma "having had the beard ( -- doing) done," as diff. fr. secondary<br />

nouns (i. e. verb -- derivations). e. g. kat -- âbhiseka "having had the anointing done." -- In this application:<br />

˚citta -- kamma decorated, variegated DhA i.192; ˚da*.a -- kamma afflicted with punishment (=da*.!yita<br />

punished) Vin i.76; ˚massu -- kamma with trimmed beard, after the beard -- trimming J v.309 (cp. J iii.11 &<br />

karana). -- Various combinations: katañjalin with raised hands, as a token of veneration or supplication Sn<br />

1023; Th 2, 482; J i.17=Bu 24, 27; PvA 50, 141; VvA 78. -- attha one who has received benefits J i.378. --<br />

ânuggaha assisted, aided J ii.449; VvA 102. -- âbhiseka anointed, consecrated Mhvs 26, 6. -- ûpak!ra<br />

assisted, befriended J i.378; PvA 116. -- ok!sa one who has been given permission, received into audience,<br />

or permitted to speak Vin i.7; D ii.39, 277; Sn 1030, 1031 (˚âva˚); J v.140; vi.341; Miln 95. -- j!tihingulika<br />

done up, adorned with pure vermilion J iii.303. -- n!madheyya having received a name, called J v.492. --<br />

pa&isanth!ra having been received kindly J vi.160; DhA i.80. -- pariggaha being taken to wife, married to<br />

(instr.) PvA 161 (& a˚). -- paritta one on whom a protective spell has been worked, charm -- protected Miln<br />

152. -- bhaddaka one to whom good has been done PvA 116. -- sakk!ra honoured, revered J v.353; Mhvs 9,<br />

8 (su˚). -- sangaha one who has taken part in the redaction of the Scriptures Mhvs 5, 106. -- sann!ha clad in<br />

armour DhA i.358. -- sikkha (having been) trained Miln 353. -- 2. As 2nd pt. of compd: Denoting the<br />

performance of the verbal notion with ref. to the object affected by it, i. e. simply a Passive of the verb<br />

implied in the determinant, with emphasis of the verb -- notion: "made so & so, used as, reduced to"<br />

(garukata=garavita). (a) with nouns (see s. v.) e. g., anabh!va -- kata, kavi˚, k!la -- va**a˚ (reduced to a<br />

black colour) Vin i.48= ii.209, t!l'!vatthu˚, pam!*a˚, bahuli˚, y!ni˚, sankh!r'ûpekkh!˚, etc. -- (b) with<br />

adjectives, e. g. garu˚, bahu˚. -- (c) with adverbial substitutes, e. g. atta˚, para˚ (para'˚), sacchi˚, saya', etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!