23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4hara*aka<br />

4hara*aka [!hara*a + ka] one who has to take or bring, a messenger J ii.199; iii.328.<br />

4harati<br />

4harati [! + h%] -- 1. to take, take up, take hold of, take out, take away M i.429 (salla'); S i 121; iii.123; J<br />

i.40 (ger. !haritv! "with"), 293 (te hatta'); Nd2 540c (puttama'sa', read !h!reyya?); Pv ii.310; DA i.186,<br />

188 2. to bring, bring down, fetch D ii.245; J iv 159 (n!va'; v. l. !h!hitv!); v.466; VvA 63 (bhatta');<br />

PvA 75. 3. to get, acquire, bring upon oneself J v.433 (padosa'); DhA ii.89. -- 4. to bring on to, put<br />

into (w. loc.); fig. & intrs. to hold on to, put oneself to, touch, resort to M i.395 (ka&hala' mukhe !.; also<br />

inf. !hattu'); Th 1, 1156 (p!pacitte !.; Mrs. Rh. D. Brethren ver. 1156, not as "accost" p. 419, n.). -- 5. to<br />

assault, strike, offend (for p!hari?) Th 1, 1173. -- 6. (fig.) to take up, fall or go back on<br />

-- 117 --<br />

(w. acc.), recite, quote, repeat (usually with desana' & dasseti of an instructive story or sermon or homily)<br />

J iii.383 (desana'), 401; v.462 (vatthu' !haritv! dassesi told a story for example); SnA 376; PvA 38, 39<br />

(at"ta'), 42, 66, 99 (dhamma -- desana'). See also payirud!harati. pp. !ha&a (q. v.). -- Caus. II. !h!rapeti<br />

to cause to be brought or fetched; to wish to take, to call or ask for J iii.88, 342; v.466; PvA 215.<br />

4harima<br />

4harima (adj.) [fr. !harati] "fetching", fascinating, captiv- ating, charming Vin iv.299; Th 2, 299; ThA 227;<br />

VvA 14, 15, 77.<br />

4hariya<br />

4hariya [grd. of !harati] one who is to bring something J iii.328.<br />

4havana & 4havan"ya<br />

4havana & 4havan"ya see under !huneyya.<br />

4h!ra<br />

4h!ra [fr. ! + h%, lit. taking up or on to oneself] feeding, support, food, nutriment (lit & fig.). <strong>The</strong> term is<br />

used comprehensively and the usual enumn. comprises four kinds of nutriment, viz. (1) kaba)ink!ra !h!ro<br />

(bodily nutriment, either o)!riko gross, solid, or sukhumo fine), (2) phass!h!ro n. of contact, (3)<br />

manosañcetan!˚ n. of volition (= cetan! S. A. on ii.11 f.), (4) viññ!*˚ of consciousness. Thus at M i.261; D<br />

iii.228, 276; Dhs 71 -- 73; Vism 341. Another definition of Dhammap!la's refers it to the fourfold tasting as<br />

asita (eaten), p"ta (drunk), kh!yita (chewed), s!yita (tasted) food PvA 25. A synonym with m(la, hetu, etc.<br />

for cause, Yamaka, i.3; Yam. A (J.P.T.S., 1910 -- 12) 54. See on term also Dhs trsl. 30. -- Vin i.84; D i.166;<br />

S i.172; ii.11, 13, 98 sq. (the 4 kinds, in detail); iii.54 (sa˚); v.64, 391; A iii.51 (sukhass˚), 79, 142 sq., 192<br />

sq.; iv.49, 108; v.52 (the four), 108, 113 (avijj!ya etc.), 116 (bhavata*h!ya), 269 sq. (nerayik!na' etc.); Sn<br />

78, 165, 707, 747; Nd1 25; Ps i.22 (the four) 122 (id.), 55, 76 sq; Kvu 508; Pug 21, 55; Vbh 2, 13, 72, 89,<br />

320, 383, 401 sq. (the four); Dhs 58, 121, 358, 646; Nett 31, 114, 124; DhsA 153, 401; DhA i.183 (˚'<br />

pacchindati to bring up food, to vomit); ii.87; VvA 118; PvA 14, 35, 112, 148 (utu˚ physical nutriment);<br />

Sdhp 100, 395, 406; A v.136 gives ten !h!ra opposed to ten paripanth!. -- an˚ without food, unfed M i.487<br />

(aggi); S iii.126; v.105; Sn 985. -- ûpah!ra consumption of food, feeding, eating Vin iii. 136. -- &hitika<br />

subsisting or living on food D iii.211, 273; A v.50, 55; Ps i.5, 122. -- pariggaha taking up or acquirement of<br />

food Miln 244 or is it "restraint or abstinence in food"? Same combn. at Miln 313. -- maya "food -- like",<br />

feeding stuff, food J iii.523. -- lolat! greed after food SnA 35. -- samudaya origin of nutriment S iii.59.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!