23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(a) I have already given a fairly exhaustive list of abbreviations. To these might be added a good many<br />

more if we were writing a dictionary for inexperienced people. <strong>The</strong> less explanations necessary in a<br />

dictionary, the better: it should explain itself; and if there are any little things not intelligible at first, they<br />

will become so with gradual use. A dictionary is like a friend with whom you have to get thoroughly<br />

acquainted before you come to know his peculiarities. A dictionary can be too explicit: it will then lose its<br />

charm and become tedious. It must contain a certain amount of hints, instead of ready solutions; the more it<br />

arouses the curiosity (and sometimes the anger!) of its user, the better it is for the latter. <strong>The</strong> main purpose<br />

of the dictionary is to explain; it is a means of education as well as of information. To this category belong<br />

the (sometimes objected to) grammatical and etymological hints. I am fully aware that they are incomplete<br />

and sometimes perhaps problematic, but that does not matter so much in a provisional dictionary. It does<br />

our students good to get a little etymology thrown in once in a while. It makes them interested in the<br />

psychology of language, and teaches them the wide range of sound changes, besides making them aware of<br />

their study as a thing that has been alive and through a process of werden. We are still at a stage of <strong>Pali</strong><br />

philology, where we can hardly get enough of that kind of thing.<br />

(b) <strong>The</strong> following are a few additional explanations concerning the use of the <strong>Dictionary</strong>.--In the Jataka<br />

quotations I have not distinguished between the text and the commentary (J and JA). That is rather a pity;<br />

but it was my colleague's wish. We might also have kept the index figures of lines, as it is sometimes very<br />

difficult to find a word in the small--print C. portions of the J. books. -- Difficult forms, although belonging<br />

to some one verb in question, I have given separately, as a help for the student.--<strong>The</strong> Causatives have<br />

undergone a mixed treatment: sometimes they are given under the simple verb, especially when their form<br />

was not very different, sometimes separately, when their form was unusual.--<strong>The</strong> problem of the derivation<br />

of <strong>Pali</strong> words is not cleared yet. We have interchanged between the <strong>Pali</strong> and the Sanskrit derivations.--An<br />

asterisk with Sanskrit words (*Sk.) means that the word is late and found only in technical literature, i. e.<br />

either gram.--lexic. (like Amarakosa), or professional (like Susruta).--For convenience'sake we have<br />

identified the guttural o with the dental n. <strong>The</strong> cerebral k follows upon 1.--P.D. refers to <strong>Pali</strong> <strong>Dictionary</strong>.<br />

(c) Many of the <strong>Dictionary</strong>'s faults are to be excused by the fact that its composition covers a number of<br />

years, and that printing was going on all the time (a great drawback for the unity of the work!), so that<br />

changes could not be made in earlier parts, which were found advisable later. here belong: 1. Roots and<br />

compounds cropped up which are not foreseen in the beginning. -- 2. Cross--references are not always<br />

exact. -- 3. <strong>The</strong>re exists a certain inaccuracy in the relation between words beginning with ava_ and o_. At<br />

first these were treated jointly, but later separated. -- 4. Several mistakes were found in Rhys<br />

Davids'excerpts later and are, like others which I have corrected (see e. g. veyyavacca), to be explained by<br />

lack of material, or by Rhys Davids being misled through Childers. -- 5. Many explanations are only<br />

tentative. I would change them now, but refrain from discussing them in the "Addenda," since too many of<br />

these confuse rather than enlighten the student. To these belong e. g. nibbedha and vipancita (which ought<br />

to be viyanjita).-- 6. It could hardly be avoided that, in the course of the work, a problem has presented<br />

itself with different solutions at different times, so that discrepancies have arisen with one and the same<br />

word. <strong>The</strong>se cases, however, are rare.<br />

(d) Now, after all this, what is the <strong>Dictionary</strong>, and what does it claim to be? First of all, it is meant to be a<br />

dictionary of Classical and Literary <strong>Pali</strong>. Words only found in native vocabularies (the Abhp e. g.) are left<br />

out, as they are only <strong>Pali</strong> adaptations of Sanskrit words (mostly lexicographical: sannakaddu=sannakadru,<br />

Am.K. only). Nor are we concerned with Inscriptions. Thus it is intended as a general stock--taking of the<br />

<strong>Pali</strong> Canon, and a revision of all former suggestions of translations. It is essentially a working basis for<br />

further study and improvement. <strong>The</strong> main object has been to bring as much material as possible to serve<br />

future work, and this in a clear and attractive form. Many words remain doubtful. We have given them with<br />

Buddhaghosa's interpretation, which may be right and which may be wrong. <strong>The</strong>re are some words of<br />

which we shall never know the exact meaning, just as it is difficult even in modern times to know the exact<br />

meaning of, say, an <strong>English</strong> or German dialect word.Other specific terms with a "doctrinal" import are best<br />

left untranslated, since we are unable to translate them adequately with our Western Christian terminology.<br />

See remarks under sankhara and cp. Mrs. Rhys Davids in K.S. III., preface p. v.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!