23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

in two forms, viz. ric as "virecane" (No. 396; cp. Dhtm 517 "khara*e," i. e. flowing; 610 "recane"), and riñc<br />

as "riñcane" (No. 44)] to leave, abandon, leave behind, give up, neglect Vin i.190 (also fut. riñcissati); M<br />

i.155 (riñcissati), 403; S iv.206; A iii.86 sq., 108 sq., 343 sq., 366 sq., 437; Th 1, 1052; Sn 156; Miln 419; J<br />

v.403. -- ppr. med. with neg.: ariñcam!na Sn 69; ger. riñcitv! (for Sk. riktv!) Th 2, 93. -- pp. ritta. -- Pass.<br />

riccati [Sk. ricyate] to be left: see ati˚.<br />

Riñcana<br />

Riñcana (nt.) [fr. riñc] leaving behind, giving up Dhtp 44.<br />

Ritta<br />

Ritta [pp. of riñcati; cp. atireka] devoid, empty, free, rid (of) M i.207 (+tuccha), 414; Vin i.157=ii.216; Sn<br />

823 (emancipated: ritto muni=vivitta etc. Nd1 158), 844 (opp. to aritta); Th 2, 265 (see rindi); J i.29 (v.<br />

222); iii.492; Miln 383. -- ass!da finding one's taste in empty things A i.280 (+b!hir -- ass!da. Kern, Toev.<br />

s. v. reads ritt!sa and trsls "impure (of food)," not according to the sense at all). -- !sana an empty seat Sn<br />

963 (expld at Nd1 481 as "opportunity for sitting down which is free from unbefitting sights"). -- pesu*a<br />

free fr. slander Sn 941 (expld at Nd1 422: "yassa pesuñña' pah"na'" etc.). -- mu&&hi an empty fist (˚sadisa:<br />

comparing someone as regards ignorance) SnA 306=DhA iv.38. -- hattha (adj.) empty -- handed J v.46;<br />

Sdhp 309.<br />

Rittaka<br />

Rittaka (adj.) [ritta+ka] empty, void, without reality Th 1, 41; 2, 394 (= tucchaka anto -- s!ra -- rahita ThA<br />

258); Pv iii.65 (of a river=tuccha PvA 202); PvA 139 (=suñña, virahita). Usually in combn with tucchaka<br />

as a standing phrase denoting absolute emptiness & worthlessness, e. g. at D i.240; M i.329; S iii.141.<br />

Rind"<br />

Rind" at Th 2, 265 is doubtful. <strong>The</strong> T. reading is "te rind" va lambante 'nodaka," said of breasts hanging<br />

down in old age. <strong>The</strong> C. compares them with leather water bottles without water (udaka -- bhast! viya). We<br />

have to read either with Morris, J.P.T.S. 1884, 94 "ritt" va" (=ritt! iva), "as it were, empty," or (preferably)<br />

with ThA 212 "ther" ti va" ("like an old woman"). <strong>The</strong> trsln (Sisters, p. 124) takes the C. expln of udaka --<br />

bhast! as equivalent to T. reading rindi, in saying "shrunken as skins without water"; but rind" is altogether<br />

doubtful & it is better to read ther" which is according to the context. We find the same meaning of ther"<br />

("old woman") at Pv ii.116.<br />

Rissati<br />

Rissati [Vedic ri+, ri+yati] to be hurt, to suffer harm M i.85 (.!'sa -- makasa -- v!t' !tapa -- siri'sapa --<br />

samphassehi rissam!no; where Nd2 199 in same passage reads samphassam!na).<br />

Ruka<br />

Ruka in cpd. a..ha˚ at Vin ii.134, referring to the shape of a beard, is doubtful. <strong>The</strong> v. l. is "duka." Could it<br />

correspond to Vedic rukma (a certain ornament worn on the chest)?<br />

Rukkha<br />

Rukkha [Vedic v%k+a. See Geiger, P.Gr. § 13, with note. Pischel, Prk. Gr. § 320 puts rukkha to Sk. ruk+a<br />

(shining which as Pischel, following Roth. says has also the meaning "tree" in ]gveda). <strong>The</strong> Prk. form is<br />

rukkha. Cp. Wackernagel, Altind. Gr. 1, § 184 b. We find a byform rakkha at J iii.144. Cp. Brethren, pp.<br />

185, 416, where the Bn MS. has rukkha kath! the meaning being rakkha˚] a tree. In the rukkha -- m(lik'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!