23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nis"diss!ma); iv.311; A iii.250 (!nisa's!: 5 good qualities: it is good for hunger, for thirst, allays wind,<br />

cleans the bladder, helps to digest any undigested food); J i.186; ii.128 (for drink); PvA 12, 23, 274. --<br />

Often combd (and eaten) with cakes (khajjaka) & other soft food (bhojja), e. g. y!gukhajjaka J i.270; iii.20;<br />

DhA iv.20; Mhvs 14, 55 (˚khajja -- bhojja); 36, 100 (+khajja -- bhojja). -- p!na a drink of rice -- milk Vin<br />

i.84. -- pi*.a see y!ga˚. -- bh!jaka one who distributes the rice -- gruel Vin ii.176 (pañcah' angehi<br />

samann!gata'; together with c"varabh!jaka, phala -- bh!jaka & khajja -- bh!jaka); iv.38 (y!gu˚, phala˚,<br />

khajja˚), 155 (id.); A iii.275.<br />

Y!ca<br />

Y!ca (nt.) [fr. y!c] anything asked for, donation, alms, begging J iii.353; v.233, 234. -- yoga (y.+*yogga;<br />

perhaps y!ja˚ the original. <strong>The</strong> variant y!jayoga is old & well established: cp. Vism 224) accessible to<br />

begging, one ready to comply with another's request, devoted to liberality, open -- handed. Freq. in ster.<br />

phrase mutta -- c!ga payata -- p!*" vossaggarata y!ca -- yoga d!na -- sa'vibh!ga -- rata to denote great love<br />

of liberality, e. g. at A i.226; ii.66; iii.313. See also A iii.53, 313=Vism 223, 224 (where expld as follows:<br />

ya' ya' pare y!canti tassa tassa d!nato y!canayogo ti attho; y!jayogo ti pi p!&ho; y!jana -- sankh!tena<br />

y!jena yutto ti attho); A iv.6, 266 sq., 271, 284; v.331, 336; Sn p. 87 (cp. expln SnA 414: "y!citu' yutto, yo<br />

hi y!cake disv! bhaku&i' katv! pharusavacan' !d"ni bhanati, so na y!cayogo hoti" etc.); Sn 487, 488, 489,<br />

509; J iii.307 (expld in C. as "ya' ya' !gantuk! y!canti tassa tassa yutto anucchaviko bhavitv!, sabba' tehi<br />

y!cita -- y!cita' dadam!no ti attho"); iv.274 ("y!citabba -- yuttaka" C.); vi.98 (=y!cana -- yuttaka or yañña<br />

-- yuttaka; "ubhayath' âpi d!yakass' ev' eta' n!ma" C.); Miln 215, 225. -- <strong>The</strong> form y!jayoga at Sn 1046<br />

(expld at Nd2 531 as "y!je yutta"); and mentioned at Vism 224 (see above). On diff. meaning of<br />

y!cayoga see Kern, Toev. s. v. with unidentified ref. Cp. also Mvyut. 140, 4.<br />

Y!caka<br />

Y!caka (adj. n.) [fr. y!ca, cp. Epic & later Sk. y!caka] requesting, one who begs, a recipient of alms, a<br />

beggar J iii.353; Pv ii.938; PvA 78, 102 (= y!canaka); Sdhp 324, 331. Freq. in combn with similar terms of<br />

wayfaring people in phrase sama*a -- br!hma*a -- kapa*' iddhika -- va*ibbaka -- y!cak! e. g. at D i.137; It<br />

64. See single terms. -- y!caka at Sn 618 (as Fick, Soc.Gliederung 144 quotes y!caka) is to be read y!jaka.<br />

Y!cati<br />

Y!cati [Vedic y!cati; y!c, with which cp. Lat. jocus (dial. juca "prayer"); Ohg. jehan to confess, etc.: see<br />

Walde, Lat. Wtb. s. v. jocus. -- Dhtp (38) only expls y!ca= y!cane] to beg, ask for, entreat Vin iv.129<br />

(pabbajja'); Sn 566, 980, 983; J iii.49, 353; v.233, 404. -- aor. 3rd pl. y!ci'su PvA 13, 20, 42; ay!cisu'<br />

Mhvs 33, 76 (v. l. ay!cayu'). -- inf. y!citu' PvA 29, 120. -- ger. y!ciya Sn 295; y!citv! M i.365; y!citv!na<br />

Mhvs 17, 58. pp. y!cita.<br />

Y!cana<br />

Y!cana (dt.) [fr. y!c] begging, asking, entreaty J iii.353; SnA 161 (ingh! ti y!can' atthe nip!to) 551 (id.);<br />

PvA 113 (=s!dhuka). -- j"v!na living by begging J iii.353.<br />

Y!canaka<br />

Y!canaka [cp. BSk. y!canaka Divy 470, 585]=y!caka A iii.136 (ati˚); Pv ii.76; 916; 946; J iii.49; DA i.298.<br />

Y!can!<br />

Y!can! (f.)=y!cana; J iii.354=Miln 230; J v.233, 404.<br />

Y!cita

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!