23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M!saka<br />

M!saka [fr. m!sa2+ka=m!sa3] lit. a small bean, used as a standard of weight & value; hence a small coin<br />

of very low value. Of copper, wood & lac (DhsA 318; cp. KhA 37; jatu˚, d!ru˚, loha˚); the suva**a˚<br />

(golden m.) at J iv.107 reminds of the "gold" in fairy tales. That its worth is next to nothing is seen from the<br />

descending progression of coins at DhA iii.108=VvA 77, which, beginning with kah!pa*a, a..ha -- p!da,<br />

places m!saka & k!ha*ik! next to mudh! "gratis." It only "counts" when it amounts to 5 m!sakas. -- Vin<br />

iii.47, 67; iv.226 (pañca˚); J i.112 (a..ha -- m!saka' na agghati is worth nothing); iv.107; v.135 (first a rain<br />

of flowers, then of m!sakas, then kah!pa*as); DhA ii.29 (pañca -- m. -- matta' a sum of 5 m.); PvA 282<br />

(m+a..ha˚ half -- pennies & farthings, as children's pocket -- money).<br />

M!sakkhimh!<br />

M!sakkhimh! at Vin iii.23 is for m! asakkhimh! "we could not"; m! here stands for na.<br />

M!sati, M!sana, M!sin<br />

M!sati, M!sana, M!sin [fr. m%+, for massati etc.; see masati| touch, touching, etc. in sense of eating or<br />

taking in. So is probably to be read for !sati etc. in the foll. passages, where m precedes this ! in all cases.<br />

Otherwise we have to refer them to a root !s=as (to eat) and consider the m as partly euphonic. --<br />

dumapakk!ni -- m!sita J ii.446 (C. reads m!sita & explns by asita, dh!ta); visa -- m!sita Milo 302 (T. reads<br />

visam!sita) having taken in poison; visa -- m!san -- ûpat!pa (id.) Vism 166; ti*a -- m!sin eating grass J<br />

vi.354 (= ti*akh!daka C.). -- A similar case where Sandhi -- m -- has led to a wrong partition of syllables<br />

and has thus been lost through syncope may be P. e)aka1, as compd with Sk. methi (cp. Prk. me.hi), pillar,<br />

post.<br />

M!salu<br />

M!salu [reading uncertain] only instr. m!salun! Miln 292, Trenckner says (note p. 428): "m. is otherwise<br />

unknown, it must mean a period shorter than 5 months. Cp. Sk. m!sala." -- Rh. D. (trsl. ii.148) translates<br />

"got in a month," following the Sinhalese gloss. <strong>The</strong> period seems to be only a little shorter than 5<br />

months; there may be a connection with catu in the word.<br />

M!s!cita<br />

M!s!cita [m!sa1+!cita] filled by the (say 6 or more) month(s), i. e. heavy (alluding to the womb in<br />

advanced pregnancy), heaped full M i.332 (kucchi garu -- garu viya m!s!cita' maññe ti; Neumann trsls<br />

"wie ein Sack voll Bohnen," thus taking m.=m!sa2, and !cita as "heap" which however is not justified).<br />

This passage has given rise to a gloss at Vbh 386, where m!s!cita' maññe was added to k!yo garuko<br />

akammañño, in meaning "heavy, languid." <strong>The</strong> other enumns of the 8 kus"ta -- vatth(ni (A iv.332; D<br />

iii.255) do not give m. m. It may be that the resemblance between akam mañño and maññe has played a<br />

part in reminding the Commentator of this phrase. <strong>The</strong> fact that Bdhgh comments on this passage in the<br />

VbhA (p. 510) shows, that the reading of Vbh 386 is a very old one. Bdhgh takes m!sa in the sense of<br />

m!sa2 & expls m!s!cita as "wet bean" (tinta m!so), thus omitting expln of !cita. <strong>The</strong> passage at VbhA 510<br />

runs: "ettha pana m!s!cita' n!ma tintam!so, yath! tintam!so garuko hoti, eva' garuko ti adhipp!yo."<br />

M!sika<br />

M!sika (adj.) [fr. m!sa1] 1. of a month, i. e. a month old Miln 302. -- 2. of a month, i. e. consisting of<br />

months, so many months (old) ( -- ˚), as a..ha˚ at intervals of half a month D i.166; M i.238, 343; Pug 55;<br />

dve˚ two months old Pv i.67. -- 3. monthly, i. e. once a month Th 1, 283 (bhatta). -- Cp. m!siya.<br />

M!siya

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!