23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kkh!yin (should be ˚akkh!yin) one who tells the (right) way M iii.5; Nd1 33. -- jina Conqueror of the paths<br />

Sn 84 sq. -- j"vin who lives in the right path Sn 88. -- jjh!yin reflecting over the Path Sn 85. -- ñ!*a<br />

knowledge of the Path VbhA 416. -- ññ( knows the Path Nd1 446. -- &&h!na one who stands in the Path,<br />

attains the P. see Cpd. 23, 50. -- ttaya the triad of the paths (i. e. the first 3 of the 4 Paths as given above<br />

under 3) DhA iv.109. -- d(sin highway robber Sn 84. -- desaka one who points out the way, a guide Sn 84;<br />

J iv.257; as ˚desika at DhA ii.246. -- desin=˚desaka Sn 87. -- dhamma the rule of the Path, i. e. righteous<br />

living Sn 763. -- dh"ra wise as regards the Path Nd1 45. -- pa&ipanna -- 1. one on the road, i. e. wandering,<br />

tramping DhA i.233. -- 2. one who has entered the Path Pv iv.349. -- parissaya danger of the road VvA 200.<br />

-- bh!van! cultivation of the Path (i. e. righteousness) Nd1 323. -- m()ha one who has lost the way VvA<br />

332. -- va**a praise of the Path DhA i.115. -- vid( one who knows the Path Nd1 446. -- sacca the truth<br />

concerning the Path VbhA 114, 124. -- sira N. of a month DA i.241.<br />

Maggana<br />

Maggana (nt.) & maggan! (f.) [fr. magg] tracking, search for, covetousness Vism 29 (syn. for nijigi'sanat!<br />

& gave&&hi); Dhtp 298 (& gavesana).<br />

Maggika<br />

Maggika [fr. magga] wayfarer, tramp DhA i.233.<br />

-- 513 --<br />

Maggati<br />

Maggati & (spurious) mageti [Denom. fr. magga, cp. Sk. margayati. <strong>The</strong> Dhtp. gives both mag & magg in<br />

meaning "anvesana," i. e. tracking, following up; see Dhtp Nos. 21, 540, 541] to track, hunt for, trace out,<br />

follow, seek M i.334 (ppr. magayamana); S ii 270 (pp. maggayam!na); Th 2, 384 (cp. ThA 255= pattheti);<br />

J v.102 (where T. reads maggheyya, which is expld by C. as vijjheyya to pierce, hurt, & which is doubtful<br />

in meaning, although Kern, Toev. s. v. defends it. <strong>The</strong> v. l. reads magg˚. Same on p. 265 where one ought<br />

to read phasseyya in C. instead of passeyya. <strong>The</strong> form pp. magga (?) on p. 102 must belong to the same<br />

root); DhsA 162 (=gavesati). -- Caus. II. magg!peti PvA 112. -- Pass. magg"yati VbhA 114.<br />

Magghati<br />

Magghati see maggeti.<br />

Maghavant<br />

Maghavant [cp. Epic Sk. maghav!, on etym. see Walde, Lat. Wtb. s. v. Maia] N. of Indra, or another angel<br />

(devaputta) S i.221 (voc. maghav!; so read for mathav!), 229; Dh 30. Cp. m!gha.<br />

Magh!<br />

Magh! (f.) [cp. *Sk. magh!] N. of a nakkhatta, in cpd. ˚deva SnA 352 (cp. M ii.74, n. 6, where spelling<br />

Makk!deva; we also find Makhadeva at -atapatha -- br!hma*a xiv. i. 1).<br />

Mankati<br />

Mankati is given as root mank (aor. maki) at Dhtm 13, in meaning ma*.ana, i. e. adornment. It is meant to<br />

be an expln of mankato?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!