23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pema (nt.) [fr. pr", see p"*eti & piya & cp. BSk. prema Jtm 221; Vedic preman cons. stem] love, affection D<br />

i.50; iii.284 sq.; M i.101 sq.; S iii.122; iv.72, 329; v.89, 379; A ii.213; iii.326 sq.; Sn 41; Dh 321; DA i.75. -<br />

- (a)vigata -- pema with(out) love or affection D iii.238, 252; S iii.7 sq., 107 sq., 170; iv.387; A ii.174 sq.;<br />

iv.15, 36, 461 sq.<br />

Pemaka<br />

Pemaka (m. or nt.) [fr. pema]=pema J iv.371.<br />

Peman"ya<br />

Peman"ya (adj.) [fr. pema as grd. formation, cp. BSk., prema*"ya MVastu iii.343] affectionate, kind, loving,<br />

amiable, agreeable D i.4 (cp. DA i.75); ii.20 (˚ssara); A ii.209; Pug 57; J iv.470.<br />

Peyya<br />

Peyya1 [grd. of pibati] to be drunk, drinkable, only in compn or neg. apeyya undrinkable A iii.188; J<br />

iv.205, 213 (apo apeyyo). ma*.a˚ to be drunk like cream, i. e. of the best quality S ii.29. man!pika˚ sweet<br />

to drink Miln 313. duppeyya difficult to drink Sdhp 158. See also k!kapeyya.<br />

Peyya<br />

Peyya2=piya, only in cpds. vajja˚ [*priya -- vadya] kindness of language, kind speech, one of the 4 sangaha<br />

-- vatthus (grounds of popularity) A ii.32, 248; iv.219, 364; D iii.190, 192, 232; J v.330. Cp. BSk. priya --<br />

v!dya MVastu i.3; and ˚v!c! kind language D iii.152; Vv 8436 (=piyavacana VvA 345). -- It is doubtful<br />

whether v!ca -- peyya at Sn 303 (Ep. of sacrifice) is the same as ˚v!c! (as adj.), or whether it represents<br />

v!ja -- peyya<br />

-- 473 --<br />

[Vedic v!ja sacrificial food] as Bdhgh expls it at SnA 322 (=v!jam ettha pivanti; v. l. v!ja˚), thus peyya=<br />

peyya1.<br />

Peyy!la<br />

Peyy!la (nt.?) [a M!gadhism for pariy!ya, so Kern, Toev. s. v. after Trenckner, cp. BSk. piy!la and pey!la<br />

MVastu iii.202, 219] repetition, succession, formula; way of saying, phrase (=pariy!ya 5) Vism 46 (˚mukha<br />

beginning of discourse), 351 (id. and bahu˚ -- tanti having many discourses or repetitions), 411 (˚p!)i a row<br />

of successions or etceteras); VvA 117 (p!)i˚ vasena "because of the successive P!li text"). -- Very freq. in<br />

abridged form, where we would say "etc.," to indicate that a passage has be to repeated (either from<br />

preceding context, or to be supplied from memory, if well known). <strong>The</strong> literal meaning would be "here<br />

(follows) the formula (pariy!ya)." We often find pa for pe, e. g. A v.242, 270, 338, 339, 355; sometimes<br />

pa+pe combd, e. g. S v.466. -- As pe is the first syllable of peyy!la so la is the last and is used in the same<br />

sense; the variance is according to predilection of certain MSS.; la is found e. g. S v.448, 267 sq.; or as v. l.<br />

of pe: A v.242, 243, 354; or la+pe combd: S v.464, 466. -- On syllable pe Trenckner, Notes 66, says: "<strong>The</strong><br />

sign of abridgment. pe, or as it is written in Burmese copies, pa, means peyy!la which is not an imperative 2<br />

insert, fill up the gap, 3 but a substantive, peyy!lo or peyy!la', signifying a phrase to be repeated over &<br />

over again. I consider it a popular corruption of the synonymous pariy!ya, passing through *payy!ya, with<br />

-- eyy -- for -- ayy -- , like seyy!, Sk. $ayy!." See also Vin. <strong>Text</strong>s i.291; Oldenberg, K.Z. 35, 324.<br />

Perita

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!