23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

˚pasa'kamati go up to, ˚rodati cry for, ˚socati mourn for. -- II. Witb verbs denoting a state or condition: (a)<br />

literal: along, at, to, combined with. Often resembling E. be -- or Ger. be -- , also Lat. ad -- and con -- .<br />

Thus often transitiving or simply emphatic. E. g. ˚kamp! com -- passion, ˚ki**a be -- set, ˚ga*h!ti take pity<br />

on, ˚g!yati be -- singen, ˚jagghati laugh at, belaugh, ˚ddaya pity with, ˚masati touch at, ˚yuñjati order along,<br />

˚yoga devotion to, ˚rakkhati be -- guard, ˚litta be -- smeared or an -- ointed, ˚vitakheti reflect over, ˚sara con<br />

-- sequential; etc. -- (b) applied: according to, in conformity with. E. g. ˚k(la being to will, ˚chavika<br />

befitting, ˚ñ!ta permitted, al -- lowed, ˚mati con- sent, a -- greement, ˚madati ap -- preciate, ˚r(pa = con --<br />

form, ˚vattin acting according to, ˚ssavana by hearsay, ˚s!sati ad -- vise, com -- mand etc. -- III. (a) (fig.)<br />

following after = second to, secondary, supplementary, inferior, minor, after, smaller; e. g. ˚dhamma lesser<br />

morality, ˚pabbaj! discipleship, ˚pavattaka ruling after, ˚bh!ga after -- share, ˚majjha mediocre, ˚y!gin<br />

assisting in sacrifice, ˚vyañjana smaller marks, etc.; cp. pa&i in same sense. -- (b) distributive (cp. A. a.)<br />

each, every, one by one, (one after one): ˚dis! in each direction, ˚pañc!ha' every 5 days, ˚pubba one after<br />

the other. -- IV. As one of the contrasting ( -- comparative) prefixes (see remarks on ati & cp. !3) anu often<br />

occurs in reduplicative cpds. after the style of khuddânukhuddaka "small and still smaller", i. e. all sorts of<br />

-- 34 --<br />

small items or whatever is small or insignificant. More freq. combns. are the foll.: (q. v. under each<br />

heading) padânupada', pubbânupubbaka, ponkhânuponkha', buddhânubuddha, v!dânuv!da, se&&hânuse&&hi.<br />

-- V. As regards dialectical differences in meanings of prefixes, anu is freq. found in P!li where the Sk.<br />

variant presents apa (for ava), abhi or ava. For P. anu = Sk. (Ved.) apa see anuddhasta; = Sk. abhi see anu --<br />

gijjhati, ˚br(heti, ˚sandahati; = Sk. ava see anu -- kantati, ˚kassati2, ˚ki**a, ˚g!hati, ˚bujjhati ˚bodha, ˚lokin,<br />

˚vajja. Note (a) anu in compn. is always contracted to ˚ânu˚, never elided like adhi = ˚dhi or abhi = ˚bhi.<br />

<strong>The</strong> rigid character of this rule accounts for forms isolated out of this sort of epds. (like mahânubh!va), like<br />

!nupubbikath! (fr. *pubb!nupubba˚), !nubh!va etc. We find !nu also in combn. with an -- under the<br />

influence of metre. -- (b) the assimilation (contracted) form of anu before vowels is anv˚.<br />

Anu<br />

Anu2 (adj.) subtile; freq. spelling for a*u, e. g. D i.223 Sdhp 271, 346 (anu' th(la'). See a*u.<br />

Anukankhin<br />

Anukankhin (adj.) [fr. anu + k!nk+] striving after, longing for J v.499 (piya˚).<br />

Anukantati<br />

Anukantati [anu + kantati2] to cut Dh 311 (hattha' = ph!leti DhA iii.484).<br />

Anukampaka<br />

Anukampaka & ˚ika (adj.) [fr. anukampati] kind of heart, merciful, compassionate, full of pity ( -- ˚ or c.<br />

loc.) D iii.187; S i.105 (loka˚), 197; v.157; A iv.265 sq.; It 66 (sabba -- bh(ta˚); Pv i.33 (= k!runika PvA<br />

16), 53 (= atthak!ma, hitesin PvA 25), 88; ii.14 (= anugga*hataka PvA 69), 27; ThA 174; PvA 196 (satth!<br />

sattesu a.).<br />

Anukampati<br />

Anukampati [anu + kampati] to have pity on, to com- miserate, to pity, to sympathise with (c. acc.) S i.82,<br />

206; v.189. Imper. anukampa Pv ii.16 (= anuddaya' karohi PvA 70) & anukampassu Pv iii.28 (=<br />

anugga*ha PvA 181). Med. ppr. anukampam!na Sn 37 (= anupekkham!na anugayham!na Nd2 50); PvA 35<br />

(ta'), 62 (pitara'), 104. -- pp. anukampita (q. v.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!