05.12.2020 Views

Tales of the Taino Gods: How the Caribbean Sea Was Born

by Osvaldo Garcia-Goyco

by Osvaldo Garcia-Goyco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Tales</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Taíno <strong>Gods</strong>:<br />

<strong>How</strong> <strong>the</strong> <strong>Caribbean</strong><br />

<strong>Sea</strong> was born<br />

Cuentos de los dioses taínos:<br />

como se creó el Mar Caribe<br />

Osvaldo García-Goyco


Copyright © 2010 by Osvaldo García-Goyco. 43394-GARC<br />

ISBN: S<strong>of</strong>tcover 978-1-4500-9112-1<br />

Hardcover 978-1-4500-9113-8<br />

ebook 978-1-4771-7508-8<br />

All rights reserved. No part <strong>of</strong> this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or<br />

mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission<br />

in writing from <strong>the</strong> copyright owner.<br />

This is a work <strong>of</strong> fiction. Names, characters, places and incidents ei<strong>the</strong>r are <strong>the</strong> product <strong>of</strong> <strong>the</strong> author’s imagination or are used<br />

fictitiously, and any resemblance to any actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.<br />

This book was printed in <strong>the</strong> United States <strong>of</strong> America.<br />

To order additional copies <strong>of</strong> this book, contact:<br />

Xlibris Corporation<br />

1-888-795-4274<br />

www.Xlibris.com<br />

Orders@Xlibris.com<br />

Ediciones Zuimaco<br />

E-21 San Gabriel, San Pedro Estates, Caguas, Puerto Rico, 00725.<br />

zuimaco@gmail.com<br />

Publication and Cataloguing Data<br />

Library <strong>of</strong> Congress<br />

García-Goyco, Osvaldo A. (Osvaldo Agustín), 1954-<br />

<strong>Tales</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Taino</strong> <strong>Gods</strong>: <strong>How</strong> <strong>the</strong> <strong>Caribbean</strong> <strong>Sea</strong> was born<br />

Cuentos de los dioses taínos: como fue creado el Mar Caribe<br />

/Osvaldo García-GoycoIncludes Illustrations<br />

1. <strong>Taino</strong> <strong>Gods</strong>: <strong>Caribbean</strong> 2. Picture Book <strong>Taino</strong> 3. Children’s Literature-<strong>Taino</strong> 4. Mythology <strong>Taino</strong> Indians. 5.<br />

Mythology-West Indies. 6. Arawak-<strong>Taino</strong> Mythology. 7.Title<br />

English Translation Julio Bagué Jr. and Nadja Bagué<br />

Dedicated to Nadja María, Karla S<strong>of</strong>ía, Thais Alexandra and Liam Andrés


Prólogo<br />

El tema del indio taíno y su sociedad no es común en la literatura moderna. En el Siglo XIX,<br />

dentro de la influencia del romanticismo, escritores como Alejandro Tapia y Rivera, Ramón<br />

Emeterio Betánces y Eugenio María de Hostos escribieron narraciones inspiradas en las<br />

culturas aborígenes. Nuestro historiador, Salvador Brau, se inspiró en la muerte de la cacica<br />

Luisa para escribir un poema romántico. Otro de nuestros historiadores Cayetano Coll y<br />

Toste, utilizó las crónicas históricas narradas por Gonzalo Fernández de Oviedo acerca de la<br />

conquista de Las Antillas, para escribir una serie de leyendas donde los personajes<br />

principales son indios taínos de Boriquén. José González Ginorio, quien también cultivó la<br />

historia, escribió Tanamá, una novela romántica donde describe aspectos idealizados de la<br />

sociedad taína.<br />

En las últimas décadas, con el auge de la arqueología y el descubrimiento de importantes<br />

manifestaciones artísticas de las culturas aborígenes que poblaron la isla, algunos grandes<br />

escritores se han inspirado en los taínos y su cultura para escribir poemas y narraciones. Un<br />

ejemplo de esto es el bello libro de poemas Yerba Bruja, de Juan Antonio Corretjer. El<br />

escritor Manuel Muñoz, nos dejó su novela Guarionéx, la historia de un cacique rebelde de<br />

Boriquén.<br />

Últimamente los académicos interesados en las culturas aborígenes han enriquecido nuestra<br />

literatura indígena con cuentos acerca de nuestros indios taínos. Walter Murray Chiesa ha<br />

recreado los areytos y su conocimiento sobre la flora y fauna autóctona y de la sociedad taína,<br />

le han permitido contribuir notablemente al tema de los taínos. Lo mismo ha sido alcanzado por<br />

otro admirador de nuestro pasado indígena, Nelson Collazo, que ha contribuido al tema con<br />

una serie de cuentos en los cuales exalta la imagen del taíno.<br />

Ahora le toca a Osvaldo García Goyco, renombrado arqueólogo e investigador de las culturas<br />

indígenas de las Antillas Mayores. Aparte de sus investigaciones arqueológicas, su atracción<br />

principal ha sido la mitología taína—la reinterpretación de los mitos documentados por Fray<br />

Ramón Pané en La Española durante los primeros años de la conquista.<br />

García Goyco ha dedicado mucha atención a buscar las raíces de algunos mitos antillanos<br />

llamando la atención a la similaridad que tienen con otros mitos identificados con las grandes<br />

civilizaciones de México y Mesoamérica.<br />

En esta colección de narraciones cortas, el autor, utilizando un mito taíno como base, recrea<br />

varios aspectos de la sociedad aborigen antillana. Enriquece el texto literario con el uso de un<br />

vocabulario taíno que nos fue legado por las crónicas de la conquista y por el propio texto de<br />

Pané.<br />

El autor no pretende crear un trabajo fiel basado en datos científicos, sino recrear dos de los<br />

mitos más interesantes documentados por el fraile en La Española. Descansando en las<br />

creencias religiosas de los taínos y especialmente en su animismo, esto le permite representar<br />

plantas animales y minerales como personajes.


Las historias han sido especialmente ilustradas con acuarelas por el joven artista Juan<br />

Negrón, de orientación surrealista, que complementan y enriquecen su fantasía. En estas<br />

ilustraciones elaboradas mediante un guión visual del autor, el artista, quien falleció muy joven,<br />

ha podido insertar diseños característicos del arte taíno.<br />

El glosario que aparece al final de las historias, recoge información y un útil vocabulario,<br />

diseñado para el mejor entendimiento de los textos escritos por el autor.<br />

Osvaldo García Goyco ha logrado una meritoria contribución a nuestra literatura, recogiendo<br />

expresiones de nuestro pasado indígena en forma de cuentos, enriqueciendo nuestro<br />

quehacer cultural y rememorando una completa tradición que es parte de nuestras raíces como<br />

cultura.<br />

Ricardo Alegría


Prologue<br />

The subject <strong>of</strong> <strong>the</strong> Taíno Indian and <strong>the</strong>ir society is not common in modern literature. In <strong>the</strong><br />

Nineteenth Century, under <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> Romanticism, writers like Alejandro Tapia y<br />

Rivera, Ramón Emeterio Betances and Eugenio María de Hostos wrote narrations inspired<br />

in <strong>the</strong> aborigine’s cultures. Our historian, Salvador Brau, inspired himself with <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Cacica Luisa to write a romantic poem. Ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> our historians, Cayetano Coll y Toste<br />

used historic chronicles narrated by Gonzalo Fernández de Oviedo about <strong>the</strong> Spanish<br />

conquest <strong>of</strong> <strong>the</strong> West Indies in order to write a series <strong>of</strong> legends where <strong>the</strong> principal characters<br />

are Taíno Indians from Boriquén. José González Ginorio, who also cultivated history, wrote a<br />

romantic novel, Tanamá, where he describes idealized aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> indigenous society <strong>of</strong><br />

Boriquén.<br />

In <strong>the</strong> last decades, with <strong>the</strong> boom <strong>of</strong> archaeology and <strong>the</strong> discovery <strong>of</strong> important artistic<br />

manifestations <strong>of</strong> <strong>the</strong> aboriginal cultures that populated <strong>the</strong> island, some outstanding writers<br />

have been inspired by <strong>the</strong> Taíno and <strong>the</strong>ir culture to write poems and narrations. An example<br />

<strong>of</strong> this is <strong>the</strong> beautiful book <strong>of</strong> poems Yerba Bruja by Juan Antonio Corretjer. The writer<br />

Manuel Muñoz has left us his novel Guarionex, <strong>the</strong> story <strong>of</strong> a rebel Indian from Boriquen.<br />

Lately <strong>the</strong> scholars interested in <strong>the</strong> aborigine’s cultures have enriched our indigenous<br />

literature with tales about our Taíno Indians. Walter Murray Chiesa has recreated <strong>the</strong><br />

areytos and his knowledge <strong>of</strong> our autochthonous flora and fauna, and <strong>of</strong> Taíno society, has<br />

allowed him to contribute notably to <strong>the</strong> Taíno subject. The same thing has been achieved by<br />

ano<strong>the</strong>r admirer <strong>of</strong> our indigenous past, Nelson Collazo, who has contributed to <strong>the</strong> subject<br />

with a series <strong>of</strong> tales in which he exalts <strong>the</strong> image <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Taino</strong>.<br />

Now it is time for Osvaldo García Goyco, outstanding archaeologist and researcher <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

aborigine cultures <strong>of</strong> <strong>the</strong> West Indies. Apart from archaeological investigations, his principal<br />

attraction has been <strong>the</strong> Taíno mythology—<strong>the</strong> reinterpretation <strong>of</strong> <strong>the</strong> myths documented by<br />

Friar Ramón Pané in Hispaniola during <strong>the</strong> first years <strong>of</strong> <strong>the</strong> conquest.<br />

García Goyco has dedicated much attention to search for <strong>the</strong> roots <strong>of</strong> some West Indian<br />

myths calling attention <strong>of</strong> <strong>the</strong> similarity that <strong>the</strong>y have with o<strong>the</strong>r myths identified with <strong>the</strong> great<br />

civilizations <strong>of</strong> Mexico and Mesoamerica.<br />

In this collection <strong>of</strong> short narrations, <strong>the</strong> author, using two <strong>of</strong> <strong>the</strong> West Indian myths as a base,<br />

recreates various aspects <strong>of</strong> Taíno society. He enriches <strong>the</strong> literary text with <strong>the</strong> use <strong>of</strong> Taíno<br />

vocabulary that was bequest from conquest chroniclers and Pané’s own text.<br />

The author does not pretend to make a faithful piece <strong>of</strong> work based on scientific data from <strong>the</strong><br />

Taíno culture, but to recreate two <strong>of</strong> <strong>the</strong> most interesting myths documented by <strong>the</strong> priest in<br />

Hispaniola. Resting on <strong>the</strong> magical-religious beliefs <strong>of</strong> <strong>the</strong> Taíno and especially <strong>of</strong> its animism,<br />

permits him to present plants, animals and stones as characters.<br />

The stories have been specially illustrated with water colors by <strong>the</strong> young artist Juan Negrón,<br />

<strong>of</strong> surrealist orientation, that complement and enhance <strong>the</strong>ir fantasy. In <strong>the</strong>se illustrations,


elaborated by a visual script from <strong>the</strong> author, <strong>the</strong> artist, who died very young, has managed to<br />

insert characteristic designs <strong>of</strong> Taíno art.<br />

The glossary that appears at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories, ga<strong>the</strong>rs information and a useful<br />

vocabulary suited for <strong>the</strong> better understanding <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts written by <strong>the</strong> author.<br />

Osvaldo García Goyco has made a meritorious contribution to our literatures ga<strong>the</strong>ring<br />

expressions <strong>of</strong> our indigenous past as tales, enriching our literary assets and recalling a whole<br />

tradition that is part <strong>of</strong> our roots as a culture.<br />

Ricardo Alegría


Fray Ramón Pané llegó con Cristobal Colón en 1493. El<br />

Almirante le pidió que recogiera información sobre la religión de los<br />

taínos. Este mito fue contado al fraile por Guarionex, cacique de las<br />

regiones de Maguá y Otoao.<br />

Friar Ramon Pane arrived with Christopher Columbus in 1493. The<br />

Admiral asked <strong>the</strong> friar to ga<strong>the</strong>r information about <strong>the</strong> <strong>Taino</strong><br />

religion. This myth was passed on to <strong>the</strong> friar by Guarionex, <strong>the</strong><br />

chief <strong>of</strong> <strong>the</strong> Magua and Otoao regions.<br />

En el principio sólo existía Yocajú Bagua Maórocoti en el Cielo.<br />

El creó el Universo y a todos sus seres les dio un alma. La Tierra<br />

era sólo habitada por los dioses, Padres-Madres de los clanes<br />

humanos y animales, quienes fueron nuestro origen.<br />

In <strong>the</strong> beginning <strong>the</strong>re only existed <strong>the</strong> great Yocaju Bagua<br />

Maorocoti in <strong>the</strong> heavens. He created <strong>the</strong> universe and brea<strong>the</strong>d his<br />

spirit into every single living being. The earth was solely inhabited by


<strong>the</strong> gods, Fa<strong>the</strong>r-Mo<strong>the</strong>rs <strong>of</strong> <strong>the</strong> human and animal clans, who<br />

toge<strong>the</strong>r form our origin.<br />

Esta es la historia de Yaya, el primer abuelo del Clan de la Iguana,<br />

quien vivía en la cueva Iguanaboina con su esposa, la abuela Zuimaco<br />

y su hijo Yayael, origen del Clan de la Rana y el Pez.<br />

This is <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Yaya, <strong>the</strong> first grandfa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> Iguana Clan,<br />

who lived in a dark cave named Iguanaboina toge<strong>the</strong>r with his wife, <strong>the</strong><br />

grandmo<strong>the</strong>r Zuimaco and her son Yayael, origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> Frog and<br />

Fish Clan.


No había mares ni ríos, sólo existía la cueva del origen dentro de la<br />

montaña cemí. Encima crecía la gigantesca ceiba que sostenía el cielo<br />

y las estrellas. De sus ramas salían por magia todas las especies de<br />

frutas que eran alimento de los dioses.<br />

The oceans and rivers did not exist. There was only <strong>the</strong> primordial<br />

cave inside <strong>the</strong> Cemi Mountain. On top <strong>of</strong> this mountain grew a<br />

gigantic Ceiba tree that held up <strong>the</strong> sky and <strong>the</strong> stars. From out <strong>of</strong><br />

its sturdy branches <strong>the</strong>re grew magical species <strong>of</strong> fruits that fed <strong>the</strong><br />

great gods.


Yaya era el guardián de esta mujer árbol, y ella solo a él obedecía:<br />

—“¿Cómo está señora Ceiba? Venimos a comer de sus frutas”—. Y<br />

ella respondía alargando sus ramas: — “Tu cena está lista, oh Gran<br />

Cemí”—.<br />

Yaya was <strong>the</strong> guardian <strong>of</strong> this mo<strong>the</strong>r-tree and she obeyed only him:<br />

—“<strong>How</strong> are you Mo<strong>the</strong>r Ceiba? We have come forth to eat your<br />

fruit”—. As she extended her branches, she responded: —“Your<br />

dinner is ready, oh great Cemi”—.


Pero Yayael sentía celos y quería apoderarse de las estrellas y un<br />

día, dominado por la envidia, trató de matar a su padre.<br />

But Yayael felt great envy for his fa<strong>the</strong>r and wanted to have power<br />

over <strong>the</strong> stars and sky. One fateful day, overcome with envy, he tried<br />

to slay his own fa<strong>the</strong>r.


Dejado Yaya por muerto, de repente aparecieron sus genios<br />

protectores. Eran serpientes de colores que curaron su cuerpo con<br />

sus lenguas mágicas.<br />

Leaving Yaya for dead, <strong>the</strong>re suddenly appeared sacred beings, his<br />

protectors. They were multi-colored serpents that cured his body<br />

with <strong>the</strong>ir magic tongues.


Dentro de una gran confusión Yaya sintió su alma abandonar su<br />

cuerpo y luego vio su propia imagen renacer de la boca de una enorme<br />

serpiente emplumada.<br />

During this confusion, Yaya felt his soul abandon his body and later<br />

saw his own image being reborn out <strong>of</strong> <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> an enormous<br />

plumed serpent.


—“¿Que has hecho, hijo mío? Ahora te sentencio a caminar por los<br />

valles sin rumbo fijo y te prohibo volver jamás.” —Dijo Yaya a Yayael.<br />

—“What have you done my son?”—Yaya said to Yayael, —“Because<br />

<strong>of</strong> your treason, you are sentenced to wander through <strong>the</strong> valleys<br />

without purpose and I forbid you to ever return.”—


Luego de cuatro meses Yayael atacó nuevamente a su padre. En la<br />

lucha resultó victorioso Yaya, quien mató a su hijo en defensa propia.<br />

After four long months, Yayael again returned and attacked his<br />

fa<strong>the</strong>r. After a long drawn out war, Yaya was victorious although in<br />

his triumph he was obligated to kill his own son in self-defense.


Zuimaco arrulló en sus brazos a Yayael por última vez. Vio el alma de<br />

pez de su amado hijo elevarse hacia el Turey, donde se convirtió<br />

después en otro lucero del árbol.<br />

Zuimaco cradled Yayael in her arms for <strong>the</strong> last time. She <strong>the</strong>n saw<br />

<strong>the</strong> fish-like soul <strong>of</strong> her beloved son ascend to <strong>the</strong> Turey, where he<br />

was transformed into ano<strong>the</strong>r light <strong>of</strong> <strong>the</strong> great tree.


Yaya y Zuimaco celebraron el funeral de su hijo Yayael con la ayuda<br />

de Guatú, el dios del Fuego.<br />

Yaya and Zuimaco celebrated a funeral for <strong>the</strong>ir son Yayael with <strong>the</strong><br />

help <strong>of</strong> Guatu, <strong>the</strong> god <strong>of</strong> Fire.


Al cabo de un tiempo recogieron los huesos de Yayael dentro de una<br />

dita de higüera. Sentían una gran tristeza que no podían explicarse,<br />

pues nunca habían presenciado la muerte.<br />

After some time passed, <strong>the</strong>y picked up Yayael’s bones and placed<br />

<strong>the</strong>m inside <strong>of</strong> a gourd. They felt a great sadness that couldn’t be<br />

explained for <strong>the</strong>y had never been in <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> death.


Yaya colgó la dita con los huesos de Yayael en lo más alto del la<br />

cueva y Zuimaco <strong>of</strong>rendó a Yocajú fruta e incienso de tabonuco.<br />

Yaya hung <strong>the</strong> receptacle in <strong>the</strong> highest part <strong>of</strong> <strong>the</strong> cave with <strong>the</strong><br />

bones <strong>of</strong> Yayael. Zuimaco <strong>of</strong>fered up Yocaju fruit and tabonuco<br />

incense.


Una tarde Yaya dijo: —“Quiero ver a Yayael”—. Al descolgar<br />

Zuimaco la dita salió un manso mar donde nadaban peces de colores.<br />

El Mar Caribe lo llamaron.<br />

One afternoon Yaya said: —“I want to see my son. I want to see <strong>the</strong><br />

remains <strong>of</strong> Yayael”—. Zuimaco obeyed and once she brought down<br />

<strong>the</strong> receptacle <strong>the</strong>re rushed out an ocean full <strong>of</strong> multi-colored fish.<br />

They called this <strong>the</strong> <strong>Caribbean</strong> <strong>Sea</strong>.


Entonces Guatú, el dios del fuego les habló: —“MMMm, si me dejan<br />

cocinar estas extrañas criaturas marinas verán cómo podemos<br />

comerlas”—. El olor de la comida llenó por primera vez los pasillos de<br />

la cueva.<br />

Then Guatu, <strong>the</strong> god <strong>of</strong> fire spoke: —“MMMmm, If you let me cook<br />

<strong>the</strong>se strange sea creatures you will see how well <strong>the</strong>y taste”—. A<br />

delicious smell <strong>of</strong> food filled <strong>the</strong> corners <strong>of</strong> <strong>the</strong> cave for <strong>the</strong> first time.


Un día que Yaya y Zuimaco habían salido, se asomaron cuatro<br />

hermanos gemelos llamados caracaracoles. Eran hijos de Itiba<br />

Cahubaba, quien murió al parirlos. Pero… esta es otra historia.<br />

One day, when Yaya and Zuimaco had gone out, <strong>the</strong>re came four<br />

twin bro<strong>the</strong>rs called caracaracoles. They were sons <strong>of</strong> Itiba<br />

Cahubaba, who died in childbirth. But…<br />

that is ano<strong>the</strong>r story.


Glosario/Glossary<br />

Caracaracoles—son los cuatro gemelos míticos de los taínos. Equivalen a los cuatro bacabes<br />

de la mitología maya yucateca. Son traviesos seres de origen divino que sirven como<br />

intercesores entre los humanos y los dioses. / They are <strong>the</strong> quadruplet siblings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Taíno<br />

mythology. They are equivalent to <strong>the</strong> four Bacabs <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yucatec Maya mythology. They are<br />

mischievous divine smaller deities that serve as intercessors between men and gods.<br />

Ceiba—muchos grupos indígenas del Orinoco, el Amazonas y Mesoamérica consideran que<br />

en el principio de los tiempos el cielo estaba sostenido por una gigantesca ceiba “Ceiba<br />

pentandra” que además contenía todos los alimentos. Los animales, que en ese tiempo<br />

hablaban, se confabularon con los dioses para cortar el árbol y obtener los alimentos y la<br />

agricultura. / Many indigenous groups <strong>of</strong> <strong>the</strong> Orinoco/Amazon Basin and Mesoamerica<br />

believe that in <strong>the</strong> dawn <strong>of</strong> time <strong>the</strong> sky was sustained by a gigantic Ceiba tree “Ceiba<br />

pentandra” that contained all <strong>the</strong> food. The animals, who could speak, teamed with <strong>the</strong>ir gods<br />

to chop <strong>the</strong> tree and obtain food and agriculture.<br />

Cemí—es un dios, fuerza sagrada o espíritu a veces representa fenómenos de la naturaleza, los<br />

huesos de los muertos, o que vive en ciertos objetos considerados inanimados para nosotros,<br />

como por ejemplo estatuas, que tiene conciencia y personalidad. / A spirit, a sacred force or<br />

god that possesses a personality and consciousness. It is sometimes present in nature’s<br />

phenomenons, <strong>the</strong> bones <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased, or in certain inanimate objects, such as statues.<br />

Dita—es un recipiente hecho del fruto ahuecado del árbol de higüera “Crescentia cujete”. En<br />

el Popol Vuh de los mayas de Guatemala hay un mito similar al taíno donde los gemelos divinos<br />

nacen del fruto del higüero al lado de la cancha de pelota del inframundo de Xibalbá. / Is a<br />

hollow receptacle made <strong>of</strong> <strong>the</strong> calabash tree “Crescentia cujete”. In <strong>the</strong> Mayan Popol Vuh <strong>the</strong>re<br />

is a myth similar to <strong>the</strong> Taíno where <strong>the</strong> Divine Twins are born from <strong>the</strong> fruit <strong>of</strong> <strong>the</strong> calabash<br />

tree next to <strong>the</strong> ball court <strong>of</strong> Xibalbá, <strong>the</strong> underworld.<br />

Guatú—es el nombre taíno para el fuego, que se hacía frotando ramas delgadas y rectas del<br />

árbol de guácima, “Guazuma ulmifolia Lam.” El Viejo Dios del Fuego, dueño también de la<br />

cojoba, el alucinógeno ritual, se representa con una plataforma encima de la cabeza. / The


Taíno name for fire, which was made by rubbing two sticks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Guácima tree, “Guazuma<br />

ulmifolia Lam.” The Old God <strong>of</strong> Fire, owner <strong>of</strong> <strong>the</strong> cojoba, <strong>the</strong> ritual hallucinogenic substance,<br />

is portrayed with a platform above his head.<br />

Iguana boina—”Iguana-serpiente”. Cueva de donde nacen el sol y la luna según la mitología<br />

taína. Un trigonolito taíno de la República Dominicana representa la montaña sagrada con un<br />

animal mitad iguana y mitad serpiente enroscado alrededor. / Iguana-serpent. The cave where<br />

<strong>the</strong> Sun and <strong>the</strong> Moon were born. A three-pointed cemí from <strong>the</strong> Dominican Republic,<br />

represents <strong>the</strong> sacred mountain with an animal, half iguana and half serpent, curled up around<br />

<strong>the</strong> center.<br />

Itiba Cajubaba—es la diosa madre de los cuatro Caracaracoles quien muere de parto.<br />

Equivale a las mocihuaquetzque, diosas muertas de parto de la mitología azteca quienes son<br />

consideradas como guerreras invencibles. / A goddess Mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> four Caracaracoles that<br />

died giving birth. She is equivalent to <strong>the</strong> mocihuaquetzque, Aztec goddesses that are<br />

considered invincible warriors because <strong>the</strong>y died giving birth.<br />

Maguá—es una región del noreste de la República Dominicana. / A region northwest <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Dominican Republic.<br />

Mar Caribe—queda en la costa sur de Puerto Rico y se extiende hacia las Antillas Menores y<br />

la costa del Sur de México y Centro América. Obtuvo su nombre de los indios caribes,<br />

grandes navegantes que ganaron fama de guerreros y antropófagos o comedores de carne<br />

humana. / <strong>Caribbean</strong> <strong>Sea</strong>—Located on <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn coast <strong>of</strong> Puerto Rico and extends to <strong>the</strong><br />

Lesser Antilles, and <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn coast <strong>of</strong> México and Central America. Its name is derived<br />

from <strong>the</strong> Carib Indians, great sailors that gained fame <strong>of</strong> being cannibals and warriors.<br />

Otoao—es el nombre taíno para Utuado en Borikén o Puerto Rico y significa “la montaña”.<br />

En el Parque Ceremonial Indígena de Caguana, Utuado hay una montaña, sagrada para los<br />

taínos, que asemeja un trigonolito o cemí de tres puntas. / The Taíno name for Utuado, a<br />

region in Borikén or Puerto Rico. Means “The Mountain” in Taíno. In <strong>the</strong> Caguana Indian<br />

Ceremonial Park, is located <strong>the</strong> <strong>Taino</strong>’s most sacred mountain, which conforms to <strong>the</strong> shape <strong>of</strong><br />

a trigonolith or a three pointed cemí.


Serpiente emplumada—los indios amazónicos creen que el arco iris es la corona de plumas de la<br />

anaconda. El héroe mítico suele viajar dentro del cuerpo de esta serpiente, que toma forma de<br />

una canoa. Los mayas del sur de México llamaban a uno de sus dioses principales con el<br />

nombre de Kukulkán “serpiente emplumada”, que es el mismo Quetzalcóatl de los aztecas. En<br />

Cibuco, Corozal, Puerto Rico, hay un mural de petroglifos con dos serpientes con plumas en la<br />

cabeza. / Fea<strong>the</strong>red Serpent—Amazon Indians believe that <strong>the</strong> rainbow is <strong>the</strong> fea<strong>the</strong>red<br />

crown <strong>of</strong> <strong>the</strong> anaconda “Eunectes murinus”. The mythical hero used to travel inside <strong>the</strong> body<br />

<strong>of</strong> this serpent that takes <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a canoe. The Mayas <strong>of</strong> Mexico called one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

principal gods Kukulkán “Plumed Serpent”, that is <strong>the</strong> same Quetzalcóatl <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aztecs. In<br />

Cibuco, a ward <strong>of</strong> Corozal, Puerto Rico, is located a petrogliph mural with two serpents, each<br />

wearing a fea<strong>the</strong>red crown.<br />

Tabonuco—los taínos hacían incienso de la resina del árbol de tabonuco “Dacryodes excelsa<br />

Vahl.” Es común a distintas culturas <strong>of</strong>rendar incienso y comida para complacer a sus dioses. /<br />

The Taíno made an incense from <strong>the</strong> sap <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tabonuco tree “Dacryodes excelsa Vahl.” It<br />

is common to different cultures to <strong>of</strong>fer incense and food to <strong>the</strong>ir gods to please <strong>the</strong>m.<br />

Turey—es cielo en taíno. Los indios del Amazonas/Orinoco llaman al cielo “el mar de arriba”. /<br />

The sky in Taíno. Amazon/Orinoco Indians call <strong>the</strong> sky “<strong>the</strong> upper sea”.<br />

Yaya—”Dos veces espíritu”. Es una transformación de Yocajú. / Two times spirit. He is a<br />

transformation <strong>of</strong> Yocajú.<br />

Yayael—significa “hijo de Yaya”. En las mitologías es común el tema de un hijo que se rebela<br />

contra el padre. Yayael es el primer muerto, y podría ser o podría haberse convertido en<br />

Maquetaurie Guayaba, Cacique del Coaybay, paraíso de los muertos. / It means “Son <strong>of</strong><br />

Yaya”. In world mythologies, <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> a son that rebels toward his fa<strong>the</strong>r is common. Yayael<br />

is <strong>the</strong> first dead ancestor, and could be, or could have become Maquetaurie Guayaba, Lord <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Coaybay, paradise <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased.<br />

Yocajú Bagua Maorócoti—son los tres nombres del dios creador de los taínos. Significan<br />

Espíritu de la yuca “Manihot esculenta”, dueño del mar y el cielo y quien no tiene abuelo. /<br />

They are <strong>the</strong> three names <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Taino</strong>’s Creator God. They mean Spirit <strong>of</strong> <strong>the</strong> Manioc<br />

“Manihot esculenta”; Owner <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Sea</strong> and Sky; He who does not have a Grandfa<strong>the</strong>r.<br />

Zuimaco—La Diosa Madre de los taínos tenía cinco nombres o aspectos: Attabeira, Yermao,<br />

Guacar, Apito y Zuimaco. / The <strong>Taino</strong>’s Mo<strong>the</strong>r Goddess had five names that represent<br />

avocations: Attabeira, Yermao, Guacar, Apito and Zuimaco.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!