26.11.2020 Views

FIRSTS ONLINE Winter 2020

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

20. [WODEHOUSE, P.G.] FONSCOLOMBE, Benoit de

A Collection of Contracts, Correspondence and

Associated Material Concerning the Post-War French

and German Publication History of the Novels of P.G.

Wodehouse : From the Archives of Wodehouse’s French

Translator and Agent, Benoit de Fonscolombe

V.p.: V.p., V.d.

A small quantity of contracts and correspondence, holograph, typed, and

duplicated. Some age-toning and historical letter-folds, but a very wellpreserved

collection.

AN EXTENSIVE COLLECTION OF ORIGINAL

CORRESPONDENCE FROM, TO AND ABOUT P.G.

WODEHOUSE AND HIS FRENCH LITERARY AGENT BENOIT

DE FONSCOLOMBE, CONCERNING THE FRENCH- AND

GERMAN-LANGUAGE PUBLICATION OF WODEHOUSE’S

NOVELS IN MAINLAND EUROPE AFTER THE SECOND

WORLD WAR, INCLUDING CORRESPONDENCE AND

ORIGINAL CONTRACTS WITH A WIDE RANGE OF EUROPEAN

PUBLISHERS.

Although a regular correspondent with Wodehouse immediately after

the war and through the 1950s, Benoit de Fonscolombe [1917-2012]

is rarely cited in Wodehouse biographies, and then only ever described

as Wodehouse’s French translator. He was much more than that. In the

early 1940s De Fonscolombe was contracted to translate Wodehouse’s

middle-period work for the French market, and later became

Wodehouse’s sole literary representative in France and Germany.

Contracts and correspondence present in this archive show that

Wodehouse gave de Fonscolombe complete power of attorney, allowing

him to make all print publication decisions in both countries without any

need to consult his client. In addition, De Fonscolombe’s commission

was 50% of all proceeds. It seems likely these arrangements, generously

weighted in de Fonscolombe’s favour, were agreed by Wodehouse

in the knowledge that, immediately after the war, sale of his work

in Europe might prove to be a sticky commercial proposition. The

broadcasts he made on German radio during his internment had resulted

in a severe backlash in Britain, with some politicians and newspapers

accusing him of treason, and after the war he never set foot in England

again. Rehabilitation of one’s reputation (and one’s sales) after such a

catastrophic misjudgement clearly didn’t come cheap.

De Fonscolombe’s first translation of a Wodehouse novel was Hot

Water, first published in London by Herbert Jenkins in 1932. De

Fonscolombe’s version was published in France with the title Sous

Pression by Nouvelles Editions in 1944. According to a letter dated

2 April 1942 from the German publishers Tauchnitz (present in this

collection), de Fonscolombe had written to them on 11 March that year

seeking to secure French translation rights for the book. He was referred

to Wodehouse himself who, the letter says, was then to be found at the

Hotel Adlon in Berlin, Wodehouse’s address for nearly two years after

his release from internment in 1941. The contract (present in this

collection) was signed by Wodehouse and de Fonscolombe at the Hotel

Bristol in Paris on 24 September 1942. A similar contract for translation

rights to Jeeves and Thank You, Jeeves, also present in this collection,

was drawn up by hand and signed by both parties on 20 November

1944.

Shortly after the war, de Folonscombe became not just Wodehouse’s

translator, but his sole French representative. In a letter from

Wodehouse’s UK literary agent A.P. Watt dated 31 December 1945

(present in this collection), Peter Watt acknowledges de Folonscombe’s

letter of 18 December: ‘I had already heard from Mr. Wodehouse that

you were interested in the possibility of buying the French bookrights

in all his available works...’. on 27 October 1945, Wodehouse signed a

contract signing over all rights to Hot Water to de Fonscolombe (see

Item 1(iv)), and the translation rights to a further four titles followed in

1946. In a letter of 18 July 1947 [see 3(i) below] A.P. Watt confirmed de

Fonscolombe as Wodehouse’s sole representative of his literary affairs in

France.

The archive contains:

1. Correspondence from Wodehouse to de Fonscolombe concerning

French translation rights, 1942 to 1950:

Including:

i) Typed contract, dated 24 September 1942 and signed by both parties,

transferring French translation rights for Hot Water (Sous Pression) to

de Fonscolombe;

ii) Handwritten contract (in de Fonscolombe’s hand), dated 20

November 1944 and signed by both parties, transferring French

translation rights for Thank You, Jeeves (Merci, Jeeves) to de

Fonscolombe;

iii) Handwritten receipt, in de Fonscolombe’s hand and signed by

Wodehouse, dated 27 October 1945 and referring back to monies due

as an advance against the publication of Sous Pression on 7 October

1943.

iv) TLS and signed contract from Wodehouse to de Fonscolombe, in

French, both dated 27 October 1945, signing over all rights to Hot

Water to de Fonscolombe;

v) TLS in French to de Fonscolombe, 12 March 1946, assigning to him

French translation rights to Young Men In Spats, Blandings Castle,

Ukridge Eggs, and Beans and Crumpets: (‘Il est entendu que vous êtes

seul accrédité pour juger au mieux de mes interets en cette matière...’);

vi) TLS and two copies of the signed contract, in French, to de

Fonscolombe, 25 March 1947, assigning to him all rights except cinema

rights to Thank You, Jeeves;

vii) TLS to de Fonscolombe, 6 September 1950, discussing The Small

Bachelor (...’It was done in America as a silent film, somewhere about

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!