23.12.2012 Views

Catholics Changing God's Name .pdf File - to see how to be born ...

Catholics Changing God's Name .pdf File - to see how to be born ...

Catholics Changing God's Name .pdf File - to see how to be born ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CATHOLICS<br />

CHANGING<br />

GOD’S NAME<br />

1<br />

G.A. RIPLINGER


THE HOLY BIBLE says, “and his name is called The Word of God”<br />

Or in Spanish this would say,<br />

“y su nombre es llamado la Palabra de Dios.” (Rev. 19:13).<br />

Or is it,<br />

“y su nombre es llamado el Verbo de Dios.”<br />

S<br />

Sparring over synonyms in translation can <strong>be</strong> difficult. Is the child pretty,<br />

lovely, attractive, or <strong>be</strong>autiful? A case, giving particulars, must <strong>be</strong> made for<br />

each word. But changing the pretty child’s name from Pamela <strong>to</strong> Verna is<br />

something that is not up for debate. Yet modern Spanish Bibles have done just that,<br />

changing the “name” that Jesus Christ “is called.” This “ought not <strong>to</strong> <strong>be</strong> done.”<br />

How did this happen? Wouldn’t you know that Pope Novatian changed it in a<br />

tract and later Jerome arranged its place in the Latin Bible. This article will document<br />

this, citing Latin and Greek scholars who publish in juried professional journals. Now<br />

there are piles, which stretch for miles, of moth eaten Latin manuscripts and bibles<br />

stained with this name.<br />

2


JOHN 1:1<br />

in the<br />

SPANISH BIBLE:<br />

��<br />

A Comprehensive His<strong>to</strong>ry<br />

of the Latin/Spanish Words<br />

for<br />

‘Word’<br />

Sermo/Palabra<br />

VS.<br />

Verbum/Verbo<br />

������<br />

“In the <strong>be</strong>ginning was the Word,<br />

and the Word was with God,<br />

and the Word was God.”<br />

3


The Catholic Latin Vulgate’s Introduction of Verbum in the 4 th century<br />

VS<br />

The Old Latin word Sermo, as used in the Old Pure Latin Text & By Erasmus<br />

T<br />

he original Latin Bible is at the root of other later vernacular Bibles, such as<br />

the Spanish, French, Italian, and Portuguese Bibles. These later languages<br />

developed just <strong>be</strong>fore the turn of the millennium (c. 900). Their Holy Bible, which<br />

branched off of the pure Old Latin, came along immediately. These languages and their<br />

Bibles carry the original Latin words on <strong>to</strong> <strong>to</strong>day. Therefore, it is easy <strong>to</strong> determine which<br />

Spanish, French, Italian, and Portuguese versions come directly from the original pure<br />

Latin text, rooted in Acts 2. It also <strong>be</strong>comes clear which editions are rooted in or have<br />

<strong>be</strong>en tainted by the fourth century Latin corruption of the Roman Catholic, Jerome, who<br />

copied Verbum from its origina<strong>to</strong>r Pope Novatian (See upcoming documentation and G.A. Riplinger, In Awe<br />

of Thy Word, Ararat, VA: A.V. Publications, 2003, pp 982-988 (French and Spanish) and pp. 962-968 (Old Latin, Itala VS Jerome’s<br />

Vulgate).<br />

For example, the Word, Jesus Christ, in John 1:1 was rendered in the Old Latin as<br />

Sermo, until Jerome changed it <strong>to</strong> Verbum in the fourth century (See G.A. Riplinger, Hazardous<br />

Materials, Ararat, VA: A.V. Publications, 2009, p. 1123). Pure Romance language Bibles, deriving from the<br />

Latin, did not use the word Verbo. Instead they followed the original Old Latin. The<br />

French Ostervald said Parole, the LeFevre’s French said parolle, Olivetan’s French said<br />

parolle, the Geneva French said Parole, the Italian Diodati said Parola, and the Swiss<br />

version said Parole. The Indo-Portuguese says Palavra, Almeida’s Portuguese says<br />

palavra, the Toulouse says paraoulo, the Vaudois says Parola, the Piedmontese says<br />

Parola, and the Romanese says Pled. Likewise, the word Palabra has <strong>be</strong>en used in the<br />

Spanish Bible from the earliest days, including the Valera 1602 and the Reina 1569. Even<br />

Strong admits that “For the greater part he [Enzinas] follows Erasmus’s translation, e.g.<br />

John i,1: En el principio era la palabra, y la palabra estava con Dios, y Dios era la<br />

palabra” (McClin<strong>to</strong>ck and Strong, Theological and Ecclesiastical Literature, Baker Book House, 1981 reprint, vol. 9, p. 99; See<br />

The Bible of Every Land, 2 nd edition, London, 1860 under each language, pp. 251-288). No pure vernacular translation<br />

has used Jerome’s unique Catholic rendering, Verbum. (See Appendix A for<br />

documentation that Verbo is rejected by Protestants.)<br />

Jerome’s corruption was introduced in<strong>to</strong> the Spanish Bible in 1793 by Roman<br />

Catholic Padre [‘Father’] Scio, who translated from Jerome’s corrupt Vulgate (The Bible of<br />

Every Land, p. 266). Just as the 1611 KJB reigned supreme for 270 years, until the 1881<br />

Revised Version, so the word Palabra reigned from the Enzinas Spanish edition of 1543,<br />

for 250 years, until Father Scio changed it along with scores of other words. Enzinas in<br />

1543, Pineda in 1556, Reina in 1569, and Valera in 1602 all continued using the word<br />

Palabra.<br />

As the following chart s<strong>how</strong>s, <strong>to</strong>day the text of the Spanish 1602 Purificada alone<br />

retains the pure reading; modern Spanish versions bring forward Father Scio’s corruption.<br />

Therefore the word Verbo can <strong>be</strong> <strong>see</strong>n in some modern Spanish Bibles, such as the 1960,<br />

Trinitarian Bible Society, Gómez, La Biblia de las Américas, La Nueva Biblia de las<br />

Hispanos, and the 1865.<br />

4


Spanish Editions<br />

1543 Enzinas palabra<br />

1556 Pineda Palabra<br />

1569 Reina (Spanish) Palabra<br />

1602 Valera Palabra<br />

1602 Valera Purificada Palabra<br />

1793 Catholic Padre Scio Verbo<br />

1823 Catholic Bishop Amat Verbo<br />

1865 Verbo<br />

Gómez Verbo<br />

1960 Verbo<br />

Word (John 1:1 et al.)<br />

Scio’s Spanish of 1793 was printed as a parallel Latin Vulgate and Spanish Bible.<br />

The following are scans from the His<strong>to</strong>rical Catalogue of the Printed Editions of Holy<br />

Scripture by T.H. Darlow and H.F. Moule (London: The British and Foreign Bible<br />

Society, 1903-1911, Cambridge, MA: Maurizio Martino-Publisher Reprint, Vol. II, 3, pp.<br />

1438, 1439). It gives the actual title of Scio’s monstrous new ‘revised version’ as, The<br />

Latin Vulgate Bible Translated in<strong>to</strong> Spanish, and noted conforming <strong>to</strong> the meaning of<br />

the holy Fathers [Popes] and Catholic exposi<strong>to</strong>rs by the Father Philip Scio of San<br />

Miguel.<br />

As Darlow and Moule’s following description states, the Spanish was “Translated<br />

from the Latin Vulgate,” “The Spanish and Latin texts are given in parallel columns…”<br />

and “Jerome’s translation” was even included in subsequent editions.<br />

5


T<br />

He Holy Bible is the ‘word’ of God, using the ‘words’ of God, <strong>to</strong> represent Jesus<br />

Christ, the Word of God. If a Bible, which claims <strong>to</strong> <strong>be</strong> the ‘word’ of God, was done<br />

by a transla<strong>to</strong>r who does not know <strong>how</strong> <strong>to</strong> translate the basic word ‘Word,’ then all of<br />

their other word choices are put in serious doubt. The use of identical words, connecting<br />

the written word and the living Word, Jesus Christ, are crucial (John 1:1). All foreign<br />

Bibles have identical words for Jesus, the Word, and the written ‘word.’ For example,<br />

when comparing the words in John 1:1 and 1 Peter 3:1, we find the same words, such as<br />

Word/word in English, Parole/parole in French, Parola/parola in Italian, Woord/woord<br />

in Dutch, Sana/sana in Finnish, and Wort/wort in German. (See Appendix at end.) The<br />

Valera 1602 Purificada has Palabra/palabra. The corrupt readings cited in the chart<br />

instead say Verbo/palabra, breaking a vital cross-reference and theological connection.<br />

Assertions by li<strong>be</strong>rals that Jesus is the spoken word, but not the written word (and<br />

therefore these ‘words’ should <strong>be</strong> translated as different words) ignore the myriad of<br />

verses which parallel the written word (scriptures) and Jesus Christ. Jesus said, “It is<br />

written…”, elevating the written word, even above himself. The written word is even<br />

magnified above his name (Word), according <strong>to</strong> Psalms 138:2 which says, “for thou hast<br />

magnified thy word above all thy name.” The idea that Jesus is only the spoken word is<br />

rift in li<strong>be</strong>ral textbooks and lexicons, which all <strong>see</strong>k <strong>to</strong> deny the parallel perfection of the<br />

written word and Christ, the Word. The Bible’s built-in dictionary parallels Jesus, the<br />

Word, with the “written” word. It says, “the word of God, and of the testimony of Jesus<br />

Christ…he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those<br />

things which are written therein…I am Alpha and Omega…write in a book…” (Rev. 1:1-<br />

11). The use of two dissimilar words looses the connection <strong>be</strong>tween the Word <strong>be</strong>coming<br />

flesh (tangible, like the written word). They also miss the connection <strong>be</strong>tween the bodily<br />

resurrection of Jesus Christ and the resurrection and preservation of the tangible written<br />

words of God. Separating the two words and translating them differently smacks of Barth<br />

and Brunner’s neo-orthodox ideas about the Word and the word, wherein the written<br />

word is some<strong>how</strong> less than the actual spirit of his mouth, which is, in a sense, a part of<br />

him (2 Thes. 2:8, Eph. 6:17, Rev. 1:16, 2:16, 19:15, 21). The “engrafted” word, like Jesus<br />

the Word, is “able <strong>to</strong> save your souls.”<br />

False assertions that the masculine word Verbo is preferable <strong>to</strong> the feminine<br />

Palabra are not Biblical. Jesus is descri<strong>be</strong>d using feminine Spanish nouns such as the<br />

door (la puerta), the vine (la vid), the light (la luz), and the truth (la verdad). As this<br />

paper documents, all pure Romance language Bibles, including the French, Italian,<br />

Romant, Toulouse, Vaudois, Swiss, and Piedmontese, throughout all of his<strong>to</strong>ry, have<br />

included the word ‘la’ <strong>be</strong>fore their proper name for ‘Word’, in spite of the fact that such<br />

usage is not typical in any of these languages. Jesus, the Word, is hardly typical. Those<br />

who insist that la Palabra is wrong <strong>be</strong>cause of its gender are denying God’s preserving<br />

work and vilifying every Holy Bible he has given throughout his<strong>to</strong>ry! See Appendix A.<br />

A His<strong>to</strong>ry of the Words<br />

The scholarly treatise on the his<strong>to</strong>ry of the Bible, The Bible of Every Land, gives<br />

the rendering of John chapter one in every ancient and living language that is available. It<br />

s<strong>how</strong>s that the ancient Latin texts of Erasmus, as well as Castalio, used the word Sermo<br />

(The Bible of Every Land: A His<strong>to</strong>ry of the Sacred Scriptures in Every Language and Dialect In<strong>to</strong> Which Translations Have Been<br />

Made, London: Samuel Bagster and Sons, 1860, pp. 251-253).<br />

6


“The version of Castalio or Chatillon was printed at Basle in 1551, with a<br />

dedication <strong>to</strong> Edward VI, king of England. It was reprinted at Basle in<br />

1573, and at Leipsic in 1738. The design of Castalio was <strong>to</strong> produce a<br />

Latin translation of both Testaments in the pure classical language of the<br />

ancient Latin writers” (Emphasis mine; The word ‘ancient’ generally refers <strong>to</strong> the period <strong>be</strong>fore<br />

A.D. 300; The Bible of Every Land, p. 251).<br />

The pure Latin text that I use continually, when looking for the most ancient Latin<br />

reading, is the Old Latin text of the reformer Beza. He had the ancient manuscript,<br />

CODEX CANTABRIGIENSIS, which contains both a Greek and a Latin text from the fifth<br />

century. Although it is missing in this area of discussion and some other verses, it is an<br />

excellent source of the true Old Latin text. In John 1:1 Beza writes,<br />

“In principio erat Sermo ille, et<br />

Sermo ille erat apud Deum,<br />

eratque ille Sermo Deus. Hic<br />

Sermo erat in principio apud<br />

Deum. Omnia per hunc<br />

Sermonem facta sunt, et<br />

absque eo factum est nihil quod<br />

factum sit.” (John 1:1-3). (Jesu<br />

Christi Domini Nostri Novum Testamentum.<br />

Ex Interpretatione Theodori Bezae Impressa<br />

Cantabrigiae A.D. 1642 in Officina Rogeri<br />

Danielis. Londini: Sumptibus Societatis<br />

Bibliophilorum Britannicae et Externae.<br />

MCMLXV, p. 203).<br />

7


All Scholars Say ‘Verbum’ Is Not the Original<br />

Erasmus wrote a complete treatise against the use of the word Verbum in John<br />

1:1. This treatise is available as Lugduni Batavorum, in the Leiden edition of the works of<br />

Erasmus, edited by Leclerc, 1703, reprinted 1963. (See the Apologia for Sermo, LB IX, 111-22, 446, and<br />

annotations on John 1:1).<br />

In Awe of Thy Word traces Erasmus’ development, from his forced childhood<br />

immersion in<strong>to</strong> the Catholic church, <strong>to</strong> his break with them and their false Latin Vulgate.<br />

His editions of the Latin Bible s<strong>how</strong> that development, as his first edition (1516) copied<br />

the Vulgate word Verbum, which he had <strong>see</strong>n all his life, while held captive by Catholic<br />

monks. His second and subsequent editions of the Bible use the word Sermo in John 1:1,<br />

demonstrating his growth and exposure <strong>to</strong> a wider and purer range of manuscripts, once<br />

he separated himself from the Catholic church and <strong>be</strong>gan associating with the reformers.<br />

In fact, he felt so strongly about the word Sermo that he wrote an entire treatise<br />

AGAINST the word Verbum.<br />

The KJB transla<strong>to</strong>rs did not follow Erasmus’s first edition, but his later, more<br />

matured edition. Luther did not follow Erasmus’ first edition either, but his second<br />

edition. Tyndale, as well, did not follow Erasmus’ first edition, but his later editions.<br />

Consequently, references <strong>to</strong> Erasmus’ first edition <strong>to</strong> support error, which Erasmus<br />

himself quickly corrected, is without sound reason. Given the lengthy domination of the<br />

Catholic church over Spain, all Spanish-speaking countries, and all of their universities, it<br />

is not surprising <strong>to</strong> find the word ‘verbum’ from their Latin Vulgate, included in<br />

reference works and dictionaries, thereby supporting their Latin Vulgate text, which<br />

follows Jerome.<br />

Contemporary his<strong>to</strong>rians have rehearsed Erasmus’ treatise in scholarly journals.<br />

M. O. Boyle wrote several articles. These include Sermo: Reopening the Conversation on<br />

Translating JN 1:1. It was published by Brill in Vigiliae Christianae, Vol. 31, No. 3,<br />

Sept., 1977, pp. 161-168. It is currently available from http://www.js<strong>to</strong>r.org/stable/1583129.<br />

When summarizing the article by Boyle, the following facts will <strong>be</strong> drawn from<br />

the article:<br />

1.) The earliest Latin manuscripts and Christian writers (c. 160-260) do not use the<br />

word Verbum, but Sermo in John 1:1.<br />

2.) The word Verbum was originally introduced by Pope Novatian in a pamphlet.<br />

(There were two competing Popes at this time. He and his followers differed from<br />

the rival Pope in that Pope Novatian did not <strong>be</strong>lieve that those who had committed<br />

8


sacrilege could ever <strong>be</strong> forgiven and res<strong>to</strong>red <strong>to</strong> Catholic communion. Real<br />

Christians, of which there were plenty, would not even want ‘Catholic’<br />

communion, which <strong>Catholics</strong> <strong>be</strong>lieve is the actual flesh of Jesus Christ. Real<br />

Christians would welcome anyone who had repented. Novatian re-baptized<br />

people, just like the “Church of Christ.” His actual <strong>be</strong>liefs, whether bad or good,<br />

do not negate the his<strong>to</strong>rical fact that he introduced the word ‘verbum’ well after<br />

the word sermo had <strong>be</strong>en recorded in scripture citations by Tertullian, who said<br />

“The blood of the martyrs is the <strong>see</strong>d of the church.”)<br />

3.) The word verbum was later cast in<strong>to</strong> the text of the Catholic Bible by Jerome in<br />

his revised Latin Vulgate. Even Jerome admits, “You [Pope Damasus] urge me <strong>to</strong><br />

revise the Old Latin, and, as it were, <strong>to</strong> sit in judgment on the copies of Scripture<br />

which are now scattered throughout the world…Is there not a man, learned or<br />

unlearned, who will not, when he takes the volume in hand…call me a forger and<br />

a profane person for having had the audacity <strong>to</strong> add anything <strong>to</strong> the ancient books,<br />

or <strong>to</strong> make changes…” (See Wordsworth and White, Novum Testamentum...Latine, vol. I, pp. 1-4 or any<br />

critical edition of the corrupt Latin Vulgate.) When his corrupt Vulgate was complete, Jerome<br />

admitted that Christians “have pronounced <strong>to</strong> have branded me a falsifier and a<br />

corrupter of the Sacred Scriptures” (Lit. “qui me flasarium corrup<strong>to</strong>remque sacrarum pronunciant<br />

Scripturarum” (See In Awe p. 963 et al.).<br />

4.) Trusted Reformation linguists, such as Erasmus and Theodore Beza, soundly<br />

rejected the word Verbum, in both their Latin texts and in their essays.<br />

5.) Modern scholars (classicists, that is, those who teach at the university level and<br />

publish research about the classical languages, such as Latin and Greek) recognize<br />

that the word Verbum is of later and of Catholic origin. They observe that verbum<br />

is not a correct rendering of the Greek word logos and is, in fact, the opposite of<br />

logos.<br />

In dry, scholarly, and pseudo-spiritual drone, Boyle says, for example:<br />

“From Tertullian [c. 150 – c. 230 A.D] <strong>to</strong> Theodore de Beze<br />

extends a tradition of translating λόγος [logos] in John 1, 1 as sermo, a<br />

tradition now forgotten even by cura<strong>to</strong>rs of antique words. Only when<br />

Erasmus res<strong>to</strong>red the variant in his second edition of the New Testament<br />

(1519), and defended it with a battery of philological and patristic<br />

arguments, did the translation incite public debate. [Boyle notes, “Erasmus,<br />

Annotationes in evangelium Joannis in Opera omnia 6 (Leiden 1703-1706) 335A-337C; Apologia de “In<br />

principio”, LB 9, 111B-122F. “Sermo”, the first chapter of my book Erasmus on Theological Method (Toron<strong>to</strong><br />

in press) is entirely devoted <strong>to</strong> documentation and analysis of this. I thank the University of Toron<strong>to</strong> Press for<br />

permission <strong>to</strong> rework this here.”] With the Tridentine sanction of the Vulgate’s<br />

verbum, <strong>how</strong>ever, the impetus for the tradition of sermo ceased. And<br />

although, fortified by Calvin’s commentary on John, Beze translated<br />

λόγος [logos] as sermo in his NT editions...”<br />

Boyle continues,<br />

9


“It [the debate against verbum] deserves <strong>to</strong> <strong>be</strong> revived for scholarly<br />

examination. Sermo is the most ancient extant Latin translation for<br />

λόγος [logos] in the Johannine prologue. It conserves faith’s witness <strong>to</strong><br />

Christ the eloquent discourse of God, a witness his<strong>to</strong>rically diminished by<br />

the truth which the translation verbum served…Tertullian [A.D. 150-230]<br />

and Cyprian [A.D. 208-258] quote sermo in every citation of the opening<br />

verses of the Johannine prologue. In addition <strong>to</strong> eight quotations, there is<br />

Tertullian’s valuable, impartial testimony in Adversus Praxean that the<br />

cus<strong>to</strong>m of Latin Christians was <strong>to</strong> read In Principio erat sermo…Cyprian<br />

twice quotes John 1,1 in Adversus Iudaeos ad Quirinum as In principio<br />

fruit sermo, et sermo erat apud Deum, et Deus erat sermo. He also<br />

interprets sermo as Christ in three psalm verses and a passage from the<br />

Book of Revelation. Cyprian is acknowledged a superior source of the<br />

Old Latin Bible <strong>be</strong>cause of his antiquity and <strong>be</strong>cause he repeats almost<br />

one-ninth of the New Testament…Sermo remains then the earliest extant<br />

Latin translation of λόγος [logos] in John 1, 1 and on Tertullian’s word the<br />

reading commonly circulated.”<br />

Boyle goes on <strong>to</strong> say,<br />

“Verbum first occurs as a translation for λόγος [logos] in John 1, 1<br />

in Novatian’s tract on the Trinity, but he reports sermo also. [Pope<br />

Novatian, c. A.D. 200-258, held the title of “Pope” and “antipope,” since<br />

he held the position at the same time as Pope Cornelius,” according <strong>to</strong><br />

Wikipedia.] After Novatian this ambivalence about sermo and verbum<br />

disappears until Augustine revives it…By the fourth century verbum is<br />

universally preferred in the West…Isaac Judaeus, in his exposition on the<br />

catholic faith at about the same time, also quotes verbum in the<br />

prologue…Without leaving an explanation, he [Jerome] choses verbum, a<br />

decision which as<strong>to</strong>nished Erasmus [Erasmus, Apologia de “in principio erat sermo,”<br />

LB9, 113E.]…”<br />

Boyle concludes,<br />

“[S]ermo and verbum are not synonymous. They may even <strong>be</strong><br />

regarded as an<strong>to</strong>nyms [opposites]. Verbum may <strong>be</strong> argued a<br />

grammatically inaccurate, at least inappropriate, translation for λόγος<br />

[logos] in John 1, 1…Sermo…also refers <strong>to</strong> national <strong>to</strong>ngues…During the<br />

fourth century sermo <strong>be</strong>came the Christian term for preaching….In<br />

grammatical parlance, verbum is a verb. The Greek counterpart of<br />

verbum is not λόγος [logos] but λέξις, precisely a vocable that λόγος<br />

[logos] can never signify grammatically. Although from Jerome’s<br />

redaction until Erasmus’ the translation of λόγος [logos] in Jn 1, 1 came<br />

<strong>to</strong> <strong>be</strong> transmitted as verbum, Anselm of Canterbury, Remigius, Hugh of<br />

St. Cher, Nicolas of Lyra, Thomas Aquinas and the glossa ordinaria all<br />

interpret biblical occurances of sermo as Christ…”<br />

10


Boyle continues,<br />

“For Erasmus, editing the first Greek and Latin edition of the New<br />

Testament, this semantic indiscretion [verbum] of the early Church<br />

[Jerome] diminished its faithful testimony <strong>to</strong> Christ as the Father’s<br />

eloquent oration <strong>to</strong> men. “Sermo,” he argued “more perfectly explains why<br />

the evangelist wrote λόγος [logos], <strong>be</strong>cause among Latin-speaking men<br />

verbum does not express speech as a whole but one particular saying. But<br />

Christ is for this reason called λόγος [logos]: <strong>be</strong>cause whatsoever the<br />

Father speaks, he speaks through the Son.” [See Erasmus, Annotations in Evangelium<br />

Joannis LB 6, 335C; cf. 335A, B and Apologia de “in principio erat sermo” LB 9, 121D, 122D]<br />

“…verbum is inadequate <strong>to</strong> designate him. One can choose verbum…Or<br />

one can employ the grammatically correct sermo, rendering the Greek<br />

New Testament faithfully…”<br />

Boyle goes on <strong>to</strong> state that verbum is Pla<strong>to</strong>nic. This is not a good<br />

philosophical shadow <strong>to</strong> cast over Christ. (bold emphasis mine; Sermo: Reopening the<br />

Conversation on Translating JN 1:1. Published by Brill, in Vigiliae Christianae, Vol. 31, No. 3, Sept., 1977,<br />

pp. 161-168). It is not the purpose of this short article <strong>to</strong> go in<strong>to</strong> the dangerous<br />

philosophical and theological ramifications of the use of the word<br />

‘Verbo’ for God. However, the perennially competing philosophies about<br />

the character of God (i.e. as a personal God VS the impersonal ‘Force’)<br />

meet in the debate <strong>be</strong>tween ‘Verbum/Verbo’ and ‘Sermo/Palabra. The<br />

former view is <strong>see</strong>n in the wicked occult book entitled, God is a Verb:<br />

Kabbalah and the Practice of Mystical Judaism by David Cooper. It is typical of the<br />

pantheistic New Age view that God is a force, like a verb. Of the ‘god of forces’ we are<br />

warned in the book of Daniel.<br />

In their writings, all non-Christian classicists, such as Boyle, mix true his<strong>to</strong>rical<br />

facts, such as I have cited thus far, with their own Christless opinions. Such nonscriptural<br />

views, such as Boyle’s idea that Christ is the conversation and not the word,<br />

must <strong>be</strong> rejected. English is a Germanic language and as such cannot and should not <strong>be</strong><br />

impacted by non-contextual definitions in dictionaries by Latinists. While ignoring<br />

Boyle’s baseless opinions, the article’s his<strong>to</strong>rical facts are solidly corroborated by other<br />

scholars also.<br />

F<br />

following:<br />

urther contemporary scholarly evidence, demonstrating the introduction of<br />

the word verbum by <strong>Catholics</strong>, such as Jerome and Augustine, is <strong>see</strong>n in the<br />

1.) Roland H. Bain<strong>to</strong>n’s Erasmus of Christendom. Bain<strong>to</strong>n was for forty-two years<br />

Titus Street Professor of Ecclesiastical His<strong>to</strong>ry at Yale University. In his<br />

definitive Erasmus of Christendom he brought out the crucial debate Erasmus<br />

engaged in, as Erasmus denounced the word verbum in John 1. Bain<strong>to</strong>n writes,<br />

“The other rendering <strong>to</strong> create a stir was John 1:1, “In the <strong>be</strong>ginning was<br />

the Word.” The Vulgate rendering for “Word” was verbum. Beginning<br />

11


with the edition of 1519 Erasmus translated it as sermo. He was accused of<br />

complete innovation and suspected of demeaning the incarnation. He<br />

proved that he was no innova<strong>to</strong>r by citations from the Fathers, but<br />

regardless of the tradition, sermo, said he, is a <strong>be</strong>tter translation….In his<br />

treatise on the training of preachers Erasmus affirmed that the title sermo<br />

is <strong>be</strong>s<strong>to</strong>wed only on Christ. Men are sometimes called sons of God and<br />

even gods, but never the Word of God. Christ was the sermo” (Bain<strong>to</strong>n, pp. 140,<br />

149, 306).<br />

2.) The Cambridge His<strong>to</strong>ry of Literary Criticism: The Renaissance contains a<br />

complete analysis by M.O. Boyle of Erasmus’ castigation of Verbum (Vol. 3,<br />

1999, edited by Glyn P. Nor<strong>to</strong>n. See Cambridge His<strong>to</strong>ries Online. Cambridge<br />

University Press, 15 Septem<strong>be</strong>r 2010. See “Evangelism and Erasmus” by M. O.<br />

Boyle in Front matter).<br />

What is ‘Old Latin?’<br />

Comments, such as ‘all Latin manuscripts say,’ or ‘all Old Latin manuscripts say’ are<br />

without any academic basis for two reasons:<br />

1.) The approximately 10,000 Latin manuscripts are held generally at the Beuron<br />

Ancient Latin Institute (Vetus Latina Institut), which is a Catholic cloister,<br />

that is, a monastery from which no one who enters is ever permitted <strong>to</strong> leave.<br />

Those who have escaped such ‘cloisters’ have reported the heinous activities<br />

which they harbor. For this reason, there has never <strong>be</strong>en any published, non-<br />

Catholic, collation of all of the Latin manuscripts.<br />

2.) To Bible <strong>be</strong>lievers, the term ‘Old Latin’ refers <strong>to</strong> those true texts written<br />

BEFORE Jerome’s revision and used by true Christians from the first century<br />

until the Latin language was replaced by a variety of vernacular languages.<br />

Conversely, <strong>to</strong> modern li<strong>be</strong>ral scholars, ‘Old Latin’ is defined as those extant<br />

manuscripts which survive from <strong>be</strong>tween the 4th and the 12 th centuries.<br />

References <strong>to</strong> web sites which purport <strong>to</strong> represent the ‘Old Latin’, such as<br />

http://www.vetuslatina.org, will render piles of Catholic Vulgate texts, which,<br />

when stacked miles high, have hidden God’s word from the <strong>Catholics</strong> who<br />

lived in their shadow. I challenge those who use the term ‘Old Latin’ <strong>to</strong> defend<br />

the use of Verbo <strong>to</strong> include the actual dates of the manuscripts they are<br />

referring <strong>to</strong>. They will all <strong>be</strong> post-Jerome. Li<strong>be</strong>ral ‘scholars’ mis-define “Old<br />

Latin” manuscripts, as <strong>be</strong>ing those manuscripts from “<strong>be</strong>tween the fourth and<br />

twelfth centuries.” A web site which purports <strong>to</strong> represent the Old Latin texts<br />

says, “Since the Old Latin manuscripts were produced at many different<br />

times (<strong>be</strong>tween the fourth and twelfth centuries), in many locations and have<br />

different degrees of difficulty in their interpretation, we have had <strong>to</strong> vary the<br />

strict application of our transcription rules” (Vetus Latina Iohannes, Introduction, p. 1, par. 4,<br />

http://arts-it<strong>see</strong>.bham.ac.uk/it<strong>see</strong>web/iohannes/vetuslatina/index.html).<br />

They mis-define ‘Old Latin texts as <strong>be</strong>ing those made <strong>be</strong>tween the 4 th and the<br />

12 th centuries, <strong>be</strong>cause the true early Old Latin manuscripts from the first<br />

12


through the third centuries were destroyed, along with their owners, in the<br />

varied persecutions which <strong>to</strong>ok place during the first three centuries.<br />

Therefore, the Latin manuscripts which are still extant escaped destruction,<br />

<strong>be</strong>cause they were the property of the Catholic persecu<strong>to</strong>rs, who through the<br />

ensuing centuries destroyed Bibles which did not match their Vulgate! A<br />

perusal of web sites purporting <strong>to</strong> discuss ‘Old Latin’ manuscripts will <strong>be</strong><br />

found <strong>to</strong> house only manuscripts which were produced AFTER Jerome’s<br />

revision, that is, after the years 380-405 (e.g.http://www.vetuslatina.org). A<br />

tell-tale reminder that these internet manuscripts originated in Catholic<br />

monasteries is the use of illumination, that is, gilded artwork and ornate handlettering.<br />

These illuminated manuscripts were not the property of simple<br />

Christians, who read their hand-written Bible. They were the work of<br />

cloistered monks who rendered the artwork and ornately lettered the text. The<br />

spiritually bankrupt Catholic church has always relied upon the visual arts, in<br />

their manuscripts, cathedrals, and statuary, <strong>to</strong> appeal <strong>to</strong> the lusts of the eyes.<br />

Summary and Conclusions<br />

T<br />

his short essay demonstrated that the current use of the word ‘Verbo’ in modern<br />

Spanish versions has the following problems:<br />

1.) It is not a correct translation of the Greek word λόγος, as noted by Greek classicists,<br />

2.) It was not the original pure word from the Old Latin Bible, as demonstrated by the<br />

most ancient writers (e.g. Tertullian) and repeated by pure Reformation era scholars. The<br />

use of scripture verses by those living in the first three centuries has always <strong>be</strong>en used <strong>to</strong><br />

give us a view of what scriptures they had in-hand then. Such authors are used <strong>to</strong> DATE<br />

readings, since their scripture citations are in many cases the only witnesses we have for<br />

Old Latin Bibles which were destroyed by the persecu<strong>to</strong>rs. The theology of the writer<br />

does not annul the usefulness of their scripture citations.<br />

3.) It is not the rendering used in any other pure Romance language vernacular Bible,<br />

either currently or his<strong>to</strong>rically.<br />

Those who use Verbo must give in <strong>to</strong> the following errors:<br />

1.) They must reject the most widely accepted Latin Dictionary, that of William<br />

Whitaker, which gives definitions for sermo, which include “the word,” while<br />

calling verbum a “word” (http://archives.nd.edu/words.html). Jesus Christ is<br />

definitely “the word.” All dictionaries give several so-called meanings, not<br />

necessarily as synonyms of each other, but as meanings in different contexts. For<br />

example the word ‘save’ can mean ‘back up a computer,’ ‘put money in the<br />

bank,’ ‘a baseball term,’ or the theological definition ‘save from sin.’ The<br />

definitions cannot <strong>be</strong> mixed <strong>be</strong>tween contexts. Whitaker gives several definitions<br />

of ‘sermo’ and, as the precedence of the OED dictates, the theological definition<br />

(“the word”) is fourth, or so.<br />

2.) They must reject the use of the word Palabra by both Reina and Valera.<br />

3.) They must use the term ‘Old Latin’ without giving actual dates.<br />

13


4.) They must promote the acceptance of modern inventions in translation.<br />

5.) They must <strong>be</strong>lieve that God did not preserve his words in anything but Catholic<br />

Vulgate manuscripts and a Spanish Bible taken from them in 1793 by Father Scio,<br />

and followed by li<strong>be</strong>rals in the 1960 edition.<br />

6.) They must base their reading on the extant Vulgate manuscripts, which survived<br />

<strong>be</strong>cause they were the product of the persecu<strong>to</strong>rs, who destroyed Bibles which<br />

disagreed with theirs.<br />

7.) They must ignore the fact that the original 1865 Spanish Bible used “Palabra” for<br />

Word. It was changed in 1868, according <strong>to</strong> the American Bible Society, whose<br />

records state,<br />

“A point of interest in this connection is committee action in 1868 by<br />

which the word “Palabra” was ordered changed <strong>to</strong> “Verbo,” Dr. Schmidt<br />

<strong>to</strong> make a list of the places where this was <strong>to</strong> <strong>be</strong> done. At the next meeting<br />

he reported changes <strong>to</strong> <strong>be</strong> made in John 1:1, 14, 1 John 1:1, 5:7 and Rev.<br />

19:13 (V 5.4 and 9.28.1868) (ABS His<strong>to</strong>rical Essay #16, IV, Text and<br />

Translation, 1860-1900, D. European Languages, Margaret T. Hills,<br />

January, 1966).<br />

De Mora, now working with Gilman “further corrected” that edition in 1872 and<br />

1876 (ABS His<strong>to</strong>rical Essay #16, p. 5).<br />

The li<strong>be</strong>ral mindset of the American Bible Society from the mid-1800s <strong>to</strong> the present<br />

is common knowledge. Chairman of the corrupt ASV and “devoted ecumenist Philip<br />

Schaff” was on the ABS “Versions Committee” during the production and publication of<br />

the 1865 Spanish edition. (The earlier and original American Bible Society was<br />

conservative and required translations <strong>to</strong> <strong>be</strong> made from the King James Bible and forbad<br />

transla<strong>to</strong>rs <strong>to</strong> used Greek and Hebrew <strong>to</strong>ols. For this reason they rejected Judson’s Bible.<br />

The next generation, influenced by Unitarians, allowed the use of the corrupt Greek and<br />

Hebrew <strong>to</strong>ols.) (An American Bible, Paul C. Gutjahr, Stanford, CA: Stanford University<br />

Press, 1999, Ch. 3, p. 106, 110 et al.; ABS His<strong>to</strong>rical Essay #16, pp. 5, 12; G.A.<br />

Riplinger, Hazardous Materials: Greek and Hebrew Study Dangers, Ararat, VA: AV<br />

Publications, p. 164 et al.).)<br />

Some recent editions of the 1865 Spanish Bible change John 1:9, altering its<br />

longstanding “Aquel Verbo” <strong>to</strong> “Aquella Palabra.” This suggests that there is<br />

recognition that “Palabra” is the original 1865 reading in other verses, which should<br />

likewise <strong>be</strong> res<strong>to</strong>red in all verses, not just one.<br />

8.) They must <strong>be</strong>lieve that the source for translating Bibles is lexicons and<br />

dictionaries by unsaved li<strong>be</strong>rals, and not by comparing “spiritual things with<br />

spiritual” in cognate language Bibles.<br />

9.) They must pretend <strong>to</strong> those who are unfamiliar with Greek texts that they are<br />

replicating the divergent words logos and hrema, as <strong>see</strong>n in Greek texts. But they<br />

are not disclosing <strong>to</strong> their non-Greek-speaking readers that their Bible does not<br />

replicate the distinction <strong>be</strong>tween the over 220 uses of logos and the over 50 uses<br />

of hrema. No vernacular Bible does, which indicates that God apparently hasn’t<br />

read the man-made lexicons, which garner their definitions of these two words<br />

14


from sources outside of Biblical contexts. The discussion at hand is <strong>how</strong> <strong>to</strong><br />

translate logos, where Christ is named. Christ is never called the hrema. The KJB<br />

and all Bibles do not distinguish <strong>be</strong>tween logos and hrema when referring <strong>to</strong> the<br />

‘word’ of God and neither do Bibles which use Verbo for Christ, the Word.<br />

Most importantly, they must ignore one of the most important cross-reference in the<br />

entire Bible, that of Jesus, the Word and the word of God.<br />

Tyndale <strong>to</strong> Coverdale <strong>to</strong> Geneva <strong>to</strong> KJB: Revisited<br />

Therefore, any Bible which uses Verbo in John 1:1 must <strong>be</strong> rejected and replaced by a<br />

Spanish Bible that uses the his<strong>to</strong>ric Palabra. Such a Spanish Bible is now back in print,<br />

the 1602 Valera Purificada. Those who have printed Spanish Bibles in the interim, such<br />

as the 1865 and the Gómez, should <strong>be</strong> commended for giving the Spanish world<br />

something <strong>be</strong>tter than the tainted 1960 edition. These printers and transla<strong>to</strong>rs will go<br />

down in his<strong>to</strong>ry, as great Christians, for locating and circulating the <strong>be</strong>st then available<br />

Spanish Bible. While others sat and did nothing, these men attempted <strong>to</strong> fill the gap with<br />

the <strong>be</strong>st translation they could find or produce.<br />

The dates of editions (e.g. 1865) are not a definitive measure of their worthiness. For<br />

example, assuming that pre-Westcott and Hort Bibles (pre-1881) are pure and ‘pre-<br />

Laodician,’ is not full-proof. Writing dates in the white spaces of the Bible is courting<br />

error. The Memoir of Adoniram Judson Being a Sketch of His Life and Missionary Labors quotes<br />

Judson as saying that he and “all the world” followed the Griesbach Greek text in the early 1800s.<br />

That text is a precursor of Westcott and Hort and is nearly as corrupt. Judson admits his use of it<br />

saying,<br />

“In my first attempts at translating portions of the New Testament, above 20<br />

years ago, I followed Griesbach, as all the world then did; and though, from year<br />

<strong>to</strong> year I have found reason <strong>to</strong> distrust his authority, still, not wishing <strong>to</strong> <strong>be</strong> everchanging,<br />

I deviated but little from his text, in subsequent editions, until the<br />

last…” (NY: J. Clement [C. M. Sax<strong>to</strong>n, Baker & Co], 1860, pp. 237-239).<br />

My purchase of an expensive old 1863 Pash<strong>to</strong> Bible, in an effort <strong>to</strong> find an<br />

uncorrupted text in that Indian dialect, proved disappointing, as the textual errors of<br />

Griesbach’s Greek text of the early 1800s had crept in in a num<strong>be</strong>r of places. Biblical<br />

criticism was wide-spread in the 1800s. Simple criteria, such as picking good dates and<br />

bad dates for Bibles, must give way <strong>to</strong> word-for-word collation and comparison with<br />

his<strong>to</strong>rical editions.<br />

Using older versions, such as the 1865, is far <strong>be</strong>tter that patching current modern<br />

Spanish editions (e.g. 1960) with readings from the Textus Receptus (i.e. Gómez), while<br />

keeping some of their modern vocabulary, <strong>to</strong> which some readers have <strong>be</strong>come<br />

accus<strong>to</strong>med. Such can only <strong>be</strong> <strong>see</strong>n as a good s<strong>to</strong>p-gap measure.<br />

The Holy Bible is serious business (Rev. 22:19), which allows no one <strong>to</strong> “take away”<br />

the his<strong>to</strong>rically sanctioned word for ‘Word,’ used by all pure Romance language Bibles<br />

in all eras. Critics must take away this blinding <strong>be</strong>am, so that they can <strong>see</strong> clearly <strong>to</strong><br />

discuss any tiny specks they may <strong>see</strong> in the 1602 Purificada.<br />

15


The Catholic church has had such a strong-hold in Spanish-speaking countries<br />

that the Spanish Bible <strong>see</strong>ms <strong>to</strong> just now <strong>be</strong> at a slightly similar point in his<strong>to</strong>ry that the<br />

English Bible was at in the mid-1500s. (The his<strong>to</strong>rical English text had never experienced<br />

the bald textual deviations <strong>see</strong>n in some Spanish editions.) In the 1500s Coverdale<br />

worked with Tyndale and later went on <strong>to</strong> improve upon Tyndale’s work, ever so slightly.<br />

Coverdale then went on <strong>to</strong> produce the Great Bible, with its tiny changes, and even later<br />

worked on the Geneva Bible. Renderings from all of these Bibles then went on <strong>to</strong> <strong>be</strong>come<br />

a part of the King James Bible. This all happened within a very short compass of time. A<br />

person could have lived <strong>to</strong> <strong>see</strong> Tyndale’s New Testament in 1534 and the KJB in 1611.<br />

Evidently Coverdale felt loyalty <strong>to</strong> nothing but the word of God. A cooperative spirit<br />

must have <strong>be</strong>en maintained. God does not <strong>see</strong>m <strong>to</strong> have minded, as the KJB s<strong>how</strong>s<br />

English word-choices from all of these texts, and a few original ones. Coverdale was not<br />

wrong <strong>to</strong> work <strong>to</strong>wards the printing of the Geneva Bible. When we think of heroes, we<br />

think of him <strong>to</strong>day. Similarly, those who printed the 1865 and Gómez were not wrong <strong>to</strong><br />

do this. But those who held on <strong>to</strong> their Geneva’s, when God had brought forth a more<br />

finished product, were missing a blessing, indeed. God had <strong>to</strong> provide a Bible <strong>to</strong> use<br />

during the seven years the KJB was <strong>be</strong>ing made. And God provided Bibles while the<br />

Purificada was <strong>be</strong>ing made, and “great was the company of those that published it,” (Ps.<br />

68:11), including our modern day heroes, Local Church Bible Publishers, The Valera<br />

Bible Society, Chick Publications, and the many local church printers, <strong>to</strong>o numerous <strong>to</strong><br />

name.<br />

There are now several concurrent Spanish editions which have removed most<br />

critical text readings. We are <strong>be</strong>tter off, not worse off, <strong>be</strong>cause of those who s<strong>to</strong>od in the<br />

gap, like Coverdale, Gómez, and those, who through great personal sacrifice, found or<br />

printed the 1865. Luther himself had a few textual errors. And is Luther not the hero of<br />

the German Bible yet <strong>to</strong>day? The deviations in these texts are but a small part of a<br />

generally stable whole. As the KJB transla<strong>to</strong>rs said, their predecessors’ work was solid,<br />

but their work would shine forth, <strong>be</strong>ing brightly polished. The sun is setting on the tender<br />

Spanish bud and will yet rise on a trustier vine. Now, the pure Spanish Bible is <strong>see</strong>ing the<br />

light of day again in almost every detail in the 1602 Valera Purificada. That light will<br />

grow brighter yet. The body of Christ, the priesthood of <strong>be</strong>lievers, will recognize any<br />

small dissonant spots and settle upon those that ring true. This does not happen over<br />

night, but occurs as evaluation copies circulate. The final solution is just around the<br />

corner, if cooperation, humility, and the face of the Lord is sought. Without the printing<br />

of evaluation copies, the body of Christ cannot participate and do their job.<br />

Through my many years of communicating about various readings with those from<br />

Pas<strong>to</strong>r Reyes’s church in Mexico, as they were working on the text of the 1602<br />

Purificada, I observed the following:<br />

1) They had the largest collection of ancient and antique Spanish Bibles at their<br />

finger tips of any group or individual who has set out <strong>to</strong> res<strong>to</strong>re the pure readings.<br />

2) They rejected any modern invention and used only readings which had appeared<br />

in pure Spanish, Romance language, or pure Old Latin scriptures.<br />

3) They were a humble group led by prayer and fasting (James 4:6).<br />

4) They rejected any attempt <strong>to</strong> rush the project, as they recognized the gravity of<br />

handling God’s word.<br />

16


5) They were, first and foremost, a local Independent Baptist church, which spent a<br />

great deal of time evangelizing Central and South America, particularly those<br />

unreached and rugged regions in<strong>to</strong> which few will venture. Their resources go <strong>to</strong><br />

evangelizing and getting actual New Testaments and Bibles in<strong>to</strong> the hands of the<br />

poor, not mailing Americans glossy magazines and paying for expensive video<br />

productions.<br />

6) Every question that I had about their translation was answered with impressive<br />

and voluminous research. In fact, I found myself going <strong>to</strong> them for resources.<br />

This article <strong>see</strong>ks simply <strong>to</strong> bring <strong>to</strong> the present discussion an accurate his<strong>to</strong>rical<br />

perspective about one of the words under discussion. God has preserved his words; they<br />

are out there. We simply need <strong>to</strong> examine each one, rationally and with prayer. Then we<br />

must do our job in the preservation process, that is, put ink <strong>to</strong> paper. Printers are the<br />

unsung heroes of Bible preservation, along with the Christians, whose support allows<br />

such printings.<br />

In the <strong>be</strong>ginning was the Word, and he will preserve it, forever, word by word,<br />

particularly God’s name.<br />

“and his name is called The Word of God”<br />

“y su nombre es llamado la Palabra de Dios”<br />

Rev. 19:13.<br />

See Appendix A on the following pages.<br />

17


APPENDIX A<br />

Vernacular Romance Language Bibles Demonstrating<br />

the Use of Palabra and the Rejection of Verbo,<br />

Seen Only in Catholic Texts.<br />

18


SPANISH PROTESTANT BIBLES USE “Palabra”<br />

Reina’s Bible from 1569 uses “Palabra.” But the Catholic editions, done by ‘Padre’ Scio<br />

and Catholic Bishop Amat, use Jerome’s Verbum.<br />

An original Reina (1569 bot<strong>to</strong>m) and Valera (1602 <strong>to</strong>p) both use ‘Palabra’.<br />

Notice the use of the word “Palabra” in Valera’s notes on the left.<br />

19


SPANISH PROTESTANT BIBLES USE “Palabra”<br />

From the very earliest Enzinas of 1543 and the Pineda of 1556, the Spanish have used<br />

Palabra. (Octapla De La Biblia Española: La História de La Biblia Española, Stephen<br />

Hite, New Paris, IN: Sons of Thunder Publishing, n.d.)<br />

20


CATHOLIC FATHER SCIO BEGINS “Verbo”<br />

Roman Catholic priest , ‘Padre’ Father Scio, <strong>to</strong>ok his Catholic Vulgate and<br />

changed God’s name from Palabra, which had <strong>be</strong>en used for many hundreds of years, <strong>to</strong><br />

Verbo, <strong>to</strong> match the corrupt Latin, Verbum. Also notice that the Mora and Pratt 1865<br />

originally had Verbo in John 1:9, as well as in John 1:1. But it has <strong>be</strong>en changed <strong>to</strong><br />

Palabra in just that one place, John 1:9, in some printings of the 1865. If someone<br />

recognized that this should <strong>be</strong> changed, they should have changed all of the places in the<br />

1865 where Verbo is mis-used as God’s name.<br />

21


FRENCH PROTESTANT BIBLES USE “Parolle”<br />

French Olivetan 1535<br />

The Bible of Every Land says it is<br />

“from the original texts” (p. 255)<br />

French Etaples 1530<br />

According <strong>to</strong> the authoritative The Bible of Every<br />

Land the Etaples Bible was “translated from the<br />

Latin” (p. 255). It was published <strong>be</strong>tween 1512<br />

and 1530 in Antwerp by Jaques le Fevre of<br />

Estaples. The Bible of Every Land says<br />

it was used by “Protestants.” (See p. 256 for transcription.)<br />

1541 Bible A de la Haye<br />

22


French Catholic Bibles<br />

<strong>Catholics</strong>, following their Latin Vulgate, introduced a French Catholic Bible in<br />

1550. The Bible of Every Land says it was “revised” in Louvain (p. 255). The title page<br />

says that it was now translated from the “Latin.” If the 1530 Protestant French Bible of<br />

LeFevre, which says parolle, was from “Latin,” and this bible is also from “Latin,” and it<br />

says “ver<strong>be</strong>,” then there must have existed, side by side, two conflicting Latin texts as<br />

late as the 1500s, one Protestant and one Catholic.<br />

By French Catholic J. Tournes in 1551 following the “revised” edition.<br />

23


However, we <strong>see</strong> that Protestants continued <strong>to</strong> publish their pure Bibles, which<br />

say Parole, as <strong>see</strong>n in this 1563 Marlorat (Geneva) edition of the French, published in<br />

Geneva, Switzerland. Even the side notes use the word “parole.”<br />

24


The French Bible by Rebotier from 1561 says, “Parole.”<br />

The French Bible of P. Michel from 1566 also uses “Parole.” Its title page says it was<br />

translated from the Greek in France.<br />

25


PORTUGUESE PROTESTANT BIBLES USE<br />

“Palavra”<br />

A<br />

Almeida, who “converted <strong>to</strong> Protestantism,” produced the first Portuguese<br />

New Testament in 1681 under the auspices of the Dutch government (The<br />

Bible of Every Land, p. 272). It states that, “A Catholic Portuguese<br />

version of the entire Scriptures, from the Vulgate, was published in 23 vols. 12 mo., with<br />

annotations, at Lisbon, 1781-1783 by Don An<strong>to</strong>nio Pereira, an ecclesiastic…” As a<br />

Catholic, he changed the original Portuguese “Palavra” of Almeida <strong>to</strong> “Verbo,” since his<br />

edition was from the Catholic Vulgate.<br />

Indo-Portuguese Bible Uses ‘Palavra”<br />

Indo-Portuguese is spoken on the island of Ceylon and along the coast of India.<br />

Its Bible is the product of Protestant missionary Mr. Newstead in the early 1800s. His<br />

version uses the term “Palavra.”<br />

26


ITALIAN PROTESTANT BIBLES USE “Parola”<br />

O<br />

ne of the earliest Italian Bibles was by Malermi who “was a Benedictine<br />

monk” who made a “translation of the Vulgate.” As a result, he reproduced<br />

Jerome’s ‘Verbum.’ The Italian Protestant translation of Diodoti, Professor of Hebrew at<br />

Geneva, was done in the early 1600s and was “made from the original texts” <strong>to</strong> which it<br />

s<strong>how</strong>s “great fidelity.” Consequently it uses ‘Parola’ in John 1:1. Later, “An Italian<br />

version for the use of Roman <strong>Catholics</strong> was prepared from the Vulgate by Martini,<br />

archbishop of Florence, <strong>to</strong>wards the close of the eighteenth century.” It again copies<br />

Jerome. (The Bible of Every Land, p. 278). In all Romance language Bibles it is evident<br />

that those done by <strong>Catholics</strong> use Verbo and those done by Protestants use a form of<br />

Palabra.<br />

Today,<br />

an edition of the Diodati is still used by Protestant missionaries <strong>to</strong> Italy,<br />

such as Dean Mazzaferri and Sal Galio<strong>to</strong>. On the left is a page from the ‘Diodati’ they<br />

use. It uses Parola, as might <strong>be</strong> expected. It’s title page states, “Traduzione di Giovanni<br />

Diodati, Lucchese, 1576-1649.” Another current edition of the Italian Bible, s<strong>how</strong>n on<br />

the right, is printed in Switzerland by the Gideons.<br />

27


ROMANT, TOULOUSE, VAUDOIS, & PIEDMO NTESE<br />

BIBLES USE VARIANTS of “Parolla ”<br />

T<br />

Romant<br />

he Old Latin language <strong>be</strong>came the Romant (or Provençal) language. Its<br />

scriptures<br />

“<strong>see</strong>ms <strong>to</strong> have <strong>be</strong>en in use among all the nations <strong>to</strong> whom the<br />

Romance dialects were vernacular.” “This version possesses peculiar interest from the<br />

fact of its <strong>be</strong>ing the first translation of the Scriptures in<strong>to</strong> the vernacular language<br />

produced in Europe after the disuse of Latin as the language of common life” (The Bible<br />

of Every Land, p. 282). “The work was condemned and prohibited” by the Pope in 1229.<br />

In John 1:14 it says,<br />

“E la parolla fo<br />

fayta carne e abite en nos…” which is “And the Word was made<br />

flesh and<br />

dwelt among us…”<br />

The<br />

manuscripts, still extant, of these scriptures are one of the <strong>be</strong>st evidences that<br />

as late as 1200, the corrupt Catholic reading ‘verbo’ was rejected by the Waldenses “prior<br />

<strong>to</strong> 1200” (p. 282). (Observe also the use of the word “engenra” for “<strong>be</strong>gotten,” instead of<br />

the corrupt French ‘unique’ <strong>see</strong>n in most modern French versions, except the King James<br />

Francais.)<br />

Toulouse Exhibits “paraoulo”<br />

A dialect of the Provençal in the South of France exhibits the word “paraoulo” in<br />

John 1: 1.<br />

28


Vaudois<br />

The word ‘Parola’ is <strong>see</strong>n in John 1:1 in the Vaudois dialect of the Provençal. The<br />

Bible of<br />

Every Land states that, “The Vaudois, or Waldenses, as they are sometimes<br />

called, maintain <strong>to</strong> this day the pure form of primitive Christianity, <strong>to</strong> which they<br />

steadfastly adhered during the long ages of papal superstition. As a religious body,<br />

<strong>be</strong>aring witness against the corruptions of the Church of Rome, the Waldenses <strong>see</strong>m <strong>to</strong><br />

have originated at a very early period in Southern France; in A.D. 1184 they were<br />

excommunicated by the pope at the Council of Verona, and soon afterwards they spread<br />

themselves in the South of France, the North of Italy, and Germany (p. 284).<br />

Piedmontese (from the foot of the Alps <strong>to</strong> that of the Apennines)<br />

Using<br />

the Protestant word ‘Parola’ puts Bibles in grave danger. “This<br />

Piedmontese<br />

New Testament was among the list of books prohibited at Rome in 1740, by<br />

a decree of the Congregation of the Index of Prohibited Books.” Later, “In 1831, a<br />

translation of the New Testament, faithfully rendered from Martin’s French version in<strong>to</strong><br />

modern Piedmontese, was forwarded <strong>to</strong> the Committee of the British and Foreign Bible<br />

Society, by Lieut.-Colonel Beckwith…This edition was followed, in 1841, by the<br />

publication of a Piedmontese version of the Psalms, executed from Diodati’s Italian<br />

version….Owing <strong>to</strong> the interested opposition of the Romish priesthood, these editions did<br />

not obtain so rapid a circulation as might have <strong>be</strong>en anticipated; and in 1840 the Society’s<br />

version of the New Testament was put on the Index of forbidden books at Rome.” (p.<br />

286).<br />

29


The Bible of Every Land records a comment from 1834 which says that the Bible<br />

was owned by “most of the Protestant families in the can<strong>to</strong>n” of the people who spoke the<br />

dialect of Enghadine. Such a Bible used the word ‘Plaed’, which <strong>see</strong>ms <strong>to</strong> <strong>be</strong> a mix of the<br />

Romance languages (Parola) and the Germanic (Word). This specimen from 1640 s<strong>how</strong>s<br />

the word ‘Plead.’<br />

30


APPENDIX B<br />

A Glimpse in John: Purificada vs. Gόmez vs. 1865<br />

31


A GLIMPS IN JOHN: 1602 Purificada vs. Gόmez vs. 1865<br />

Verse King<br />

James<br />

Bible<br />

John 3:30 He must<br />

Valera 1602<br />

Purificada<br />

Source for<br />

Valera 1602<br />

Purificada<br />

menester (must) not available <strong>to</strong><br />

increase<br />

me<br />

John 3:30 decrease disminuya<br />

All<br />

(decrease)<br />

(Reina, Valera,<br />

etc. matches<br />

Purificada)<br />

Mora and Pratt<br />

1865<br />

conviene (should)<br />

descrecer (literally -<br />

<strong>to</strong> cease <strong>to</strong> grow)<br />

(No other Spanish<br />

Bible matches the<br />

1865 here)<br />

John 3:32 <strong>see</strong>n vis<strong>to</strong> (<strong>see</strong>n) Pineda 1556 vido (saw)<br />

John 3:33 hath set <strong>to</strong><br />

his seal<br />

ha pues<strong>to</strong> su sello a<br />

es<strong>to</strong> (Had placed his<br />

seal [<strong>to</strong> it])<br />

John 3:35 hath given le ha dado<br />

(hath given)<br />

Present tense is<br />

important<br />

John 3:36 not <strong>be</strong>lieve no cree<br />

(not <strong>be</strong>lieve)<br />

John 4:9 askest pides<br />

not available <strong>to</strong><br />

me<br />

este sello<br />

(this seal)<br />

Pineda 1556 dio<br />

(gave)<br />

not available <strong>to</strong> es incredulo<br />

me<br />

(is skeptical)<br />

1909 demandas<br />

(ask)<br />

(demand)<br />

John 4:21 ye vostros (ye) Pineda 1556 omit<br />

John 4:27 <strong>see</strong>kest buscas (<strong>see</strong>k) Enzinas 1543 preguntas<br />

(questions)<br />

John 4:35 the fields los campos Enzinas 1543 las regions<br />

(the fields)<br />

(the regions)<br />

John 4:35 cometh viene (cometh) Pineda 1556<br />

(venga)<br />

hasta (<strong>to</strong>)<br />

John 4:36 <strong>to</strong>gether juntamente Pineda 1556 tambien<br />

(<strong>to</strong>gether)<br />

Enzinas 1543 (also)<br />

John 4:44 own propia<br />

not available <strong>to</strong> omits<br />

(own)<br />

me<br />

John 4:45 when cuando<br />

Enzinas 1543 como<br />

(when)<br />

(quado) (as)<br />

John 4:45 having? habiendo<br />

not available <strong>to</strong> omit<br />

(having)<br />

me<br />

John 4:45 he did el hizo<br />

not available <strong>to</strong> habia hecho<br />

(he did)<br />

me<br />

(had made)<br />

John 4:47 for he was porque estaba para Pineda 1556 porque se<br />

at the point morir<br />

Enzinas 1543 comenzaba a<br />

of death (<strong>be</strong>cause he was<br />

morir<br />

about <strong>to</strong> die)<br />

32<br />

(as he <strong>be</strong>gan <strong>to</strong> die)


Contents of the Chart<br />

As a small part of my lengthy examination of the current Spanish Bibles, I<br />

examined every word in the first four chapters of the book of John <strong>to</strong> determine the extent<br />

and type of differences <strong>be</strong>tween the Valera 1602 Purificada, the Mora and Pratt 1865,<br />

and the Gόmez edition. To demonstrate my findings I have typed up the results for a<br />

compass of sixty consecutive verses. This demonstrates only thirteen verses which<br />

exhibit one word (or so) changes <strong>be</strong>tween the 1865 and the Purificada. It demonstrates<br />

that the Purificada fine-tuned the Spanish Bible by going back <strong>to</strong> earlier Spanish Bibles,<br />

which, not surprisingly, match the KJB exactly. (My earlier word-for-word collation of<br />

the entire Bishops’ New Testament likewise demonstrated that the KJB transla<strong>to</strong>rs also<br />

purified the Bishops’ Bible, by occasionally going back <strong>to</strong> words from earlier English<br />

Bibles, such as changing “win gain” <strong>to</strong> Wycliff’s alliterative “get gain” in James 4:13 and<br />

from the Bishops’ “we the less” <strong>to</strong> Tyndale’s alliterative “we the worse” in 1 Cor. 8:8<br />

(<strong>see</strong> In Awe of Thy Word at http://www.avpublications.com for more examples). The<br />

Purificada simply res<strong>to</strong>red the original Spanish readings.<br />

The 1865 is somewhat like the Geneva Bible; it is generally (not entirely) a good<br />

Received Text Bible, but even the 1909 sometimes retains the old and <strong>be</strong>tter readings,<br />

which the 1865 misses. The purification <strong>be</strong>tween the Purificada and the 1865, like that of<br />

the early English Bibles and the King James, was generally a linguistic one, not a textual<br />

one. In other words, the language was fine-tuned and made more precise by returning <strong>to</strong><br />

the original Spanish reading of Pineda or Enzinas. However, Mora and Pratt’s 1865 have<br />

allowed more actual errors than the English Bible has ever <strong>see</strong>n, <strong>how</strong>ever.<br />

Merely patching a list of things in the 1865 and Gόmez will not address their<br />

problems. The Gomez missed or modernized almost half of the verses checked in the<br />

chart. My word-for-word examination of just four chapters in John indicates that Mora<br />

and Pratt (1865) and Gόmez did not use the oldest, most original and most precise<br />

Spanish readings, but picked a mix of other later readings. The Purificada res<strong>to</strong>res those<br />

pure exact readings. This analysis is not meant <strong>to</strong> s<strong>how</strong> all of the errors in the 1865 and<br />

the Gόmez editions.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!