22.12.2012 Views

VIENNA - Carpatair

VIENNA - Carpatair

VIENNA - Carpatair

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EXEMPLARUL DVS. GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY No. 7, 09/2008 - 11/2008<br />

MAGAZINE<br />

Din sumar • Inside:<br />

<strong>Carpatair</strong> World - Valeriu Harcovei<br />

Vienna Symphonies • Apuseni Mountains<br />

Oktoberfest • Interview Razvan Mazilu


2 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 3


Bun venit la bord!<br />

Welcome aboard!<br />

Stimaţi pasageri,<br />

Cei dintre dumneavoastră care sunteţi pasageri frecvenţi întrebați<br />

adeseori de ce <strong>Carpatair</strong> nu avea vânzări bilete de avion prin internet.<br />

Aceasta întrebare a fost una foarte incomodă deoarece nu era<br />

vorba de o chestiune cumva ignorată ci de una de maxima importanţă<br />

și atenție. Adevărul este că am întârziat în mod intenţionat<br />

cu implementarea acestei soluţii astfel încât, în ziua în care o vom<br />

lansa pe piaţă, să nu bifăm pur și simplu pe o listă îndeplinirea<br />

formală a unei sarcini, ci chiar să putem oferi clienţilor noștri o<br />

interfaţă pentru shopping online ușor de utilizat. Sper că vă veţi<br />

convinge de faptul că, în cele din urmă, v-am pus la dispoziție<br />

un produs pe care dumneavoastră, clienții noștri, îl veţi folosi cu<br />

plăcere. E simplu: Click & Fly !<br />

Din data de 15 septembrie 2008, <strong>Carpatair</strong> inaugurează serviciile<br />

aeriene pe ruta Timișoara – Viena, care oferă legături perfecte<br />

de zbor de la și spre Viena cu întreaga noastră reţea de rute de<br />

destinaţii naționale, Chișinău în Republica Moldova , Kiev, Odesa<br />

și Lviv în Ucraina, dar și cele mai bune conexiuni spre Timișoara<br />

de dimineaţa din toată Europa și America de Nord. Ca fapt divers,<br />

Timișoara este poziţionată exact la jumătatea drumului între Viena<br />

și București. Durata medie a zborului cu aeronava Saab 2000<br />

nu va depăși 60 de minute. Vă așteptăm cu drag la bordul acestui<br />

nou zbor!<br />

Pentru a asigura o sursă stabilă și sigură de piloţi, ingineri de<br />

aviatie și a alte categorii de personal, <strong>Carpatair</strong> a înfiinţat o organizaţie<br />

dedicată pregătirii personalului - <strong>Carpatair</strong> Flight Training.<br />

Şcoala de aviaţie se va inaugura în luna octombrie 2008 și va<br />

oferi cursuri de pregătire pornind de la nivel zero până la nivelul<br />

licenţei de pilot de transport JAR-FCL 1. Programele vor fi disponibile<br />

în formă de cursuri integrate și programe modulare și vor<br />

include tehnologii de învăţare multimedia de ultimă oră, zboruri<br />

pe aeronave monomotor și bimotor; training de cooperare în<br />

cadrul echipajului pe simulator de ultimă generație, și ce e mai<br />

important toate predate de instructori de zbor experimentaţi de<br />

linie aeriană. Imediat după terminarea cursurilor, absolvenţilor li<br />

se oferă locuri de muncă în calitate de piloţi la <strong>Carpatair</strong>. Înscrie-te<br />

acum la școala noastră și fii parte a familiei <strong>Carpatair</strong>, cea mai de<br />

succes companie aeriană regională din estul Europei!<br />

Vă urez un zbor plăcut cu <strong>Carpatair</strong> !<br />

I wish you a pleasant flight with <strong>Carpatair</strong> !<br />

Yours sincerely / Al Dumneavoastră,<br />

Nicolae Petrov<br />

President & CEO<br />

Ladies and Gentlemen,<br />

Those of you who are frequent<br />

customers were asking<br />

often why <strong>Carpatair</strong> was not<br />

selling yet flight tickets on<br />

its website. For me this was<br />

rather an uncomfortable<br />

question because it was not<br />

a ignored matter but rather<br />

one of the utmost attention<br />

and importance. The point<br />

was that we were intentionally<br />

delaying the implementation<br />

so that one day when having<br />

launched it, we would not<br />

simply tick on a check list of<br />

formally accomplished tasks<br />

but bring our customers an<br />

outstanding and easy to use<br />

online shopping interface.<br />

I do hope that you will see<br />

that at the very end we have<br />

delivered something that you,<br />

our customers, will like to use.<br />

It is simple. Click & Fly !<br />

As of September 15, 2008 <strong>Carpatair</strong><br />

inaugurates Timisoara-<br />

Vienna air services which offer<br />

perfect flight connections to<br />

and from Vienna to the entire<br />

routes network of home<br />

destinations, to Chisinau in<br />

Moldova and to Kiev, Odessa<br />

and Lviv in Ukraine, but also<br />

the best morning inbound<br />

connections to Timisoara from<br />

Europe and North America.<br />

As a matter of fact Timisoara<br />

is geographically located perfectly<br />

in the middle between<br />

Vienna and Bucharest. The<br />

average flight time on our<br />

SAAB 2000’s will not exceed<br />

60 minutes. We are looking to<br />

see you onboard these new<br />

flights!<br />

In order to ensure a reliable<br />

and stable supply of pilots,<br />

aviation engineers and other<br />

categories of personnel <strong>Carpatair</strong><br />

established a dedicated<br />

aviation training organisation<br />

- <strong>Carpatair</strong> Flight Training.<br />

The flight school is going to<br />

open up during the month of<br />

October 2008 and will provide<br />

pilot training courses from<br />

zero level to JAR-FCL1 Air<br />

Transport Pilot Licenses. The<br />

programmes will be available<br />

as integrated courses and<br />

modular programs and will<br />

comprise state of the art multimedia<br />

learning technologies,<br />

flying on owned single engine<br />

and multiengine aircraft;<br />

fixed base simulator of latest<br />

technologies for multicrew<br />

cooperation training and<br />

most importantly, all taught<br />

by well qualified airline flight<br />

instructors. Immediately after<br />

the school our graduates are<br />

offered pilots positions with<br />

<strong>Carpatair</strong>. Apply and join<br />

<strong>Carpatair</strong>, the most successful<br />

regional airline in Eastern<br />

Europe!<br />

4 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 3


Saab 9-3 XWD<br />

Tracţiune instantanee pe toate roţile.<br />

Consideră noul Saab 9-3 Aero cu XWD (cross wheel drive) ca fiind arma ta secretă împotriva unui drum dificil.<br />

XWD înseamnă tracţiune integrală în stilul Saab. Este complet integrat cu grupul motopropulsor, astfel încât<br />

fiecare roată primeşte puterea necesara în microsecunda în care are nevoie. Fie că te lupţi cu zăpadă, ploaie sau<br />

frunze ude, vei avea tracţiune şi manevrabilitate mai bună şi implicit o călătorie mai sigură, mai plăcută. Află mai<br />

multe pe www.saab.ro<br />

EMISII EMISII CO2: CO2: 205-269G/KM, CONSUM MIXT 8,5-11,3 L/ L/ 100KM. AUTOTURISMUL DIN IMAGINE ESTE CU TITLU DE DE PREZENTARE.


VIENA<br />

Simfoniile Vienei<br />

<strong>VIENNA</strong><br />

Vienna Symphonies<br />

CUPRINS NR. 7 / 2008<br />

Cover story<br />

EXEMPLARUL DVS. GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY No. 7, 09/2008 - 11/2008<br />

<br />

Din sumar Inside:<br />

<strong>Carpatair</strong> World - Valeriu Harcovei<br />

Vienna Symphonies Apuseni Mountains<br />

Oktoberfest Interview Razvan Mazilu<br />

CARPATAIR MAGAZINE 1<br />

EDITORIAL<br />

Bine aţi venit la bord!<br />

8<br />

LUMEA CARPATAIR<br />

Interviu cu Valeriu Harcovei,<br />

Vice-Preşedinte Fleet Management <strong>Carpatair</strong><br />

18<br />

<strong>VIENNA</strong><br />

Simfoniile Vienei<br />

3<br />

38<br />

VIENA<br />

Între trecut și prezent<br />

3<br />

EDITORIAL<br />

Welcome Aboard!<br />

8 CARPATAIR WORLD<br />

Interview with Valeriu Harcovei,<br />

Vice-President Fleet Management <strong>Carpatair</strong><br />

18<br />

<strong>VIENNA</strong><br />

Vienna Symphonies<br />

38<br />

<strong>VIENNA</strong><br />

Between Old and New<br />

SEPTEMBRIE - NOIEMBRIE 2008<br />

SEPTEMBER - NOVEMBER 2008<br />

52<br />

APUSENI<br />

Chemarea munților- Tulnicele Apusenilor<br />

76<br />

OKTOBERFEST<br />

Petreceri celebre în jurul lumii<br />

90<br />

RăzVAN MAzILU<br />

Interviu<br />

103<br />

GhIDUL PASAGERULUI<br />

PASSENGER’S GUIDE<br />

Noutăţi / News<br />

Școala de piloți comerciali / Flight Training Organization<br />

Click and Fly<br />

Rute / Routes<br />

Flotă / Fleet<br />

Bilete / Tickets<br />

Lista agenţiilor / List of Agencies<br />

Înainte de zbor / Before Departure<br />

Servicii speciale / Special Services<br />

Servicii la bord / On Board Services<br />

52<br />

APUSENI<br />

Apuseni Mountains - the “Alphorn”<br />

76<br />

OKTOBERFEST<br />

Famous Parties Around the World<br />

90<br />

RăzVAN MAzILU<br />

Interview<br />

121<br />

CARPATAIR RECOMANDă<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

Contributors:<br />

Valeriu Harcovei Interview<br />

Photos: Simona Viziteu<br />

Vienna<br />

Text: Raluca Vasilescu<br />

Contributors:<br />

Text and PHOTOS:<br />

Eva Draxler<br />

Media Management<br />

WienTourismus / Vienna Tourist Board<br />

www.vienna.info<br />

Anna-Elisabeth Menz<br />

Fotoredaktion<br />

Kommunikation & Produktion<br />

Apuseni Mountains – the “Alphorn”<br />

Text: Raluca Vasilescu<br />

Contributors:<br />

Oana Sav – PR Coordinator “Uniunea Muntii Apuseni”,<br />

www.motii.ro<br />

Horia P. Oargă<br />

Tourism Office of Alba Council County<br />

www.turismalba.ro<br />

Alin Mos<br />

Director of “Apuseni Natural Park”<br />

www.parcapuseni.ro<br />

Paul Iacobas<br />

“Apuseni Experience”<br />

web: www.apuseniexperience.ro<br />

Photos: Romulus Oprisan, Marian Crisan, Vadim Hancu, Andrei<br />

Posmosanu, Paul Iacobas, Ivano Fabbri, Alin Mos<br />

Oktoberfest – Munich<br />

Text: Raluca Vasilescu<br />

Contributors:<br />

Tanja Dürheimer<br />

Stefan Böttcher<br />

Hedda Manhard<br />

Landeshauptstadt Muenchen<br />

FG Film- und Fotoservice<br />

Tourismusamt<br />

http://www.muenchen-tourist.de<br />

Răzvan Mazilu Interview:<br />

Text: Raluca Vasilescu<br />

Editorial: Ioana Crihana<br />

Managing Project: Toni Cojanu<br />

Photos: Mihaela Marin, Egyed Ufo Zoltan, Petrica Pavel<br />

www.razvanmazilu.com<br />

Language Editing: Stephen Adams<br />

Maps:<br />

<strong>Carpatair</strong> S.A.<br />

Advertising, PR and Distribution<br />

carpatair.magazine@carpatair.com<br />

marketing@carpatair.com<br />

Phone: + 40 256 306 933<br />

Fax: +40 256 306 962<br />

Art Director: Dănuţ Petriuc<br />

Design, DTP and Production:<br />

Cluj-Napoca, Phone: +40 264 598860<br />

Print: S.C. INFOPRESS S.A., Odorheiu Secuiesc,<br />

str. Digului nr. 47, jud. Harghita,<br />

Phone: +40 266 218 064<br />

<strong>Carpatair</strong> Magazine is published by <strong>Carpatair</strong> S.A.<br />

<strong>Carpatair</strong> este membru al Biroului Român de Audit al Tirajelor.<br />

Reproducerea oricărui material scris sau ilustrativ din această<br />

publicaţie, altfel decât sub formă de extrase folosite în scop de<br />

prezentare critică, este categoric interzisă, fără consimţământul<br />

<strong>Carpatair</strong> S.A.<br />

Tiraj / Print Run: 50.000/ ISSN 1842-5372


Valeriu Harcovei<br />

Interview<br />

În urmă cu 9 ani, Valeriu Harcovei, VP<br />

Fleet Management <strong>Carpatair</strong>, îşi lega des-<br />

tinul de cel al companiei <strong>Carpatair</strong>, care<br />

lua fiinţă în acea vreme. Astăzi, <strong>Carpatair</strong><br />

este o stare naturală de fapt şi parte din<br />

existenţa cotidiană a lui şi a „famililor”<br />

sale: <strong>Carpatair</strong> pe de o parte şi familia<br />

propriu zisă de cealaltă: soţia şi cei doi<br />

copii, Valeriu Jr. şi Teodor... Un interviu cu<br />

cel care răspunde de „sănătatea” aerona-<br />

velor din flota <strong>Carpatair</strong>.<br />

9 years ago, Valeriu Harcovei, VP of Fleet<br />

Management at <strong>Carpatair</strong>, was planning<br />

his destiny with <strong>Carpatair</strong>, which was<br />

starting out back then. Today <strong>Carpatair</strong><br />

is the natural state and part of everyday<br />

life for him and his “families”: <strong>Carpatair</strong><br />

on the one hand, and his family, on the<br />

other: his wife and two children, Valeriu<br />

Jr. and Teodor… An interview with the<br />

man who has the responsibility for the<br />

“health” of <strong>Carpatair</strong> fleet.


Lumea <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> World<br />

<strong>Carpatair</strong> este deja un<br />

brand puternic pe piaţă.<br />

Interviu cu Valeriu Harcovei,<br />

Vice-Preşedinte Fleet<br />

Management <strong>Carpatair</strong><br />

<strong>Carpatair</strong> is already<br />

a strong brand on the<br />

market.<br />

An interview with<br />

Valeriu Harcovei, Vice-President<br />

Fleet Management <strong>Carpatair</strong><br />

În 1999, v-aţi alăturat unui om şi unui concept. Aţi decis să<br />

mergeţi în echipă cu Nicolae Petrov, Preşedintele fondator<br />

şi CEO <strong>Carpatair</strong>. La acea vreme, totul era la faza de idee şi<br />

viziune. Dintre toate companiile aeriene înfiinţate în anii 90<br />

în România, singura care a rezistat pe piaţă este <strong>Carpatair</strong>...<br />

Sunt de aproape 9 ani în <strong>Carpatair</strong>. La momentul la care am<br />

venit, compania mai avea un singur angajat. Pe Nicolae Petrov îl<br />

cunoșteam din perioada 87-90, când în toiul mișcării naţionale, își<br />

dăduse demisia din forţele aeriene sovietice și încerca să creeze<br />

un nucleu de specialiști de aviaţie pentru a înfiinţa viitoarea companie<br />

aeriană naţională în Moldova. Şi pe atunci, și acum, avem<br />

valori comune și împărtășim multe opinii.<br />

Îmi aduc aminte că în 1999, când se lansase activitatea <strong>Carpatair</strong><br />

cu operare din Cluj spre Treviso și Budapesta, aveam în dotare o<br />

singură aeronavă de tip YAK-40, iar eu personal mă atașasem destul<br />

de mult, fiind implicat în obţinerea certificării civile românești<br />

a acesteia. Mai târziu, chiar mi-a părut rău să mă despart de acea<br />

aeronavă fiabilă și robustă. Mai în glumă mai în serios, botezasem<br />

avionul „RRJ”, „Russian Regional Jet”. Fiind însă conștient că<br />

vremea acestor avioane era la apus, m-am implicat foarte activ<br />

în procesul de înlocuire a sa cu altele de producţie occidentală.<br />

Era 1999-2000 când se întâmplau aceste lucruri și de atunci mă<br />

aflu aici, la <strong>Carpatair</strong>. Faptul că suntem singura companie aeriană<br />

creată în anii 90 care a rezistat pe piaţă consider că se datorează și<br />

modului în care cei care au pus umărul la această companie și-au<br />

asumat responsabilitatea, identificându-se cu misiunea și valorile<br />

acesteia chiar de la început.<br />

Ce argumente au stat la originea alegerii aeronavelor de tip<br />

SAAB drept principala aeronavă din flota <strong>Carpatair</strong>?<br />

SAAB-ul, ca tip de aeronavă, a fost alegerea noastră naturală. Mai<br />

întâi, aeronavele de tip SAAB-340 au intrat în dotarea companiei<br />

10 CARPATAIR MAGAZINE<br />

In 1999, you followed a man<br />

and an idea. You chose to<br />

collaborate with Nicolae<br />

Petrov, founder President<br />

& CEO of <strong>Carpatair</strong>. At that<br />

time, everything was in the<br />

concept and vision phase. Of<br />

all the airlines set up in the<br />

90s in Romania, the only one<br />

that survived on the market<br />

is <strong>Carpatair</strong>…<br />

I have been with <strong>Carpatair</strong> for<br />

almost 9 years. When I came<br />

in, the company had only one<br />

employee. I had known Nicolae<br />

Petrov since 1990, when in<br />

the middle of the national<br />

movement rise in the Republic<br />

of Moldova he quit the Soviet<br />

Air Force with the intention of<br />

creating a core of experts to set<br />

up the future national airline of<br />

Moldova. Both in those times<br />

and now, we have had common<br />

views and we share many<br />

opinions.<br />

I remember that in 1999,<br />

when <strong>Carpatair</strong>’s activity<br />

was launched from Cluj with<br />

flights to Treviso and Budapest,<br />

we had only one Yak-40<br />

and I became attached, as I<br />

was involved personally in<br />

obtaining the Romanian civil<br />

authorisation. Later on, I really<br />

felt regret at parting with that<br />

reliable and robust aircraft.<br />

More or less seriously, we<br />

nicknamed the Yak-40 “RRJ” –<br />

“Russian Regional Jet”. Anyway,<br />

I was aware that the time for<br />

such airplanes was long gone,<br />

I became actively engaged in<br />

the process of replacing this<br />

aircraft with Western-built<br />

airplanes. This was happening<br />

in 1999-2000 and I have been<br />

with <strong>Carpatair</strong> ever since. The<br />

fact that we are the only airline<br />

formed in the ‘90s, which lasted<br />

on the market, is due also to<br />

the way in which its founders<br />

took on their responsibility and<br />

had identified themselves totally<br />

with its mission and values<br />

from the very beginning.<br />

What were the arguments for<br />

choosing Saab as the main<br />

type of aircraft for <strong>Carpatair</strong>?<br />

As an airplane, Saab’s were our<br />

natural choice. First the Saab-<br />

340s equipped Moldavian<br />

Airlines in 1997 when it made<br />

its choice for a modern and<br />

Moldavian Airlines în 1997, când s-a decis echiparea cu aparate<br />

regionale moderne, confortabile, capabile să ridice produsul<br />

companiei la standarde occidentale. Atunci s-a ales dintr-un<br />

număr de aeronave regionale precum DASh-300, SAAB-340,<br />

Fokker-50 sau ATR. În mod firesc, ca și la <strong>Carpatair</strong> după faza<br />

de lansare din 1999, în 2000, când s-a trecut la operarea după<br />

conceptul de hub, soluţia aleasă a fost tot SAAB-ul 340. Flota<br />

<strong>Carpatair</strong> a ajuns la un număr de 8 astfel de aeronave. În anul<br />

2003, când numărul destinaţiilor crescuse și se diversificase, a<br />

apărut și nevoia de a avea o aeronavă cu capacitate și autonomie<br />

mai mare, cu viteza de croazieră sporită și cu dotări tehnice<br />

superioare. Atunci am fost puși din nou în situaţia de a alege un<br />

tip de aeronavă care să înlocuiască Saab-urile 340. Soluţia a fost<br />

destul de firească, zic eu - SAAB-ul 2000, fratele mai mare al Saab-ului<br />

340. Saab 2000 s-a pliat perfect nevoilor noastre la acea<br />

vreme, având 50 de locuri, performanţe de zbor superioare,<br />

dotări tehnice avansate, sisteme de siguranţă sporite, confort și<br />

economie perfect compatibile reţelei noastre de rute regionale<br />

lărgite. Astfel am continuat cu procesul de înlocuire a aeronavelor<br />

SAAB 340 cu SAAB 2000, proces ce avea să se încheie în<br />

decembrie 2007.<br />

Pe lângă performanţele deosebite ale aeronavelor operate, <strong>Carpatair</strong><br />

a mai avut un argument extrem de important – întreţinerea<br />

tehnică. În primii ani de operare, neavând încă infrastructura<br />

locală necesară, a trebuit să apelăm în proporţie de 100% la<br />

suportul producătorului SAAB Aircraft și la compania elveţiană<br />

Crossair, astăzi Swiss International Air Lines, cel mai mare operator<br />

regional european în anii 1999-2000. În toţi acești ani am<br />

Lumea <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> World<br />

comfortable regional aircraft<br />

capable of bringing the product<br />

to western standards. It had<br />

been selected from a range<br />

of regional aircraft types like<br />

DASh-300, SAAB-340, Fokker-50<br />

or ATR. So it was a natural choice<br />

for <strong>Carpatair</strong> as well, when after<br />

the start up phase of 1999, the<br />

company decided in 2000 to set<br />

up the hub operation to pick up<br />

the Saab-340 again. The fleet of<br />

<strong>Carpatair</strong> reached a maximum<br />

of eight such airplanes. By 2003,<br />

when the number of destinations<br />

increased and diversified,<br />

the necessity of an airplane<br />

with more seats and a greater<br />

range, greater cruising speed<br />

and better equipped technically<br />

became apparent. Then<br />

again, we had to choose a new<br />

aircraft type to replace the Saab<br />

340s. The solution, I believe, was<br />

innate: the Saab 2000, the Saab<br />

340’s bigger sister. Saab 2000<br />

with its 50 seats, superior flight<br />

performance, advanced technical<br />

equipment, enhanced safety<br />

systems, comfort and economics<br />

proved fully compatible with<br />

our enlarged regional routes<br />

network and fitted-in perfectly.<br />

Thus, we went on replacing the<br />

Saab 340 with the Saab 2000<br />

aircraft, which was completed<br />

by December 2007.<br />

Besides the exquisite performance<br />

of the aircraft operated,<br />

<strong>Carpatair</strong> always had another<br />

very important requirement –<br />

outstanding maintenance of<br />

its aircraft. In the early years,<br />

not having the necessary local<br />

infrastructure, we had to rely<br />

100% on the support of the<br />

manufacturer, Saab Aircraft and<br />

Crossair, today’s Swiss International<br />

Air Lines, the biggest<br />

European regional operator during<br />

the 1999-2000. During those<br />

years, we performed the aircraft<br />

periodical maintenance checks<br />

abroad, in Basel, Switzerland,<br />

and in Linkoping, Sweden. Respectively<br />

the costs were consistent<br />

enough but we consciously<br />

CARPATAIR MAGAZINE 11


Lumea <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> World Lumea <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> World<br />

efectuat controalele periodice în afara ţării, la Basel, în Elveţia și la<br />

Linkoping, în Suedia. Costurile au fost pe măsură la acea vreme,<br />

dar am preferat să facem acele eforturi financiare mari pentru a<br />

asigura o întreţinere de calitate excepţională a flotei și pentru a<br />

crea o cultură corporativă occidentală în ceea ce privește siguranţa<br />

zborurilor și pentru a face din confortul pasagerilor prioritatea<br />

noastră numărul unu.<br />

Cum aţi descrie astăzi activitatea de mentenanţă a aeronavelor<br />

de la <strong>Carpatair</strong> şi care sunt atu-urile companiei în acest<br />

domeniu?<br />

Cum vă spuneam ceva mai înainte, am<br />

început prin a învăţa de la cei mai buni.<br />

Având întreţinerea contractată la<br />

Crossair, personalul nostru a avut<br />

ocazia să înveţe de la tehnicienii<br />

elveţieni și suedezi. Meticulozitatea<br />

de ceasornicărie a elveţienilor este<br />

faimoasă în toată lumea. În aviaţie<br />

sunt la fel. Ţin minte că m-a impresionat<br />

enorm prima vizită făcută<br />

la baza lor de<br />

întreţinere<br />

de<br />

la<br />

preferred to make those efforts<br />

in order to ensure outstanding<br />

quality of maintenance for our<br />

fleet and to create a western<br />

corporate flight safety culture<br />

and achieve our top priority of<br />

ensuring the best comfort for<br />

our passengers.<br />

How would you describe today’s<br />

maintenance activities<br />

at <strong>Carpatair</strong> and what “aces”<br />

has the company got in this<br />

area?<br />

As I said earlier, we started by<br />

learning from the best. having<br />

maintenance contracts with<br />

Crossair, our personnel had<br />

the chance to learn from the<br />

Swiss and Swedish specialists.<br />

The meticulous skills of Swiss<br />

clockmakers are notorious.<br />

Swiss aviation is not an exception<br />

in this respect. I remember<br />

I was terribly impressed<br />

when I first visited their<br />

maintenance base<br />

in Basel – the<br />

perfectly clean<br />

hangar with<br />

no oil stain on<br />

the floor, the<br />

personnel<br />

wear-<br />

ing immaculate uniforms and<br />

white gloves like doctors, and<br />

aircraft shining as if new. That<br />

moment, I wished I had the<br />

same satisfaction when visiting<br />

<strong>Carpatair</strong>’s hangar one day.<br />

During those times, having<br />

our own hangar was out of<br />

the question, there were no<br />

possibilities; nevertheless, at<br />

a certain moment, when the<br />

Romanian Air Force base from<br />

Timisoara was relocated, their<br />

hangar was left empty and<br />

available. After a significant<br />

renovation process of the<br />

hangar which we rented from<br />

the Ministry of Defence we<br />

managed to transform it into a<br />

maintenance base with multiple<br />

maintenance capabilities in<br />

the summer of 2005. Today, we<br />

can be proud that we perform<br />

not only line maintenance but<br />

also major maintenance works,<br />

C-checks, structure works; we<br />

have our own wheel and battery<br />

shop, we perform interior<br />

restoration works, engine and<br />

landing gear replacement<br />

works, etc. All these capabilities<br />

were acquired over time,<br />

pursuing and observing strictly<br />

all regulations and procedures<br />

imposed in civil aviation and<br />

being under the permanent<br />

supervision<br />

of the<br />

Basel. hangarul era curat ca lacrima, nici o pată de ulei pe jos,<br />

personalul era îmbrăcat în uniforme imaculate și cu mănuși<br />

albe ca la doctori, iar aeronavele străluceau toate ca noi. În acel<br />

moment mi-am dorit ca într-o zi să pot să am aceeași satisfacţie<br />

când voi intra într-un hangar <strong>Carpatair</strong>. La acea vreme nu se<br />

putea vorbi de hangar, nu existau posibilităţi reale; totuși, la un<br />

moment-dat, când baza aeriana Timișoara a fost relocată, s-a<br />

disponibilizat hangarul forţelor aeriene. În urma unui proces<br />

amplu de renovare a hangarului închiriat de la Ministerul<br />

Apărării Naţionale, am reușit să-l transformăm într-o bază de<br />

întreţinere cu facilităţi de mentenanţă multiple în vara anului<br />

2005. Astăzi ne putem mândri cu faptul că realizăm deja nu numai<br />

lucrări de întreţinere de linie, ci și lucrări periodice majore,<br />

controale perioadice de tip C, lucrări structurale; avem propriul<br />

atelier de roţi și baterii, executăm inclusiv lucrări de recondiţionare<br />

a interioarelor, schimburi de motoare, trenuri de aterizare,<br />

etc. Toate aceste capabilităţi s-au obţinut în timp, urmând și<br />

respectând îndeaproape toate reglementările și procedurile<br />

impuse de legislaţia în domeniul aviaţiei civile, fiind în permanenţă<br />

supravegheaţi de Autoritatea Aeronautică Civilă Română.<br />

Acest fapt s-a concretizat în autorizarea în materie de întreţinere<br />

tehnică aeronave după standardele UE, EASA, PART 145 și în<br />

trecerea cu succes a celui mai riguros audit din industria aeronautică:<br />

IOSA – IATA Operational Safety Audit.<br />

Aşa cum menţionaţi şi Dvs., <strong>Carpatair</strong> pune pe primul loc<br />

siguranţa zborurilor şi a pasagerilor, lucru care, în mare<br />

măsură, impune o mentenanţă impecabilă a flotei. Dumneavoastră<br />

răspundeţi de acest sector în mod direct şi astfel<br />

supervizaţi tot ceea ce ţine de întreţinerea tehnică. Cum aţi<br />

caracteriza suportul tehnic oferit de producătorii aeronavelor?<br />

Ce înseamnă în fapt întreţinerea unei flote? Are aici<br />

vreo importanţă omogenitatea acesteia?<br />

Dupa cum precizam înainte, ne-am bucurat de la bun început<br />

de suport atât din partea producătorului de aeronave SAAB,<br />

cât și din partea companiei Crossair. Cooperarea strâns legată<br />

cu dânșii ne-a impus un nivel de calitate și pregătire profesională<br />

foarte ridicat. Şcolarizarea personalului propriu s-a facut<br />

cu instructori elveţieni și suedezi, iar lucrările au fost executate<br />

iniţial sub supravegherea lor. Întreaga logistică pe care o folosim<br />

a fost minuţios gândită și implementată. Beneficiem<br />

Romanian Civil Aeronautical<br />

Authority. As a result, we obtained<br />

authorisation to perform<br />

aircraft technical maintenance<br />

according to EU’s, EASA PART<br />

145 standards and we successfully<br />

passed the IOSA audit (IATA<br />

Operational Safety Audit), the<br />

toughest safety audit in the<br />

industry.<br />

As you already mentioned,<br />

<strong>Carpatair</strong> prioritises on the<br />

safety of its flights and passengers<br />

which requires impeccable<br />

aircraft maintenance.<br />

You are responsible directly<br />

for this sector and therefore<br />

you supervise everything in<br />

connection with technical<br />

maintenance. How would you<br />

describe the technical support<br />

from the aircraft manufacturers?<br />

What is in fact fleet maintenance?<br />

Is there any significance<br />

in its homogeneity?<br />

As I’ve previously mentioned,<br />

we enjoyed good support from<br />

the SAAB Aircraft and Crossair<br />

from the very beginning. The<br />

close cooperation with the two<br />

implied a very high level of<br />

quality and professional training.<br />

Training of our own personnel<br />

was ensured by Swiss and Swedish<br />

instructors and the works<br />

were initially executed under<br />

their supervision. The whole<br />

logistics that we use today has<br />

been minutely considered and<br />

implemented. We have got IT<br />

programmes that help us to<br />

keep the fleet management and<br />

maintenance under permanent<br />

control. Each airplane has its<br />

own individual “file” so that one<br />

can check any work carriedout<br />

on a certain aircraft during<br />

its whole life at <strong>Carpatair</strong> and<br />

even before that while being in<br />

service with other operators. The<br />

database regarding maintenance<br />

works executed, functioning<br />

hours of various parts, assemblies<br />

installed on an aircraft<br />

are stored and processed within<br />

a state-of-the-art software called<br />

AMOS (Aircraft Maintenance<br />

and Engineering System) conceived<br />

by Crossair-Swiss Int’l Air<br />

Lines engineers for maintenance<br />

management. This system is also<br />

designed to administer the stock<br />

of exchange parts and comes<br />

up to complete the multiple<br />

arrangements concluded with<br />

various service and parts suppliers<br />

carefully selected over time.<br />

In aviation, you must definitely<br />

avoid “the unexpected”, the<br />

“improvisations” and solutions<br />

coming from “inspiration” as<br />

much as possible. At <strong>Carpatair</strong>,<br />

we have never made compromises<br />

on safety or quality; that<br />

is very clear. We managed to<br />

ensure a solid performance as<br />

well from our suppliers, this<br />

task derives from the company<br />

values and mission itself. The<br />

maintenance staff of <strong>Carpatair</strong><br />

are aligned exactly to the same


Lumea <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> World<br />

de programe informaţionale ce ne ajută să ţinem sub control permanent<br />

gestiunea și întreţinerea întregii flote. Fiecare aeronavă<br />

are „dosarul” propriu, astfel încât să poţi verifica orice lucrare la o<br />

anumită aeronavă pe întreaga perioadă de viaţă la <strong>Carpatair</strong>, dar<br />

și înainte, de la alţi operatori. Toată această bază de date privind<br />

lucrările de întreţinere, pachetele de lucrări efectuate, orele de<br />

funcţionare a diverselor piese și ansambluri instalate pe o aeronavă<br />

sunt administrate și procesate de un soft de specialitate de<br />

vârf numit AMOS (Aircraft Maintenance and Engineering System),<br />

conceput tot de inginerii de la Crossair-Swiss Int’l Air Lines, special<br />

pentru gestiunea întreţinerii. Acest sistem destinat și administrării<br />

stocurilor de piese de schimb vine în completarea acordurilor<br />

multiple puse la punct cu diverși furnizori de servicii și piese<br />

selecţionaţi cu atenţie de-a lungul timpului. În aviaţie trebuie<br />

să eviţi la maxim „imprevizibilul” și, în mod categoric „improvizaţiile”<br />

și soluţiile alese „pe inspiraţie”. La <strong>Carpatair</strong> nu s-au făcut<br />

niciodată compromisuri la capitolul siguranţă și calitate, asta este<br />

foarte clar. Inclusiv furnizorilor noștri am reușit să le impunem un<br />

comportament solid derivat din valorile și misiunea companiei.<br />

Corpul de Mentenanţă <strong>Carpatair</strong> este aliniat de asemenea acelorași<br />

principii, valorile companiei fiind și valorile lor personale.<br />

Aș mai putea aminti aici un acord semnat cu SAAB Aerotech<br />

în octombrie 2006, pentru furnizarea de servicii de înlocuire<br />

a pieselor de schimb. Contractul pe 5 ani totalizează servicii<br />

de aproximativ 20 milioane de dolari și este în fapt o soluţie<br />

adecvată și flexibilă de suport pentru necesităţile flotei noastre.<br />

Datorită acestui contract, avem acces permanent la baza de piese<br />

de schimb SAAB astfel încât, indiferent de situaţie, să avem soluţii<br />

garantate. În termeni de specialitate, acest contract de întreţinere<br />

se numește „power by the hour” și funcţionează ca un fel de<br />

asigurare împotriva costurilor „neprevăzute” și care ne permite<br />

să ne bugetăm cât mai exact cheltuielile cu întreţinerea tehnică,<br />

reducând astfel riscurile financiare.<br />

principles – company values<br />

being their personal values.<br />

I could also mention here an<br />

agreement concluded with<br />

SAAB Aerotech in October<br />

2006 regarding parts replacement<br />

and exchange services.<br />

The 5-year contract sums up<br />

approximately 20-million dollar<br />

services and is in fact the most<br />

adequate and flexible solution<br />

to support the needs of our<br />

fleet. Thanks to the agreement,<br />

we have permanent access to<br />

the SAAB base of exchange<br />

parts, so that, whatever the<br />

situation, we can benefit<br />

from guaranteed solutions. In<br />

industry specific terms, this<br />

maintenance agreement is<br />

called “power by the hour”<br />

and it works like an insurance<br />

against the “unexpected” costs.<br />

It allows us to budget the<br />

expenses on technical maintenance<br />

very accurately, thus<br />

reducing the financial risks.<br />

What do you believe is your<br />

greatest achievement at<br />

<strong>Carpatair</strong>?<br />

I am a lawyer by education<br />

and I started my activity at<br />

<strong>Carpatair</strong> in this field, focusing<br />

on the area of large aircraft<br />

maintenance contracts and<br />

insurance. In time, I underwent<br />

extensive specialisation in<br />

technical maintenance and<br />

asset management, being<br />

actively involved in the process<br />

and decisions regarding<br />

<strong>Carpatair</strong> fleet. In this sense,<br />

I consider that my greatest<br />

achievement was the Fokker-<br />

100 aircraft acquisition which<br />

was an outstanding professional<br />

experience for me. The<br />

process involved the analysis<br />

of commercial and operational<br />

needs, flight performances<br />

and aircraft economics analyse<br />

of maintenance costs etc. The<br />

Fokker 100 was chosen thanks<br />

to its capability to satisfy<br />

scheduled but also holiday<br />

charter flights operational and<br />

economics requirements. Of<br />

equal importance was the fact<br />

that the acquisition of the Fokker<br />

100 aircraft did not mean<br />

a deviation from the company<br />

concept and mission, on the<br />

contrary. The new type of<br />

aircraft was a logical continuation<br />

of the previous decisions<br />

regarding the <strong>Carpatair</strong> fleet,<br />

thus offering the possibility to<br />

Care consideraţi că este cea mai mare realizare a dvs. la <strong>Carpatair</strong>?<br />

Ca pregătire de bază sunt avocat și mi-am început activitatea în acest domeniu la <strong>Carpatair</strong>,<br />

axat pe contractele de exploatare și întreţinere aeronave, precum și pe asigurări. În<br />

timp, m-am specializat mult pe domeniul întreţinerii tehnice și asset managementului,<br />

luând parte activă și la procesul și deciziile privind flota <strong>Carpatair</strong>. În acest sens, consider că<br />

m-am remarcat cel mai bine în achiziţionarea aeronavelor Fokker-100, care a reprezentat o<br />

experienţă profesională cu totul deosebită. Procesul a implicat analiza nevoilor comerciale<br />

și operaţionale, performanţele de zbor și cele economice, analiza costurilor cu întreţinerea<br />

tehnică, etc. A fost ales Fokker 100 pentru că acest tip de aeronavă poate satisface atât<br />

cerinţele de ordin operaţional cât și financiar ale zborurilor regulate, dar și ale charterelor<br />

de vacanţă. Totodată, este important că achiziţionarea aeronavelor F100 nu a însemnat<br />

o deviere de la conceptul și misiunea companiei, ci dimpotrivă. Noul tip de aeronavă a<br />

însemnat o continuare logică a deciziilor anterioare privind flota <strong>Carpatair</strong>, oferindu-ne posibilitatea<br />

de creștere a numărului locurilor pe diferite destinaţii care demostraseră creșteri<br />

considerabile în ultimii ani.<br />

Revenind puţin la „povestea” <strong>Carpatair</strong> – vă rog să comentaţi în câteva cuvinte ce a<br />

însemnat pentru Dvs. momentul 2002, în care <strong>Carpatair</strong> şi-a mutat sediul central şi<br />

baza operaţională la Timişoara.<br />

Momentul 2002 a fost un moment de răscruce și pentru mine personal. Eram conștient<br />

că prin transferarea sediului companiei la Timișoara va trebui să decid la un moment-dat<br />

dacă să rămân alaturi de echipă și să încep naveta la Timișoara sau să-mi croiesc alt drum<br />

increase capacity on various destinations<br />

that had shown considerable evolution in<br />

recent years.<br />

Taking one step back in the <strong>Carpatair</strong><br />

story, could you comment in a few<br />

words the meaning of the moment<br />

2002? That is the year when <strong>Carpatair</strong><br />

moved its headquarters and operational<br />

base to Timisoara.<br />

The 2002 moment was crucial for me<br />

personally. I knew that, with the company’s<br />

transfer to Timisoara, I would have<br />

to decide at a certain moment whether I<br />

would stay with the <strong>Carpatair</strong> team and<br />

start commuting to Timisoara, or build up<br />

14 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 15


in viaţă. A fost o decizie grea, cu atât mai mult că familia abia se<br />

acomodase cu Bucureștiul după transferul nostru de la Iași. În cele<br />

din urmă, am ales sa devin navetist, un concept foarte la modă în<br />

lumea afacerilor de azi, când săptămâna de lucru o petrecem cu<br />

colegii, iar weekend-ul alături de familie.<br />

În misiunea asumată, nu aţi pornit singur pe acest drum.<br />

Dincolo de “familia” <strong>Carpatair</strong>, aveţi propria dvs. familie. V-a<br />

înţeles, v-a sprijinit? Mă refer la faptul că staţi o bună parte<br />

din timp departe de ei?<br />

Din 2004 am devenit “navetist profesionist”. Plec de acasă în<br />

fiecare luni și revin joia sau vinerea. Am doi copii, pe Valeriu de 18<br />

ani și pe Teodor de 8 ani. Lui Valeriu îi place dreptul și vrea să urmeze<br />

o carieră de avocat. Întreaga familie mă susţine întrucât îmi<br />

simte motivaţia și satisfacţia pe care le am în relaţia cu <strong>Carpatair</strong>.<br />

De cele mai multe ori, realizările de la serviciu le aduc în familie.<br />

Sunt foarte fericit și, ce este mai important, sunt liniștit din acest<br />

punct de vedere. Am sprijinul și înţelegerea familiei, ceea ce face<br />

ca naveta să fie o povară mai mică, iar weekendul petrecut alături<br />

de familie – o sursă de reîncărcare a bateriilor pentru săptămâna<br />

ce urmează. E un mod de viaţă care funcţionează, deoarece îmi<br />

place ceea ce fac și mă ajută să nu renunţ la activitatea mea. Iar<br />

în cele din urmă, naveta cu avionul nu e chiar una dintre cele mai<br />

grele.În cele 50 de minute petrecute la bord, cât durează zborul,<br />

abia dacă mai apuc să citesc presa.<br />

Cum vedeţi <strong>Carpatair</strong> în proiectele viitoare?<br />

<strong>Carpatair</strong> este deja un brand puternic pe piaţă. Sunt convins<br />

că va reuși să se impună și mai mult pe piaţa regională sud-est europeană<br />

în viitor. Dispunem de o bază operaţională consolidată<br />

16 CARPATAIR MAGAZINE<br />

my life in another way. It was<br />

a tough decision, especially<br />

because my family had barely<br />

adapted to Bucharest after<br />

our transfer from Iasi. Finally, I<br />

chose to become a commuter,<br />

a very fashionable concept<br />

in the business world today,<br />

when you spend the working<br />

week with your colleagues and<br />

the weekend with your family.<br />

In the hard work you took on,<br />

you didn’t go alone. Beyond<br />

the <strong>Carpatair</strong> “family”, you<br />

have your own family. Have<br />

they understood you, have<br />

they backed you up? In<br />

the sense that this implies<br />

spending much time away<br />

from them?<br />

From 2004, I have become a<br />

“professional commuter”. I<br />

leave home every Monday<br />

and return every Thursday or<br />

Friday. I have two children, 18year<br />

old Valeriu and 8 year-old<br />

Theodor. Valeriu is keen on Law<br />

and wants to follow a lawyer’s<br />

career. The entire family support<br />

me because they feel my<br />

motivation and satisfaction<br />

that I have in relation with <strong>Carpatair</strong>.<br />

Most of the time, I bring<br />

home the achievements from<br />

work. I am very happy and,<br />

most importantly, I feel calm<br />

from this point of view. I have<br />

the support and understanding<br />

of my family, which makes<br />

“commuting” more bearable<br />

and weekends with my family<br />

a source of recharging my batteries<br />

for the following week.<br />

This lifestyle works as I enjoy<br />

what I do and it inspires me to<br />

continue. Finally, air-commuting<br />

is not so tedious. In those<br />

50 minutes which I spend on<br />

board each way – I barely have<br />

enough time to read the press.<br />

How do you see <strong>Carpatair</strong> in<br />

the future projects?<br />

<strong>Carpatair</strong> is already a strong<br />

brand on the market. I am<br />

convinced that this company<br />

will succeed in becoming even<br />

stronger in the regional market<br />

of Southeast Europe. We have a<br />

well-consolidated operational<br />

base and a properly estab-<br />

și, totodată, de o infrastructură bine constituită. Să nu uităm că<br />

la momentul în care <strong>Carpatair</strong> își inaugura propriul hangar de<br />

mentenanţă tehnică, era primul și singurul operator privat din<br />

afara Bucureștiului care putea efectua controale tehnice majore<br />

la aeronave, dovedind astfel o dată în plus că lucruri mari se pot<br />

întâmpla și în provincie. În prezent, în Organizaţia de Întreţinere<br />

<strong>Carpatair</strong> lucrează personal tehnic bine calificat, ambiţios,<br />

determinat și bine format cu instructori din diferite organizaţii<br />

de specialitate din ţară și din străinătate (Elveţia, Suedia, Marea<br />

Britanie, etc.). Avem în proiectul nostru de anvergură realizarea<br />

celui de-al doilea hangar la Timișoara, care să permită extinderea<br />

activităţilor de întreţinere de bază și efectuarea de controale<br />

majore pentru alte companii, precum și școală de mentenanţă<br />

aeronautică pentru viitori mecanici din industrie. Cred că<br />

totul pornește de la viziunea clară a companiei – interpretarea<br />

unitară a ceea ce se dorește să se facă, coeziunea și spiritul de<br />

echipă. Privind la modul general și în perspectivă, lucrurile par<br />

destul de simple, însă munca din spate este una titanică, iar satisfacţiile<br />

sunt pe măsură. Iar când vorbesc de satisfacţii, nu mă<br />

refer neapărat la cele financiare. Mă refer la satisfacţia care vine<br />

din îndeplinirea obiectivelor. La însuși faptul că fiecare dintre<br />

noi, componenţii “familiei” <strong>Carpatair</strong>, se identifică cu compania<br />

pentru care lucrează.<br />

Lumea <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> World<br />

lished infrastructure altogether.<br />

Let us not forget that, when<br />

<strong>Carpatair</strong> was inaugurating<br />

its own hangar for technical<br />

maintenance, it was the first<br />

and the only operator outside<br />

Bucharest and privately owned<br />

being able to perform major<br />

technical checks thus proving<br />

once more that major<br />

achievements may happen in<br />

the province too. At present,<br />

in the <strong>Carpatair</strong> Maintenance<br />

Organisation we have qualified,<br />

ambitious, determined technical<br />

personnel, well trained by<br />

various specialised national<br />

and international (Switzerland,<br />

Sweden, Great Britain, etc.)<br />

schools. In our master plan<br />

we have the project to build<br />

a second hangar at Timisoara<br />

to expand base maintenance<br />

activities and major checks<br />

for third parties, as well as an<br />

aviation maintenance school<br />

for training new mechanics<br />

in the field, etc. I believe that<br />

everything starts from the very<br />

clear vision of the company –<br />

the unitary interpretation of<br />

what is needed to be done, the<br />

team spirit and cohesion. As a<br />

general view and in perspective,<br />

things seem rather simple,<br />

but the backstage work is a<br />

mammoth one and respectively<br />

satisfactions are equal. And<br />

when I’m talking satisfaction, I<br />

don’t necessarily mean financial<br />

ones only, but the satisfaction<br />

from accomplished missions.<br />

I mean the very fact that each<br />

of us, the components of the<br />

<strong>Carpatair</strong> “family”, identifies him<br />

or herself with the company we<br />

work for.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 17


Vienna<br />

Between Old and New<br />

Între trecut şi prezent


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Capitala Austriei, cu incredibilul său amestec între tradiţiile<br />

imperialiste și creativitatea contemporană, s-a impus de-a lungul<br />

timpului ca un jucător principal pe piaţa internaţională de turism.<br />

În 2007, 4,2 milioane de vizitatori au trecut prin Viena însumând<br />

peste 9,7 milioane de nopţi de cazare graţie numeroaselor atracţii<br />

ale orașului, a bogatei vieţi muzicale și a artei sale desăvârșite.<br />

Viena poate fi oricând comparată cu alte orașe europene ca destinaţie<br />

turistică de top fiind printre multe altele și una din primele<br />

trei metropole din lume în materie de organizare conferinţe<br />

internaţionale, seminarii și evenimente speciale alături de Berlin<br />

și Singapore. Din 2001, centrul istoric al Vienei face parte din<br />

patrimoniul mondial UNESCO. Gazdă a câtorva zeci de organizaţii<br />

internaţionale, Viena este alături de New York și Geneva al treilea<br />

sediu al ONU găzduind și numeroase suborganizaţii ale acesteia.<br />

Orașul se întinde pe o suprafaţă de 415 kmp și este divizat în 23<br />

de districte. Cu păduri, gazoane, parcuri și grădini ce acoperă mai<br />

mult de jumătate din suprafaţa orașului, Viena este deopotrivă un<br />

oraș pentru oamenii practici, pentru romantici și pentru artiști. Cu<br />

toţii găsesc ceea ce își doresc în “Verdele Urban” al Vienei, respectiv<br />

în zone precum Stadtpark, în pădurile și pe splendidele gazoane<br />

ale Prater-ului, în grădinile impunătorului Schonbrunn sau în<br />

luncile legendarei “Dunări albastre”. În secolul trecut, în timpul lui<br />

Freud, o parte a Prater-ului era un loc de promenadă a elitelor...<br />

Duminică de duminică, trăsurile își urmau cursul normal de-a<br />

lungul Praterstrasse - iniţial Jägerstrasse - către Prater, parcurgând<br />

delicat zonele aglomerate de jokey și vienezi ieșiti la iarbă verde...<br />

Viena este un oraș al tuturor anotimpurilor. De-a lungul verii, temperaturile<br />

depășesc arareori 30 grade Celsius, iar în timpul iernii,<br />

minima atinsă este de -5 grade Celsius...<br />

20 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The capital city of Austria,<br />

with its unbelievable mixture<br />

of imperial traditions and<br />

contemporary creativity, has<br />

confirmed its position as a major<br />

player on the international<br />

tourism market. In 2007, 4.2<br />

million visitors came through<br />

Vienna, totaling more than<br />

9.7 million nights spent here,<br />

due to the numerous tourist<br />

attractions, the rich musical life<br />

and the perfect art of this city.<br />

Vienna can stand comparison<br />

with any other European cities<br />

in terms of top tourist destinations.<br />

It also ranks among<br />

the three biggest cities of the<br />

world in terms of organizing<br />

international conventions,<br />

workshops and special events<br />

– after Berlin and Singapore. In<br />

2001, the historical downtown<br />

of Vienna became part of<br />

the UNESCO World heritage.<br />

The city covers an area of 415<br />

square kilometers, divided into<br />

23 districts. Including forests,<br />

lawns, parks and gardens that<br />

cover more than half of its<br />

surface.<br />

They can all be found whatever<br />

they want in the “Urban<br />

Green” of Vienna, i.e. in areas<br />

such as the Stadtpark, the<br />

forest or the splendid lawns<br />

of the Prater, the gardens of<br />

the imposing Schönbrunn or<br />

on the banks of the legendary<br />

“Blue Danube”. In the previous<br />

century, part of the Prater had<br />

become a promenade for the<br />

elite groups. Every Sunday,<br />

carriages made their usual<br />

journey alongside Praterstrasse<br />

– formerly known as<br />

Jägerstrasse – on their way to<br />

the Prater, deftly crossing the<br />

busy areas, full of jockeys and<br />

Viennese people going out for<br />

a picnic...<br />

Vienna is a city for every season.<br />

In summer, temperatures<br />

only rarely exceed 30 degrees<br />

Celsius, while in winter they<br />

never get lower than -5 degrees<br />

Celsius...<br />

Topuri cu şi despre VIENA în economie şi<br />

politică internaţională<br />

• Una din cele mai înstărite regiuni din Uniunea Europeană –<br />

conform raportului regional al UE în 2007, PIB pe cap de locuitor<br />

din Viena ar fi de 178% faţă de media UE, pe locurile superioare<br />

situându-se Londra, Luxemburg, Bruxelles și hamburg;<br />

• Viena este oraşul care oferă cele mai bune condiţii de viaţă din<br />

UE; pe plan internaţional, Viena se situează dupa zurich și Geneva<br />

pe locul trei împreună cu orașul canadian Vancouver;<br />

• În topul metropolelor internaţionale, Viena se plasează pe locul 5<br />

în Europa în privinţa creșterii din domeniul serviciilor;<br />

• În Viena există şi cele mai multe locuri de muncă din Austria:<br />

910000 de relaţii contractuale care reprezintă 23% din totalul<br />

locurilor de muncă din Austria la o populaţie care reprezintă doar<br />

20% din total! Chiar și în aceste condiţii, populaţia din zona Vienei<br />

produce 28% din PIB;<br />

• Puterea de cumpărare în Viena este cu 107,13% mai mult peste<br />

media austriacă;<br />

• Regiunea Vienei, comparativ cu restul Austriei a profitat cel mai<br />

mult de pe urma extinderii UE din mai 2004; 20% din firmele vieneze<br />

profită de pe urma comerţului liberalizat dintre Est și Vest în<br />

urma extinderii UE și au dezvoltat relaţii cu statele membre ale UE<br />

din vecinătate; 21% din exporturile din regiunea Viena merg către<br />

ţările membre UE, în timp ce exporturile Austriei către această<br />

zonă reprezintă doar …13%;<br />

• Viena este sediu a câtorva zeci de organizaţii internaţionale, cele<br />

mai multe din ele aparţinând ONU. Alături de New York și Geneva,<br />

Viena este al treilea sediu al ONU găzduind și suborganizaţii ale<br />

acesteia precum UNIDO – Organizaţia pentru Dezvoltare Industrială,<br />

IAEO – Agenţia Internaţională pentru Energie Atomică și<br />

centrala OPEC – Organizaţia Ţărilor Exportatoare de Petrol;<br />

• În calitate de metropolă de prim rang, Viena este membru activ<br />

al reţelelor ce unesc orașele din regiune, de pe continent sau din<br />

întreaga lume; printre acestea merită menţionate: ARC – Airport<br />

Regions Conference, ARGE – Comunitatea de lucru a ţărilor dunărene,<br />

Eurocities, OWh – Organisation of World heritage Cities,<br />

UCUE – Uniunea Capitalelor Europene, AER – Adunarea Regiunilor<br />

Europei, etc.<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

<strong>VIENNA</strong> – Top rankings in international<br />

politics and economy<br />

• One of the wealthiest areas of<br />

the European Union – according<br />

to the Regional EU Report<br />

in 2007, the Vienna GDP per<br />

capita amounts to 178% compared<br />

to the EU average value;<br />

only London, Luxembourg,<br />

Brussels and hamburg rank<br />

higher;<br />

• Vienna is the city with the<br />

highest living standards in the<br />

EU; on a global level, it ranks<br />

third, after zurich and Geneva<br />

– next to the Canadian city of<br />

Vancouver;<br />

• Vienna ranks fifth in the<br />

international metropolis top,<br />

in terms of its development in<br />

service providing;<br />

• Vienna also generates most<br />

of the jobs in Austria: 910,000<br />

contractual relationships representing<br />

23% of the jobs in<br />

Austria – for a population than<br />

only covers 20% of the total!<br />

Even so, the population in the<br />

Vienna area generates 28% of<br />

the country’s GDP;<br />

• As compared to the rest of<br />

Austria, Vienna has enjoyed<br />

the most numerous benefits<br />

generated by the EU expansion<br />

in May 2004; 20% of the<br />

Viennese companies take<br />

advantage of the liberal commercial<br />

relations established<br />

between East and West as a<br />

direct result of the EU expan-<br />

sion, and have developed<br />

relationships with the new EU<br />

members close to them; 21%<br />

of the exports in the Vienna<br />

area target the new EU members,<br />

while Austria’s similar<br />

exports only account for 13%;<br />

• Vienna hosts the headquarters<br />

of several dozens international<br />

organizations, most<br />

of them belonging to the UN.<br />

Next to New York and Geneva,<br />

Vienna is the third UN headquarters,<br />

also hosting suborganizations<br />

such as UNIDO<br />

– The United Nations Industrial<br />

Development Organization;<br />

IAEO – The International<br />

Atomic Energy Agency, as well<br />

as the headquarters of OPEC –<br />

The Organization of Petroleum<br />

Exporting Countries;<br />

• As a first-rank metropolis,<br />

Vienna is an active member<br />

of various networks connecting<br />

cities in this region, on the<br />

continent or around the world;<br />

some of them are: ARC – The<br />

Airport Regions Conference;<br />

ARGE – The Working Community<br />

of the Danube States;<br />

Eurocities; OWh – Organisation<br />

of World heritage Cities;<br />

UCUE – The Union of Capitals<br />

of the European Union; AER<br />

– The Assembly of European<br />

Regions etc.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 21


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

22 CARPATAIR MAGAZINE<br />

De la campus roman la Capitală de<br />

Republică<br />

Istoria Vienei pornește din primul secol după Christos,<br />

atunci când romanii au fondat campusul militar numit<br />

“Vindobona”. Orașul în sine este atestat documentar<br />

pentru prima oară în 1137. În jurul anilor 1155, Ducele<br />

de Babenberg a ales Viena ca reședinţă, iar din 1282 s-au<br />

instalat aici habsburgii pentru mai bine de șase secole.<br />

În stilul arhitectonic, orașul este dominat și astăzi de un<br />

puternic curent baroc, cele mai reprezentative construcţii<br />

fiind proiectate și realizate în timpul împărătesei Maria<br />

Teresa. Împăratul Franz Joseph I și-a pus și el amprenta<br />

asupra orașului prin construirea zidurilor cetăţii în 1857 și<br />

prin completarea splendidului Ring Bulevard. El a murit în<br />

timpul primului Război Mondial după 68 de ani de guvernare.<br />

În 1918 Viena devine capitala Republicii Austriece.<br />

Urmare anexării Austriei de către Germania nazistă în<br />

1938, Viena a fost desemnată drept district al celui de-al<br />

3lea Reich (“Reichsgau”). În 1945, a fost proclamată din<br />

nou Capitală a Republicii Austria pentru ca, din 1967, să<br />

devină unul din cele trei sedii ale Naţiunilor Unite alături<br />

de New York și Geneva și din 1995 să se alăture celorlalte<br />

capitale din Uniunea Europeană.<br />

From Roman Campus to a Republic’s<br />

Capital City<br />

The history of Vienna<br />

began in the 1st century<br />

AD, when the Romans<br />

founded the military<br />

campus called “Vindobona”.<br />

The city itself was<br />

first mentioned in a<br />

written document in 1137.<br />

Around 1155, the Duke of<br />

Babenberg chose Vienna<br />

as his residency, and in<br />

1282 the hapsburgs<br />

started living here – for<br />

more than six centuries.<br />

The architectural style of<br />

the city is still dominated<br />

to this day by a strong Baroque<br />

theme, as its most<br />

representative buildings<br />

were designed and completed<br />

during the reign of<br />

Empress Maria Theresa.<br />

Emperor Franz Joseph<br />

I also left his imprint on<br />

the city, building the<br />

fortress walls in 1857 and<br />

completing the splendid<br />

Ring Boulevard. he died<br />

during the First World War,<br />

after having reigned for<br />

68 years. In 1918, Vienna<br />

became the Republic of<br />

Austria’s capital city. When<br />

Austria became part of<br />

Nazi Germany, in 1938,<br />

Vienna was appointed<br />

the district of the 3rd<br />

Reich (“Reichsgau”). In<br />

1945, it was once again<br />

proclaimed the capital city<br />

of the Republic of Austria,<br />

and in 1967 it became one<br />

of the three cities hosting<br />

UN headquarters, next to<br />

New York and Geneva. In<br />

1995 it was included on<br />

the list of the European<br />

Union capitals.<br />

Viena, între romanţa unui imperiu şi<br />

universalitatea unui oraş<br />

Dorinţa pentru un sejur în Viena vine tocmai din modul în care<br />

aceasta combină nostalgia perioadei imperialiste cu câteva din<br />

cele mai mari valori ale artei și culturii universale.<br />

Arhitectura datând din timpurile imperialiste a lăsat o marcă<br />

specială asupra orașului. Edificii magnifice, predominant baroce<br />

(Ringstrasse) și Art Nouveau, te fac să uiţi că este capitala unei<br />

ţări cu doar 8 milioane de locuitori. În Viena trăiești cu adevărat<br />

“romanţele” unui imperiu de mult apus. Dar nu este numai<br />

arhitectura imperialistă cea care conferă frumuseţe orașului. Viena<br />

găzduiește cu prisosinţă numeroase muzee, colecţii de artă și<br />

lucrări monumentale ...<br />

Cele mai mari colecţii de grafică şi<br />

fotografii din lume<br />

După ani buni de restructurare, moderna galerie “Albertina” deschisă<br />

publicului vizitator în 2003 găzduiește și în prezent cea mai<br />

mare colecţie de artă grafică din lume care include peste 60,000<br />

de desene, câteva milioane de print-uri și o colecţie impresionantă<br />

de fotografii și materiale din domeniul arhitecturii.<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Vienna between the Romance of an<br />

Empire and the Universality of a City<br />

The wish to spend a few days<br />

in Vienna comes from the way<br />

this city is able to mix the nostalgia<br />

of the imperial era with<br />

some of the greatest values of<br />

the world art and culture.<br />

Imperial architecture has left<br />

its special imprint on this city.<br />

Magnificent buildings, mainly<br />

in the Baroque (Ringstrasse)<br />

and Art Nouveau style, make’s<br />

The Biggest Graphic Arts and Photo<br />

Collections in the World<br />

After long years of refurbishment,<br />

the modern gallery<br />

“Albertina”, first opened to<br />

the public in 2003, is currently<br />

hosting the biggest graphic<br />

arts collection in the world -<br />

one forget that this is the capital<br />

city of a country with only<br />

8 million inhabitants. Once in<br />

Vienna, you really get to live<br />

the ‘romance’ of a long-gone<br />

empire. however, the beauty<br />

of this city is not given only<br />

by its imperial architecture.<br />

Vienna also hosts a myriad of<br />

museums, art collections and<br />

monumental structures...<br />

including more than 60,000<br />

drawings, several million prints<br />

and an impressive collection of<br />

photographs and architectural<br />

materials.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 23


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Cartierul Muzeelor – istorie, artă şi<br />

cultură pentru toate vârstele<br />

Situat în centrul orașului, Cartierul Muzeelor a fost inaugurat în 2001,<br />

fiind unul din cele mai ambiţioase proiecte culturale vieneze din ultimele<br />

decenii. Proiectul a început teoretic în anii ‘80, atunci când Viena<br />

a decis conservarea fostelor grajduri imperiale în scopul realizării unui<br />

complex muzeistic și recreaţional de proporţii. Acoperind o suprafaţă<br />

de 45,000 mp, cu o arhitectură care combină în mod fascinant cultura<br />

barocă (formele de bază imperialiste) cu designul futurist conceput de<br />

Ortner&Ortner, Cartierul Muzeelor este considerat astăzi unul din primele<br />

10 complexe culturale din lume ca dimensiune și include Muzeul Leopold<br />

cu colecţii impresionante semnate de Schieles, Klimt, Kokoschka și<br />

Gerst, Muzeul Artelor Moderne, “Architkturzentrum Wien” și “Kunsthalle<br />

Wien”, două săli de evenimente, una care găzduiește 1,000 de persoane,<br />

iar cealaltă de 300, folosite cu precădere în organizarea unor evenimente<br />

precum Vienna Festival, Săptămânile Dansului Internaţional sau diferite<br />

concerte pop. În Cartierul Muzeelor există de asemenea, un muzeu<br />

și un teatru pentru copii, un centru de informare pentru tineri, precum și<br />

numeroase restaurante, cafenele și magazine.<br />

The Museum District – History, Art<br />

and Culture for Visitors of All Ages<br />

Located in the heart of the<br />

city, the Museum District<br />

was inaugurated in 2001, as<br />

one of the most ambitious<br />

Viennese cultural projects of<br />

the last decades. The project<br />

had theoretically started in the<br />

1980s, when Vienna decided<br />

to preserve the former imperial<br />

stables and turn them into<br />

a major museum and leisure<br />

complex. Covering an area of<br />

45 000 square meters, with a<br />

fascinating architecture that<br />

combines Baroque culture<br />

(basic imperial patterns) and<br />

futurist design, the Museum<br />

District ranks among the 10<br />

largest cultural complexes in<br />

the world. It also includes the<br />

Leopold Museum, with an<br />

impressive collection of art<br />

works; the Museum of Modern<br />

Art; “Architkturzentrum Wien”<br />

and “Kunsthalle Wien”, two<br />

event halls – one hosting 1,000<br />

people, and the other, 300 –<br />

mainly used for organizing<br />

events such as the Vienna Festival,<br />

The International Dance<br />

Weeks or various pop concerts.<br />

The Museum District also includes<br />

a children’s theater and<br />

museum, a youth info center,<br />

as well as many restaurants,<br />

coffee houses and shops.<br />

24 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 25


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Baroc peste tot în Viena<br />

Un alt pol major al barocului vienez este Muzeul Liechtenstein<br />

care găzduiește în prezent colecţiile Prinţului de Liechtenstein<br />

returnate Vienei în martie 2004. Aceste colecţii de valoare<br />

inestimabilă includ peste 200 de picturi, sculpturi și piese de artă<br />

decorativă de interior. Tot aici se regăsește una din cele mai mari<br />

colecţii de opere semnate Rubens, van Dyck, Lucas Cranach și<br />

Rafael, Rembrandt, van Ruysdael și hamilton. Odată cu galeriile<br />

de artă ale muzeului, a fost deschisă publicului și magnifica bibliotecă<br />

a palatului.<br />

Schönnbrunn – visul unor nopţi de vară<br />

Cunoscut precum “palatul de vară” al habsburgilor, Schonnbrunnul,<br />

un punct de referinţă major în arhitectura și istoria Austriei, a<br />

fost construit pentru a rivaliza cu Palatul de la Versailles. Se spune<br />

că secretele Mariei Theresa sunt ascunse, unul după celălalt, în<br />

fiecare din cele 1441 de camere ale sale și în complexul de fântâni<br />

de pe domeniile acestuia. Şi poate că în mare parte este adevărat,<br />

cunoscut fiind faptul că viaţa culturală a Palatului, respectiv evoluţia<br />

politică a Imperiului, au cunoscut maxima lor amploare în<br />

perioada reginei, mama lui Franz Joseph I. Tot aici și-au prezentat<br />

operele în primă audiţie Mozart și haydn. Şi tot aici, la Schonnbrunn,<br />

ultimul Împărat, Karl I, a renunţat în 1918 la tron, punând<br />

astfel capăt pentru totdeauna monarhiei austriece...<br />

Baroque Vienna<br />

Another major pole of the<br />

Viennese Baroque is the Liechtenstein<br />

Museum, currently<br />

hosting the Prince of Liechtenstein’s<br />

collections, returned to<br />

Vienna in March 2004. These<br />

valuable collections include<br />

more than 200 paintings,<br />

sculptures and interior decora-<br />

tion pieces. The museum also<br />

displays one of the largest<br />

collections of paintings by<br />

Rubens, van Dyck, Lucas Cranach<br />

and Rafael, Rembrandt,<br />

van Ruysdael and hamilton.<br />

The museum allows public<br />

access to the art galleries and<br />

the palace library.<br />

Schönbrunn – The Midsummer Dream Nights<br />

Also known as the Summer<br />

Palace of the hapsburgs,<br />

Schönbrunn, a major reference<br />

point in the architecture and<br />

history of Austria, was built<br />

as a worthy contender of the<br />

Versailles Palace. It is said Maria<br />

Theresa’s secrets are concealed<br />

in each and every of the 1441<br />

rooms of the palace, as well as<br />

in the fountain complex on the<br />

palace domain. Perhaps this<br />

is reasonably true, since it is a<br />

well-known fact that the cultural<br />

life of the Palace, as well<br />

as the political evolution of the<br />

Empire, has reached its height<br />

during the lifetime of this<br />

queen, the mother of Franz<br />

Joseph I. This is also the place<br />

where Mozart and haydn first<br />

presented their work, and<br />

where the last emperor, Karl<br />

I, gave up the throne in 1918,<br />

thus ending the Austrian<br />

monarchy for ever...<br />

Republic of Moldova, Chișinău, 98 București St.<br />

Phone: +373 22 89 00 25<br />

26 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 27


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Mărturii din Hofburg: Sissy, împărăteasă a<br />

Austriei şi regină a Ungariei<br />

Istoria spune că, la vârsta de 15 ani, în vizită fiind cu mama și cu<br />

sora sa, Elena, la Bad Ischl, Sissy, pe numele său complet Elisabeta<br />

Amalia Eugenia de Wittelsbach, se întâlnește cu Franz Joseph I, pe<br />

atunci un tânăr de doar 23 de ani a cărui preocupare principală nu<br />

era nici pe departe însurătoarea. Spre disperarea mamei lui Franz<br />

Joseph și a sorei lui Sissy, întâlnirea dintre cei doi se finalizează cu<br />

ceea ce se cunoaște astăzi sub numele de …”logodna de la Ischl”.<br />

Nunta va fi oficiată un an mai târziu, când Sissy devine la 16 ani<br />

“împărăteasă fără voie” . Întreaga viaţă a lui Sissy a fost pusă sub<br />

semnul permanentelor căutări de sine. Aproape terorizată de<br />

ritualurile de la Curte, Sissy evada deseori în poezie, în plimbări<br />

călare prin pădure, în circuite prin Europa. Deloc paradoxal pentru<br />

o femeie cu viziuni politice largi și cu excelente abilităţi diplomatice,<br />

Sissy credea mai mult în conceptul de Republică decât în<br />

rigorile unui Imperiu. Mai aproape sufletește de Ungaria decât<br />

de Austria, - stare insuflată în mare măsură de profesorul ei de<br />

istorie de sorginte maghiară -, la momentul semnării Tratatului<br />

Austro-Ungar din 1867, Sissy a jucat un rol decisiv. Fire ușor visătoare<br />

și răzvrătită, Sissy se vedea mai degrabă în postura reginei<br />

zânelor – Titania – din “Visul unei nopţi de vară a lui Shakespeare<br />

decât în cea de Împărăteasă a unui Imperiu. Înjunghierea sa pe<br />

Testimonies of Hofburg: Sissy, Empress<br />

of Austria and Hungary<br />

history recounts that at the<br />

age of 15, while visiting Bad<br />

Ischl with her mother and sister<br />

helen, Sissy – her complete<br />

name being Elisabeth Amalia<br />

Eugenia of Wittelsbach – met<br />

Franz Joseph I, a young man<br />

of 23, whose main concern at<br />

that time was far from being<br />

married. To the despair of<br />

Franz Joseph’s mother and<br />

Sissy’s sister, their meeting<br />

ended in what we call today<br />

“the Ischl Engagement”. Their<br />

wedding took place one year<br />

later, when Sissy became an<br />

“unwilling Empress”, at the<br />

tender age of 16. her whole<br />

life was further marked by a<br />

constant search of her own<br />

self. Almost terrorized by<br />

the Court rituals, Sissy often<br />

escaped into poetry, riding<br />

her horse into the woods and<br />

traveling across Europe. Not at<br />

all surprising for a woman of<br />

such open political visions and<br />

excellent diplomatic abilities,<br />

Sissy had more faith in the<br />

concept of Republic than in<br />

the rigors of an Empire. her<br />

heart was closer to hungary<br />

than to Austria, largely due<br />

to her history teacher of<br />

hungarian origins. Therefore,<br />

at the moment when the<br />

Austro-hungarian Treaty was<br />

signed in 1867, Sissy played a<br />

decisive role. Somewhat of a<br />

dreamer and a rebel, Sissy saw<br />

herself more as a fairy queen<br />

- like Titania in Shakespeare’s<br />

cheiul lacului Leman din Geneva de către anarhistul italian Luigi<br />

Lucheni a fost considerată în istorie un prim semnal de alarmă în<br />

ceea ce avea să urmeze – destrămarea Imperiului Austro-Ungar și<br />

începerea Primul Război Mondial. Sissy și Franz Joseph I al Austriei<br />

sunt înmormântaţi în Cavoul Imperial din Biserica Capucinilor din<br />

centrul Vienei alături de alţi membri ai dinastiei habsburgice.<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

28 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 29<br />

Astăzi...<br />

La împlinirea a 150 de ani de la căsătoria Împărătesei Elisabeta<br />

(1837 – 1898) cu Împăratul Franz Joseph I, mai exact în 24 aprilie,<br />

2004, în cadrul Palatului hofburg, cunoscut precum palatul de iarnă<br />

al dinastiei habsbugice, a fost deschis publicului Muzeul “Sissy”.<br />

Aici pot fi văzute câteva din obiectele personale ale împărătesei<br />

inclusiv o copie a rochiei de mireasă, capotul de dimineaţă, câteva<br />

pălării din colecţia de vânătoare, mănuși, etc. Pentru cei care au<br />

auzit povestea sau pentru cei care au urmărit excelentul rol jucat<br />

de Romy Schneider în filmul care poartă numele celei mai tinere<br />

împărătese a Austriei, Sissy rămâne o legendă de descoperit pe<br />

cont propriu... întrebarea cu care Sissy a murit pe buze este poate<br />

aceeași pe care fiecare din cei care vizitează muzeul și-o va pune<br />

ulterior: “ce s-o fi întâmplat oare?” Nici istoria și nici legenda nu pot<br />

da o versiune fidelă a realităţii, a ceea ce s-a întâmplat de fapt.<br />

“Midsummer Night’s Dream”<br />

- than as the Empress of an<br />

Empire. She was stabbed to<br />

death on the banks of the<br />

Leman Lake in Geneva by the<br />

Italian anarchist Luigi Lucheni<br />

- which was deemed to be the<br />

first warning about what was<br />

Today...<br />

Celebrating the 150th anniversary<br />

of the marriage<br />

between Empress Elisabeth<br />

(1837 – 1898) and Emperor<br />

Franz Joseph I, on the 24th of<br />

April 2004, the “Sissy Museum”<br />

was opened to the public<br />

in the hofburg Palace, also<br />

known as the Winter Palace<br />

of the hapsburg Dynasty.<br />

Visitors can see here some of<br />

the personal belongings of the<br />

Empress. For those who know<br />

her story or have watched<br />

Romy Schneider’s brilliant<br />

yet to come: the dismembering<br />

of the Austro-hungarian<br />

Empire and the beginning of<br />

the First World War. Sissy and<br />

Franz Joseph are buried in the<br />

Imperial Vault of the Capuchin<br />

Church, next to other members<br />

of the hapsburg Dynasty.<br />

performance in the movie following<br />

the youngest empress<br />

of Austria, Sissy has remained<br />

a legend to be discovered<br />

on their own. The question<br />

uttered by Sissy during her last<br />

living minutes is perhaps the<br />

same as the one formulated by<br />

each and every visitor of this<br />

museum: “I wonder what happened...”<br />

Neither history, nor<br />

legend could provide us with a<br />

realistic vision on what actually<br />

happened there.


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Viena, oraş al muzicii dintotdeauna<br />

Odată cu trecerea timpului, Viena și-a conservat cu succes calitatea<br />

de “oraș al artelor”, graţie celor peste 50 de teatre - incluzând<br />

3 case de operă și două teatre muzicale – și a celor aproximativ<br />

100 de muzee. Reputaţia de oraș al muzicii este însă mai presus<br />

de orice altă recunoaștere în Viena. Niciun alt oraș din lume nu<br />

a fost “casa” atât de multor compozitori de renume: Schubert,<br />

Strauss (familia!), Schoenberg și Berg au fost născuţi aici, iar alţii<br />

precum Mozart, Beethoven, haydn, Brahms și Mahler au ales să<br />

trăiască aici. Viena are una din cele mai renumite orchestre din<br />

lume, Filarmonica, Orchestra Simfonică și alte câteva orchestre și<br />

ansambluri renumite. În plus faţă de muzica clasică, Viena este renumită<br />

și pentru numeroasele ei succese în show-urile de muzică<br />

electronică de avangardă, atunci când sunetul devine tangibil, iar<br />

auditoriul este detașat de clasicismul unor epoci de mult apuse și<br />

totuși, atât de bine conservate.<br />

Belvedere – politică şi artă vieneză<br />

Palatul alcătuit din două corpuri, fostă reședinţă de vară a prinţului<br />

Eugen de Savoya, este cunoscut și apreciat pentru fântânile<br />

spectaculoase, cascadele artificiale, sculpturile și grădinile sale<br />

magnifice. Aici s-a semnat “Tratatul de Pace” din 1955, atunci când<br />

trupele aliate antihitleriste au restabilit suveranitatea Austriei<br />

declarând-o Republică. Astăzi, palatul Belvedere adăpostește<br />

Muzeul de Artă Medievală, Muzeul Baroc precum și numeroase<br />

colecţii de artă.<br />

Belvedere – Viennese Politics and Art<br />

The palace made of two main<br />

structures, the former summer<br />

residence of Prince Eugene<br />

of Savoy, is well-known and<br />

appreciated for its spectacular<br />

gardens, artificial waterfalls,<br />

sculptures and magnificent<br />

gardens. This is the place where<br />

the Peace Treaty was signed<br />

Vienna, the Eternal City of Music<br />

Along the centuries, Vienna<br />

has successfully preserved its<br />

quality as the “City of Arts”, due<br />

to its more than 50 theaters -<br />

including three Opera houses<br />

and two Musical Theaters –<br />

and approximately 100 museums.<br />

No other city in the world<br />

has ever hosted so many<br />

famous composers: Schubert,<br />

Strauss, Schoenberg and Berg<br />

were born here, while others,<br />

such as Mozart, Beethoven,<br />

haydn, Brahms and Mahler<br />

chose to live here. Vienna has<br />

in 1955, when the Allied<br />

troops fighting against hitler<br />

reinstated Austria’s sovereignty<br />

and declared the Republic.<br />

Today, the Belvedere Palace<br />

hosts the Medieval Art Museum,<br />

the Baroque Museum and<br />

numerous Art collections.<br />

some of the most famous<br />

orchestras in the whole world,<br />

the Philharmonics, the Symphonic<br />

Orchestra and several<br />

other famous orchestras and<br />

ensembles. Apart from classical<br />

music, Vienna is also<br />

famous for its great successes<br />

in avant-garde electronic music<br />

shows, where the sounds<br />

become almost tangible, and<br />

the public drifts away from<br />

those classic times long gone,<br />

yet so well preserved.<br />

30 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 31


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

The Viennese Coffee Houses<br />

...Pentru cine vizitează Viena, este o atracţie, pentru<br />

localnici, un loc de petrecere a timpului liber,<br />

pentru artiști și erudiţi, o instituţie...<br />

“....Pronunţând acentul pe prima silabă, cuvântul<br />

“Kaffee” indică în Viena și în Austria în general, o<br />

băutură. Mergând cu accentul pe a doua silabă,<br />

cuvintele “Café” și “Kaffeehaus” semnifică un stil<br />

de viaţă”... , scria cu 30 de ani în urmă hans Weigel.<br />

În Viena sunt peste 800 de cafenele fără a număra<br />

cafe-bar-urile, cafenelele-restaurant și cafenelelepizzerie.<br />

Printre aceste 800, 100 sunt cafenele clasice<br />

în care sunt întâlniţi și astăzi ospătari îmbrăcaţi<br />

în negru și alb, unde mobilierul seamănă cu cel al<br />

timpurilor trecute, podelele sunt din lemn, mesele<br />

din marmură, scaunele simple și canapelele confortabile,<br />

atent tapisate cu textile de calitate.<br />

Fiecare grup profesional al metropolei de pe malurile<br />

Dunării are cafeneaua sa preferată: cei care lucrează<br />

în instituţiile de stat, în diferite ministere, se<br />

strâng în Caffe Ministerium, în Georg-Coch-Platz,<br />

studenţii de la Arte vin la Pruckel, iar politicienii<br />

la Landtmann de-a lungul Bd. Ring. În cafenelele<br />

Vienei se regăsesc deopotrivă acea liniște meditativă<br />

și acel mod de a-ţi consuma timpul fără un scop<br />

precis...<br />

Bellaria - Caffè Jugendstil; www.cafebellaria.at<br />

Bräunerhof - Cafeneaua lui Thomas Bernhard;<br />

www.braeunerhof.at<br />

Hawelka - Cafeneaua artiștilor; www.hawelka.at<br />

Hofburg - Cafeneaua în stil imperial;<br />

www.cafe-wien.at<br />

Mozart - Local splendid, plin de oglinzi;<br />

www.cafe-wien.at<br />

Museum -Cafenea în stil tradiţional fondată în<br />

1899 de Adolf Loos; www.cafe-museum.at<br />

Residenz - În interiorul Castelului<br />

Schönbrunn1130 Wien,<br />

Castello di Schönbrunn /Kavalierstrakt,<br />

www.cafe-wien.at<br />

Schwarzenberg - Prima<br />

cafenea din Viena deschisă de-a<br />

lungul Bd.Ring<br />

www.cafe-schwarzenberg.at<br />

Sperl - Celebru și<br />

deseori premiat.<br />

Romantismul<br />

cafelei în latura sa<br />

cea mai frumoasă.<br />

www.cafesperl.at<br />

Şcoala de Călărie Spaniolă<br />

Cu cei peste 430 de ani de istorie, Şcoala de Călărie Spaniolă este unică în lume. Numai aici<br />

mai pot fi găsiţi caii lipizzani despre care se spune că ar fi “descendenţi” ai celebrelor rase de<br />

cai spanioli.<br />

The Spanish Riding School<br />

With its more than 430 years of history, the<br />

Spanish Riding School is unique around<br />

the world. This is the only place where one<br />

Între Viena şi...Viena<br />

Ce legătură au romanticele acorduri ale lui Strauss cu Naschmarkt, piaţa de fructe și<br />

legume? Sau cu Copa Cagrana? Sau, mai mult, cu celebrele “heuriger”? Chiar dacă la prima<br />

vedere nu există nicio legătură între celebrul rege al valsurilor și popularele locuri vieneze<br />

în care timpul nu costă neapărat și bani, există totuși o legătură. Fiecare colţișor al orașului a<br />

fost sursă de inspiraţie pentru artiștii care și-au legat viaţa și destinele de Viena. Este adevărat,<br />

poate că despre Naschmarkt, piaţa de fructe și legume, nimeni nu a scris sau a compus<br />

ceva în mod special sau cine știe, încă nu s-a descoperit – valsul conopidei încă nu a fost<br />

scris și sigur nici cel al strugurilor oricât de poetic ar suna acesta la prima impresie. Dar acest<br />

loc, binecunoscut vienezilor, oferă zilnic scene gastronomice spectaculoase, demne de cele<br />

mai celebre colecţii de fotografii ale marilor artiști.<br />

În timpul verii, vienezii și turiștii se îndreaptă către Prater, Copa Cagrana sau spre luncile<br />

Dunării. Pentru că aici, în luna iunie, se desfășoară poate cele mai mari petreceri în aer liber<br />

din Europa. Una din cele mai categorice recomandări în acest caz este de a vizita “heuriger”.<br />

Acest cuvânt se referă atât la vin, cât și la tavernele unde acesta este servit cu atâta stoicism:<br />

Grinzing, Neustift, Nussdorf, Salmannsdorf, sunt doar câteva din locurile în care tot timpul și<br />

mereu pot fi găsite cele mai bune vinuri – un vechi cântec vienez spunea melancolic<br />

“There’ll always be wine, but we won’t be here to enjoy it” poate că așa ar trebui să fie exprimată<br />

prin cuvinte melancolia celui ce pornește în descoperirea de la “A la z” a Vienei...<br />

Bine aţi venit! Un vals, vă rog!<br />

Informații turistice și Vienna Card<br />

can still find the famous Lipizzaner horses,<br />

deemed to be “descendants” of the famous<br />

Spanish horse breeds.<br />

Oficiul Turistic din Viena oferă vizitatorilor hărţile orașului cu lista muzeelor, un ghid al hotelurilor,<br />

un calendar lunar cu evenimente, recomandări pentru restaurante etc.<br />

La cerere, pot fi achiziţionate contra sumei de 18.50 Euro Cardurile “Vienna Card” - acestea<br />

sunt bilete de acces nelimitat pe mijloacele de transport în comun din Viena și ofera numeroase<br />

discount-uri în magazine, muzee etc.. Card-ul este valabil 72 de ore de la momentul<br />

achiziţionării. Mai multe informații găsiți pe site-ul www.vienna.info<br />

Between Vienna and...Vienna<br />

What connection could there be between<br />

the romantic sounds of Strauss’ music and<br />

Naschmarkt, the fruit and vegetables market?<br />

Or Copa Cagrana? Or even the famous<br />

“heuriger”? Even if apparently there is no<br />

connection between the famous Waltz King<br />

and the popular Viennese sites, where time<br />

is not necessarily money, there is a certain<br />

connection to be found here. Each and<br />

every corner of the city has been a source<br />

of inspiration for artists who connected<br />

their life and destiny to Vienna. True, perhaps<br />

Naschmarkt, the fruit and vegetables<br />

market, has not been yet an inspiration for<br />

some special piece of poetry or music – or<br />

perhaps no such special work has been discovered<br />

yet; for example, the Cauliflower or<br />

the Grapes Waltz have not been composed<br />

yet, even if they sound so poetic. But this<br />

well-known Viennese site is the daily setting<br />

of spectacular culinary scenes, worthy<br />

of the most famous photograph collections<br />

Tourist Information & the Vienna Card<br />

The Tourist Information Office in Vienna<br />

provides city maps including the museum<br />

list, a hotel guide, a monthly calendar of<br />

events, restaurant recommendations etc.<br />

Upon request, visitors can purchase the<br />

“Vienna Card” for EUR 18.50 – a ticket<br />

of the greatest artists.<br />

In summertime, Viennese people and<br />

visitors head to the Prater, Copa Cagrana<br />

or the banks of the Danube, because in<br />

June these become the locations of the<br />

biggest outdoor parties in Europe. One of<br />

our firmest recommendations here is to<br />

visit “heuriger”. This word refers both to<br />

wine, and to the taverns where it is stoically<br />

served: Grinzing, Neustift, Nussdorf and<br />

Salmannsdorf are but a few of the places<br />

where you can always find the best wines<br />

ever – according to the melancholic verses<br />

of an old Viennese song.<br />

“There’ll always be wine, but we won’t be<br />

here to enjoy it anymore”.<br />

Perhaps these are the words that should<br />

express the melancholy of those starting to<br />

discover Vienna, from A to z...<br />

Welcome! Let’s have a waltz, please!<br />

providing unlimited access to the public<br />

transportation system in Vienna, as well<br />

as numerous discounts for shopping and<br />

museum visits. The card is valid for 72 hours<br />

after its purchase. More informations you<br />

can find on www.vienna.info<br />

The Viennese Coffee Houses<br />

...For Vienna’s visitors, they are an attraction; for the<br />

city’s inhabitants - a place where they can spend<br />

their spare time; and for artistic and erudite natures<br />

- a genuine institution...<br />

“With the accent on its first syllable, the word “Kaffee”<br />

refers to the drink, in Vienna and Austria. With<br />

the accent on its second syllable, the words “Café”<br />

and “Kaffeehaus” signify a life style”, hans Weigel<br />

wrote 30 years ago. There are more than 800 coffee<br />

houses in Vienna, not to mention the coffee bars,<br />

coffee restaurants and coffee pizza houses. 100<br />

out of these 800 are classic coffee houses where<br />

you can still see waiters dressed in black and white,<br />

old furniture pieces, wooden board floors, marble<br />

tables, simple chairs and high quality, comfortable<br />

sofas.<br />

Each professional group in the city on the Danube<br />

bank has their own favorite coffee house: employees<br />

of state institutions and various ministries<br />

gather in Caffe Ministerium, in Georg-Coch-Platz;<br />

Art students go to Pruckel, and politicians – to<br />

Landtmann, on the Ring Boulevard. The coffee<br />

houses of Vienna provide both thoughtful silence<br />

and a way to spend your time without a definite<br />

goal in mind...<br />

Bellaria - Caffè Jugendstil; www.cafebellaria.at<br />

Bräunerhof - Thomas Bernhard’s coffee house;<br />

www.braeunerhof.at<br />

Hawelka – The coffee house of artists;<br />

www.hawelka.at<br />

Hofburg - The Imperial style coffee house;<br />

www.cafe-wien.at<br />

Mozart – A splendid place, full of mirrors;<br />

www.cafe-wien.at<br />

Museum – Traditional coffee house, established in<br />

1899 by Adolph Loos; www.cafe-museum.at<br />

Residenz – Located inside the Schönbrunn Palace<br />

1130 Wien, Castello di Schönbrunn /Kavalierstrakt,<br />

www.cafe-wien.at<br />

Schwarzenberg – The first coffee house in Vienna<br />

ever opened on the Ring Boulevard<br />

www.cafe-schwarzenberg.at<br />

Sperl – Famous and often-awarded place, displaying<br />

the most beautiful romantic side of coffee.<br />

www.cafesperl.at<br />

CARPATAIR MAGAZINE 33


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Shopping la Viena<br />

Tentaţia de a face cumpărături se transformă în Viena într-o<br />

experienţă unică : magazine ale designerilor, temple ale shoppingului,<br />

cafenele și baruri trendy, restaurante în imediata apropiere a<br />

shop-urilor tradiţionale...<br />

În „inima“ centrului istoric sunt Kärntner Strasse, Graben și Kohlmarkt,<br />

străzile clasice de unde se poate lua ca amintire o mică,<br />

foarte mică parte din Viena: bijuterii, cristaluri și porţelanuri de<br />

calitate, vestimentaţie din epoca vieneză clasică, modernă sau<br />

contemporană, ciocolată fină... Mărci recunoscute internaţionale<br />

precum Don Gil Donna, Cartier sau Louis Vuitton, Dolce &<br />

Gabbana, Bulgari și Tiffany, Escada, hermes, Gucci și Ferragamo se<br />

regăsesc în magazine exclusiviste, selecte și..scumpe. O apariţie de<br />

senzaţie în Viena ultimilor ani este magazinul multibrand „No.7“ în<br />

Kohlmarkt, cu showroom-uri care nu îi evită pe Kenzo, Yikai sau<br />

Scherrer... În clasa și stilul vestimentaţiei masculine din Viena își<br />

spun cu rigurozitate cuvântul magazinele Knize și Graben. Staff-ul<br />

politicos și serviabil îi fac pe clienții-bărbaţii să simtă că... toată<br />

lumea le este la picioare, un lucru deloc ușor, dar nu imposibil. Mai<br />

ales în Viena, în orașul în care celebrul Ludwig Reiter și-a patentat<br />

pantofii cu care a înregistrat apoi succes după succes. Arnold Schwarzenegger<br />

și executivii din Wall Street poartă pantofii lui Reiter.<br />

Iar in Viena, acestia pot fi cumpăraţi în una din cele mai exclusiviste<br />

galerii comerciale – în „Mölkerstiege“.<br />

34 CARPATAIR MAGAZINE<br />

În vechiul oraș, chiar și cele mai mici și mai puţin vizibile magazine<br />

pot oferi turiștilor originale idei de shopping. Câteva exemple<br />

poate merită amintite: “Kober Toyshop”, un paradis al jucăriilor<br />

pentru cei mici, fondat în 1868 sau “Gunkel”, un showroom original<br />

pentru ambientări interioare poate nu atât de mic în suprafaţă<br />

precum Kober, dar mai vechi - fiind fondat în 1796...<br />

Una din adresele de top din Viena pentru tendinţele actuale și<br />

pentru o “etichetă” în pas cu moda, este “Boutique”-ul “Sterngasse<br />

4” cu creaţii semnate de Stella McCartney, Marc Jacobs, Alberta<br />

Ferretti. Pret-a-porter-ul de avangardă poate fi găsit însă și la “Firis”<br />

de unde pot fi achiziţionate creaţii ale lui Kristensen du Nord,<br />

Tommaso Aquilano & Roberto Rimondi sau Dries van Noten. Nici<br />

iubitorii genţilor italienești nu sunt uitaţi. Aceștia pot vizita pentru<br />

shopping zona dintre Catedrala Sf. Ştefan și Biserica Sf.Petru. Aici,<br />

în Goldschmiedgasse, “Furla” vinde genţi cu modele unicat la<br />

preţuri...”unicat”.<br />

Se spune că tradiţiile sunt făcute pentru a fi păstrate. În Viena, în<br />

“paradisul” străzilor Grabben - Dorotheergasse, Stallburggasse,<br />

Bräunerstrasse și Spiegelgasse - sunt magazine de unde pot fi<br />

cumpărate elegante obiecte de anticariat de influenţă barocă<br />

sau renascentistă, covoare, picturi, veioze și multe altele ale căror<br />

origini se pierd în timp …<br />

Pentru iubitorii de muzică poate fi vizitată Musikhaus Doblinger,<br />

un loc în care anticarii încă mai ţin primele ediţii ale câtorva din<br />

operele lui Strauss, Lanner și ale altor clasici vienezi....<br />

Shopping in Vienna<br />

The temptation of shopping<br />

turns into a unique experience<br />

in Vienna: designer stores,<br />

genuine shopping temples,<br />

coffee houses and trendy bars,<br />

restaurants standing close to<br />

traditional shops...<br />

The heart of Vienna’s historic<br />

downtown hosts Kärntner<br />

Strasse, Graben and Kohlmarkt,<br />

classical streets where<br />

you can buy souvenirs, as a<br />

small – a very small – part of<br />

Vienna you can take with you:<br />

jewels, high quality crystal<br />

and porcelain items, clothes<br />

from Vienna’s classic, modern<br />

or contemporary times, fine<br />

chocolate... Prestigious brands<br />

such as Don Gil Donna, Cartier<br />

or Louis Vuitton, Dolce & Gabbana,<br />

Bulgari and Tiffany,<br />

Escada, hermes, Gucci and<br />

Ferragamo can be found in<br />

exclusive, expensive shops.<br />

A sensational new-comer in<br />

contemporary Vienna is the<br />

multi-brand store “No.7“ in<br />

Kohlmarkt, with showrooms<br />

displaying items by Kenzo,<br />

Yikai or Scherrer. Knize and<br />

Graben set the trend in male<br />

clothing in Vienna, in terms of<br />

class and style. The polite and<br />

helpful staff makes all their<br />

male customers feel they have<br />

the whole world at their feet...<br />

which is not easy, but not impossible<br />

either - especially in<br />

Vienna, the city where the famous<br />

Ludwig Reiter patented<br />

his highly successful shoes.<br />

Arnold Schwarzenegger and<br />

the Wall Street executives are<br />

said to wear Reiter’s shoes,<br />

which you can buy in Vienna<br />

from one of the most exclusive<br />

commercial galleries, “Mölkerstiege“.<br />

In the old city, even the smallest and<br />

least visible shops can provide tourists<br />

with original shopping ideas. here are<br />

a few examples worth mentioning:<br />

“Kober Toyshop”, a genuine heaven of<br />

toys for the little ones, established in<br />

1868; or “Gunkel”, an original showroom<br />

for interior design, maybe not as small<br />

as Kober, but certainly older, since it was<br />

established in 1796...<br />

One of the most important addresses<br />

for current trends and a fashionable<br />

‘etiquette’ is the boutique “Sterngasse<br />

4”, displaying creations by Stella McCartney,<br />

Marc Jacobs and Alberta Ferretti.<br />

however, you can also find avant-garde<br />

prêt-a-porter at “Firis”, where you can<br />

buy creations by Kristensen du Nord,<br />

Tommaso Aquilano & Roberto Rimondi<br />

or Dries van Noten. Lovers of Italian<br />

* Timisoara-Vienna<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 0840 0840<br />

*Vienna-Timisoara<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 0955 1155<br />

handbags are not forgotten, either:<br />

they can go shopping in the area<br />

between St. Stephan Cathedral and the<br />

church of St. Peter. “Furla” is one special<br />

shop here, in Goldschmiedgasse, selling<br />

unique bags - for unique prices.<br />

They say traditions have been made to<br />

be observed. In Vienna, the paradise<br />

of streets such as Dorotheergasse,<br />

Stallburggasse, Bräunerstrasse and<br />

Spiegelgasse harbors shops where visitors<br />

can buy antique pieces of Baroque<br />

or Renaissance influence, carpets,<br />

paintings, lamps and many other items<br />

of long forgotten origins... Music lovers<br />

can visit Musikhaus Doblinger, a place<br />

where antique dealers still keep the<br />

princeps editions of works signed by<br />

Strauss, Lanner and other classic Viennese<br />

composers....<br />

*conectat la zborurile <strong>Carpatair</strong> spre/din România (Bacău, București, Cluj-<br />

Napoca, Constanţa, Craiova, Iași, Oradea, Sibiu, Suceava), Ucraina (Kiev,<br />

Odesa, Lviv), Moldova (Chișinău)<br />

*connected to <strong>Carpatair</strong> Flights from/to Romania (Bacau, Bucharest, Cluj-<br />

Napoca, Constanta, Craiova, Iasi, Oradea, Sibiu, Suceava), Ukraine (Kiev,<br />

Odessa, Lviv), Moldova (Chișinău)


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

36 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CARPATAIR MAGAZINE 37


Vienna Symphonies<br />

Împătimiţii muzicii au considerat<br />

Viena o „latură a paradisului<br />

terestru”... În Viena, oricine<br />

poate măsura oriunde acordurile<br />

muzicii: de la o fereastră larg<br />

deschisă se aude un copil interpretând<br />

partituri de Mozart, pe<br />

străzi tineri artişti cântă piese<br />

clasice şi folk... Multe din locurile<br />

Vienei sunt asociate vieţii şi activităţii<br />

celor mai mari muzicieni<br />

ai lumii - locuri de naştere,<br />

reşedinţe temporare sau permanente,<br />

monumente, morminte<br />

şi, bineînţeles, splendide clădiri<br />

în care muzica lor răsună peste<br />

tot...Viena este muzică!<br />

Music lovers have always considered<br />

Vienna to be ”one side of<br />

the Earthly paradise”. In Vienna,<br />

anybody can listen to music: you<br />

can hear a child playing Mozart<br />

in front of his open window;<br />

young artists play classic and<br />

folk music on the streets... Many<br />

of Vienna’s sites are associated<br />

to the life and activity of some of<br />

the world’s greatest musicians, as<br />

their birth place, their temporary<br />

residence, a monument dedicate<br />

to them, or their grave – not to<br />

mention, of course, the splendid<br />

buildings that echoed with their<br />

music. Vienna is the music itself!<br />

Simfoniile Vienei


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Pentru multe secole, Viena a fost capitala<br />

strălucitoare a unui imperiu și totodată, cea<br />

care a dat „minţile” sclipitoare ale dinastiei<br />

habsburgice și respectiv ale aristocraţiei curţii<br />

imperiale creând un excelent și de multe<br />

ori constructiv mediu pentru muzicieni și<br />

artiști deopotrivă. Nu va surprinde deci, că<br />

marii compozitori ai lumii au fost atrași de<br />

acest oraș – ei au venit aici, au stat și au scris<br />

opere nemuritoare – Gluck, Beethoven și<br />

Brahms s-au născut în alte ţări, dar Mozart,<br />

haydn, Bruckner și Mahler au aparţinut și<br />

aparţin Austriei... și, ca o curiozitate, cea mai<br />

veritabilă operă vieneză compusă vreodată,<br />

„Der Rosenkavalier” a fost scrisă de un<br />

bavarez, Richard Strauss, care nu a locuit<br />

niciodată în Viena și totuși a simţit Viena mai<br />

bine poate decât un vienez autentic... Tradiţiile<br />

muzicale ale Vienei au continuat peste<br />

secole de la un compozitor la altul, de la<br />

haydn la Mozart, de la Mozart la Beethoven,<br />

de la Beethoven la Schubert și mai departe,<br />

până în secolul 20. Fiecare a fost unic în felul<br />

său. Viena a fost însă aceeași pentru toţi.<br />

For many centuries, Vienna used to be the<br />

gleaming capital city of an empire, the one<br />

that brought into this world the brilliant<br />

minds of the hapsburg dynasty and the<br />

aristocracy of the Imperial Court, creating<br />

an excellent and often constructive<br />

environment for musicians and artists alike.<br />

It is therefore no surprise that some of the<br />

greatest composers of the world have been<br />

attracted by this city: they came here, lived<br />

here and wrote their immortal music here.<br />

Gluck, Beethoven and Brahms were born in<br />

other countries, but Mozart, haydn, Bruckner<br />

and Mahler have always belonged to<br />

Austria... As a curiosity, the most authentic<br />

Viennese opera ever composed, „Der Rosenkavalier”,<br />

was written by a Bavarian, Richard<br />

Strauss, who never lived in Vienna, yet felt<br />

the pulse of this city – maybe even better<br />

than an authentic Viennese. The musical<br />

traditions of Vienna have lasted throughout<br />

the centuries, going from one composer<br />

to another, from haydn to Mozart, from<br />

Mozart to Beethoven, from Beethoven to<br />

Schubert and so on, until the 20th century.<br />

Each and everyone of them was unique,<br />

in their own way. But Vienna has been the<br />

same for them all.<br />

Viena lui Haydn în 2009<br />

„Limba mea se vorbește peste tot în lume” spunea Joseph haydn<br />

(1732-1809), creatorul perioadei vieneze clasice. Iar muzica lui<br />

transcende și astăzi orice limbă și orice barieră. Reputaţia lui<br />

haydn a fost atât de mare încât Mozart i-a dedicat șase cvartete,<br />

iar Beethoven însuși a venit din Germania să ia lecţii de la „Papa<br />

haydn”. Acest gigant al muzicii a debutat ca membru al Corului<br />

de Băieţi din Viena care a compus de-a lungul vieţii peste 100 de<br />

simfonii, numeroase lucrări camerale, oratorii și mese...<br />

În 2009, lumea muzicală mondială va comemora 200 de ani de la<br />

moartea lui haydn. Din aprilie până în octombrie 2009, Viena va<br />

oferi tururi ghidate ale orașului pe urmele marelui compozitor,<br />

probabil una din cele mai bune oportunităţi de a afla cât mai multe<br />

despre viaţa și opera acestuia. În plus, vor fi organizate peste<br />

25 de „serate haydn” cu ample concerte din muzica artistului, în<br />

biserica barocă „Maria Treu” acolo unde haydn a cântat la orgă o<br />

bună perioadă din viaţă. Seratele vor fi urmate de dineuri exclusiviste<br />

în care se vor servi specialităţi din perioada barocă și, în<br />

egală măsură, delicii culinare reprezentative pentru restaurantele<br />

Piariste de la început de secol XX.<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Haydn’s Vienna in 2009<br />

“People talk my language all<br />

over the world,” used to say<br />

Joseph haydn (1732-1809),<br />

the creator of the classic<br />

Viennese period. his music<br />

still transcends any language,<br />

any type of barrier. haydn’s<br />

reputation was so outstanding<br />

that Mozart dedicated him<br />

six quartets and Beethoven<br />

himself came from Germany<br />

to take lessons from “Papa<br />

haydn”, this music giant who<br />

made his debut as a member<br />

of the Vienna Boys Choir, and<br />

who composed more than<br />

100 symphonies, numerous<br />

camera pieces, oratories and<br />

masses during his lifetime...<br />

In 2009, the entire musical<br />

world will commemorate 200<br />

years from haydn’s death.<br />

From April until October 2009,<br />

Vienna will provide guided<br />

tours of the city, following<br />

into the footsteps of the great<br />

composer - probably one of<br />

the best opportunities to find<br />

out as much as possible about<br />

his life and work. Moreover,<br />

25 “haydn Evenings” will<br />

host concerts with the artist’s<br />

music, in the baroque church<br />

of Maria Treu, where haydn<br />

played the organ for the better<br />

part of his life. The musical<br />

evenings will be followed by<br />

exclusive gala dinners, offering<br />

baroque specialties and also<br />

representative feasts for the<br />

Piaristenkeller restaurants<br />

from the beginning of the 20 th<br />

century.<br />

40 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 41


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Mozart, „copilul mare” adoptat de Viena<br />

În 1781, unul din cei mai mari admiratori ai lui haydn, Wolfgang<br />

Amadeus Mozart (1756-1791) s-a mutat la Viena, la curtea imperială,<br />

acolo unde se bucurase pe vremea copilăriei de unele din cele<br />

mai frumoase aprecieri la adresa geniului său muzical. Mozart a<br />

decis să rămână aici până la sfârșitul vieţii. În fapt, cei mai frumoși<br />

și mai productivi ani din cariera artistică au fost petrecuţi de<br />

Mozart în Viena. Din duzina de apartamente ocupate de acesta<br />

în Viena, doar unul a fost conservat și a devenit astăzi muzeu.<br />

„Mozarthaus” este situat în Domgasse la numărul 5 și este deschis<br />

publicului zilnic, de la 10 a.m. la 7 p.m., (www.mozarthausvienna.<br />

at). Compozitorul a locuit aici din 29 septembrie 1784 până în<br />

24 aprilie 1787. Apartamentul lui situat la primul nivel al clădirii<br />

includea patru camere mari, două mai mici și o bucătărie. În acest<br />

apartament a compus Mozart „Nunta lui Figaro”, „Așa fac toate” și<br />

„Don Juan”... În scurta sa „perioadă vieneză”, Mozart era apreciat<br />

ca un prestigios muzician și era înconjurat de prieteni iluștri dând<br />

concerte în casele aristocraţilor vremii. Printre vizitatorii lui Mozart<br />

în această casă s-au numărat Joseph haydn, Johann Nepomuk<br />

hummel și... tânărul Beethoven care la vremea respectivă avea 17<br />

ani și călătorea de la Bonn la Viena sa ia lecţii de la Mozart.<br />

Mozart, the ‘Big Child’ Adopted by Vienna<br />

In 1781, one of haydn’s<br />

greatest admirers, Wolfgang<br />

Amadeus Mozart (1756-1791),<br />

moved to Vienna, at the<br />

Imperial Court, where during<br />

his childhood he had enjoyed<br />

some of the greatest appreciations<br />

of his musical genius.<br />

Mozart decided to live here for<br />

the rest of his life. Actually, his<br />

most beautiful and most artistically<br />

productive years were<br />

spent by Mozart in Vienna.<br />

From the dozen of apartments<br />

he lived in, only one was<br />

preserved and has become<br />

a museum. “Mozarthaus” is<br />

located on No. 5 Domgasse,<br />

open for the public on a daily<br />

basis, between 10 a.m. and 7<br />

p.m. (www.mozarthausvienna.<br />

at). The composer lived here<br />

from September 29, 1784, until<br />

April 24, 1787. his apartment,<br />

located on the first floor of the<br />

building, included four big<br />

rooms, two smaller ones and a<br />

kitchen. This is the apartment<br />

where Mozart wrote “The<br />

Marriage of Figaro”, „Cosi fan<br />

tutte” and „Don Juan”... During<br />

his brief Viennese period,<br />

Mozart was appreciated as<br />

a prestigious musician and surrounded<br />

by illustrious friends.<br />

he held concerts in the homes<br />

of the aristocracies of the<br />

time, and was visited in this<br />

apartment by Joseph haydn,<br />

Johann Nepomuk hummel<br />

and a young Beethoven, 17<br />

years old at that time, traveling<br />

from Bonn to Vienna in order<br />

to take lessons from Mozart.<br />

42 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 43


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Beethoven şi colinele vieneze<br />

“Poate că Paradisul îmi va permite să fac din Viena reședinţa mea<br />

permanentă” scria Beethoven (1770-1827) despre orașul care<br />

l-a determinat să se mute din natala Germanie. Una peste alta,<br />

celebrul și pasionatul compozitor și-a schimbat rezidenţa de 69<br />

de ori în cei 35 de ani de ședere la Viena. Casele în care a locuit<br />

compozitorul sunt marcate și acum cu plăcuţe memoriale. Una<br />

din ele este casa Pasqualati, din Mölker Bastei, acolo unde Beethoven<br />

a compus cea de-a treia sa simfonie. Clădirea găzduiește<br />

apartamentul lui Beethoven la cel de-al patrulea nivel. O mare<br />

parte din lucrurile personale ale compozitorului sunt expuse aici,<br />

iar multe din compoziţiile sale pot fi ascultate la căști. În zilele mai<br />

libere, Beethoven obișnuia să traverseze suburbiile Vienei în drum<br />

către dealurile din apropierea acesteia care l-au inspirat crucial<br />

în compunerea atâtor opere printre care “Fur Therese”, o piesă<br />

dedicată marii lui iubiri, Therese von Malfatti. Piesa este cunoscută<br />

astăzi sub numele de “Fur Elise”... dintr-o eroare a brevetistului. Cea<br />

de-a doua casă, “heiligenstadt Testament house”, situată în Probusgasse<br />

6, este în fapt locul în care a scris celebrul “Testament“<br />

prin care își arată măsura dragostei și a umanităţii. În realitate,<br />

“Testamentul” este o scrisoare adresată fraţilor săi. Scrisoarea nu a<br />

fost niciodată transmisă sau publicată. A fost scrisă cu disperarea<br />

unui om la 32 de ani care, aflându-se în plin proces de creaţie a<br />

Simfoniei a 2-a, a realizat că boala de care suferă este incurabilă. În<br />

ciuda angoaselor fizice și mentale, Beethoven a continuat pentru<br />

alţi 25 de ani să scrie mari simfonii și opere monumentale. Şi totul,<br />

într-o lume a tăcerii absolute... Beethoven devenise surd din 1818<br />

și singura modalitate de a comunica cu cei din jur erau “caietele<br />

cu notiţe”...<br />

Beethoven and Vienna’s Hills<br />

“Perhaps heaven will allow me<br />

to turn Vienna into my permanent<br />

residence,” Beethoven<br />

(1770-1827) wrote about the<br />

city that made him to move<br />

away from his native Germany.<br />

All in all, the famous and passionate<br />

composer changed his<br />

residence 69 times, in his 35<br />

years of living in Vienna. The<br />

houses where the great composer<br />

lived are still bearing<br />

memorial plaques to this day.<br />

One of them is the Pasqualati<br />

house in Mölker Bastei, where<br />

Beethoven composed his third<br />

symphony, in the apartment<br />

on the fourth floor. Many<br />

of the composer’s personal<br />

belongings are exhibited here,<br />

and many of his compositions<br />

can be listened to, using headphones.<br />

During his less busy<br />

days, Beethoven used to cross<br />

Vienna’s suburbs, for a walk on<br />

the hills next to the city, which<br />

were a crucial inspiration in<br />

his composing of many works,<br />

including “Fur Therese”, a piece<br />

dedicated to his great love,<br />

Therese von Malfatti. The piece<br />

is currently known as “Fur<br />

Elise”... due to an error made by<br />

the discoverer of the piece. his<br />

second home, “heiligenstadt<br />

Testament house”, located on<br />

No. 6 Probusgasse, is actually<br />

the place where he wrote his<br />

famous Testament, a living<br />

proof of his love and humanity.<br />

The “Testament” is actually<br />

a letter addressed to his<br />

brothers – a letter that never<br />

got sent or published. This<br />

was written with the despair<br />

of a 32-year old man who,<br />

while struggling to create his<br />

Symphony No. 2, realized his<br />

disease had no cure. In spite of<br />

his physical and mental problems,<br />

Beethoven went on for<br />

another 25 years, writing great<br />

symphonies and monumental<br />

works, in a world of absolute<br />

silence. Beethoven had gone<br />

completely deaf in 1818, and<br />

his only way of communicating<br />

with the rest of the world<br />

were his ‘notebooks’...<br />

Schubert - Cea mai celebră “ciupercuţă” a<br />

Vienei<br />

Aparent s-ar putea spune că ei nu s-au întâlnit niciodată: grandiosul<br />

Beethoven și admiratorul său, Franz Schubert (1797 – 1828). Şi<br />

totuși, astăzi, cei doi sunt “văzuţi” de către cunoscători, ca fiind pe<br />

același nivel al postamentului giganţilor muzicii clasice. Cine ar fi<br />

crezut că de sub pana micuţului Schubert, denumit și “Schwammerl”<br />

(ciupercuţă) ar fi ieșit atât de multă muzică “nepământeană”?<br />

La moartea sa, Schubert avea compuse deja peste 1,000 de<br />

opere proprii printre care 600 de liedur-i, 9 simfonii - cea de-a 8-a<br />

a fost intenţionat lăsată neterminată - precum și alte lucrări celebre<br />

pentru pian și orchestră, câteva din ele niciodată interpretate<br />

de-a lungul vieţii. Schubert și prietenii săi celebrau muzica prin<br />

întâlniri de seară cunoscute sub numele de “Schubertiaden”, o<br />

tradiţie vie și astăzi în Viena și în multe alte părţi ale Europei. Casa<br />

unde s-a născut Schubert este situată în Nussdorfer Strasse la<br />

numărul 54, este deschisă publicului de marţi până duminică și<br />

în zilele de sărbătoare publică între orele 10 a.m. și 1 p.m. și între<br />

2 și 6 p.m.(www.wienmuseum.at ). Ar fi fost frumos să se creadă<br />

că această casă ar fi aparţinut în întregime familiei lui Shubert.<br />

În realitate însă, din această casă, familia lui Schubert avea doar<br />

un micuţ apartament atunci când Franz, cel de-al 12lea copil al<br />

familiei, s-a născut. “Prinţul Muzicii”, așa cum mai este el numit<br />

astăzi, a murit la vârsta de 31 de ani, în apartamentul fratelui lui.<br />

Camera Memorială poate fi vizitată și astăzi în Viena, fiind situată<br />

în cladirea din Kettenbrückengasse la numărul 6.<br />

(www.wienmuseum.at).<br />

Schubert - The Most Famous “Little Mushroom”<br />

of Vienna<br />

One could apparently say<br />

they never met: the grand<br />

Beethoven and his admirer,<br />

Franz Schubert (1797 – 1828).<br />

And yet, today, they are both<br />

‘seen’ by the connoisseurs<br />

as standing on the same<br />

level, in the hall of Fame of<br />

classical music giants. Who<br />

would have thought that the<br />

plume of little Schubert, also<br />

called “Schwammerl” (Little<br />

Mushroom) could produce<br />

such unearthly music? When<br />

he died, Schubert had already<br />

composed more than 1,000<br />

works, including 600 lieder,<br />

9 symphonies – with the 8th<br />

intentionally not finished –<br />

and other famous works for<br />

piano and orchestra, some of<br />

them never interpreted during<br />

his lifetime. Schubert and his<br />

friends used to celebrate music<br />

with their evening meetings,<br />

known as “Schubertia-<br />

den”, a tradition still kept alive<br />

in contemporary Vienna and<br />

in many other parts of Europe.<br />

The house where Schubert<br />

was born is located on No. 54<br />

Nussdorfer Strasse, open for<br />

public access Tuesday through<br />

Sunday, as well as on public<br />

holidays between 10 a.m. and<br />

1 p.m., then between 2 p.m.<br />

and 6 p.m.(www.wienmuseum.at<br />

). It would have been<br />

nice for the Schubert family to<br />

have owned the entire house.<br />

The truth however is that<br />

they simply owned a small<br />

apartment in this house when<br />

Franz was born, as their 12th<br />

children. “The Prince of Music”,<br />

as they call him today, died at<br />

the age of 31, in the apartment<br />

of his brother. his memorial<br />

house can still be visited in<br />

Vienna, in the building on No.<br />

6 Kettenbrückengasse (www.<br />

wienmuseum.at).<br />

44 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 45


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Viena între Bruckner şi Brahms<br />

Născut în părţile nordice ale Austriei, Anton Bruckner (1824-<br />

1896) a trăit și a compus în Viena timp de câteva decenii.<br />

Cunoscut de mulţi precum “compozitorul lui Dumnezeu”, multe<br />

din simfoniile sale de o grandoare imperială au fost interpretate<br />

în biserici și catedrale. O bună parte din secolul al XIX-lea, “Viena<br />

muzicală” a fost împărţită în două – adepţii lui Bruckner și admiratorii<br />

lui Johannes Brahms (născut în 1833 în hamburg - decedat<br />

în 1897, în Viena), compozitorul născut în nordul Germaniei<br />

care a ales în final Viena ca să își împlinească ambiţiile muzicale.<br />

Brahms și-a împrumutat geniul pentru renumele Vienei, ca oraș<br />

al valsului. A ajuns aici la vârsta de 29 de ani, iar la 39 preluase<br />

deja conducerea artistică a Societăţii de Concerte din Viena.<br />

Născându-se la doar 6 ani după moartea lui Beethoven, Brahms<br />

s-a simţit în permanenţă urmărit de geniul predecesorului său,<br />

fapt susţinut de însuși compozitorul, într-o celebră scrisoare<br />

către un prieten anonim: “Nu voi scrie niciodată o simfonie. Tu<br />

nici nu cred că ai idee ce înseamnă pentru mine să trăiesc într-un<br />

oraș în care un gigant merge constant în urma mea”. În cele din<br />

urmă, Brahms a compus 4 simfonii, numeroase valsuri și operete.<br />

Nu s-a căsătorit niciodată și a murit la vârsta de 64 de ani. Placa<br />

sa comemorativă se află în Cimitirul Central (zentralfriedhof) din<br />

Viena, alături de cele ale lui Strauss, Beethoven și Schubert.<br />

Brahms nu a fost singurul compozitor de valsuri și operete care<br />

și-a legat destinul de Viena – Johann Strauss tatăl (1804-1849)<br />

scrisese deja celebrul Marș Radetzchi, iar fraţii săi, Josef (1827-<br />

1870) și Eduard (1835-1916) au contribuit în mod esenţial la<br />

formele muzicale care au dat chintesenţa muzicalităţii Vienei…<br />

Vienna between Bruckner and Brahms<br />

Born in the Northern parts of<br />

Austria, Anton Bruckner (1824-<br />

1896) lived and composed his<br />

music in Vienna for several decades.<br />

Known to many as “God’s<br />

Composer”, he had many of his<br />

grand symphonies interpreted<br />

in churches and cathedrals. For<br />

the better part of the 20th century,<br />

“Musical Vienna” was split<br />

into two sides: the supporters of<br />

Bruckner and the admirers of Johannes<br />

Brahms (born in 1833 in<br />

hamburg, he died in 1897, in Vienna).<br />

The latter is the composer<br />

who eventually chose Vienna to<br />

fulfill his musical ambitions and<br />

supported the fame of Vienna<br />

with his genius, turning it into<br />

the city of the waltz. he arrived<br />

here at the age of 29, and ten<br />

years later he had already taken<br />

over the artistic direction of the<br />

Concert Society in Vienna. Born<br />

a mere 6 years after the death of<br />

Beethoven, Brahms always felt<br />

the genius of his predecessor<br />

was following him, as he stated<br />

himself in a famous letter to an<br />

anonymous friend: “I will never<br />

compose a symphony. You have<br />

no idea what it means for me to<br />

live in a city where this giant is<br />

constantly walking behind me”.<br />

In the end, Brahms composed<br />

4 symphonies, and many<br />

waltzes and operetta scores.<br />

his commemorative plaque<br />

stands at the Central Cemetery<br />

(zentralfriedhof) in Vienna, next<br />

to those of Strauss, Beethoven<br />

and Schubert.<br />

Brahms was not the only composer<br />

of waltzes and operettas<br />

to link his destiny to Vienna:<br />

Johann Strauss Sr. (1804-1849)<br />

had already written his famous<br />

Radetzchi March, and his<br />

brothers Josef (1827-1870)<br />

and Eduard (1835-1916) have<br />

equally contributed to the musical<br />

works defining the quintessence<br />

of musical Vienna…<br />

46 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 47


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - - <strong>Carpatair</strong> Destinations Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

48 CARPATAIR MAGAZINE<br />

În Stadtpark-ul vienez, pe urmele împăratului<br />

valsurilor<br />

Statuia aurită a lui Johann Strauss Fiul (1825 – 1899) din Stadtpark-ul<br />

vienez nu este o alegorie, este însăși povestea valsului.<br />

Înconjurat de alte figuri dansând sau plutind, împăratul valsurilor,<br />

cu mustaţa lui proverbială, este arătat de către Edmund hellmer<br />

cu vioara gata pregătită pentru concert....”Schani” (porecla lui<br />

Strauss) a cucerit lumea cu geniul său muzical “lăsând” în urma sa<br />

peste 500 de opere. Şi tot el a fost cel care a descifrat maiestuozitatea<br />

unuia din fluviile cu cele mai mari secrete din lume creând<br />

monumentalul vals al “Dunării albastre”... Rezidenţa lui Johann<br />

Strauss Fiul poartă numele operei care i-a asigurat imortalitatea și<br />

este situată în Praterstrasse la numărul 54.<br />

Înainte de părăsirea parcului, se impune o radiografie rapidă și<br />

asupra celorlalte monumente dedicate lui Franz Schubert, Anton<br />

Bruckner, Franz Lehar sau Robert Stolz, dar și o privire de ansamblu<br />

asupra “Vienna Kursalon”, o clădire construită în 1867. Aceasta<br />

a găzduit în trecut concertele fraţilor Strauss, pe vremea când<br />

aceștia câștigau pe de-a-ntregul audienţa vieneză. Spectacolele<br />

de vals din lunile de vară de astăzi din “Vienna Kursalon” sunt<br />

urmate de lungi “ședinţe” la cafeneaua “Johann” din apropierea<br />

edificiului. Povești, povestiri și amintiri, la o ceașcă de capuccino,<br />

nimic nu se compară cu experienţele pe viu ale “acordurilor”<br />

vieneze de azi, de ieri, dintotdeauna...<br />

Following the Emperor of the Waltz, in<br />

Vienna’s Stadtpark<br />

The golden statue of Johann<br />

Strauss Jr. (1825 – 1899) standing<br />

in the Viennese Stadtpark<br />

is not an allegory, but the story<br />

of waltz itself. Surrounded by<br />

other dancing or floating figures,<br />

the Waltz Emperor, with<br />

his proverbial moustache, is<br />

depicted by Edmund hellmer<br />

holding his violin, all ready for<br />

a concert. ”Schani” (Strauss’<br />

nickname) has conquered the<br />

world with his musical genius,<br />

leaving behind more than 500<br />

works. he was also the one<br />

who decoded the majesty<br />

of one of the most secretive<br />

rivers in the whole world, creating<br />

the famous waltz of the<br />

“Blue Danube”. The residence<br />

of Johann Strauss Jr. bears the<br />

name of the man who has<br />

made it immortal, and is located<br />

on No. 54, Praterstrasse.<br />

Before leaving the park, one<br />

should also visit the other<br />

monuments dedicated to<br />

Franz Schubert, Anton Bruckner,<br />

Franz Lehar or Robert<br />

Stolz, but also get the general<br />

picture of “Vienna Kursalon”, a<br />

building completed in 1867.<br />

This used to host the concerts<br />

of the Strauss Brothers, back<br />

when they were capturing the<br />

whole Viennese public. The<br />

waltz concerts held nowadays<br />

during the summer months at<br />

“Vienna Kursalon” are followed<br />

by lengthy ‘meetings’ at the<br />

“Johann” Coffee house, close<br />

to this building. Stories and<br />

memories over a cup of cappuccino<br />

– nothing can compare<br />

to the ‘live’ experience of<br />

the Viennese music of today,<br />

yesterday and for ever...<br />

Misterul statuii lui “Papa Strauss”<br />

Dar cine este acest Joseph Lanner care apare împreună cu “papa<br />

Strauss” pe statuia din Stadtpark?! Lanner a fost un alt compozitor<br />

de valsuri. Avea doar 18 ani când l-a acceptat pe Strauss senior<br />

- la vremea aceea în vârstă de 15 ani - în cvartetul său. O bună<br />

perioadă de timp, ei au compus valsuri pe care le-au interpretat<br />

împreună în cafenele, în baruri, la baluri, în casele aristocraţilor<br />

vremii. Valsurile lor erau atât de tonice și atât de entuziaste încât<br />

ajunseseră să creeze publicului vienez o ... ”dependenţă muzicală”.<br />

La vârsta de 21 de ani, Strauss senior s-a despărţit de Lanner și<br />

și-a creat propria orchestră cu care a colindat Europa, în timp ce<br />

Lanner a rămas fidel publicului său vienez. Lanner a murit la 42 de<br />

ani (1801-1843), iar Johann, la 45 de ani.<br />

Când privim în urmă la muzica vieneză din secolele<br />

trecute şi ne adâncim în muzicalitatea Vienei de<br />

astăzi, cu tot ce are aceasta de oferit, cu siguranţă<br />

ne vom explica de ce atunci când Johann Strauss<br />

a scris “Perpetuum Mobile” se gândea la Viena…<br />

muzicală. La ce oare altceva se putea gândi?!<br />

The Mystery of Papa Strauss’ Statue<br />

But who is this Joseph Lanner<br />

who is depicted next to<br />

Papa Strauss – the statue in<br />

the Stadtpark?! Lanner was<br />

another waltz composer. he<br />

was only 18 when he accepted<br />

Strauss Sr. – who was 15 back<br />

then – into his quartet. For<br />

quite some time, the two<br />

young people composed<br />

waltzes and interpreted them<br />

together in coffee houses, bars<br />

or in the homes of the nobles<br />

of that time. Their waltzes were<br />

so tonic and enthusiastic, that<br />

they had actually caused the<br />

public to become ‘musically<br />

addicted’. At the age of 21,<br />

Strauss Sr. parted with Lanner,<br />

created his own orchestra and<br />

toured the whole Europe with<br />

it, while Lanner decided to<br />

remain faithful to his Viennese<br />

public. Lanner died at the<br />

age of 42 (1801-1843), while<br />

Johann – at 45.<br />

When looking back in retrospect at the Viennese<br />

music of the former centuries, when we immerse<br />

in the musical environment of Vienna today, with<br />

everything it has to offer – we will be able to<br />

understand why Johann Strauss wrote his “Perpetuum<br />

Mobile” with a musical Vienna in mind. What<br />

else could he have thought of?!<br />

CARPATAIR MAGAZINE 49


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

50 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CARPATAIR MAGAZINE 51


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Chemarea munţilor The Calling of the Mountains<br />

Tulnicele Apusenilor The Apuseni Alphorns<br />

CARPATAIR MAGAZINE 53


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Munţii Apuseni sunt, fără niciun fel de îndoială, printre<br />

cei mai frumoşi munţi din Europa. Pe lângă peşterile<br />

celebre şi peisajele de o frumuseţe aparte, Apusenii<br />

sau, Ţara Moţilor, sunt un rezervor generos de tradiţii<br />

şi cultură autentică românească. De aici, din Apuseni,<br />

tulnicele răsună şi cheamă oamenii la descoperire. Iar<br />

sunetul arhaic al tulnicelor Apusenilor adună deopotrivă<br />

oameni şi animale, credinţe şi tradiţii, aşteptări.. Aici<br />

sunt Apusenii, locul în care natura îşi trăieşte la maxim<br />

splendoarea Începuturilor şi pas după pas, Istoria...<br />

Este vremea noastră, a celor ce încă mai putem vedea în<br />

natură şi în tradiţie un crâmpei din viitorul unui neam.<br />

Dedicăm această poveste celor ce au păstrat Apusenii,<br />

celor ce încearcă să îi salveze şi deopotrivă celor ce au<br />

crezut în ei, străbunilor noştri, privind cu ochii limpezi<br />

spre cerul mereu senin al munţilor din Ţara Moţilor...<br />

54 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The Apuseni Mountains are,<br />

without a doubt, some of the<br />

most beautiful mountains<br />

in Europe. Apart from their<br />

famous caves and splendid<br />

landscapes, the Apuseni<br />

Mountains are a generous<br />

reservoir of genuine Romanian<br />

traditions and culture. Here,<br />

in the Apuseni, the alphorns<br />

are calling people to make<br />

new discoveries. The old<br />

sound of these horns gathers<br />

people and animals, beliefs<br />

and traditions, expectations...<br />

These are the Apuseni Moun-<br />

tains, where nature displays<br />

the splendor of Creation at its<br />

fullest, living History step by<br />

step. This is our time, the time<br />

of the people who can still recognise<br />

fragments of a nation’s<br />

future in nature and tradition.<br />

We dedicate this story to all<br />

those who have preserved the<br />

Apuseni Mountains, who have<br />

tried to save them, and who<br />

have always believed in them:<br />

we dedicate this story to our<br />

blue-eyed forefathers, watching<br />

the forever-clear skies of<br />

the Apuseni Mountains...<br />

Povestea începe şi merge mai departe prin<br />

tulnicele Apusenilor<br />

Dincolo de frumoasa Vale a Mureșului se întinde Masivul<br />

Apusenilor, care arată pe hartă precum o palmă cu degetele<br />

răsfirate. Niciun ţinut din munţii României nu are înfăţișări atât<br />

de variate precum Apusenii. Pe înălţimi se întind șesuri mai<br />

mari decât în orice altă parte a Carpaţilor. Acestea sunt locuite<br />

și cultivate de moţi. Văile sunt înguste și prăpăstioase, cu<br />

povârnișuri împădurite, dar acolo, în vârf, în vârful Apusenilor,<br />

sunt câmpii întinse care se cer explorate.<br />

Cele mai vechi vestigii arheologice ale Apusenilor provin din<br />

neolitic, descoperirile făcute în judeţul Alba fiind grupate în<br />

ceea ce, în știinţa de specialitate din România se numește<br />

“Cultura Petrești”. În cel de-al doilea secol după Christos, o<br />

parte din Dacia este cucerită de Traian, împăratul roman și<br />

transformată în provincie a Imperiului. Orașul “Apulum”, astăzi,<br />

Alba Iulia, era una din cele mai puternice fortificaţii ale vremii.<br />

În 1599, Alba Iulia a fost poarta de intrare a lui Mihai Viteazul,<br />

domnitorul român care a înfăptuit prima Unire a Principatelor<br />

Române, iar orașul devine Capitala acestora. În secolele al<br />

XVIII-lea și al XIX-lea sunt marcate momentele decisive ale<br />

luptei sociale și naţionale a poporului român, printre acestea<br />

răscoala din 1784 condusă de liderii horea, Cloșca și Crișan și<br />

revoluţia de la 1848 care l-a avut ca erou pe Avram Iancu, una<br />

din figurrile legendare ale Transilvaniei. Sfârșitul Primului Război<br />

Mondial (1918) a însemnat și sfârșitul Imperiului Austro-<br />

Ungar și eliberarea popoarelor de sub opresiunea socială și<br />

naţională. Şi atunci, Alba Iulia a fost locul unde a fost desăvârșită<br />

unitatea naţională prin Unirea Transilvaniei cu România,<br />

un fapt decis solemn de către Marea Adunare Naţională. De<br />

acolo, din Alba Iulia, se vedeau în 1918 zorii Statului Naţional<br />

Modern Român... Atunci, tulnicele Apusenilor au răsunat<br />

pentru toată ţara…<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

The story begins and continues on with the<br />

sound of the Apuseni alphorns<br />

Beyond the beautiful Valley<br />

of the Mures you can see the<br />

massive Apuseni Mountains.<br />

On a map, they look like a<br />

palm spreading its fingers. No<br />

other county in Romania has<br />

such diverse landscapes as the<br />

Apuseni. Vast plateaus lie high<br />

in the mountains, greater in size<br />

than in any other part of the<br />

Carpathians. These are inhabited<br />

and cultivated by the Motz<br />

people. Valleys are narrow and<br />

abrupt, bearing forests on top,<br />

but up there you can see vast<br />

plains that invite you to explore<br />

them.<br />

The oldest archaeological vestiges<br />

go back as far as the Neolithic<br />

period. During the 2nd century<br />

AD, part of Tracia was conquered<br />

by the Roman Emperor Traian,<br />

and turned into a province of<br />

his Empire. The city of “Apulum”,<br />

called “Alba Iulia” today, used to<br />

be one of the strongest fortified<br />

cities of that time. In 1599, Alba<br />

Iulia was the entrance gate for<br />

Mihai the Brave, the Romanian<br />

ruler who managed to unite<br />

the three Romanian counties<br />

for the first time, appointing<br />

this city as the capital of his<br />

newly-established country. The<br />

18th and 19th centuries brought<br />

decisive moments in the social<br />

and national fight of the Romanian<br />

people, including the 1784<br />

peasant uprising led by horea,<br />

Cloşca and Crişan, or the 1848<br />

Revolution that brought forward<br />

Avram Iancu, one of the legendary<br />

figures of Transylvania. The<br />

end of the First World War (1918)<br />

also triggered the end of the<br />

Austro-hungarian Empire, allowing<br />

people to break free from<br />

social and national oppression.<br />

Once again, Alba Iulia was the<br />

place where national unity was<br />

completed, when Transylvania<br />

was finally united with Romania,<br />

according to the solemn<br />

decision of the Great National<br />

Assembly. In 1918, in Alba Iulia,<br />

they laid the foundations of the<br />

National Modern Romanian<br />

State. Back then, the long horns<br />

of the Apuseni peasants called<br />

across Romania…<br />

CARPATAIR MAGAZINE 55


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

The “Motz” People<br />

Raised and educated in this<br />

rough land, the Motz people<br />

are silent, patient, but very<br />

determined, whenever a<br />

situation calls for it. They have<br />

potential energies that can be<br />

unleashed in a frenzy, and are<br />

able to change the course of<br />

history for ever. They are wellknown<br />

craftsmen, carving various<br />

household tools – with the<br />

better known famous being<br />

wooden tubs and pails – the<br />

way they have learned from father<br />

to son, for generations on<br />

end. More than anything else,<br />

they have sacredly concealed<br />

the deepest secret of making<br />

the alphorns. This is where<br />

legends start, and their deep<br />

sound tells about the feasts,<br />

troubles and joys of the Motz<br />

people everywhere...<br />

Moţii<br />

Crescuţi și educaţi în ţinuturi aspre, moţii sunt oameni tăcuţi,<br />

răbdători, dar categorici atunci când nevoia o cere, cu un potenţial<br />

de energie care se descătușează frenetic, capabil să schimbe<br />

definitiv cursul istoriei. Ei sunt recunoscuţi pentru obiectele de<br />

uz gospodăresc al căror meșteșug se transmite din generaţie în<br />

generaţie, cele mai cunoscute fiind ciuberele și doniţele din lemn.<br />

Dar, mai presus de orice, ei au fost cei care au păstrat cu sfinţenie<br />

secretul cel mai profund al construcţiei tulnicelor... de aici pornesc<br />

legendele. Iar sunetul lor grav însoţește isprăvile, necazurile și<br />

bucuriile moţilor de pretutindeni...<br />

56 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 57


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CHEMAREA Munților Tulnicele Apusenilor<br />

Apusenii răsună de sunetele tulnicelor… sunt sunetele cailor, sunetele naturii, sunetele stirpei de pe aceste tărâmuri românești marcate<br />

de timp arhaic și de istorie… Arta tulnicăreselor, moștenită încă de pe vremea dacilor este pe cale să se piardă. Maria Ana Gligor și Mihai<br />

Duma sunt doi dintre ultimii mari tulnicari din ţară. În Apuseni mai sunt puţine tulnicărese și doar câţiva meșteri bătrâni care le cunosc<br />

secretul...<br />

“Tulnicul este din moşi strămoşi -<br />

este un instrument arhaic, de pe vremea dacilor, făcut de oameni simpli ai pădurilor …”<br />

De vorbă cu<br />

Maria Ana Gligor - Moaţă vidreancă, singura tulnicareasă din ţară care ştie şi încă mai poate interpreta întregul repertoriu de<br />

chemări şi cântece de tulnic.<br />

“Este foarte greu să cânţi la tulnic. Am început să învăţ când aveam 7 ani, la un tulnic mai mic. Pe vremea aceea, la fiecare casă de vidrean<br />

era măcar un tulnic. Tulnicul era folosit mai ales ca mijloc de comunicare între oameni. Pentru multe din preocupările moţilor erau mai<br />

multe semnale de tulnic. Pentru chemarea la făcutul clăilor, pentru chemarea oilor, pentru chemarea la șezătoare, numită în Apuseni<br />

torcărie, pentru chemarea drăguţului. Erau semnale pentru a avertiza asupra diverselor pericole: vin dușmanii, vin hoţii, vine ploaia,<br />

a luat foc o șură sau o casă...Tulnicul era folosit în acele vremuri când nu exista curent electric, aproape ca și telefonul de azi. Pe lângă<br />

semnale de tulnic, se cântau și cântece care aveau versuri. Cântecele erau mai greu de interpretat și era o mare ambiţie între moaţe, care<br />

dintre ele este cea mai bună tulnicăreasă. Mă puneau de multe ori să cânt sara pe la torcării. Eram tare fericită când mă lăudau dacă<br />

învăţam să cânt vreun cântec mai greu. Cea mai fericită zi din acea vreme a vieţii mele a fost atunci când am cântat pentru prima dată<br />

pe muntele Găina și ficiorii numai ce roiau în jurul meu... Pe vremea aceea o fată dejeaba era faină și făloasă dacă nu cânta bine la tulnic...<br />

Vibraţia tulnicului poate vindeca și anumite boli. Bătrânii de demult știau multe lucruri despre asta, așa cum știau și descântece și leacuri<br />

cu plante medicinale…”<br />

58 CARPATAIR MAGAZINE<br />

THE CALLING The Alphorns of the Apuseni<br />

The Apuseni Mountains<br />

vibrate with the sound of<br />

the alphorns. They remind<br />

of horses and nature, of the<br />

people living on these lands<br />

where old times and history<br />

have left their imprint. The art<br />

of the alphorn players, initiated<br />

ever since the Dacian<br />

people, is about to become<br />

extinct now. Maria Ana Gligor<br />

and Mihai Duma are two of<br />

the last most skilful alphorn<br />

players in Romania. In the<br />

Apuseni Mountains, only a<br />

few ladies can still play this<br />

instrument, and only a few<br />

old craftsmen still know their<br />

secret...<br />

Talking to Maria Ana Gligor<br />

– A Motz lady from Vidra, the<br />

only alphorn player in Romania<br />

who can still play the<br />

whole repertoire of specific<br />

alphorns callings and songs<br />

“Playing the alphorn is really<br />

difficult. I started learning it<br />

when I was 7, using a smaller<br />

alphorn. Back then, every<br />

home in Vidra had at least<br />

one alphorn, which was<br />

used as a means of communication.<br />

Many of the<br />

Motz people activities were<br />

assigned special alphorn<br />

signals. They announced the<br />

calling of the sheep herds or<br />

the making of the hay stacks;<br />

they invited people to village<br />

labor meetings or called a<br />

“The alphorn has been with us forever, since<br />

our forefathers’ time. It is an ancient musical<br />

instrument, made by the simple people of the<br />

forests …”<br />

girl’s beloved. There were<br />

even some signals warning<br />

people that certain dangers<br />

were getting closer: enemies<br />

or thieves, heavy rain or some<br />

fire engulfing a shed or a<br />

home. Back when there was<br />

no power grid, the alphorn<br />

was used much as we use<br />

the phone today. Apart from<br />

alphorn signals, people could<br />

also play melodies accom-<br />

“Nu oricine poate cânta din tulnic... Trebuie să ai inimă şi suflet de moaţă...” “Not just anyone can play the alphorn. You<br />

need to have the heart and the soul of a Motz<br />

girl for that.”<br />

panied by text. Playing a<br />

song was more difficult, and<br />

each Motz girl was ambitious<br />

and eager to prove she was<br />

the best alphorn player. I<br />

was really happy when the<br />

people appreciated me for<br />

learning to play more difficult<br />

melodies. The happiest day<br />

of my life, back then, was<br />

when I played for the first<br />

time on the Gaina Mountain<br />

and all the boys were swarming<br />

around me. Back then,it<br />

wasn’t enough for a gal to<br />

be beautiful and fine, if she<br />

couldn’t play her alphorn.<br />

The vibration of the alphorn<br />

can also cure certain illnesses.<br />

The old people used to know<br />

such things, just like they<br />

knew about spells and cures<br />

made of medicinal herbs…”<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CARPATAIR MAGAZINE 59


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CHEMAREA APUSENILOR Sunetele Stirpei THE CALLING OF THE APUSENI MOUNTAIN<br />

The Sound of the Kin<br />

Fetele Moţilor -<br />

Târgul de fete de pe Muntele Găina The Girls of the “Motz” People –<br />

Există în tradiţia popoarelor lumii locuri unde legendele, miturile<br />

sau ritualurile sunt plasate la loc de cinste. La români, un astfel de<br />

loc este undeva, în “inima” Apusenilor, pe Muntele Găina. Aici, la o<br />

altitudine de peste 1450 de metri, într-o splendidă poiană mărginită<br />

cu brazi se organizează an de an, în preajma datei de 20 iulie,<br />

Târgul de fete de la Găina. Locuitorii din văile Apusenilor – Valea<br />

Crișului, Valea Arieșelor, dar și din părţile Bihorului și ale Aradului<br />

se adunau aici pentu trocuri – și tot aici se întâlneau tinerii care<br />

doreau să se căsătorească.. Fetele veneau cu zestrea încărcată pe<br />

cai, iar cununia se făcea pe loc. Fetele “se luau”, nu se cumpărau. O<br />

primă astfel de sărbătoare este atestată în 1816, dar originea ei se<br />

pierde cu mult timp în urmă. Astăzi, Târgul de fete de pe Muntele<br />

Găina este o mare sărbătoare populară de unde pot fi cumpărate<br />

unelte din lemn, ţesături populare, ceramică de Bihor și zarand...<br />

Muntele Găina, acest Olimp al moților este însă este o legendă, un loc vrăjit unde de secole se<br />

sărbătoreşte cel mai frumos sentiment al oamenilor: dragostea. Mulţi din generaţia mea, a<br />

părinţilor şi bunicilor mei s-au cunoscut şi s-au îndrăgostit pe Muntele Găina. Asta este magia<br />

locului, asta este povestea, noi doar am încercat să o recuperăm. Noi, adică Uniunea Munţii<br />

Apuseni, credem că Muntele Găina are toate şansele să devină un brand turistic de importanță<br />

națională şi europeană. Dezvoltăm în prezent împreună cu Consiliul Județean Alba, o<br />

strategie de marketing pe termen lung în acest sens. Am început temeinic pentru că nu cârpim,<br />

nu improvizăm, ci construim încercând să punem o sărbătoare pe drumul cel bun! Și la propriu<br />

şi la figurat. Sărbătorile Muntelui Găina se bucură acum de o strategie de marketing cultural<br />

şi turistic, dar şi de un drum impecabil până în localitatea Avram Iancu. Este primul lucru făcut<br />

temeinic pentru a reda circuitului turistic această parte spectaculoasă a Arieşului Mic care oferă<br />

turistului, pe lângă locul magic şi sărbătorile Muntelui Găina, peisaje de vis şi obiective turistice<br />

importante: casa memorială a lui Avram Iancu, Dealul cu Melci, Cascada de la Pişoaia.<br />

Uniunea Munţii Apuseni este prima organizaţie nonguvernamentală care desfăşoară proiecte<br />

pentru salvarea patrimoniului cultural şi spiritual al Ţării Moţilor încă din 1990. Între proiectele<br />

realizate sunt numeroase tabere ecologice, campania pentru reabilitarea drumului lui Avram<br />

Iancu, restaurarea acoperişului bisericii de la Vidra de Jos, editarea de CD-uri cu muzică tradiţională<br />

din Apuseni, editarea ziarului „Moţii”, publicaţie a moţilor de pretutindeni. . Cel mai recent<br />

proiect realizat în parteneriat cu Consiliul Judeţean Alba este implementarea unei strategii de<br />

marketing cultural şi turistic pentru transformarea Muntelui Găina într-un brand turistic de<br />

importanţă naţională şi europeană.<br />

(Oana Sav, Coordonator Relații Publice - “Uniunea Munții Apuseni” - www.motii.ro)<br />

60 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The Girl Fair on the Gaina Mountain<br />

Each nation has traditions encompassing<br />

places where the<br />

legends, myths or rituals are<br />

greatly honored. In Romania,<br />

such a place lies in the heart of<br />

the Apuseni Mountains, on the<br />

Gaina Mountain. At an altitude<br />

of more than 1,450 meters,<br />

people get together every<br />

year, around the 20th of July, in<br />

a splendid meadow surrounded<br />

by fir trees. This is the Girl<br />

Fair on the Gaina Mountain.<br />

People living in the valleys of<br />

the Apuseni Mountains – the<br />

Cris Valley, the Aries Valley –<br />

The Gaina Mountain, this Olympus of the<br />

Motz people, has always been a legend, a<br />

magic place where for centuries people have<br />

been celebrating love, their most beautiful<br />

feeling. On the Gaina Mountain, girls were<br />

‘taken’, not bought. Many people in the<br />

generation of my parents or grandparents<br />

met and fell in love on the Gaina Mountain.<br />

We simply try to recover it. We, i.e. the<br />

Apuseni Mountain Union, believe the Gaina<br />

Mountain has every chance of becoming<br />

a major tourist brand on a national and<br />

European level. To this end, we are currently<br />

developing a long-term marketing strategy,<br />

working together with the County Council<br />

of Alba.<br />

Tourists can thus discover here the magic<br />

location and celebrations on the Găina<br />

but also people from Bihor<br />

and Arad used to get together<br />

here, to exchange their products.<br />

This was also the place<br />

where young people willing<br />

to get married used to come.<br />

Girls brought their dower<br />

carrying it on horseback, and<br />

the marriage was sealed on<br />

the spot. Girls were “taken”, not<br />

“bought”. Today, the Girl Fair on<br />

the Gaina Mountain is a great<br />

popular feast, where you can<br />

buy wooden tools, hand-made<br />

cloths or pottery from Bihor<br />

and zarand.<br />

Asta este Ţara Moţilor, aici sunt Apusenii... locul în care natura<br />

își trăiește la maxim splendoarea Începuturilor și pas după pas,<br />

Istoria, aici unde tulnicele răsună și cheamă oamenii la descoperire.<br />

These are the Apuseni Mountains,<br />

where nature displays<br />

the splendor of Creation at<br />

its fullest, living history step<br />

Mountain, but also dream landscapes<br />

and major tourist attractions. The Apuseni<br />

Mountain Union is the first NGO to have<br />

developed projects that aim to save and<br />

preserve the cultural and spiritual patrimony<br />

of the Motz County, since 1990. Some of<br />

these projects include: eco-friendly camps<br />

to rehabilitate Avram Iancu’s road; the<br />

making over of the roof on the church in<br />

the village of Vidra de Jos; editing CDs with<br />

traditional Apuseni Mountains music; editing<br />

the “Mots People” journal, for the Motz<br />

People everywhere. Our most recent project,<br />

in partnership with the County Council of<br />

Alba is to implement a cultural and tourist<br />

marketing strategy, aiming to turn the Gaina<br />

Mountain into a major tourist brand, on a<br />

national and European level.<br />

(Oana Sav - PR Coordinator Apuseni Mountains Union, www.motii.ro)<br />

by step. This is the place<br />

where the alphorns resound,<br />

calling people to make new<br />

discoveries.<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CARPATAIR MAGAZINE 61


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CHEMAREA APUSENILOR Sunetele Naturii THE CALLING OF THE APUSENI MOUNTAINS The Sounds of Nature<br />

Cine porneşte la drum în descoperirea secretelor Apusenilor trebuie mai întâi să ajungă pe culmile lui, acolo<br />

unde-s cele mai înalte păşuni şi “hodăile” povestitorilor, în fapt ale păzitorilor de turme. De la ei va asculta<br />

sfaturi pline de înţelepciune şi îndrumări de traseu, printre hăţişurile versanţilor, prin “hoancele fără fund” şi<br />

întortocheatele fâneţe de pe dealuri, printre râurile şi cascadele subterane, prin peşteri. În aproape fiecare loc al<br />

Apusenilor, adevărul îşi găseşte povestea în mit, în acele mituri şi legende care deschid mintea şi sufletul oaspetelui<br />

Apusenilor venit aici să asculte nestingherit sunetele inconfundabile ale naturii.<br />

Pe harta bioregiunilor din Europa, Munţii Apuseni reprezintă o structură de legătură de tranzit între două regiuni importante: cea alpină<br />

și cea panonică. Dacă zona alpină e reprezentată în România de lanţul Carpaţilor, între care Apusenii sunt cei mai joși și izolaţi de grupele<br />

montane, cea panonică poate fi reprezentată de zonele de stepă din apropierea graniţei de vest a României (Parcul Naţional Koros-<br />

Maros Ungaria) . De-a lungul timpului s-a încercat conservarea și promovarea unui areal cât mai mare din Munţii Apuseni. Acest lucru a<br />

devenit posibil odată cu înfiinţarea Parcului Natural Apuseni, un organism aflat în subordinea Regiei Naţionale a Pădurilor. Parcul acoperă<br />

o suprafaţă de 75784 de hectare întinzându-se pe teritoriul administrativ a trei judeţe respectiv Cluj, Alba și Bihor și numărând în total 47<br />

de localităţi și 3 sate de vacanţă – Boga, Fântânele și Vârtop. Principalele căi de acces în Parcul Natural Apuseni pornesc din Oradea sau<br />

Cluj-Napoca. În Parc există o serie de rezervaţii știinţifice, zone cu protecţie strictă, zone cu protecţie integrală, zone cu potenţial de dezvoltare<br />

datorate în principal marii complexităţi geologice a Apusenilor. Aici merită văzute obiective turistice precum Amfiteatrul Boga<br />

din Valea Rea, Groapa Ruginoasă sau peșteri precum Gheţarul Focul Viu, Piatra Altarului, Valea Rea, Gheţarul Scărișoara, Peștera Urșilor,<br />

diferite zone de stâncării, chei, defilee și canioane precum Cheile Galbenei, Cheile Someșului Cald, Cetăţile Ponorului ș.a. Aproape toate<br />

obiectivele Apusenilor au o foarte mare importanţă din perspectiva conservării biodiversităţii, a habitatelor și a peisajelor.<br />

Bun venit în patrimoniul Apusenilor!<br />

62 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Anyone who is willing to discover the secrets of the<br />

Apuseni Mountains should first reach their summits,<br />

where they can find the highest pastures and the<br />

dwellings of the storytellers – the herders. They<br />

will impart their wise advice and guidance for your<br />

journey, going through the thickets, the deep valleys<br />

and the crisscrossing hay fields on the hills, navigating<br />

On the map of European bio-regions, the Apuseni Mountains are<br />

a connection structure between two major regions: the Alpine<br />

and the Panonic one. In Romania, the Alpine area is represented<br />

by the Carpathians, with the Apuseni Mountains standing as the<br />

lowest and most isolated group of mountains. On the other hand,<br />

the Panonic area is represented by the steppe areas close to the<br />

Western Romanian border (The National Park of Koros-Maros,<br />

in hungary). Along the years, experts have tried to preserve and<br />

promote as big an area of the Apuseni Mountains as they could.<br />

This became possible when the Natural Park of Apuseni was established<br />

– an organization subordinated to the National Division<br />

of Forestry in Romania. The park has an area of 76,064 hectares,<br />

covering the administrative territory of three counties, i.e. Cluj,<br />

Alba and Bihor, including 47 towns and 3 holiday villages – Boga,<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

the underground rivers and waterfalls, and through<br />

the caves. Truth can find its story in myth almost<br />

everywhere in the Apuseni Mountains – in those<br />

myths opening up the mind and the soul of their<br />

guest, who comes here to listen to the unique sounds<br />

of nature.<br />

Fântânele and Vârtop. The main access ways into the Natural Park<br />

of Apuseni start from the cities of Oradea or Cluj-Napoca. There<br />

are a number of scientific reservations, strictly protected areas,<br />

fully protected areas, areas with a high development potential,<br />

mainly due to the high geological complexity of the Apuseni<br />

Mountains. Major tourist attractions include the Boga Amphitheater<br />

in the Rea (Bad) Valley, the Ruginoasa Pit or caves such as the<br />

“Living Fire” Glacier, the Stone of the Altar, the Rea (Bad) Valley,<br />

the Scarisoara Glacier, the Bears’ Cave, various rocky areas, gorges<br />

and canyons such as Galbenei, Somesul Cald, The Fortresses of<br />

Ponor and so on. Almost all the tourist attractions in the Apuseni<br />

Mountains are very important from the point of view of preserving<br />

bio-diversity, habitats and landscapes.<br />

Welcome to the patrimony of the Apuseni Mountains!<br />

CARPATAIR MAGAZINE 63


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Arieşenii – inima Apusenilor<br />

“Arieșeni” poate fi considerată una dintre cele mai frumoase zone<br />

turistice din Europa, cu numeroase pensiuni și case de vacanţă,<br />

aflată la întretăierea graniţelor judeţelor Alba cu Bihor.<br />

Pe lângă pârtia de schi de dificultate medie de la Vârtop care<br />

asigură accesul concomitent din noiembrie până la începutul<br />

lui aprilie a peste 720 de schiori pe oră, Arieșenii oferă și surpriza<br />

descoperirii unor locuri neatinse de civilizaţie și conservate exact<br />

așa cum au fost ele primite moștenire de la natură. Mii de turiști<br />

sunt atrași anual în această zonă pentru a vedea Groapa Ruginoasă,<br />

aflată la poalele Muntelui Ţapu. Apa a dizolvat de-a lungul<br />

timpului fundaţia de gresii și argile roșii violacee ale muntelui, iar<br />

apoi pâmântul s-a prăbușit, crusta de rugină a solului dând impresia<br />

unui peisaj de pe Marte. Împrejurimile Gropii Ruginoasa sunt<br />

săpate și astăzi de torenţi, iar canioanele sunt pline cu “săritori” și<br />

cascade mai mari sau mai mici. La câţiva kilometri de mers de aici,<br />

pe un drum forestier accesibil pasului și mașinii deopotrivă, se<br />

află peștera de la Scărișoara cu cel mai mare gheţar subteran din<br />

România al cărui volum de gheaţă este estimat la 75000 m 3 și care<br />

datează de aproximativ 3,500 de ani. Peștera a fost studiată de<br />

marele savant român Emil Racoviţă, fondatorul știinţei – speologia<br />

– și respectiv a primului institut de speologie din lume. Lanţul de<br />

peșteri din zona Arieșeniului se prelungește înspre Cluj, în împrejurimile<br />

comunei horea, acolo unde legendele locale spun că s-ar<br />

fi ascuns haiducii, apoi răsculaţii moţi și mai târziu, revoluţionarii<br />

români pașoptiști ai lui Avram Iancu, în lupta pentru supravieţuirea<br />

din faţa masacrelor maghiarilor lui Ludovic Kossuth...<br />

Arieşeni – The Heart of the Apuseni<br />

Arieşeni is perhaps one of the most<br />

beautiful tourist areas in Europe, with<br />

many boarding houses and vacation<br />

cabins, located on the border between<br />

the counties of Alba and Bihor.<br />

Apart from the medium ski slope<br />

from Vârtop, which can accommodate<br />

more than 720 skiers per hour<br />

from November until early April,<br />

Arieşeni can also surprise you with<br />

spots that have not yet been touched<br />

by civilization, but preserved just the<br />

way they were inherited from Mother<br />

Nature. Thousands of tourists are<br />

attracted on an annual basis in this<br />

area, to the Ruginoasa (Rusty) Pit,<br />

at the foot of the Tapu Mountain. In<br />

time, water has eroded the sandstone<br />

and red-purple clay foundation of the<br />

mountain, as a result the ground has<br />

collapsed, and the remaining rusty<br />

crust currently gives the impression of<br />

a Mars landscape. The surroundings<br />

of the Ruginoasa Pit are still being<br />

eroded by torrents, and the canyons<br />

are full of various sized waterfalls. Several<br />

kilometers away, on a forest road<br />

where you can both walk or drive,<br />

you find the Scarisoara Cave, harboring<br />

the biggest underground glacier<br />

in Romania, with an ice volume<br />

estimated at 75,000 cubic meters and<br />

an age of approximately 3,500 years.<br />

The cave was studied by the leading<br />

Romanian scientist Emil Racoviţă, the<br />

founder of the speleological science<br />

and of the first speleological institute<br />

in the world. The cave chain in the<br />

Arieşeni area goes further on, reaching<br />

towards Cluj, next to the horea village,<br />

used as a hiding place - according<br />

to local legends - first by outlaws,<br />

then by rebel “Motz” and Romanian<br />

revolutionaries of Avram Iancu at<br />

1848, fighting against the massacres<br />

of Ludovic Kossuth’s hungarians.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 65


Peştera<br />

“Gheţarul<br />

de la Scărişoara”<br />

The Cave of<br />

the “Scarisoara<br />

Glacier”<br />

Peștera are o lungime totală de 720 de metri și o adâncime de 105 metri. Accesul se face printr-o poartă<br />

care te trimite direct într-o sală imensă, “Sala Mare”, cu un diametru de 47 de metri. Aceasta se continuă<br />

cu alte două săli , “Sala Mică” și “Biserica”. Din “Sala Mare” se ajunge în “Rezervaţia Mare” de unde se urcă<br />

spre “Catedrală”, o sală lipsită total de gheaţă, și respectiv spre “Rezervaţia Mică” prin coborârea unei faleze<br />

de gheaţă de 14 metri. Aici se află “Palatul Sânzienei”... În toate sălile se dezvoltă stalagmite de gheaţă cu<br />

dimensiuni variabile de la câţiva cm la peste 10 m (în Biserică). Vizitarea peșterii poate fi introdusă într-un<br />

circuit turistic complet care să includă și obiectivele de la Gârda -Cheile Ordâncușii-Poiana Călineasa. Cea<br />

din urmă, situată în apropierea locului de întâlnire a celor trei judeţe Alba, Cluj și Bihor, este o zonă prin<br />

excelenţă favorabilă pășunatului și prelucrării lemnului, în care localnicii sunt păstrători ai arhitecturii și<br />

stilului de viaţă tradiţional.<br />

The cave has a total length of 720 meters, with a<br />

depth of 105 meters. The entrance area immediately<br />

ushers you into the Great hall, with a diameter of<br />

47 meters, leading into two other areas, The Small<br />

hall and The Church. From the Great hall, one<br />

can enter The Great Reservation, then either go<br />

upwards, to the Cathedral – a hall entirely deprived<br />

of ice – or downwards to the Small Reservation,<br />

descending on a 14 m high ice bank. This is where<br />

you find Sanziana’s Palace. Ice stalagmites develop<br />

in all the halls, ranging from a few centimeters to<br />

more than 10 meters (inside The Church). A visit to<br />

this cave can be part of a full tourist circuit, including<br />

other attractions from Gârda – The Ordancusa<br />

Gorge and Poiana Călineasa. The latter, located<br />

close to the meeting point of the three counties,<br />

Alba, Cluj and Bihor, is an area with excellent<br />

potential for pastures and wood processing, where<br />

local people preserve their traditional architecture<br />

and life style.<br />

Parcul Natural Apuseni adăposteşte peste 10 gheţari subterani. Alături de cei de la Scărişoara şi Gheţarul<br />

Focul Viu, mai sunt cunoscuţi gheţarii Borţig, Bârsa, Zăpodie, Vârtop...<br />

The Natural Park of Apuseni hosts more than 10 underground glaciers.<br />

Apart from Scarisoara and the Living Fire Glacier, other famous ones<br />

are Borţig, Bârsa, Zăpodie, Vârtop.<br />

Scărişoara Ice Cave Tour provided by “Apuseni Experience”<br />

Seen as the second “heart” of Apuseni Natural Park, the Country of the Moţi, covering the superior course of Arieş Valley, offers an<br />

outstanding natural and cultural experience. The area is ideal for those who wish to get rid of everyday<br />

crowded and dusty cities and aspire to a quiet holiday in a scenic landscape, a place where people seem to<br />

have been a part of since immemorial time.<br />

Day 1: Departure from Oradea, minibus ride along the side of Apuseni Natural Park, to Arieş Valley. We<br />

leave the minibus and have our first direct contact with the protected area after a 40 minute hike: Groapa<br />

Ruginoasa (the Rusty Pit), the largest natural erosion phenomenon in Romania. This place offers us the<br />

chance to have an impressive view over the central part of the Apuseni Natural Park.<br />

Returning to the main road, we continue our trip towards Gârda de Sus village where we will visit a water<br />

mill; afterwards we hike for 2 hours to the guesthouse where we check in and enjoy a delightful lunch.<br />

The afternoon will find us visiting a water mill and a traditional woodcraft workshop, one among the very<br />

few still left in the area.<br />

Day 2: This is one of the few places in Europe where we can see with our own eyes and understand the<br />

natural mechanisms that continually remodel a karst system. The Gheţar Plateau, Scârişoara Ice Cave (a nature<br />

reserve which hosts the second largest underground glacier in Europe), Coteţul Dobreştilor karst spring are all parts of this complex<br />

underground universe. Up on the plateau we will enjoy our packed lunch at the Tourist Information Center. here we can attend a wood<br />

carve demonstration, buy wooden carved objects, hand-made by the local artisans and thus helping support the community.<br />

Day 3: A horse-cart ride completes our experience, helping us to discover the remaining components of the karst system and the picturesque<br />

hamlet, Casa de Piatră. We return to the guesthouse where we will have our lunch and then head back to Oradea.<br />

Start/end: Oradea<br />

Length: 3 days<br />

Activity level: moderate<br />

Availability: all year round<br />

Group: min 4 – max 12<br />

www.apuseniexperience.ro


“Peştera Urşilor”<br />

“The Bears’ Cave”<br />

68 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Pornind din satul de vacanţă Boga, trecând prin Aleu, Pietroasa și în cele din urmă în Chișcău, se poate<br />

ajunge la Peșterea Urșilor – singura peșteră amenajată complet din punct de vedere turistic din Romania.<br />

Peștera este unul din cele câteva sit-uri paleontologice din România. Aici au fost descoperite resturi fosile<br />

aparţinând “Ursus Spelaeus” (ursul de peșteră, ursul cavernelor). Mii de trupuri de urși au fost conservate<br />

aici prin simpla acoperire a acestora de-a lungul timpului cu o crustă de calcar. În prezent, aceasta<br />

este cea mai modernă peșteră în exploatare turistică din România. Partea superioară este amenajată cu<br />

trotuare, o balustradă și 3 galerii – “Galeria Urșilor” – cu scheletul anatomic complet al ursului de cavernă<br />

dispărut acum 15,000 de ani, “Galeria Emil Racoviţă” și, spre ieșire, “Galeria Lumânărilor”, o sală cu stalagmite<br />

în formă de lumânări. Ieșirea din peșteră se face printr-o ultimă sală, generic intitulată “Sfatul bătrânilor”...<br />

Starting from the holiday village of Boga, going<br />

through Aleu, Pietroasa and finally reaching<br />

Chişcău, you can find the Bears’ Cave – the only<br />

cave with fully developed systems for accomodating<br />

tourists and one of the few paleontology sites<br />

in Romania. Fossil remnants of Ursus spelaeus (the<br />

cave bear) were discovered here, as thousands of<br />

bear remains have been preserved in the cave by<br />

simply being covered in a limestone layer. This is<br />

the latest cave currently visited by tourists in Romania.<br />

The upper side boasts special sidewalks, a banister<br />

and 3 galleries: The Bear Gallery – harboring<br />

the complete anatomical skeleton of the cave bear,<br />

a species that went extinct 15,000 years ago; The<br />

Emil Racoviţă Gallery and, close to the exit area, The<br />

Candle Gallery - a hall with candle-shaped stalagmites.<br />

Visitors exit the cave going through one last<br />

hall, generically called “The Elders’ Council”.<br />

Explore Apuseni Caves and<br />

Cultural Heritage of Carpathians TOUR OPERATOR TRAVEL AGENCY<br />

Day 1 - Arrival in Romania on <strong>Carpatair</strong> flight. Transfer from the airport to the accommodation<br />

from Apuseni Mountains. After dinner rest and prepare for the next days adventures.<br />

Day 2 - After breakfast, we start our voyage into the in-depth of the Romanian land with<br />

‘Scarisoara Cave’, the largest glacier in Romania, almost 3000 years old. Our adventure<br />

continues into the ‘Sesuri’ swallow-hole, one of the deepest in the Apuseni area, as deep as<br />

4250 meters.<br />

Day 3 - The third day is to be spent into the wide Padis carstic area, enjoying the variety of<br />

limestone shapes. And to make it even more exciting, the entire voyage is done by horse<br />

drawn carriage.<br />

Day 4 - After breakfast we start exploring ‘Pestera lui Ionel Cave’ (Ionel’s Cave), a genuine<br />

speological museum, and the ‘Odancuse Gorge’. Lunch is served, and then we start trekking<br />

towards ‘Tauz water spring’. By evening we head back to our accommodation for dinner and<br />

rest.<br />

Day 5 - We drive to Salciuia, an old local inhabitance, have lunch there, and start walking<br />

towards “Huda lui Papara” Cave, where we can admire the genuine and unique stalactites.<br />

Further on we will visit “Manastirea de sub Piatra” (Under the Rock Monastery), well known<br />

for its icons said to be miracle-performing. Optional activity –trip to a local traditional<br />

sheepfold.<br />

Day 6 - After breakfast, we continue our incursion into the Romanian Apuseni area by<br />

visiting the “Emperor’s beech”, the old tree who’s leaves never fall. Next stop is the “Ethnographic<br />

museum” in Lusa, were we will be offered a very complex insight into the lifestyle<br />

of the so called ‘moti’ (appellative for the locals of Apuseni Mountains). For those in search<br />

of a peaceful, quiet place, ‘Haldine’ Monastery will be the perfect match.<br />

After lunch, we will visit the roman gold galleries from ‘Rosia Montana’, almost 2000 years<br />

old, and the ‘Copper Exploitation’ from ‘Hill’s Foot’, an enormous rocky wall built by human<br />

hand.<br />

Day 7 - The journey continues with the impressing ‘Sipote waterfall’, over 15 meters high,<br />

the spectacular geomorphologic system from ‘Posaga Gorge’, and the peaceful ‘Posaga<br />

Monastery’ a genuine architectural and sculptural jewelry. In the afternoon we will admire<br />

some of the endemic plants in the ‘Scarita Belioara Steep’ and finally end up in the ‘Sesul<br />

Craiului Reservation’. In the evening we drive to ‘Segarcea’ where we visit a local traditional<br />

household, have dinner, and assist a traditional camp fire.<br />

Day 8 - This is the last day of our Apuseni Mountains exploration, so it is time to pack our<br />

bags. After breakfast we depart towards Turda salt mines and Turda Gorge where we can<br />

admire the wild-aspect floristic reservation. We arrive in the afternoon in Cluj-Napoca.<br />

Check–in, free time in the evening. You can spend additional days exploring the city and the<br />

area or return home next morning on <strong>Carpatair</strong> flight.<br />

450 Euro / person/package for a group of 15 persons<br />

480 Euro / person/ package for a group of 8 persons<br />

590 Euro / person/ package for a group of 2/4 persons<br />

Prices may differ depending on the period and availability .<br />

The price includes:<br />

√ Transfer from and to the airport<br />

√ Transportation for the entire journey in Romania<br />

√ 7 nights accommodation and meals in traditional pension from Apuseni Area<br />

√ 1 night accommodation 3 * hotel in Cluj-Napoca, double room<br />

√ Entrance fees for the touristic objectives mentioned above<br />

√ Guide<br />

The price does not include:<br />

• airline ticket and optional program in Cluj-Napoca<br />

10 Brediceanu St, 300011,Timisoara, RO, Phone: +40 256 300 903; Fax: +40 256 300 993; E-mail:office@airservice.ro


Peştera<br />

“Piatra Altarului”<br />

The Cave of the<br />

Altar Stone<br />

Peștera este reprezentativă pentru fenomenele carstice din România. Similar peșterii “Movile” din Dobrogea,<br />

aici, în peștera “Piatra Altarului”, cristalele abundente și variate de calcit, coloanele de dimensiuni<br />

impresionanate si “discurile” sunt o raritate mondială. Cele mai celebre și spectaculoase formaţiuni sunt<br />

“nuferii” din “Sala Paradisului”...<br />

This cave is most representative for the carst formations<br />

in Romania. Just like the Movile Cave in the<br />

Romanian county of Dobrogea, the Cave of the<br />

Altar Stone hosts an abundance of diverse calcite<br />

crystals, impressively huge pillars and “discs” – a<br />

world rarity. The most famous and spectacular<br />

formations are the ‘water lilies’ in the Paradise hall.<br />

Peştera<br />

“Gheţarul<br />

Focul Viu”<br />

The Cave<br />

of the “Living<br />

Fire” Glacier<br />

Peștera adăpostește al treilea gheţar subteran ca mărime din România, volumul total de gheaţă fiind estimat<br />

la aproximativ 25000m 3 . Denumirea peșterii vine din modul în care pereţii superiori ai intrării superioare își<br />

schimbă culoarea în funcţie de cum intră soarele.<br />

This cave hosts the third largest underground glacier<br />

in Romania, with a total ice volume estimated at<br />

approximately 25,000 cubic meters. The cave takes its<br />

name from the way the upper walls of the entrance<br />

change their color, depending on the trajectory of the<br />

sunrays.<br />

70 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 71


72 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Padiş - Complexul carstic<br />

“Cetăţile Ponorului”<br />

Acesta este cel mai grandios fenomen carstic al României<br />

și totodată, una din cele mai importante zone<br />

turistice din Apuseni. Aceasta cuprinde platoul Padișului,<br />

Poiana Ponor, Groapa Ruginoasă, dar și Lumea<br />

Pierdută, Valea Galbenă și Cetăţile Ponorului. Lumea<br />

pierdută este un platou carstic împădurit cu conifere<br />

în care se găsesc cu preponderenţă avene, peșteri și<br />

doline și ale cărui subterane ascund o reţea de galerii<br />

de apă active trădate la suprafaţă doar de vegetaţia<br />

specifică. Valea Galbenă este un canion cu versanţi<br />

abrupţi, cu peșteri și cascade ale căror căderi îţi dau<br />

fiori. “Cetăţile” sunt constituite din trei circuri mari de<br />

stânci aflate într-o depresiune împădurită și adâncă de<br />

300 de metri. Culmile înconjurătoare dispuse circular<br />

sunt “tăiate” doar de canionul Văii Cetăţilor. Imensul<br />

portal sugerează o ogivă gotică, un simbol al Apusenilor.<br />

Brâne cufundate de vegetaţie, tunele inundate<br />

care aduc la lumină apa ce provine din Lumea Pierdută,<br />

torenţi care sapă vâlcele pe pereţii abrupţi, toate crează<br />

un peisaj unic care nu a fost și nu poate fi atins de mâna<br />

omului spre schimbare.<br />

Padiş – The Carst Complex of “Cetatile<br />

Ponorului” (The Fortresses of Ponor)<br />

This is Romania’s most<br />

impressive carst formation,<br />

and also one of the<br />

most important tourist<br />

areas in the Apuseni.<br />

It includes the high<br />

plateau of the Padiş,<br />

Poiana Ponor, Ruginoasa<br />

Pit, but also the Lost<br />

World, the Yellow Valley<br />

and The Fortresses of<br />

Ponor. The Lost World is<br />

a carst plateau covered<br />

by conifer forests and<br />

full of caves and dells,<br />

with an underground<br />

network of active water<br />

galleries only noticeable<br />

on the surface level by<br />

specific vegetation. The<br />

Yellow Valley is a canyon<br />

with steep walls, caves<br />

and thrilling waterfalls.<br />

“The Fortresses” consist<br />

of three large rows of<br />

rocks standing in a 300 m<br />

deep depression, full of<br />

forests. The surrounding<br />

summits are only “interrupted”<br />

by the canyon of<br />

the Fortress Valley. The<br />

huge portal resembles a<br />

Gothic ogive, a symbol<br />

of the Apuseni Mountains.<br />

Ledges covered<br />

in vegetation, tunnels<br />

bringing water from the<br />

Lost World out into the<br />

open, torrents digging<br />

small valleys on the steep<br />

walls – all these create a<br />

unique landscape that<br />

humans have never been<br />

and will never be able to<br />

change.<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

CARPATAIR MAGAZINE 73


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Turism în Apuseni<br />

Indiferent de traseul ales, Apusenii sunt precum drumul în căutarea<br />

comorii pierdute: ici-colo câte un obstacol, mai ușor sau mai<br />

dificil de trecut, un însemn, o mărturie, o direcţie, o îndrumare.<br />

Graţie preocupărilor din ultimii ani, în Parcul Apusenilor, pe lângă<br />

satele și cătunele montane încărcate de tradiţii și istorie autentică<br />

răsar tot mai multe pensiuni și case de vacanţă. Printre acestea,<br />

merită amintite câteva. Staţiunea Fântânele este renumită pentru<br />

turismul de week end, pentru odihnă și agrement. Aceasta este situată<br />

la o altitudine de 1050 de metri și dispune în prezent de 192<br />

de locuri de cazare. În masivul Vlădeasa, în Răchiţele, acolo unde<br />

te poţi pierde în admirarea și ascultarea „căderilor” de la mai bine<br />

de 50 de metri înălţime a uneia din cele mai frumoase cascade<br />

din România, „Vălul Miresei”, se află 10 pensiuni turistice oferind<br />

60 de locuri de cazare. Ceva mai departe de obiectivele principale<br />

ale Parcului, în Albac, Poiana horea, graţie unei infrastructuri bine<br />

dezvoltate, există peste 160 de locuri de cazare în pensiuni autorizate<br />

și numeroase posibilităţi de turism activ.<br />

Apusenii sunt cunoscuţi și căutaţi de turiști pentru drumeţiile<br />

de vară, de iarnă, pentru schi-ul de tură – Vârtop-Arieșeni-Padiș,<br />

Vlădeasa – schi-ul alpin, pentru alpinism și escaladă, turism în peșteri,<br />

canyoning - Cheile Galbenei, Cheia Rea și Valea Rea -, rafting<br />

și caiac pe ape repezi - Crișul Pietros, Arieș. Gârda Seacă -, turism<br />

cultural și de patrimonu, - Vârtop, Arieșeni și Padiș -, cicloturism,<br />

călărie și turismul cu atelaje.<br />

Pentru frumuseţea locurilor, pentru excelentele oportunităţi de<br />

petrecere a timpului liber, Apusenii pot fi una din cele mai bune<br />

soluţii de vacanţă pentru verile călduroase sau pentru iernile<br />

frumoase și minunat de albe. Bun venit în Apuseni!<br />

74 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Tourism in the Apuseni<br />

Regardless of the itinerary<br />

you choose, the Apuseni<br />

Mountains are like a journey<br />

in search of the lost treasure:<br />

here and there, you encounter<br />

various sized obstacles, signs<br />

– or find guidance. Due to the<br />

recent years’ focus, the Park<br />

of the Apuseni has started<br />

hosting – apart from mountain<br />

villages and hamlets full of<br />

genuine traditions and history<br />

– more and more boarding<br />

houses and holiday cabins.<br />

Some of them are really worth<br />

mentioning. The resort of<br />

Fântânele best known for its<br />

weekend tourists is located<br />

at an altitude of 1,050 m. In<br />

the Vlădeasa Mountain, at<br />

Răchiţele, you can admire and<br />

listen to one of the most beautiful<br />

waterfalls in Romania:<br />

“The Veil of the Bride”, more<br />

than 50 m high. A bit further<br />

away from the main tourist attractions<br />

of the Park, in Albac,<br />

Poiana horea, due to a well developed<br />

infrastructure, board-<br />

ing houses can accommodate<br />

more than 160 tourists, who<br />

can also participate in numerous<br />

activities to discover<br />

the nature of the Apuseni<br />

Mountains. This is a wellknown<br />

area visited by tourists<br />

both in summer and winter,<br />

for skiing - in Vârtop-Arieşeni-<br />

Padiş, Vlădeasa; climbing, cave<br />

tourism, canoeing - Cheile<br />

Galbenei, Cheia Rea and Valea<br />

Rea; white-water-rafting and<br />

kayak on Crişul Pietros, Arieş;<br />

cultural and patrimony tourism<br />

- Gârda Seacă; - Vârtop,<br />

Arieşeni and Padiş; cycling,<br />

horse riding and many other<br />

tourist activities.<br />

For the sheer beauty of these<br />

places along with the excellent<br />

leisure opportunities<br />

they provide, the Apuseni<br />

Mountains can offer one of the<br />

best vacation solutions for hot<br />

summers and white winters<br />

alike. Welcome to the Apuseni<br />

Mountains!<br />

* Timisoara - Cluj-Napoca<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 1515 1555<br />

*Timisoara - Oradea<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 1510 1545<br />

*conectat la zborurile <strong>Carpatair</strong> spre/din Italia (Torino, Milano, Veneţia,<br />

Verona, Bologna, Florenţa, Ancona, Bari, Roma), Germania (Frankfurt,<br />

München, Stuttgart, Düsseldorf), Grecia (Atena, Salonic), Austria ( Viena),<br />

Republica Moldova ( Chisinau) și Ucraina ( Kiev, Odesa, Lviv)<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

* Cluj-Napoca - Timisoara<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 0720 0800<br />

*Oradea - Timisoara<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 0720 0800<br />

*connected to <strong>Carpatair</strong> Flights from/to Italy (Turin, Milan, Venice, Verona,<br />

Bologna, Florence, Ancona, Bari, Roma), Germany (Frankfurt, Munich,<br />

Stuttgart, Düsseldorf), Greece (Athens, Thessaloniki), Austria ( Vienna),<br />

Republic of Moldova ( Chisinau) and Ukraine ( Kiev, Odessa, Lviv)<br />

CARPATAIR MAGAZINE 75


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Cel mai popular festival al berii<br />

Oktoberfest<br />

76 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

The most Famous Beer Festival<br />

Oktoberfest<br />

CARPATAIR MAGAZINE 77


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Rio de Janeiro, New Orleans, Paris, Las Vegas, Munchen sunt doar<br />

câteva din metropolele în care an de an, turiști din toate colţurile<br />

lumii vin să își petreacă mini-vacanţe de una, două sau mai multe<br />

zile. Tema generală este simplă: un carnaval, un festival al berii sau o<br />

cursă cu tauri, un sejur de lux într-o destinaţie extravagantă, nimic<br />

nu mai poate fi considerat o „necunoscută” în ziua de astăzi. Un simplu<br />

itinerar ar putea porni din Veneţia. Sau, pentru cei mai îndrăzneţi,<br />

de la Rio de Janeiro. Veneţienele Corte del Fondaco dei Turchi<br />

sau Le zattere ar putea rivaliza, de ce nu, cu sambodromul brazilian<br />

de pe Marques de Sapucai. În ambele cazuri, câţi vizitatori, tot atâtea<br />

încasări și profituri cu multe zero-uri în final sunt statisticile unei<br />

simple trageri a liniei „de după”... evenimente. Pentru cei care au avut<br />

curiozitatea să descopere oportunităţile aceleiași perioade, alegerea<br />

petrecerilor „Mardi Gras” din New Orleans poate că nici nu mai este<br />

o surpriză. Aici, pe strada Bourbon, petrecăreţii beau cocktail-uri<br />

„hurricane” și mănâncă din „prăjitura regelui”, decorată invariabil an<br />

de an în culorile purpuriu , auriu și verde. Iar lista poate continua:<br />

Notting hill, Salvador, Trinidad-Tobago, Paris – ziua Bastiliei, Pamplona,<br />

ar fi alte câteva destinaţii în care se rup orice alte reguli de bază și<br />

norme ale societăţii și se dă frâu liber distracţiei.<br />

După un an încărcat de astfel de evenimente vine perioada Sărbătorilor<br />

și pentru cei care doresc să arunce în aer toate economiile<br />

rămase, recomandarea numărul 1 este Las Vegas, acolo unde orice<br />

poate fi cumpărat și nu pe bani puţini: sticle cu șampanie la peste<br />

1,000 de dolari, saune cu apă din pădurile tropicale, majordomi<br />

personali...<br />

Rio de Janeiro, New Orleans,<br />

Paris, Las Vegas, Munich - these<br />

are but a few of the metropolis<br />

where tourists from all over<br />

the world come every year to<br />

spend mini-holidays of one,<br />

two or more days. The general<br />

theme is simple: a carnival, a<br />

beer festival or a bull race, a<br />

luxurious sojourn in an extravagant<br />

destination – nothing<br />

can remain ‘unknown’ today.<br />

A simple itinerary would start<br />

from Venice or, for the daring<br />

ones, from Rio de Janeiro. The<br />

Venetian Corte del Fondaco dei<br />

Turchi or Le zattere could rival<br />

– why not? – with the Brazilian<br />

“Sambadrome” on Marques<br />

de Sapucai. In both cases, a<br />

higher number of visitors spells<br />

heftier profits: this is the simple<br />

statistics once you ‘draw the<br />

line’ after the event. For all those<br />

who have been curious enough<br />

to discover other opportunities<br />

of the same period, choos-<br />

78 CARPATAIR MAGAZINE<br />

ing the “Mardi Gras” parties<br />

in New Orleans is perhaps no<br />

longer a surprise. here, on<br />

Bourbon Street, party-goers<br />

drink “hurricane” cocktails and<br />

eat “The King’s Cake”, invariably<br />

decorated, year after year,<br />

in purple-red , golden and<br />

green. And the list can go on:<br />

Notting hill, Salvador, Trinidad-<br />

Tobago, Paris – The Day of the<br />

Bastille and Pamplona would<br />

be several other destinations<br />

that disregard any basic rules of<br />

society and unleash pure fun.<br />

After a year full of such events,<br />

here comes the holiday season!<br />

For those willing to blast<br />

the rest of their savings, our<br />

Number One recommendation<br />

would be Las Vegas, where you<br />

can buy anything – but not for a<br />

small price: champagne bottles<br />

for more than USD 1,000 a<br />

piece; saunas with rainforest<br />

water; a personal butler and<br />

many other decadent treats...<br />

Oktoberfest 2008<br />

20 septembrie – 5 octombrie<br />

Cel mai mare festival al berii din lume are loc an de an în Germania,<br />

în Munchen. Cele 16 zile de eveniment atrag anual peste<br />

6 milioane de turiști care consumă aproximativ 1,5 galoane de<br />

bere, 220 000 de perechi de cârnaţi de porc, 480 000 de pui la<br />

rotisor și aproape 100 de porci sau, după gusturi și preferinţe,<br />

purceluși la proţap. Aproape 30% din producţia anuală de bere<br />

a fabricilor din Germania este dedicată consumului la Oktoberfest.<br />

Mai mult de atât, sunt nu mai puţin de 12,000 de persoane<br />

angajate anual sa deservească cât mai bine acest eveniment.<br />

Dintre acestea, numai 1,600 sunt chelneriţe. La Oktoberfest,<br />

turiștii iubitori de bere germană și consumatorii acerbi de<br />

preparate și specialitaţi din carne vin în Munchen din toate<br />

colţurile lumii – ponderea cea mai mare însă o au anglosaxonii<br />

și americanii conform unor studii de specialitate - și se amestecă<br />

cu o populaţie pestriţă îmbrăcată în costumele tradiţionale ușor<br />

sofisticate si colorate ale bavarezilor - „dirndls” și „lederhosen”.<br />

Oktoberfest este în mod categoric un eveniment profitabil dacă<br />

ar fi să se ţinem cont de cele peste 450 de milioane de euro<br />

încasări declarate numai pentru ediţia din 2007. Cifra pare totuși<br />

mică dacă ar fi să luăm în considerare faptul că unele hoteluri<br />

din Munchen cresc preţurile la cazare în această perioadă de<br />

3 până la 6 ori. Explicaţia este extrem de simplă și la îndemâ-<br />

Aproape 30% din producţia anuală de bere a<br />

fabricilor din Germania este dedicată consumului<br />

la Oktoberfest.<br />

nă: dacă metropola bavareză are aproximativ 1,5 milioane de<br />

locuitori, ei bine, în perioada Oktoberfest, Munchen-ul primește<br />

nu mai puţin de 6 milioane de vizitatori. La asemenea „invazie” și<br />

dorinţă de cazare, este puţin probabil ca vreun hotel să rămână<br />

insensibil la politica generală de „ajusare” a preţurilor în funcţie<br />

de ... cerere. Eficienţa proverbială a germanilor este probată și la<br />

recepţiile hotelurilor, acestea oferind pe toată durata Oktoberfest<br />

materiale informative, schema metroului munchenez sau<br />

bilete de călătorie pe orice miloc de transport în comun. Printre<br />

altele, Oktoberfest a dat numele altor festivaluri populare de dimensiuni<br />

puţin mai mici, dar impecabil modelate după modelul<br />

bavarez consacrat. Cel mai mare Oktoberfest desfășurat în afara<br />

Germaniei are loc în orașele Kitchener-Waterloo din Canada<br />

unde există o mare comunitate germană. În egală măsură, în<br />

SUA, Oktoberfest zinzinnati din Ohio adună și el peste jumătate<br />

de milion de vizitatori anual...Oriunde te-ai afla, la Waterloo,<br />

Ohio sau Munchen, un lucru este sigur: Oktoberfest are porţile<br />

larg deschise pentru oricine vrea să pătrundă în mirajul marilor<br />

evenimente populare! Între 20 septembrie și 5 octombrie 2008,<br />

spiritul Munchen-ului va radia din nou odată cu deschiderea<br />

unei noi ediţii a Oktoberfest. Este din nou momentul de a vă<br />

molipsi de pofta de viaţă a bavarezilor.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 79


80 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Oktoberfest 2008<br />

September 20 – October 5<br />

As it was only natural, the biggest<br />

beer festival in the world is<br />

held every year in Munich, Germany.<br />

And every year, the 16<br />

days of this event attract more<br />

than 6 million tourists who consume<br />

approximately 1.5 gallons<br />

of beer, 220,000 pairs of pork<br />

sausages, 480,000 roast chickens<br />

and almost 100 grilled pigs<br />

or young piglets. Almost 30%<br />

of the annual volume of beer<br />

manufactured by the breweries<br />

in Germany is meant to be<br />

consumed during Oktoberfest.<br />

Moreover, there are no less than<br />

12,000 people - including 1,600<br />

waitresses - hired every year<br />

to support this event as best<br />

they can. During Oktoberfest,<br />

tourists who love German beer<br />

and meat products come to<br />

Munich from all over the world.<br />

however, most of them are<br />

Anglo-Saxons and Americans,<br />

according to special research<br />

studies. They mingle with a<br />

motley population wearing<br />

traditional Bavarian costumes,<br />

slightly sophisticated and very<br />

colorful – made of “dirndls” and<br />

“lederhosen”. Oktoberfest is<br />

definitely a profitable event, if<br />

we take into account the EUR<br />

450 million posted for the 2007<br />

event. This figure seems small<br />

however, if we keep in mind<br />

that certain hotels in Munich<br />

increase their accommodation<br />

prices 3 to 6 times for this<br />

occasion. The explanation is<br />

extremely simple and easy to<br />

understand: if the Bavarian<br />

metropolis has approximately<br />

1.5 million inhabitants, during<br />

Oktoberfest, Munich hosts<br />

no less than 6 million visitors.<br />

Faced with such an “invasion”,<br />

it’s highly improbable for a<br />

hotel not to react to the general<br />

policy of “price adjustments”<br />

based on this huge demand.<br />

The proverbial German efficiency<br />

is also proven by hotel<br />

offices, providing info materials,<br />

the itinerary of the Munich subway<br />

and tickets for the public<br />

transportation system, throughout<br />

Oktoberfest. Among other<br />

things, Oktoberfest has lent its<br />

name to other popular festivals,<br />

Almost 30% of the annual volume of beer<br />

manufactured by the breweries in Germany is<br />

meant to be consumed during Oktoberfest.<br />

a bit smaller but impeccably duplicating<br />

the already confirmed<br />

Bavarian model. The largest<br />

Oktoberfest held outside the<br />

borders of Germany takes<br />

place in the cities of Kitchener-<br />

Waterloo, in Canada, home to a<br />

numerous German community.<br />

Likewise, SUA: Oktoberfest Cincinnati<br />

gathers more than half a<br />

million of visitors every year, in<br />

Ohio... No matter where you are,<br />

in Waterloo, Ohio or Munich,<br />

one thing is certain: Oktoberfest<br />

warmly welcomes all those<br />

willing to get involved in the<br />

mirage of great popular events!<br />

From September 20 to October<br />

5, 2008, the spirit of Munich will<br />

radiate once again, with the<br />

opening of yet another edition<br />

of Oktoberfest. Once again, it’s<br />

time to “catch” the Bavarian zest<br />

for life.<br />

MUC: THE FRIENDLY HUB<br />

245 destinations<br />

in 70 countries<br />

www.munich-airport.com<br />

3,800 fl ights a week<br />

throughout Europe<br />

159 destinations<br />

in Europe<br />

34 million<br />

passengers a year<br />

With 3,800 fl ights a week to 159 European cities and regions, Munich Airport is one of Europe’s leading<br />

air traffi c hubs – and the most attractive. It also boasts more than 200 of the best shopping addresses<br />

and its own airport brewery. Munich Airport – Best of Europe.<br />

* Results of the annual SKYTRAX survey.<br />

2005, 2006, 2007, 2008:<br />

Best European Airport *<br />

CARPATAIR MAGAZINE 81<br />

parole.de


Istoria Oktoberfest-ului<br />

Povestea ar fi început în octombie 1810 odată cu organizarea<br />

petrecerii de nuntă în cinstea bavarezului Ludwig, prinţul moștenitor<br />

al Coroanei, devenit ulterior regele Ludwig I de Bavaria, cu<br />

prinţesa saxonă Theresa hidlburghausen. Un subofiţer din garda<br />

naţională bavareză a avut ideea organizării unei curse cu cai cu<br />

acest prilej. Ideea a fost acceptată pe loc, cursa s-a desfășurat pe o<br />

pajiște nefolosită, iar momentul a fost generic „botezat” de către<br />

prinţesa – mireasă... Oktoberfest. Tot atunci se pare că cetăţenii<br />

orașului ar fi fost invitaţi să participe la evenimentul de 5 zile și<br />

5 nopţi desfășurat în faţa porţilor Domeniilor Coroanei. Întrucât<br />

evenimentul în sine s-a bucurat de un succes neașteptat, Ludwig<br />

de Bavaria a decis să îl organizeze și în anul imediat următor. Din<br />

1812, festivalul popular s-a desfășurat an de an, crescându-și ediţie<br />

de ediţie amploarea organizaţională și popularitatea. Astfel, încă<br />

de la a doua ediţie, din 1811, pe lista evenimentelor conexe a fost<br />

82 CARPATAIR MAGAZINE<br />

adaugat un festival agricol, din 1818, un carusel și două leagăne de<br />

dimensiuni mari, au fost iniţiate apoi concursuri de căţărare, cursele<br />

în saci, întrecerile în popice, concursurile de mâncare și jocurile<br />

de luptă între gâștele domestice. În 1870 au fost instalate primele<br />

echipamente mecanice, iar în 1908 a avut loc primul concurs de<br />

role și prima cursă cu cai. Oktoberfest s-a schimbat de-a lungul<br />

timpului, la multe activităţi s-a renunţat, altele noi au intrat în program.<br />

Ultima cursă cu cai, de exemplu, a avut loc în 1960, iar festivalul<br />

agricol se organizează din patru în patru ani și nu anual cum<br />

acesta fusese planificat iniţial. Din 1932 a fost introdusă în circuitul<br />

turistic Riesenrad-ul – „Roata gigantică” - o invenţie pur-rusească<br />

care urcă turiștii la 50 de metri înălţime oferindu-le o panoramă<br />

splendidă asupra orașului...Când orașul a început să permită și organizarea<br />

târgurilor de bere, au fost construite primele standuri de<br />

prezentare a recoltei și primele bancuri de degustare. Acestea au<br />

fost înlocuite treptat de „corturile” de azi. Perioada de organizare a festivalului a fost<br />

mutată din cauza instabilităţii condiţiilor meteorologice din octombrie în septembrie.<br />

Acum, ultima zi din Oktoberfest este în fapt prima duminică din octombrie. În<br />

2006, Oktoberfest a fost prelungit cu două zile pentru că marţi, 3 octombrie, a fost<br />

sărbătoare naţională. În ultimii 200 de ani, Oktoberfest a fost anulat de 24 de ori din<br />

cauza epidemiilor și a holerei.<br />

Evenimentul se desfășoară și astăzi în Theresienwiese „Theresa s Meadow” sau, mai<br />

simplu în „Wies’n”. Foarte sigur, cei care vin din „afară” știu despre eveniment că se<br />

numește Oktoberfest, faptul că se desfășoară anual în München și, cu puţin noroc<br />

sau puţină documentare, faptul că acesta se organizează și la niveluri mai reduse,<br />

în Canada sau în SUA. Majoritatea știu că acesta se desfășoară în „Wiesn muri”, sau,<br />

mai pe scurt, Wiesen. Tradus mot-a-mot, Wiesen înseamnă „luncă” sau „domeniu”.<br />

Iar explicaţia este foarte simplă: originalul Oktoberfest a avut loc pe domeniile coroanei<br />

din faţa porţilor orașului. Aceste domenii au fost „botezate” Theresienwiese<br />

(domeniile Theresei) în cinstea prinţesei saxone, soţia Regelui Ludwig I de Bavaria...<br />

The History of Oktoberfest<br />

It seems the story started in October 1810, when<br />

a popular wedding party was organized for a<br />

Bavarian named Ludwig - the heir prince of the<br />

Crown and the future King Ludwig I of Bavaria -<br />

and his Saxon princess Theresa hidlburghausen.<br />

A non-commissioned officer in the Bavarian<br />

National Guard had the idea to organize a horse<br />

race to celebrate the occasion. his idea was<br />

instantly accepted, the race took place on a<br />

meadow, and the event was ‘baptized’ Oktoberfest<br />

by the princess bride. Since the event had an<br />

unexpected success, Ludwig decided to repeat<br />

the whole thing the following year. Starting in<br />

1812, the popular festival was held year after<br />

year, becoming ever more popular and ample.<br />

Therefore, even since 1811, the year of the festival’s<br />

second edition, the list of adjacent events<br />

has included an agricultural festival. Further on,<br />

in 1818 the organizers brought in a carousel and<br />

two huge swings, then they started organizing<br />

climbing contests, sack races, bowling competitions,<br />

eating contests and fights between<br />

domestic geese. Oktoberfest has changed along<br />

the years – some activities were eliminated, but<br />

other new ones were introduced in the event<br />

program. In 1932, the tourist circuit first included<br />

the Riesenrad – “The Gigantic Wheel” – a Russian<br />

invention that took tourists 50 meters high in<br />

the air, offering a splendid panorama of the city.<br />

When the city started allowing beer fairs to be<br />

held, people built the first stalls to present their<br />

harvest products and invite visitors to taste<br />

them. The stalls have gradually been replaced by<br />

today’s “tents”, and the festival date was slightly<br />

adjusted from October to September, because of<br />

the unstable weather conditions. Nowadays, the<br />

last day of Oktoberfest is actually the first Sunday<br />

in October. In 2006, Oktoberfest lasted two days<br />

longer than usually, because Tuesday the 3rd of<br />

October was a national holiday. During the last<br />

200 years, Oktoberfest was cancelled 24 times<br />

due to epidemics and cholera.<br />

To this day, the event is held in Theresienwiese,<br />

“Theresa’s Meadow” or simply said “Wiesn”. A<br />

word-by-word translation of Wiesen would be<br />

“river meadow” or “domain”. And the explanation<br />

is very simple: the original Oktoberfest took place<br />

on the Crown domains, in front of the city gates.<br />

The domain was called Theresienwiese (Theresa’s<br />

Domain), as a tribute to the Saxon princess, the<br />

bride of King Ludwig I of Bavaria...


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Oktoberfest la start<br />

Pe parcursul a două săptămâni, între 20 septembrie și 5<br />

octombrie, această zonă din centrul metropolei bavareze se<br />

va transforma într-un mic oraș al berii, aici vor fi amenajate nu<br />

mai puţin de 14 corturi, numeroase puncte de distracţie pentu<br />

public, magazine cu suveniruri specifice zonei si...momentului.<br />

Evenimentul este deschis an de an de Primarul din Munchen<br />

care la prânz, în prima zi a evenimentului, mai exact în 20 septembrie,<br />

la ora 12.00 „va da cep” unuia din butoaiele din lemn cu<br />

bere și va proclama „O zapft is!” - „Am dat cep!”<br />

Sâmbătă, 20 septembrie 2008<br />

Ora 10.55 – Intrarea proprietarilor şi a fabricanţilor de bere<br />

în atmosfera evenimentului<br />

Traseul durează aproximativ 45 de minute și urmează linia<br />

desemnată de străzile Sonnenstrasse-Schwanthalerstrasse<br />

până în Thereseinwiese. Traseul a fost parcurs pentu prima oară<br />

într-o astfel de paradă în 1878 și de atunci, a devenit tradiţie ca<br />

evenimentul să fie deschis de către cei mai populari oameni din<br />

ţinut, respectiv de cei care fabrică berea, această băutură care a<br />

devenit leit-motivul întregului eveniment. Parada este deschisă<br />

de „Munchner Kindl”, o tânără femeie călare, îmbrăcată în straie<br />

preoţești. Acesteia îi urmează pitorești calești, care cu butoaie de<br />

bere, chelneriţe în costume tradiţionale, muzicienii care asigură<br />

ambientul în fiecare dn cele 14 corturi amenajate în Wiesn în<br />

această perioadă și însuși Primarul care grăbește cumva defilarea<br />

spre punctul culminant, respectiv deschiderea primului butoi cu<br />

bere și începerea oficială a Festivalului. Biletele pentru locurile<br />

din gradenele special amenajate pentru vizionarea acestei defilări<br />

pot fi achiziţionate contra unui cost de 24,5 euro.<br />

The Start of Oktoberfest<br />

For two weeks, from September<br />

20 to October 5, this area<br />

in the heart of the Bavarian<br />

metropolis will become a<br />

small city of beer. No less than<br />

14 tents will be mounted here,<br />

as well as many amusement<br />

spots for the public and souvenir<br />

shops selling specific items<br />

Saturday, September 20, 2008<br />

10:55 – The brewery owners<br />

and beer manufacturers get<br />

into the Oktoberfest spirit.<br />

Their itinerary takes approximately<br />

45 minutes, going from<br />

Sonnenstrasse to Schwanthalerstrasse<br />

and further, as far as<br />

Thereseinwiese. The itinerary<br />

was first completed by a<br />

similar parade in 1878 and it<br />

has become a tradition ever<br />

since. The event is inaugurated<br />

by the most popular people<br />

of the county, i.e. the beer<br />

manufacturers, as this drink<br />

has somehow become the leitmotive<br />

of the whole event. The<br />

parade is opened by “Munch-<br />

for this area and this moment.<br />

The event is opened every<br />

year by the Mayor of Munich.<br />

At noon, on the first day of this<br />

event, i.e. on September 20, he<br />

will open one of the wooden<br />

beer kegs and will state: “O<br />

zapft is!” – “We have tapped<br />

the barrel!”<br />

ner Kindl”, a young woman<br />

dressed in a priest’s clothes<br />

and riding a horse. She is followed<br />

by beautiful carriages,<br />

carts carrying beer kegs,<br />

waitresses wearing traditional<br />

costumes, musicians playing in<br />

each of the 14 tents mounted<br />

in Wiesn and the Mayor himself,<br />

who somehow pushes the<br />

rhythm of the parade towards<br />

its climax, i.e. the opening of<br />

the first beer keg and the official<br />

beginning of the Festival.<br />

Tickets for the places on the<br />

stands specifically designed<br />

for the viewers of the parade<br />

cost EUR 24.5 each.<br />

Sâmbătă, 20 septembrie 2008<br />

Ora 12.00 - Primarul Christian Ude deschide oficial Oktoberfest,<br />

2008 - “O’zapt is!” “The barrel is tapped” – acesta este momentul-cheie<br />

și practic, semnalul de “liber la bere”. În perimetrul Oktoberfest,<br />

nu se vinde și nu se consumă niciun deget de bere până<br />

când primarul orașului nu “dă cep” primului butoi cu bere…<br />

Saturday, September 20, 2008<br />

12:00 – Mayor Christian<br />

Ude officially declares<br />

Oktoberfest 2008 open:<br />

“O’zapt is!” “We have<br />

tapped the barrel!”. This is<br />

the key moment and also<br />

the signal that everybody<br />

Duminică, 21 septembrie 2008<br />

Aceasta paradă a costumelor a avut loc pentru prima oară în<br />

1835, la nunta de argint a Regelui Ludwig I de Bavaria cu Regina<br />

Theresa de Bavaria, iar din 1950 a avut o prezenţă regulată la Oktoberfest,<br />

un moment transmis de televiziuni din întreaga lume.<br />

În prima duminică a festivalului, aproximativ 8,000 de participanţi<br />

pornesc din Siegestor către centrul orașului - Wiesn - prezentând<br />

într-o defilare spectaculoasă pe o distanță de aproximativ 6 km,<br />

costume tradiţionale bavareze, uniforme istorice, obiceiuri ale<br />

locurilor și dansuri de-un pitoresc aparte scoţând în evidenţă,<br />

poate mai mult ca oriunde altundeva diversitatea naţională, locală,<br />

regională și... vamală a Germaniei de astăzi, de ieri, dintotdeauna.<br />

Pot fi admirate în această paradă și porturi italiene, poloneze,<br />

norvegiene, austriece sau elveţiene. Cei care doresc să vizioneze<br />

această paradă din gradenele special amenajate, pot achiziţiona<br />

bilete la costul de 35 euro.<br />

Sunday, September 21, 2008<br />

This costume parade was first<br />

held in 1835, to celebrate the<br />

silver wedding of King Ludwig<br />

I of Bavaria and Queen Theresa<br />

of Bavaria. Since 1950 it has<br />

become a regular event during<br />

the Oktoberfest, broadcast<br />

by TV networks around the<br />

world. On the first Sunday of<br />

the festival, approximately<br />

8,000 participants leave<br />

Siegestor heading towards<br />

Wiesn. A spectacular parade<br />

covering approximately 6<br />

kilometers presents traditional<br />

Bavarian costumes, historical<br />

can enjoy their beer now.<br />

Nobody is allowed to sell<br />

or drink a single drop of<br />

beer within the Oktoberfest<br />

perimeter before the<br />

city mayor taps the first<br />

beer keg.<br />

uniforms, local customs and<br />

dances, showcasing perhaps<br />

better than any other place<br />

the national, local, regional<br />

and customs diversity in the<br />

Germany of today, yesterday<br />

and for ever. During this<br />

parade, spectators can also<br />

admire traditional Italian,<br />

Polish, Norwegian, Austrian or<br />

Swiss costumes. Those who<br />

want to admire the parade<br />

while sitting on the specially<br />

designed stalls lining its route<br />

can purchase tickets for EUR<br />

35 each.<br />

Duminică, 28 septembrie 2008<br />

Concerte în aer liber<br />

În a doua duminică a Festivalului – sau, dacă vremea este rea, în<br />

a treia săptămână - toate formaţiile și grupurile de artiști invitaţi<br />

să concerteze la Oktoberfest se strâng în Wiesn, în faţa statuii<br />

„Bavaria”pentru a da drumul la concerte în aer liber. Intrarea este<br />

liberă, dar trebuie ajuns cu ceva timp înainte altfel există riscul să nu<br />

se mai poată strecura în mulţime niciun ac...<br />

Duminică, 28 septembrie 2008<br />

Concerts in the Open Air<br />

On the second Sunday of the<br />

festival – or, if the weather is<br />

bad, on the third – all the musical<br />

bands and artists invited to<br />

sing and play at Oktoberfest<br />

gather in Wiesn, in front of the<br />

“Bavaria” statue, for open air<br />

concerts. Fans and tourists who<br />

love taking spectacular photos<br />

have the opportunity to watch<br />

their favorite stars, standing<br />

close to them. Access is free,<br />

but you should get there before<br />

the concerts actually begin, as<br />

otherwise you risk getting stuck<br />

in the middle of the crowd.<br />

84 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 85


86 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Berea de la Oktoberfest se prezintă într-o mare<br />

varietate numită simplu „Marzen”. De regulă,<br />

mult mai neagră și mai puternică decât cea<br />

tradiţională, berea „Marzen” de la Oktoberfest<br />

conţine 6% alcool, este de joasă fermentaţie<br />

și are cel puţin 30 de zile de la data la care a<br />

fost produsă. Înainte ca tehnicile moderne de răcire a berii să<br />

explodeze pur și simplu, berea era produsă de germani în<br />

luna martie – după cum îi spune și numele - pentru a<br />

putea fi savurată vara târziu sau toamna devreme. Ca<br />

mai toate berile germane, berea de la Oktoberfest<br />

este realizată în conformitate cu anumite standarde<br />

germane stricte - Reinheitsgebot - în vigoare încă<br />

din 1516. Acestea pornesc așa cum era și firesc, de<br />

la definirea cu exactitate a calităţii a celor 4 ingrediente<br />

ale acesteia: orz, hamei, malţ și drojdie... Doar 6<br />

fabrici au dreptul de a vinde berea la festivalul din Munchen<br />

– Augustiner, hacker-Pschorr, hofbrau, Lowenbrau,<br />

Paulaner, Spaten.<br />

14 corturi mai mari sau mai mici permit servirea simultană<br />

cu bere a 98000 de consumatori. Berea este servită la Mab (mug) -<br />

halbe de un litru - și costă aproximativ 7,5 euro. Chelnerii trebuie să<br />

fie capabili să duca la mese 10 astfel de halbe odată...<br />

Oktoberfest Beer<br />

At Oktoberfest, you<br />

can find a wide variety<br />

of beer, called simply<br />

“Marzen”. Usually stronger and darker than<br />

traditional beer, the “Marzen” beer available at<br />

Oktoberfest has 6% alcohol, is low-fermented<br />

and was manufactured at least 30 days prior<br />

to consumption. Before modern techniques for<br />

cooling beer started their explosive evolution,<br />

beer used to be manufactured by Germans in March<br />

– hence its name – in order to be enjoyed in late<br />

summer or early autumn. Like most German beers,<br />

the Oktoberfest beer is manufactured in compliance<br />

Berea de la Oktoberfest<br />

Se pare că prima halbă de bere<br />

din sticlă a fost introdusă în<br />

„circuitul” Oktoberfest în 1892.<br />

Astăzi, halba Oktoberfest este cel<br />

mai căutat suvenir ...<br />

with certain strict German standards - Reinheitsgebot<br />

– defined a long time ago, back in 1516. German<br />

standards for beer manufacturing are based on a<br />

precise quality definition of its 4 ingredients: barley,<br />

hops, malt and yeast... Only 6 breweries have the<br />

right to sell beer for the Munich festival: Augustiner,<br />

hacker-Pschorr, hofbrau, Lowenbrau, Paulaner and<br />

Spaten. 14 tents, big and small, simultaneously allow<br />

98,000 consumers to buy their beer. This is served in<br />

It seems the first beer mug made of glass entered the Oktoberfest “circuit” in<br />

1892. Nowadays, the Oktoberfest mugs are the most sought for souvenirs.<br />

a Mab – a 1 liter mug – for the price of approximately<br />

EUR 7.5. Waiters should be able to carry 10 such<br />

mugs at once to their customers’ tables.<br />

Mâncarea de la Oktoberfest<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Pe toată perioada Oktoberfest-ului, pe lângă bere, sunt consumate așa cum era și firesc, mari cantităţi de mâncare. Aproape peste tot<br />

sunt disponibili „hendl”, pui la grătar întregi sau, după preferinţe și puterea de consumare, la jumătate. Ca alternativă la pui sunt spatele<br />

de gâscă la grătar sau... raţa prăjită oferite împreună cu varză roșie tradiţională sau cu salate pe bază de măr („Blaukohl”). La acest capitol,<br />

mai există însă o categorie pe care de regulă, numai temerarii sau cunoscătorii o pot comanda fără să se gândească de două ori; este vorba<br />

de specialităţile locale precum coada de bou prăjit, coastele grase de porc la grătar sau cârnaţii zemoși bavarezi. Printre toate aceste<br />

delicii culinare, vizitatorii mai pot aprecia și „peștele pe stick” (băţ) – Steckerlfisch. În marea lor majoritate, peștii serviţi la Oktoberfest sunt<br />

păstrăvi proaspăt pescuiţi din cel mai mare lac bavarez, Chiemsee. Pentru cei mai puţin gurmanzi există opţiuni precum salatele sau<br />

supele de cartofi. La capitolul desert exista plăcintele cu miere servite în sos de vanilie „Dampfnudel”, ștrudelele cu mere, Kaiserschmarrn,<br />

turtele dulci tradiţionale – produs apreciat în Bayern - cu inscripţii din zahăr multicolor și tăieţeii cu brânză . Peste tot, printre standuri,<br />

printre corturile și magazinele cu suveniruri, vizitatorii roiesc stânga-dreapta purtând în piept inimioare multicolore cu mesaje care mai<br />

de care mai pestriţe...<br />

Oktoberfest Food<br />

During Oktoberfest, people don’t only drink beer, but also eat a lot<br />

of food – as it is only natural. You can find “hendl” – whole or half<br />

roast chickens, depending on your preference and appetite. The<br />

alternatives would be grilled goose or fried duck, served with a<br />

side of traditional red cabbage or apple-based salads (“Blaukohl”).<br />

There is yet another category of food, but only daredevils or connoisseurs<br />

can order such things without thinking twice: these are<br />

the local specialties, such as fried ox tail, fat-dripping grilled pork<br />

ribs or juicy Bavarian sausages. Plates displaying such products<br />

also offer sweet mustard and bread – also present in a number of<br />

versions, each of them more tempting than the others. Amidst<br />

this culinary feast, visitors can also appreciate “fish on a stick” -<br />

Steckerlfisch. Most of the fish cooked for Oktoberfest is fresh trout,<br />

fished from the biggest Bavarian lake, the Chiemsee.<br />

For those who are less of a gourmet, more temperate options<br />

are also available, such as salads or potato soups, as well as rich<br />

and colorful vegetarian products. As for dessert, one can choose<br />

honey pies with vanilla sauce; “Dampfnudel” – apple pie; Kaiserschmarrn<br />

– raisin pie; traditional Bavarian ginger bread covered in<br />

multicolored sugar writings – a highly appreciated dish in Bayern;<br />

and the cheese noodles, one of the undisputed stars of the sweet<br />

and less sweet offer available during Oktoberfest. Visitors swarm<br />

all over the place, among stalls, tents and souvenir shops, wearing<br />

multicolored hearts pinned on their shirt front, which display the<br />

most diverse messages.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 87


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Sfaturi utile Tips and Tricks<br />

•Nu vă lăsaţi scaunul liber la masă că nu îl mai găsiti la<br />

întoarcere!<br />

•Dacă sunaţi târziu pentru o rezervare şi reuşiţi să obţineţi o<br />

masă, încercaţi să fiţi în timpul și la ora angajată – altfel, nu se<br />

admit scuze și pierdeţi rezervarea!!!<br />

•Intraţi în spiritul Oktoberfest şi invitaţi şi alte persoane la masa<br />

dvs., bucuraţi-vă de cunoștinţe noi!<br />

•Pe durata Oktoberfest, pentru evitarea cozilor, se pun la dispoziţia<br />

vizitatorilor Voucher-e. Aceste voucher-e sunt în fapt pachete<br />

speciale care includ 2 litri de bere – 2 MaB-uri - și o jumătate de<br />

pui la rotisor – dacă alegeţi altceva care costă mai puţin, diferenţa<br />

nu vi se rambursează...<br />

•Chelnerii primesc 0,70 euro pentru fiecare bere respectiv 0,90<br />

euro pentru fiecare fel de mâncare aduse la mese, iar aceste mici<br />

„sume” nu sunt incluse în valoarea voucher-elor emise. Atentie,<br />

insă! Dacă ospătarii sesizează „disponibilitate”sporită din partea<br />

clienţilor, viteza de livrare a berii este dublă!<br />

Zile cu reduceri<br />

ziua familiei: în fiecare zi de marţi, de la orele prânzului<br />

până la orele 18.00<br />

Prânzuri: de luni până vineri, cu excepţia sărbătorilor, acolo unde<br />

este semnul „Mittagswiesn”, între orele 10.00 si 15.00<br />

Informații utile<br />

Transport: Neexistând facilităţi de parcare, vizitatorii<br />

sunt invitaţi să utilizeze cu încredere mijloacele de transport în<br />

comun:<br />

Metrou • Liniile U3 şi U6 – Goetheplatz şi Poccistrasse<br />

Liniile U4 și U5 – Schwanthalerhohe și Theresienwiese<br />

Trenuri suburbane • Liniile S1 şi S8 Hackerbrucke<br />

Tramvaie • Liniile 18 şi 19 Hermann-LinggStrasse şi Holzapfelstrasse<br />

Autobuze • Liniile 131/132 Hans-Fischer-Strasse şi 134 Theresienhohe<br />

Alte informații despre festival puteți găsi și pe site-urile:<br />

www.muenchen-tourist.de<br />

www.oktoberfest.de<br />

* Timisoara - Munich<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 0935 1045<br />

1-3-5-- 1615 1700<br />

-----7 1850 1920<br />

*conectat la zborurile <strong>Carpatair</strong> spre/din România (Bacău, București, Cluj-<br />

Napoca, Constanţa, Craiova, Iași, Oradea, Sibiu, Suceava), Ucraina (Kiev,<br />

Odesa, Lviv), Moldova (Chișinău)<br />

88 CARPATAIR MAGAZINE<br />

•Don’t leave your empty chair at the table – you will not<br />

find it anymore, when you get back.<br />

•If you call late for a reservation, and yet you manage to book a<br />

table, try to get there on time. No excuses are accepted, and you<br />

will loose your reservation.<br />

•Get into the Oktoberfest spirit, invite other people at your table<br />

and enjoy new acquaintances!<br />

•During Oktoberfest, in order to avoid queuing, visitors can purchase<br />

Vouchers: special packages including 2 liters of beer – i.e.<br />

2 Mabs – and one half of roast chicken. If you choose something<br />

cheaper, you cannot get the rest of your money back.<br />

•Waiters should get EUR 0.70 for each beer mug and EUR 0.90 for<br />

each dish they bring to your table. These small sums are not included<br />

in the visitor voucher. If waiters spot clients who are willing<br />

to offer them more, they deliver the beer twice as fast!<br />

Discount Days<br />

Family Day: Every Tuesday, from noon to 18.00<br />

Lunches: Monday through Friday, except for holidays,<br />

wherever you see the “Mittagswiesn” sign posted, from 10.00 to<br />

15.00<br />

Useful Informations<br />

Transportation: As there are no parking facilities, visitors<br />

are encouraged to use the public transportation system:<br />

Subway • Lines U3 and U6 – Goetheplatz and Poccistrasse<br />

Lines U4 and U5 – Schwanthalerhohe and Theresienwiese<br />

Suburban Trains • Lines S1 and S8 Hackerbrucke<br />

Trams • Lines 18 and 19 Hermann-LinggStrasse and Holzapfelstrasse<br />

Buses • Lines 131/132 Hans-Fischer-Strasse and 134 Theresienhohe<br />

Other useful informations about the festival you can find on:<br />

www.muenchen-tourist.de<br />

www.oktoberfest.de<br />

*Munich - Timisoara<br />

Zile/Days Plecare / Departure Sosire / Arrival<br />

123456- 1150 1430<br />

1-3-5-- 1830 2110<br />

------7 2030 2255<br />

*connected to <strong>Carpatair</strong> Flights from/to Romania (Bacau, Bucharest, Cluj-<br />

Napoca, Constanta, Craiova, Iasi, Oradea, Sibiu, Suceava), Ukraine (Kiev,<br />

Odessa, Lviv), Moldova (Chișinău)<br />

Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

MUC: TRUE DREAMS<br />

Real fairy-tale castles nestled<br />

amongst romantic mountains<br />

Massive monasteries<br />

and majestic churches<br />

Enchanted lakes and<br />

beautiful woods<br />

Magical landscapes<br />

and real people<br />

Munich is the capital of one of the most beautiful regions on earth. Bavaria abounds<br />

in rich history, tourist attractions, mountains, rivers and lakes. And it also boasts the airport<br />

with the fastest connections. Munich Airport – Best of Europe.<br />

www.munich-airport.com<br />

CARPATAIR MAGAZINE 89<br />

parole.de


Răzvan Mazilu<br />

„Răzvan Mazilu aparţine, parcă,<br />

unui timp trecut, dar unui timp<br />

pe care nu l-a cunoscut, ci unul<br />

pe care el însuşi îl creează, îl<br />

inventează şi care îi permite să fie<br />

deopotrivă interpretul şi creatorul.<br />

Am creat astfel, o piesă în care el<br />

să poată arăta, dacă mai este necesar,<br />

amploarea talentului său, a<br />

sensibilităţii şi a forţei sale.”<br />

Philippe Trehet, reputat coregraf francez -<br />

în avanpremiera Spectacolului „Umbre de<br />

Lumină”, cel mai recent One-Man Show<br />

Răzvan Mazilu<br />

„Răzvan Mazilu seems to belong<br />

to a past time – not to a time that<br />

he used to know, but to a time that<br />

was entirely created by himself,<br />

allowing him to be both the creator<br />

and the interpreter. I have created<br />

a show that can prove – if this was<br />

still necessary – the huge size of his<br />

talent, sensibility and force.”<br />

Philippe Trehet, , famous french choreographer,<br />

in a dress rehearsal to the performance<br />

entitled “Light Shades”, Răzvan<br />

Mazilu latest One-Man Show<br />

Interview<br />

Poate mi-ar fi plăcut să trăiesc într-un<br />

alt timp, dar atunci, cine ştie, poate<br />

treceam neobservat...<br />

Perhaps I would have enjoyed living<br />

in another era, but then, who knows?<br />

Maybe I would have gone unnoticed...<br />

Concept: Raluca Vasilescu<br />

An Interview by Ioana Crihana for <strong>Carpatair</strong> Magazine<br />

Photos: Mihaela Marin, Egyed Ufo Zoltan, Florin Eşanu


Interviuri - Interviews<br />

Repetiţie pentru<br />

sinceritate<br />

De vorbă cu Răzvan Mazilu.<br />

Interviu cu sufletul în palmă<br />

Dress Rehearsal<br />

for Honesty<br />

Talking to Răzvan Mazilu – an<br />

interview holding his soul in the<br />

palm of his hand<br />

Când s-a produs apropierea dvs. de dans? Ați ales această<br />

formă de artă din cunoaştere de sine sau altcineva a avut<br />

revelația vocației dvs.? Mă refer la opțiunea conştientă. Altfel<br />

spus, revendicați paternitatea acestei alegeri?<br />

Eu sunt dintre puţinii norocoși care nu au avut nevoie să se gândească<br />

din răsputeri ce să facă în viaţă, a fost evident. Alegerea s-a<br />

produs înainte să pot conștientiza, de fapt nu a fost o alegere, ci<br />

singura soluţie. De aceea spun uneori că dansul m-a ales pe mine,<br />

nu eu pe el. În plus, baletul se studiază de foarte devreme – eu am<br />

început la trei ani – deci nu se pune problema, la vârsta aceea, să<br />

te gândești bine și să iei hotărîrea să te faci dansator profesionist.<br />

Prin urmare, e important ca familia să vadă la timp această chemare<br />

și să te ajute să o urmezi. Pot să îmi asum alegerea conștientă<br />

în măsura în care nu m-am gândit niciodată să fac altceva și nici<br />

nu mi-a trecut prin cap să renunţ când mi-a fost greu.<br />

Știu că aparițiile dvs. ca dansator, în țara şi în lume, au smuls<br />

criticilor adevărate superlative. Credeți că succesul de care<br />

v-ați bucurat v-a inspirat să continuați sau ați fi făcut-o<br />

oricum?<br />

Sigur că succesul e important, te motivează, te bucură, nici un<br />

artist, în fond, nu își dorește ca arta lui să nu fie înţeleasă și apreciată.<br />

Şi eu m-am bucurat de succesele mele, concretizate și în<br />

câteva premii importante, începând cu Premiul de Interpretare al<br />

92 CARPATAIR MAGAZINE<br />

When did you choose<br />

dance? Did you choose<br />

this form of art based on<br />

thorough self-knowledge, or<br />

did someone else have a revelation<br />

of your calling? I’m<br />

asking about a consciously<br />

formulated option. In other<br />

words, are you the author of<br />

this vocation?<br />

I am one of the few lucky<br />

people who did not have to<br />

think too much about what<br />

they should do in life. My<br />

choice had been made before<br />

I was able to be aware of such<br />

things. Actually, it was not an<br />

option, but the only solution.<br />

This is why I sometimes say<br />

the dance has chosen me, and<br />

not the other way around.<br />

Moreover, you start studying<br />

ballet very early in life – I was<br />

about three when I started<br />

– so it would be impossible<br />

for a child of that age to think<br />

thoroughly and then decide to<br />

become a professional dancer.<br />

Therefore, it is very important<br />

for the family to see a child’s<br />

calling, and help him or her<br />

fulfill it. I can say this was a fully<br />

assumed option in as much as<br />

I have never thought of doing<br />

anything else, and I have never<br />

thought of giving it up – not<br />

even when things were very<br />

difficult.<br />

I know that your shows in<br />

Romania and abroad have<br />

made critical acclaim. Do<br />

you think your success has<br />

also been an inspiration<br />

that has supported you in<br />

going on? Would YOU have<br />

continued regardless of your<br />

results?<br />

Of course success is important.<br />

It motivates you and<br />

Operei din Paris, din 1996 și până la Premiul UNITER din 2007. Dar<br />

eu nu am făcut nimic în ideea că trebuie să am succes, ci pentru<br />

că simţeam că am ceva de spus. Succesul a venit după aceea. La<br />

douăzeci de ani, în loc să dansez, să dansez, să dansez, riscam totul<br />

și făceam spectacole de teatru-dans, ca regizor și coregraf. Așa<br />

a fost Dama cu camelii, în 1995, considerat primul spectacol de<br />

teatru-dans din România, în care, în rolul titular a strălucit marea<br />

actriţă Maia Morgenstern. Dar dacă nu aș fi făcut așa, probabil că<br />

nimic nu ar mai fi fost la fel.<br />

Făcând abstracție de calitățile fizice şi de simțul nativ al<br />

ritmului pe care le au doar cei „aleşi”, pe ce ați clădit personalitatea<br />

artistului complet de astăzi?<br />

Am mare noroc cu dansul, pentru că mă ajută să nu mai fiu<br />

vulnerabil în fața vieții...<br />

Pe foarte multă muncă, pe încăpăţânarea de a cere totul de la<br />

mine și de la ceilalţi.<br />

Pe cultivarea talentului, care, la un moment dat, nu mai este suficient,<br />

și pe bagajul cultural, pentru că eu cred că dansul contemporan<br />

este un semn al spiritului.<br />

Ați atins deja maturitatea artistică, deşi, în plan uman, sunteți<br />

încă revoltător de tânăr. Cum percepe dansatorul şi coregraful<br />

Răzvan Mazilu trecerea anilor? Aveți vreo îngrijorare legată<br />

de adormirea simțurilor? Este aceasta în mod real angoasa<br />

celor ce trăiesc prin şi pentru dans?<br />

Angoasele sunt proprii naturii umane, iar condiţia noastră<br />

efemeră este, poate, mai accentuată în cazul dansatorilor, suntem<br />

mai conștienţi de ea. Noi ne luptăm la propriu, cu corpul nostru,<br />

cu însăși materialitatea noastră, care e un instrument și un balast<br />

în egală măsură. Dar vreau să percep trecerea anilor ca pe o<br />

acumulare, o creștere, o împlinire și în același timp o treaptă spre<br />

mai departe. Soluţia mea este să plusez, să-mi forţez limitele, întotdeauna.<br />

Iar dacă sensibilitatea artistică rămâne ascuţită, atunci<br />

drumul e intotdeauna deschis.<br />

E foarte greu să ai certitudinea maturităţii artistice, nu știu dacă<br />

un artist poate spune cu certitudine asta vreodată – și nu știu<br />

dacă își dorește. În plan artistic, vreau să sper că sunt într-o continuă...<br />

adolescenţă.<br />

Sunteți un om al armoniilor, indiferent de forma pe care o<br />

îmbracă acestea, de la balet, la coregrafie, de la teatru, la<br />

dans contemporan. Aveți stilul unui aristocrat şi visarea unui<br />

boem. Ce ipostază considerați că vă descrie mai bine?<br />

Răzvan Mazilu – un artist. Nu caut cu orice preţ să joc alte roluri<br />

din care să iasă ceva chinuit. Nu fac nici pe dandy-ul, nici pe artistul<br />

cool și boem. Eu sunt cum sunt.<br />

Din păcate, sunt și o fiinţă socială, plătesc facturi, merg (din ce în<br />

ce mai rar, ce-i drept) la mondenităţi, încerc să supravieţuiesc. Dar<br />

eu aș vrea să fiu înconjurat permanent de artă și pasiune.<br />

makes you happy. No artist<br />

wishes anything else than to<br />

have his art understood and<br />

appreciated. I was also happy<br />

with my success, rewarded by<br />

several major awards, starting<br />

with the Best Performance<br />

Award presented by the Paris<br />

Opera, in 1996, and going until<br />

the UNITER Award, in 2007.<br />

however, I have never done<br />

anything based on the idea<br />

that I should be successful - I<br />

only did it because I felt I had<br />

something to say, and success<br />

came soon afterwards. When<br />

I was 20, instead of dancing<br />

incessantly, I took a major<br />

chance and staged theaterdance<br />

shows, as a director and<br />

choreographer. This was adma<br />

cu cameliixx in 1995, deemed<br />

to be the first theater-dance<br />

show in Romania, with a<br />

brilliant starring performance<br />

from the great actress Maia<br />

Morgenstern. If I hadn’t done<br />

this, probably nothing else<br />

would have been the same.<br />

Leaving aside the physical<br />

attributes and your innate<br />

sense for rhythm, given only<br />

to the “chosen ones”, what<br />

other elements have you<br />

built your personality as a<br />

complex artist?<br />

A lot of work, and the stubbornness<br />

of demanding everything<br />

from myself and from<br />

the others. I also cultivated my<br />

talent, as this is important, but<br />

at a certain point it stops being<br />

enough – and I took care of my<br />

cultural background, because I<br />

believe contemporary dance is<br />

an expression of the spirit.<br />

You have already reached<br />

professional maturity, al-<br />

Interviuri - Interviews<br />

though you are still relatively<br />

young, as a human being.<br />

How does Răzvan Mazilu, the<br />

dancer and choreographer,<br />

perceive the passing of time?<br />

Are you concerned about<br />

your senses becoming? Is<br />

this a real concern for those<br />

who live for – and through -<br />

dancing?<br />

Concerns are part of our human<br />

nature, and the ephemeral<br />

condition is perhaps a<br />

I am really lucky with my dance, because it helps me not to<br />

become vulnerable when facing life...<br />

bit more accentuated for us,<br />

dancers, as we are more aware<br />

of it. We literally fight against<br />

our own body and our material<br />

condition, which is both an<br />

instrument and a burden. But<br />

I want to feel that time goes<br />

by in the sense of that I am accumulating,<br />

growing, fulfilling<br />

and propelling myself further<br />

on. My solution is to always<br />

push my limits. If my artistic<br />

sensibility remains sharp, there<br />

will always be a way. It’s really<br />

difficult to be sure of your<br />

artistic maturity, I don’t know<br />

if an artist can actually say this<br />

for certain – and I don’t know<br />

if any artist ever wants to.<br />

Artistically speaking, I would<br />

like to think of myself as living<br />

a perpetual adolescence.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 93


Interviuri - Interviews<br />

În vremurile noastre, cum v-ați păstrat intactă plăcerea şi energia de a experimenta frumosul,<br />

în toate formele lui? Este periplul dvs. în lumea artelor o reîntoarcere la idealitate?<br />

Nu știu și nu aș vrea să folosim cuvinte mari. Pentru mine, să trăiesc așa cum trăiesc, să fiu așa cum<br />

sunt e ceva natural, pur și simplu nu știu altă cale.<br />

Marii protagonişti se revendică, de obicei, de la un maestru. Dacă ar fi să numiți un mentor<br />

care v-a inspirat paşii, care ar fi acela? Considerați că sunteți un rezultat al educației sau un<br />

răsfățat al destinului?<br />

Şi destinul, și educaţia au avut rolul lor. Fără talent și date native nu se poate face artă, cu atât mai<br />

puţin dans, dar nici fără muncă și educaţie. Sunt mulţi coregrafi și dansatori care m-au inspirat, m-au<br />

motivat și m-au încurajat prin exemplul lor. Cât despre răsfăţul destinului, e o chestiune foarte relativă.<br />

Eu cred că trebuie să te ridici la înălţimea așteptărilor, să te comporţi pe măsura darurilor primite,<br />

să dai la rândul tău, să construiești, să nu aștepţi ca totul să ţi se dea – fie că e vorba de destin, de<br />

autorităţi, de public. Responsabilitatea e mare și totul are un preţ.<br />

You are a man of harmonies – from ballet to<br />

choreography, from theater to contemporary<br />

dance. You have the style of an aristocrat<br />

and the dreaming nature of a bohemian.<br />

Which of these styles do you consider would<br />

describe you best?<br />

Răzvan Mazilu – an artist. I don’t struggle to play<br />

any other parts that would not be just as natural.<br />

I don’t pose as a dandy, or a cool bohemian<br />

artist. I am what I am. Unfortunately, I am also a<br />

social being: I pay my bills, I attend (increasingly<br />

seldom, I hasten to add) social functions and I<br />

try to survive. But I would always like to be surrounded<br />

by art and passion.<br />

As a citizen of our time, how do you manage<br />

to preserve your pleasure to enjoy and<br />

energy to explore beauty, in all its forms? Is<br />

your journey into the world of arts a way of<br />

going back to an ideal state?<br />

I don’t know - and I would not like to use any<br />

big words. For me, it is only natural to live the<br />

way I live, to be the way I am. I don’t know of<br />

any other way.<br />

Great artists usually reveal their inspiration.<br />

Could you name the mentor who has inspired<br />

and guided you? Do you believe you<br />

are a product of education, or a privileged<br />

being chosen of Fate?<br />

Both fate and education have their part to play.<br />

With no talent and no innate gifts, you cannot<br />

become an artist – least of all a dancer. But<br />

you can never do this without a lot of hard<br />

work, on top of everything else. There are<br />

many dancers and choreographers who<br />

have inspired me, motivated me and<br />

encouraged me with their story. As for<br />

being a privileged choice of Fate, this is something<br />

extremely relative. I think we should get<br />

as high as we are expected to get, act in compliance<br />

with the gifts we have been given, give<br />

a lot, build, and never expect to simply be given<br />

things – no matter if they are given by Fate, the<br />

authorities or the public. The responsibility is<br />

huge and everything has its price.


E foarte frumos la final de spectacol, la aplauze. De fapt, îmi place acea<br />

comuniune care se naște între cei de pe scenă și spectatorii din sală,<br />

bucuria faptului că unii au creat iluzia, misterul, iar ceilalți s-au lăsat<br />

‘mințiți’ frumos.<br />

It is very beautiful in the end of the show, when the public applauds. I<br />

actually love that communion between the people on the stage and the<br />

public in the hall, the rejoicing feeling that some of them have created<br />

an illusion, a mystery, and the others have let themselves be ‘convinced’<br />

by it and its ‘beautiful lies’.<br />

Regretați vreo clipă că v-ați născut în<br />

România? Sau considerați că a veni pe<br />

lume într-un loc mai puțin prietenos<br />

cu artiştii, ca acesta, are, în sine, ceva<br />

dramatic şi sublim, în acelaşi timp?<br />

Nu e întâmplător că m-am născut aici.<br />

Dacă mă nășteam la Paris, de exemplu,<br />

Mazilu unește dansul în libertate cu<br />

gestul pur teatral. Devine pe rând<br />

strigăt de cucerire, durere mută,<br />

poftă de viață și râs homeric, căutare<br />

patetică și violență, acceptare smerită<br />

și iluminată.<br />

Revista Privirea<br />

eram cu siguranţă o altă persoană. Eu sunt<br />

fericit că pot să fac proiecte frumoase aici,<br />

chiar dacă e greu – da, poate că satisfacţia<br />

e cu atât mai mare, cu cât e mai dificil. Şi<br />

știu că nicăieri nu este floare la ureche, nu<br />

se face nimic fără efort. Ştiu că mulţi dintre<br />

copiii care studiază acum baletul se gândesc<br />

la Occident ca la un miraj absolut.<br />

Dar vreau să sper faptul că eu – și alţi artiști<br />

– am ales să rămânem și să creăm aici<br />

le dă o motivaţie, îi încurajează și le arată<br />

că e important CE ai de spus, nu unde.<br />

Chiar am un proiect gândit special pentru<br />

acești copii care studiază arta dansului și<br />

care înfruntă multe dificultăţi materiale<br />

pentru a-și urma chemarea. În fiecare an,<br />

invit artiști importanţi din străinătate și din<br />

România, care se reunesc pe scenă într-un<br />

spectacol de ţinută, iar fondurile strânse<br />

din vânzarea biletelor sunt donate liceelor<br />

de coregrafie, sub formă de materiale<br />

didactice, echipament tehnic, costume de<br />

dans sau orice altceva mai este nevoie.<br />

Mizez și în continuare pe sprijinul și entuziasmul<br />

iubitorilor de artă, spectatori și<br />

companii importante, care îmi sunt alături<br />

în calitate de sponsori.<br />

Have you ever regretted being born in<br />

Romania? Or do you think that being<br />

born in a country that is less friendly<br />

with its artists has both dramatic and<br />

sublime features?<br />

It is not a mere coincidence that I was<br />

born here. had I been born in Paris, for<br />

Mazilu combines the free dancing<br />

with the pure dramatic gesture. In<br />

turn, he becomes cry of conquest, lust<br />

for life and Homeric laughter, violent<br />

and touching hunt, obedient and<br />

illuminate acceptance.<br />

Privirea Magazine<br />

example, I would have certainly become<br />

another human being. I am happy I can<br />

work on beautiful projects here, even if it is<br />

difficult– but yes, maybe your satisfaction<br />

is even higher when things are more difficult.<br />

And I know nothing ever comes the<br />

easy way, you can never get a thing if you<br />

don’t strive for it. I know that many of the<br />

kids currently studying ballet think of the<br />

Western world as the supreme attraction.<br />

But I would also like to hope that if myself<br />

and other artists have chosen to live<br />

and work here, they also feel motivated,<br />

encouraged and can understand the<br />

important thing is WhAT you have to say,<br />

not where you get to say it.<br />

I even have a special project designed<br />

for these children who study the art of<br />

dance and have to tackle a lot of financial<br />

obstacles in order to fulfill their dreams.<br />

Each and every year, I invite major foreign<br />

and Romanian artists to join their talents<br />

on stage, in high-class shows. The funds<br />

collected from ticket sales are donated to<br />

choreographic high schools, as educational<br />

materials, technical equipment,<br />

dancing costumes and any other things<br />

that they need.<br />

I still count on the help and enthusiasm of<br />

art lovers, spectators and major companies,<br />

who have supported me as my<br />

sponsors.<br />

Nu disociez omul Răzvan Mazilu de artist. Și asta nu e valabil doar în<br />

cazul meu, îmi permit să generalizez: în cazul unui artist adevărat,<br />

planurile se întrepătrund, nu veți ști cu certitudine cât la sută e firesc<br />

pe scenă și cât e ‘teatru’ în viața cotidiană. E un frumos paradox...<br />

I never differentiate Răzvan Mazilu the human being from the artist.<br />

Which goes not only for me, I can afford to generalize: the levels of life<br />

tend to intermingle for a genuine artist, you will never know for sure<br />

how much is natural on the stage and how much is staged in real life.<br />

This is a beautiful paradox...<br />

96 CARPATAIR MAGAZINE 97 CARPATAIR MAGAZINE


Destinaţii <strong>Carpatair</strong> - <strong>Carpatair</strong> Destinations<br />

Aparițiile dvs. respiră multă emoție şi sensibilitate. Fie că<br />

interpretați un balet sau acordați un interviu mai puțin<br />

formal, lăsați să transpară o naturalețe şi un simț al măsurii<br />

aproape ireale. Vă simțiți vreodată anacronic raportându-vă<br />

la valorile prezentului?<br />

Poate că „valorile prezentului” sunt cele care s-au diluat, pentru că<br />

eu mă raportez la valori perene, aceleași dintotdeauna – frumos,<br />

verticalitate, sensibilitate, fair-play, sinceritate. Poate mi-ar fi plăcut<br />

să trăiesc într-un alt timp, dar atunci, cine știe, poate treceam<br />

neobservat...<br />

Dacă ați putea recupera în mod miraculos orele petrecute<br />

cu repetiții istovitoare, ce ați alege să faceți cu acest timp<br />

„răscumpărat”?<br />

Sincer, nu aș ști ce altceva să fac cu acele ore, multe într-adevăr.<br />

Ore pline de căutări, de împliniri, de chinuri, de revelaţii. Privind<br />

înapoi, știu sigur că orele acelea au fost petrecute cu folos. Eu nu<br />

aș vrea să fiu altcineva și să fac altceva, așa că nu am regrete.<br />

98 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Your shows convey a lot of<br />

emotion and sensibility.<br />

No matter if you perform<br />

a ballet part or give a less<br />

formal interview, you have<br />

an uncanny easiness and<br />

temperance. Have you ever<br />

felt anachronic, in terms of<br />

the current values?<br />

Perhaps the current values<br />

have been affected, because<br />

I only think in terms of<br />

perennial values, which have<br />

always been the same: beauty,<br />

verticality, sensibility, fair-play,<br />

honesty. Perhaps I would have<br />

enjoyed living in another era,<br />

but then, who knows? Maybe I<br />

would have gone unnoticed...<br />

If you could magically recover<br />

all the long hours spent<br />

in tiresome rehearsals, what<br />

would you choose to do with<br />

all this ‘recovered’ time? If<br />

you knew the future of your<br />

projects depends on this<br />

answer, would you hesitate<br />

to give a straight answer?<br />

honestly, I would not know<br />

what else to do with all those<br />

indeed long hours. hours<br />

full of searching, fulfillments,<br />

torments and revelations.<br />

Looking back, I am certain all<br />

those hours have been spent<br />

wisely and usefully. I would<br />

not want to be somebody else<br />

or do something else, so I have<br />

no regrets.<br />

Cred că ideea de solo mă caracterizează cel mai bine<br />

pe scenă. Ideea de a exista singur pe scenă, într-o<br />

‘groapă cu lei’, mă incită, mă provoacă la modul<br />

total, îmi place pentru că eu pot să controlez totul.<br />

I think the solo parts describe me best on stage. The<br />

idea of being alone on the stage, “in the lion’s den”,<br />

seems exciting and totally challenging for me. I<br />

enjoy it because I have total control.


Interviuri - Interviews<br />

BIOGRAFIE<br />

Răzvan Mazilu s-a născut în 21 iunie 1974, la București.<br />

De la vârsta de 3 ani începe să studieze dansul.<br />

Absolvent al Liceului de Coregrafie “Floria Capsali” din București (1992)<br />

și al Universității de Artă Teatrală și Cinematografică “I. L. Caragiale”,<br />

secția Creație Coregrafică (1996).<br />

Stagii și work-shop-uri susținute de coregrafii Josef Nadj, Christine<br />

Bastin, Dominique Bagouet, Gigi Căciuleanu, Rusell Maliphant.<br />

De-a lungul carierei, Răzvan Mazilu colaborează cu coregrafii Amir<br />

Kolben, Marc Bogaerts, Claudia Martins și Rafael Carrico, Gigi Căciuleanu,<br />

Ioan Tugearu, Florin Fieroiu, Alexa Mezincescu, Miriam Răducanu,<br />

Adina Cezar, Liliana Iorgulescu, cu regizorii de teatru și operă Alexandru<br />

Dabija, Dragoș Galgotiu, Andrei Şerban, Cătălina Buzoianu, Cornel<br />

Todea, Petrikă Ionescu, Ana Mărgineanu, Anda Tăbăcaru - hogea,<br />

cu scenografii Doina Levintza, Adriana Grand, Andrei Both, Dragoș<br />

Buhagiar, Irina Solomon.<br />

Turnee în: Japonia, Germania, Italia, Franța, Danemarca, Grecia, Elveția,<br />

Israel, Rusia, Egipt, Ungaria, Slovacia.<br />

“Numele lui Răzvan Mazilu se asociază îndeobște cu un<br />

regal al dansului. Datele sale coregrafice atât de personale,<br />

eleganța, frumusețea gestului, marea sa expresivitate scenică<br />

fac din el un aristocrat al mișcării…”<br />

Okean, 2003<br />

PREMII<br />

Premiul Special UNITER pentru Coregrafie, 2007<br />

Ordinul Meritul Cultural în grad de cavaler, acordat de Președintele<br />

României, Ion Iliescu, 2004<br />

Diploma de onoare la Festivalul Internațional One-Man-Show,<br />

Moscova, Rusia, 1999<br />

Premiul pentru plastica expresiei corporale acordat de Asociația<br />

Internațională a Criticilor de Teatru AICT, secția română, 1998<br />

Premiul de interpretare al Operei Naționale din Paris, Concursul<br />

Internațional de Balet, Paris, Franța, 1996<br />

Premiul pentru investigarea unor noi modalități de expresie artistică,<br />

Festivalul Internațional “Eurodans”, Iași, România, 1996<br />

Premiul pentru debut coregrafic de excepție acordat de Uniunea<br />

Interpreților, Coregrafilor şi Criticilor muzicali din România, 1994<br />

Premiul I, Concursul Național “Mihail Jora”, Secțiunea Creație<br />

Coregrafică, București, 1993<br />

Premiul special al juriului pentru debut coregrafic, Festivalul<br />

Internațional “Eurodans”, Iași, România, 1993.<br />

PROFESSIONAL ACHIEVEMENTS<br />

Răzvan Mazilu was born on the 21 st of June 1974, in Bucharest.<br />

he started studying ballet when he was 3 years old. he graduated<br />

the “Floria Capsali” Choreography high Schoool in Bucharest<br />

(1992) and the Department of Choreography Creation of the “I. L.<br />

Caragiale” University of Theater and Cinema (1996).<br />

he attended training sessions and workshops presented by choreographers<br />

Josef Nadj, Christine Bastin, Dominique Bagouet, Gigi<br />

Căciuleanu, Rusell Maliphant.<br />

Răzvan Mazilu has worked with choreographers Amir Kolben,<br />

Marc Bogaerts, Claudia Martins and Rafael Carrico, Gigi<br />

Căciuleanu, Ioan Tugearu, Florin Fieroiu, Alexa Mezincescu,<br />

Miriam Răducanu, Adina Cezar, Liliana Iorgulescu, with theater<br />

and opera directors such as Alexandru Dabija, Dragoș Galgoțiu,<br />

The Special Award of UNITER for Choreography, 2007<br />

The Order of Cultural Merits, as a Knight, distinction presented<br />

by the President of Romania, Ion Iliescu, in 2004<br />

Honorary Diploma at the International Festival One-Man-<br />

Show, Moscow, Russia, 1999<br />

The Award for Body Expression, presented by the International<br />

Association of Theater Critics AICT, the Romanian Chapter,<br />

1998<br />

The Best Performance Award, presented by the National<br />

Opera in Paris - The International Ballet Competition, Paris,<br />

France - 1996<br />

Interviuri - Interviews<br />

Andrei Şerban, Cătălina Buzoianu, Cornel Todea, Petrikă Ionescu,<br />

Ana Mărgineanu, Anda Tăbăcaru–hogea; and art directors such<br />

as Doina Levintza, Adriana Grand, Andrei Both, Dragoș Buhagiar,<br />

Irina Solomon.<br />

The name of Răzvan Mazilu is usually associated with a<br />

genuine feast of dancing. His extremely personal choreographic<br />

features, his elegance, the beauty of his gestures,<br />

his huge expressivity on stage have turned him into an<br />

aristocrat of the movement…”<br />

his tours have taken him to: Japan, Germany, Italy, France, Denmark,<br />

Greece, Switzerland, Israel, Russia, Egypt, hungary, Slovakia.<br />

Pentru Răzvan Mazilu, recunoscut drept cel mai apreciat şi valoros dansator-coregraf român al ultimelor decenii, toamna lui 2008 va aduce o premieră cu totul specială: un spectacol “one-man<br />

show” inedit, în viziunea artistică a unei echipe de realizatori francezi, sub îndrumarea unuia dintre cei mai bine cotați coregrafi francezi la nivel mondial, Philippe Tréhet.<br />

Spectacolul, numit UMBRE DE LUMINĂ este definitoriu pentru 2008 – „anul dialogului multicultural” la nivel european. Premiera va avea loc în 10 octombrie 2008, în prezenţa coregrafului francez,<br />

iar următoarele reprezentaţii sunt programate pentru 18 şi 26 octombrie. La acest proiect produs de Fundația perfoRM în colaborare cu Teatrul Odeon, se adaugă o serie întreagă de spectacole care<br />

vor anima viitoarea stagiune, avându-l ca protagonist pe Răzvan Mazilu: “Urban Kiss” la Teatrul Național de Operetă, “Block Bach” şi “Un Tango Mas” la Teatrul Odeon, noi turnee internaționale cu<br />

aceste producții, precum şi o serie de demersuri culturale de tip spectacol, menite să sprijine financiar liceele de coregrafie din România.<br />

For Răzvan Mazilu, acknowledged as the most valuable and appreciated Romanian dancer<br />

and choreographer of the recent decades, the fall of 2008 will bring a very special premiere: an<br />

unusual one-man show, staged by a French team of show makers, under the guidance of one<br />

of the best French choreographers in the world, Philippe Tréhet. The show, called UMBRE DE<br />

LUMINĂ (SHADOWS OF LIGHT), is representative for 2008 – “the year of multicultural dialogue”<br />

on a European level. The premiere will take place on October 10, 2008, attended by the French<br />

choreographer, with the following shows scheduled on October 18 and 26.<br />

The project was produced by the perfoRM Foundation and the Odeon Theater, to be followed<br />

by a whole series of shows that will animate the future season, starring Răzvan Mazilu: “Urban<br />

Kiss”, at the National Operetta Theater; “Block Bach” and “Un Tango Mas” at the Odeon Theater;<br />

new international tours presenting these productions, as well as a series of cultural projects<br />

(shows) designed to provide financial support for the choreography high schools in Romania.<br />

“Mereu surprinzător şi inepuizabil în exprimarea pe care o dă propriilor trăiri, îmbrățişând cu egală pasiune şi inspirație un registru coregrafic extrem de generos, Răzvan Mazilu se reinventează<br />

permanent. Cu fiecare nouă experiență artistică, el îşi reafirmă crezul în valoarea şi plenitudinea dansului contemporan. În exponenți de talia sa, şcoala românească de coregrafie îşi găseşte la<br />

acest moment expresia cea mai potrivită a genialității.”<br />

(Ioana Crihana, Jurnalist Independent)<br />

Always surprising and inexhaustible in the expression of his feelings, embracing a highly<br />

generous choreographic register with equal passion and inspiration, Răzvan Mazilu keeps<br />

reinventing himself. With each new artistic experience, he restates his belief in the value and<br />

The Award for Exploring New Ways of Artistic Expression - The<br />

International “Eurodans” Festival, Iasi, Romania - 1996<br />

The Award for An Exceptional Choreographic Debut, presented<br />

by the Union of Interpreters, Choreographers and Musical<br />

Critics in Romania, 1994<br />

The Grand Prize of the National Competition “Mihail Jora”, for<br />

the “Choreographic Creation Section” - Bucharest, 1993<br />

The Special Award of the Jury for Choreographic Debut - the<br />

International “Eurodans” Festival - Iasi, Romania, 1993.<br />

fullness of contemporary dance. It is in such representatives that the Romanian choreography<br />

school finds its most appropriate expression of genius.”<br />

(Ioana Crihana, Independent Editor)<br />

100 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 101<br />

AWARDS


Ghidul pasagerului<br />

Passenger’s Guide


Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Scoala de Zbor Piloți Comerciali Flight Training Organization<br />

De la un simplu vis la licenţă ATPL, CPL sau MPL, drumul este de obicei lung<br />

şi complicat, dar <strong>Carpatair</strong>, aşa cum a făcut-o în mai multe rânduri, a acceptat<br />

provocarea din nou. Şcoala de zbor <strong>Carpatair</strong> a devenit realitate!<br />

Laboriosul proces de autorizare a şcolii la standardul UE JAR-FCL1 a demarat<br />

încă din luna aprilie a acestui an şi se va încheia în scurt timp, astfel că în luna<br />

noiembrie 2008, primii studenţi vor porni pe calea spre profesiunea râvnită.<br />

Pregătirea teoretică se va face după cele mai moderne metode, programe,<br />

know-how şi manuale, combinând învăţământul clasic cu aplicaţii multimedia<br />

on-line, cu o logistică şi un mediu propice, conceput pe măsura aşteptărilor<br />

aspiranţilor la profesia de pilot.<br />

Două avioane de tip Cessna 152, monomotor, dublă comandă asigură cu eficienţă<br />

maximă pregătirea iniţială de zbor a studenţilor, iar un simulator de zbor fix<br />

de ultimă generaţie de clasă FNPT II MCC, produs de către compania Mechtronix<br />

din Canada va asigura cea mai importantă parte a pregătirii practice de zbor<br />

instrumental, navigaţie, coordonarea şi managementul resurselor echipajului.<br />

În acest fel, la trecerea la zborul de linie la <strong>Carpatair</strong> pe aeronavele Saab 2000 şi<br />

Fokker 100, studentul se va simţi nu doar bine pregătit, ci mai cu seamă sigur,<br />

va simţi că înţelege şi stăpâneşte fenomenul zborului şi va avea convingerea că<br />

puterea şi valoarea echipajului sunt mai mari decât suma valorilor şi puterilor<br />

individuale ale membrilor săi.<br />

Într-o fază superioară a pregătirii, o aeronavă de tip Diamond 42 Twin Star glass<br />

cockpit, cel mai modern şi mai eficient bimotor de training, asigură pregătirea<br />

de zbor instrumental şi de bimotor necesară în programul ATPL integrat şi<br />

modular, facilitând totodată şi trecerea la următoarea etapă, acomodarea cu<br />

avionica de tip “glass cockpit”.<br />

Diamond 42 Twinstar glass cockpit<br />

NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS<br />

From a simple dream to an ATPL,<br />

CPL or MPL license usually is a long<br />

and very intricate way, but as it did<br />

many times before, <strong>Carpatair</strong> took on<br />

the challenge again. <strong>Carpatair</strong> Flight<br />

Training is a reality! The extensive<br />

process of authorisation according to<br />

JAR-FCL1, EU standards has taken off<br />

since April this year and should end<br />

in a short time so that in November<br />

2008, the first students will start their<br />

journey towards the much desired<br />

profession. Theoretical training will<br />

be provided with latest instructional<br />

methods, programs, expertise and<br />

manuals. Traditional learning is<br />

combined with online multimedia<br />

learning applications, logistics and<br />

adequate environment tailored to<br />

meet all the pilots’ career aspirants’<br />

expectations.<br />

Two single-engine Cessna 152 double<br />

seat aircraft will ensure the student’s<br />

initial flight training with a maximum<br />

efficiency, while the state-of-the-art<br />

FNPT II MCC fixed base simulator<br />

manufactured by Mechtronix Canada<br />

will provide the largest part of the<br />

practice for instrument flight training,<br />

navigation, multicrew coordination<br />

and crew resource management.<br />

Therefore, when moving to the airline<br />

environment for type rating training<br />

on Saab-2000 or Fokker 100, students<br />

should feel not just prepared but<br />

rather confident; they will feel that<br />

they understand and control the flight<br />

phenomenon and have the belief that<br />

the power and value of a crew are<br />

greater than the simple sum of the<br />

individual values and powers of its<br />

members.<br />

In a later phase of training, a glasscockpit<br />

Diamond 42 Twin Star aircraft,<br />

the most modern and efficient<br />

twin-engine training aircraft, will<br />

ensure the instrument and multiengine<br />

flying experience necessary<br />

for the integrated and modular ATPL<br />

programmes. At the same time, this<br />

training will provide transition to the<br />

next training phase, accommodation<br />

with the glass cockpit avionics.<br />

Thereafter, training on Saab-2000<br />

Apply now and join <strong>Carpatair</strong><br />

the most successful regional airline in Eastern Europe !<br />

Urmează apoi pregătirea pe simulatorul de zbor cu 6 grade de libertate SAAB<br />

2000 sau Fokker 100. Acesta simulează cu fidelitate maxima zborul real,<br />

mişcarea, acceleraţiile şi zgomotul aeronavei. Obţinerea calificării pe unul din<br />

aceste tipuri de avion şi angajarea la compania <strong>Carpatair</strong> reprezintă actul de<br />

finalitate a procesului educaţional şi de pregătire ce durează 14-18 luni.<br />

Totul, absolut totul, este organizat într-un astfel de mod încât pilotul-elev să<br />

fie pregătit şi instruit pentru a se integra cu uşurinţă încă din primele zile de<br />

şcoală în mediul operaţional şi standardele companiei <strong>Carpatair</strong>, toate având<br />

un singur scop: satisfacerea cerinţelor ce ţin de pregătirea generală şi a celor<br />

specifice tipului de aeronavă pentru piloţii de linie aeriană.<br />

Ce contează mai presus de toate pentru o carieră de succes la <strong>Carpatair</strong>? Întâi<br />

şi întâi profesionalismul, seriozitatea şi loialitatea. Noi concepem şi planificăm<br />

pregătirea dumneavoastră într-un mod care conduce spre aceste ţeluri într-o<br />

manieră nediscriminatorie. Aceasta înseamnă că, dacă dovediţi că sunteţi bun<br />

şi aveţi o atitudine profesională, promovarea de la Copilot la Comandant este<br />

posibilă într-un timp de 4-5 ani.<br />

Pentru informații suplimentare contactați-ne la:<br />

Tel: +40 256 308 851, Fax: +40 256 308 879<br />

Email: fto@carpatair.com<br />

Cessna 152 Saab 2000<br />

and Fokker-100 full flight simulator<br />

aircraft follows. These simulators are<br />

reproducing with perfect fidelity the<br />

real flight, motions, accelerations<br />

and noises of the aircraft. Obtaining<br />

the qualification on one of these<br />

aircraft types and employment with<br />

<strong>Carpatair</strong> are the final touch of the 14<br />

to 18 month educational and training<br />

process.<br />

Everything, but absolutely everything<br />

is organised in such a way that a<br />

student pilot is coached and trained<br />

to smoothly integrate into operational<br />

and corporative environment of <strong>Carpatair</strong><br />

from the very first school days,<br />

all having the single aim: to satisfy all<br />

Simulator FNPT 2 MCC - ASCENT (Mechtronix)<br />

requirements for airline pilots general<br />

and type specific trainings.<br />

What matters above all for a successful<br />

pilot career with <strong>Carpatair</strong>? Professionalism,<br />

seriousness and loyalty are<br />

among first. We conceive and plan<br />

your training in a way which will drive<br />

to that goal in a non-discriminatory<br />

manner. It means that, if you are good<br />

and perform professionally, promotion<br />

from the First Officer’s position to the<br />

Captain is possible in 4 to 5 years.<br />

For further information please contact:<br />

Phone: +40 256 308 851, Fax: +40 256 308 879<br />

Email: fto@carpatair.com


Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

106 CARPATAIR MAGAZINE<br />

NEWS NEWS NEWS<br />

Timisoara-Vienna flights daily<br />

Începând cu data de 15 Septembrie, <strong>Carpatair</strong> inaugurează zborurile<br />

directe Timisoara - Viena.<br />

Zborurile vor fi operate zilnic, cu excepția zilei de duminică, după următorul<br />

orar:<br />

Timisoara - Vienna 08:40 – 08:40 local time<br />

Vienna – Timisoara 09:55 – 11:55 local time<br />

Noul zbor va conecta capitata Austriei la zborurile <strong>Carpatair</strong> din Romania -<br />

Timisoara, Bucuresti, Bacau, Cluj, Constanta, Oradea, Craiova, Suceava, Iasi<br />

şi Sibiu, în Ucraina cu Kiev, Odesa şi Lviv şi în Moldova cu Chişinău.<br />

Kiev-Bucharest Zilnic<br />

Începând cu data de 27 octombrie 2008, zborurile Bucureşti - Kiev vor fi<br />

operate zilnic, cu excepţia zilei de sâmbătă.<br />

Bucharest - Kiev (Zhuliany) 17:20 – 19:00 local time<br />

Kiev (Zhuliany) – Bucharest 19:40 – 21:15 local time<br />

1. Informație importantă pentru cetățenii din Europa: pentru a călători în<br />

Ucraina, cetățenii din EU, Elveția, Norvegia şi Liechtenstein nu au nevoie<br />

de viză.<br />

2. <strong>Carpatair</strong> a ales ca aeroport KIEV-Zhuliany, un aeroport situat în partea<br />

de vest a Kiev-ului, la numai 10 minute distanță de centrul oraşului.<br />

Timisoara-Vienna flights daily<br />

Starting with the 15 th of September 2008, <strong>Carpatair</strong> inaugurates direct flights<br />

Timisoara – Vienna.<br />

The new service will be available daily except Sundays<br />

as follows:<br />

Timisoara - Vienna 08:40 – 08:40 local time<br />

Vienna – Timisoara 09:55 – 11:55 local time<br />

The new air link will connect the capital city of Austria to the entire <strong>Carpatair</strong><br />

route network in Romania - Timisoara, Bucuresti, Bacau, Cluj, Constanta, Oradea,<br />

Craiova, Suceava, Iasi and Sibiu, in Ukraine with Kiev, Odessa and Lviv and in<br />

Moldova with Chisinau.<br />

Kiev-Bucharest Daily<br />

The flight frequency Bucharest - Kiev will be increased up to daily except Saturdays,<br />

starting with October 27 th , 2008<br />

Bucharest - Kiev (Zhuliany) 17:20 – 19:00 local time<br />

Kiev (Zhuliany) – Bucharest 19:40 – 21:15 local time<br />

1. Very important information for European citizens - Ukraine does not require visa<br />

for citizens of EU countries, Switzerland, Norway and Liechtenstein.<br />

2. <strong>Carpatair</strong> has chosen to use Kiev Zhuliany Airport, a secondary airfield situated<br />

in the western suburbs of the Ukrainian Capital only 10 minutes away from the<br />

heart of the city of Kiev.<br />

Bine ați venit pe noul website Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Welcome to brand new website www.carpatair.com<br />

Noul website al <strong>Carpatair</strong> www.carpatair.com a fost lansat în data de 1<br />

august, împreună cu sistemul de rezervări on-line, care permite pasagerilor<br />

un acces mai uşor la informaţiile privind compania şi zborurile<br />

sale, precum şi o accesare rapidă 24 de ore, 7 zile pe săptămână, la<br />

rezervărea şi cumpărarea biletelor de avion pe rutele <strong>Carpatair</strong><br />

Pentru că este uşor şi rapid. În numai 6 paşi, doar cu un simplu „click” şi completând<br />

datele solicitate, puteţi obţine un bilet în mai puţin de 5 minute.<br />

Pentru că e disponibil 24/7. Puteţi căuta şi rezerva un zbor 24 de ore pe zi, 7 zile<br />

pe săptămână.<br />

Pentru că puteţi cumpăra cu cartea dv. de credit/debit. Fără scenarii de plată<br />

complicate; doar completaţi datele solicitate despre cartea dv. de credit/debit şi<br />

biletul este gata.<br />

Pentru că e sigur. Plăţile on-line sunt codificate, iar noi garantăm protecţie<br />

completă a datelor clienţilor.<br />

Pentru că veţi primi întotdeauna cele mai bune oferte. Sistemul vă va arăta<br />

întotdeauna tariful cel mai scăzut disponibil, conform cererii dv. şi nu se aplică<br />

nicio taxă pentru cumpărarea biletului on-line.<br />

Pentru că e atât de confortabil. Puteţi să vă cumpăraţi biletul stând comod în<br />

birou sau acasă şi să vă listaţi pe loc confirmarea itinerarului.<br />

Dacă aceste avantaje v-au convins, vă rugăm să aflaţi mai multe accesând www.<br />

carpatair.com. Pentru orice sugestii despre cum ne-am putea îmbunătăţi serviciile,<br />

trimiteţi-ne un e-mail la customer.service@carpatair.com, noi vă aşteptăm<br />

mesajele!<br />

Pentru a vă ajuta să vă obişnuiţi cu noul nostru motor de rezervări on-line, vă<br />

rugăm să citiţi ghidul de pe paginile următoare pas cu pas:<br />

The new <strong>Carpatair</strong> website www.<br />

carpatair.com was launched on<br />

1 st of August, together with the<br />

on-line booking system, allowing<br />

passengers an easier access<br />

De ce să îţi cumperi biletul on-line? Why book on-line?<br />

Because it’s easy and quick. In just<br />

six steps, just by clicking on your<br />

selections and filling in the required<br />

data, you can get a ticket in less than<br />

5 minutes.<br />

Because it’s available 24/7. You can<br />

search for and book flights 24 hours a<br />

day, 7 days a week.<br />

Because you can book with a credit/<br />

debit card. No complicated payment<br />

scenarios; just fill in the required card<br />

data and your ticket is ready.<br />

Because it’s safe. Credit card payments<br />

are encrypted, and we guarantee<br />

complete protection of your customer<br />

data.<br />

Because you will always get the best<br />

offers. The system will always show<br />

you the lowest available fare in line<br />

with your request and there is no<br />

to information regarding the<br />

company and the flights, as well as<br />

quicker 24/7 access to reservations<br />

and ticket purchasing.<br />

service fee applied to a ticket booked<br />

online.<br />

Because it’s so comfortable. You can<br />

buy your ticket from the comfort of<br />

your own home or office, and print out<br />

your itinerary receipt right away.<br />

If these benefits convinced you, please<br />

take a further look by accessing www.<br />

carpatair.com. Should you have a<br />

suggestion<br />

as to how we might improve our<br />

services, just send us an e-mail to customer.service@carpatair.com,<br />

we are<br />

looking forward to hearing from you!<br />

Just to help you get acquainted to our<br />

new booking on-line engine, please<br />

check next pages the step-by-step<br />

guide to on-line reservations:<br />

CARPATAIR MAGAZINE 107


Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Pasul 2. Selecţie<br />

Pe baza informaţiilor introduse de dv. în pasul anterior,<br />

în această etapă vor fi afişate zborurile şi tarifele disponibile.<br />

Tarifele dis-ponibile sunt împărţite în 3 categorii:<br />

Promo, Flexibil şi Business, pe baza unor anumite reguli<br />

şi restricţii. Dacă doriţi să schimbaţi selecţia anterioară,<br />

puteţi verifica disponibilitatea zborurilor şi a tarifelor<br />

din ziua precedentă şi din ziua următoare navigand pe<br />

butoanele respective. Ţineţi minte că sistemul vă va<br />

transmite în-totdeauna tariful cel mai scăzut pentru<br />

fiecare categorie în funcţie de datele introduse de Dvs.<br />

În această etapă trebuie să introduceţi principalele date<br />

despre pasager, precum şi câteva informaţii despre persoanele<br />

care il însoţesc. Vă rugăm să luaţi în considerare<br />

faptul că data naşterii la copii şi infanţi (copiii până la 2<br />

ani) este obligatorie.<br />

108 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Pasul de Căutare vă permite să vă alegeţi punctele de<br />

plecare şi de sosire, tipul de călătorie – un singur drum<br />

sau dus-întors –, datele preferate de călătorie şi numărul<br />

de bilete pe care doriţi să le cumpăraţi.<br />

Pasul 3. Sumar<br />

Detaliile selecţiilor efectuate în etapele precedente sunt<br />

afişate cu conţinutul itinerarului şi preţul aferent cu toate<br />

taxele incluse. Pe această pagină apare posibilitatea de<br />

a vă crea propriul profil cu scopul de a vă stoca datele<br />

personale şi itinerarul, economisind astfel timp pentru<br />

rezervările Dvs ulterioare. Dacă aţi făcut deja acest lucru,<br />

pe această pagină vă puteţi accesa contul Dvs.<br />

Pasul 4. Contacte Step 4. Contacts<br />

Pasul 1. Căutare Step 1. Search<br />

Pasul 5. Plata<br />

Step 2. Select<br />

Based on your inputs in the previous step, the available<br />

flights and fares are displayed at this stage. Available<br />

fares are divided into three categories: Promo,<br />

Flexible and Business, based on certain rules and<br />

restrictions. In case you want to change the original<br />

selection, you can check availability of flights and<br />

fares on the previous day and next days by clicking<br />

on the respective buttons. Keep in mind that based<br />

on your inputs, the system will always return the<br />

lowest available fare for each category.<br />

Step 3. Summary<br />

In this step you have to enter the main passenger’s<br />

data, as well as some information about the accompanying<br />

passengers. Please note that the date of<br />

birth is mandatory for children and infants.<br />

The Search step allows you to choose your departure and<br />

destination point, the type of travel –one-way or return–,<br />

the preferred dates of travel and the number of tickets you<br />

want to book.<br />

Details of the previous step selections are displayed containing the<br />

itinerary and the price. On this page you are also prompted with the<br />

possibility to create your own profile in order to store your personal<br />

data and your itineraries thus saving time on your future bookings. In<br />

case you already created your profile, on this page you can logon.<br />

Vi se vor solicita câteva detalii despre cartea de credit, contactele<br />

posesorului cărţii de credit etc. Tranzacţia este întotdeauna<br />

sigură deoarece datele despre cartea dv. de credit sunt transmise<br />

printr-un Server de Securitate.<br />

Acesta este pasul în care efectuaţi plata. O dată ce aţi apăsat<br />

butonul „Cumpără acum”, se face rezervarea, vi se debitează<br />

cartea de credit şi vi se emite biletul. Pe parcursul acestui pas<br />

al rezervării, vi se cere să aşteptaţi, deoarece poate să dureze<br />

câteva secunde până când se stabileşte conexiunea cu sistemul<br />

de autorizare a plăţii şi până când se emite biletul.<br />

Pasul 6. Confirmarea<br />

Tocmai v-aţi cumpărat biletul on-line. Pe această<br />

pagină puteţi să vizualizaţi toate datele pe care le-aţi<br />

completat şi selecţiile făcute în paşii anteriori, inclusiv<br />

codul de rezervare şi numărul de referinţă al tranzacţiei<br />

pe internet. După acest pas, veţi primi două mesaje:<br />

unul cu confirmarea rezervării şi celălalt cu confirmarea<br />

itinerarului, care conţine toate detaliile călătoriei dv.,<br />

inclusiv numărul biletului electronic.<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Step 5. Payment<br />

You are required to provide some payment details like credit<br />

card details, card holder contact, etc. The transaction is<br />

always safe as card data is sent via a Secure Server.<br />

This is also the step where you actually perform the purchase.<br />

Once you click on “Buy now!” button, your booking is made,<br />

payment is taken from the credit card and your ticket is<br />

issued. While processing this step of the booking you are<br />

kindly asked to wait as it may take a few seconds to connect<br />

with the payment authorization system and to perform the<br />

ticket issuance.<br />

Step 6. Confirmation<br />

You have just bought your ticket on-line. On this page you<br />

can view all the data filled in and selected in the previous<br />

pages, including your Booking Code and the Internet<br />

reference number. Following this step, you will also receive<br />

two e-mails: one with the confirmation of your booking<br />

and another one with the Itinerary Receipt containing all<br />

the details of your journey, including the electronic ticket<br />

number.<br />

Va dorim un zbor placut si va multumim ca ati optat pentru rezervarea on-line pe www.carpatair.com<br />

We wish you a pleasant flight and thank you for your choice, online booking on www.carpatair.com<br />

CARPATAIR MAGAZINE 109


Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Harta Rutelor - Route Map<br />

110 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

CARPATAIR MAGAZINE 111


Harta Rutelor Interne<br />

Domestic Routes Network<br />

112 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 113


Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Flota <strong>Carpatair</strong> <strong>Carpatair</strong> Fleet<br />

114 CARPATAIR MAGAZINE<br />

FOKKER 100 - 3 Airplanes<br />

SAAB 2000 - 14 airplanes<br />

Crew 2+3<br />

Seats 105<br />

Engine 2 x Rolls RoyceTay 650<br />

Wingspan 28.076 m<br />

Length 32.501 m<br />

Max. take-off weight 44450 kg<br />

Max. landing weight 39915 kg<br />

Max. cruising speed 850 km/h<br />

Take-off distance 1855 m<br />

Max. range with full load 2380 km<br />

Fuel burn per engine 1000 kg/h<br />

Cruising altitude 10700 m<br />

Crew 2+2<br />

Seats 50/53<br />

Engine 2 x RR/Allison AE 2100A<br />

Wingspan 24.76 m<br />

Length 27.03 m<br />

Max. take-off weight 22800 kg<br />

Max. landing weight 21500 kg<br />

Max. cruising speed 670 km/h<br />

Take-off distance 1800 m<br />

Max. range with full load 1500 km<br />

Fuel burn per engine 400 kg/h<br />

Cruising altitude 9449 m<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Rezervări bilete de avion Ticket Reservations<br />

Pentru a veni în întâmpinarea pasagerilor noştri cu un serviciu rapid şi<br />

confortabil, am dezvoltat un departament de rezervări, care oferă o<br />

gamă largă de servicii: Call Center <strong>Carpatair</strong>.<br />

Linii telefonice directe pentru România, Italia, Franţa, Germania şi un<br />

număr verde (gratuit) pentru România vă stau la dispoziţie, apelul<br />

dumneavoastră fiind preluat de agenţii noştri, care vă pot da toate informaţiile<br />

necesare în limbile română, engleză, franceză, italiană, germană,<br />

ucraineană. Cincisprezece ore din zi, colegii noştri răspund solicitărilor de<br />

rezervări, emiteri, modificări sau reorganizări ale itinerariilor de călătorie.<br />

Acest program permite ca orice solicitare a dvs. să fie soluţionată în cel<br />

mai scurt timp.<br />

Pentru societăţi, în funcţie de necesităţile de călătorie, realizăm oferte<br />

personalizate de pachete de bilete, prin intermediul cărora asigurăm<br />

tarife preferenţiale şi condiţii de călătorie flexibile. Pentru detalii privind<br />

aceste programe de fidelizare, nu ezitaţi să cereţi informaţii suplimentare<br />

colegilor noştri, telefonic sau prin e-mail.<br />

Dacă doriţi să cumpăraţi biletul dintr-o agenţie <strong>Carpatair</strong>, vă stau la<br />

dispoziţie birourile noastre din oraşele în care operăm. Aveţi astfel<br />

posibilitatea de a vă rezerva şi de a achita biletul în numerar sau<br />

cu cartea de credit. Agenţii noştri vă pot consilia pentru alegerea<br />

variantei optime, în funcţie de bugetul şi timpul alocat călătoriei<br />

dumneavoastră. O reţea de peste 15.000 de agenţii de turism partenere,<br />

din întreaga Europă, vă oferă bilete de avion pe zborurile<br />

<strong>Carpatair</strong>. Aici veţi putea beneficia de asemenea de informaţii<br />

complete referitoare la orare şi itinerarii, tarife şi condiţii de<br />

călătorie.<br />

To meet our customers’ demands<br />

we provide a fast and straightforward<br />

service from our own reservation<br />

department. The <strong>Carpatair</strong> Call<br />

Center, offers our clients a wide<br />

range of services. Direct phone<br />

lines are available for Romania,<br />

Italy, France and Germany as well<br />

as a toll-free number for Romania.<br />

Your call will be answered by our<br />

agents, who can help you in several<br />

languages, including: Romanian,<br />

English, French, Italian, German<br />

and Ukrainian. Our colleagues will<br />

Should you wish to buy your ticket<br />

through one of <strong>Carpatair</strong>’s agencies,<br />

you can contact our offices<br />

in the cities where we operate. At<br />

these offices you can make a reservation<br />

and pay for your trip in cash<br />

answer your requests for bookings,<br />

issuing tickets, changes to travel<br />

dates or itineraries. Agents are<br />

available fifteen hours a day,<br />

providing timely and reliable support.<br />

For corporate clients, we offer<br />

customized ticket subscriptions<br />

adapted to travel requirements.<br />

This service provides special fares<br />

and flexible travel conditions. For<br />

detailed information regarding<br />

these programs, please contact our<br />

colleagues by e-mail or phone.<br />

CALL CENTER CARPATAIR<br />

• România:<br />

Tel: +40 256 300 900 / +40 725 300 900,<br />

Toll free number: 08 008 300 900 (available in Romania)<br />

• Italy - Tel: +39 0236 006 676<br />

• Germany - Tel: +49 6922 222 050<br />

• Greece - Tel: 00 800 127 425 (free number)<br />

• Austria - Tel: +43 1 928 6150<br />

• France - Tel: +33 170 800 132<br />

• United Kingdom - Tel: +44 208 602 70 77<br />

Orar: Monday-Friday 07:00 – 22:00, Saturday 07:00 – 17:00<br />

Email: reservations@carpatair.com<br />

Fax: +40 256 300 999<br />

or with a credit card. Our agents<br />

will be more than happy to assist<br />

you in finding the most convenient<br />

options, meeting your agenda and<br />

travel budget requirements.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 115<br />

REzERVAREA ŞI CUMPăRAREA BILETELOR / BOOKING AND PURChASING ThE TICKET


AGENŢII / AGENCIES<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Agenţii <strong>Carpatair</strong> în România / <strong>Carpatair</strong> Agencies – Romania<br />

Bacău<br />

Bacău Airport,<br />

1, Aeroportului Street<br />

Tel: +(40) 234 575 335, 525 292<br />

tel: +(40 372)741 193<br />

Fax: +(40) 234 575 356<br />

E-mail: bacau@carpatair.com<br />

Bucharest<br />

Henry Coandă Airport,<br />

DN1 Bucureşti - Ploieşti, km 16<br />

Tel: +(40) 21 204 1093<br />

Tel: +(40 728) 987 317<br />

Fax: +(40) 21 204 1499<br />

E-mail: bucuresti@carpatair.com<br />

Cluj Napoca<br />

Cluj International Airport<br />

149, Traian Vuia Street<br />

Tel: +(40) 264 416 016, 416 485<br />

tel: +(40 372) 741 192<br />

Fax: +(40) 264 416 853<br />

E-mail: cluj-napoca@carpatair.com<br />

Reprezentanţe în afară / Representatives – Abroad<br />

Budapest – Hungary<br />

Chapman Freeborn Air Market Ltd.Town<br />

Office – East-West Business<br />

Center, 1088 Rakoczi ut 1-3,<br />

Tel: +(36 1) 235 7619<br />

Fax: +(36 1) 235 7859<br />

E-mail: carpatair@chapmanfreeborn.com<br />

116 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Constanţa<br />

26 Grivitei St., 900685<br />

Tel: +(40) 241 555 422<br />

Tel: +(40 372) 741 196<br />

Fax: +(40) 241 555 421<br />

E-mail: constanta@carpatair.com<br />

Craiova<br />

Craiova Airport<br />

325, Bucureştilor Street<br />

Tel: +(40) 251 435 566<br />

Tel: +(40 372) 741 200<br />

Fax: +(40 251) 435 565<br />

E-mail: craiova@carpatair.com<br />

Iaşi<br />

Town office: 2, Cuza Voda Street<br />

Tel: +(40) 232 215 295, 215 293<br />

Tel: +(40 372) 741 195<br />

Fax: +(40) 232 211 075<br />

E-mail: iasi@carpatair.com<br />

Chişinău – Republic of Moldova<br />

Air Service Airport Desk<br />

Tel: +(373 22) 525 506<br />

Air Service – Town Office 3,<br />

Ştefan cel Mare Boulevard<br />

Tel: +(373 22) 549 339, 549 340<br />

Fax: +(373 22) 549 341<br />

E-mail: airservice@mdv.md<br />

Oradea<br />

Oradea International Airport,<br />

1, Calea Aradului Street<br />

Tel: +(40) 259 418 126<br />

Tel: +(40 372) 741 194<br />

Fax: +(40) 259 428 280<br />

E-mail: oradea@carpatair.com<br />

Sibiu<br />

Sibiu International Airport73,<br />

Alba Iulia Street<br />

Tel: +(40) 269 229 161, 229 778<br />

Tel: +(40 372) 741 198<br />

Fax: +(40) 269 229 175<br />

E-mail: sibiu@carpatair.com<br />

Suceava<br />

10 C Ana Ipatescu St., 720043,<br />

Tel: +(40) 230 529 559<br />

Tel: +(40 372) 741 201<br />

Fax: +(40) 230 529 558<br />

E-mail: suceava@carpatair.com<br />

Kiev - Ukraine (<strong>Carpatair</strong> Ukraine Ltd.)<br />

Zhuliany Airport Office<br />

Tel: +38 050 062 62 81<br />

E-mail: kiev@carpatair.com<br />

Lviv – Ukraine (<strong>Carpatair</strong> Ukraine Ltd.)<br />

Airport Offices - 168, Liubinska,<br />

Street (Air Terminal)<br />

Tel: +(38 032) 297 6266 / 229 8157<br />

Fax: +(38 032) 297 6111<br />

E-mail: lviv@carpatair.com<br />

Tîrgu-Mureş<br />

Tîrgu Mures International Airport,<br />

Ungheni - Vidrasău<br />

Tel: +(40 265) 328 032<br />

Tel: +(40 372) 741 197<br />

Fax: +(40 265) 328 034<br />

E-mail: tirgu-mures@carpatair.com<br />

Timişoara<br />

Timişoara International Airport1,<br />

Aeroportului Street, Giarmata-Timişoara<br />

Tel: +(40) 256 300 970<br />

Fax: +(40) 256 300 988<br />

E-mail: reservations@carpatair.com<br />

Odessa - Ukraine (<strong>Carpatair</strong> Ukraine Ltd.)<br />

Airport Office<br />

Tel: +38 048 749 5514,<br />

Fax: +38 048 749 5513<br />

E-mail: odessa@carpatair.com<br />

Milano – Italy<br />

Omega ITS - Viale Sondrio 3<br />

Tel: +(39 02) 66710079, 66987989<br />

Omega in Milan<br />

Fax: +(39 02) 66710094<br />

E-mail: carpatair@omegaits.com<br />

Itinerariul şi cartea de îmbarcare Itinerary Receipt and Boarding Pass<br />

Pentru a face procedura de check-in mai simplă, veţi găsi mai jos instrucţiunile<br />

de citire a unui document “Itinerary Receipt” şi a unui Boarding<br />

Pass. La ghişeul de check-in, veţi primi un Boarding Pass cu numărul<br />

porţii de îmbarcare şi o etichetă pentru bagajul declarat la check-in.<br />

1<br />

3<br />

6<br />

4<br />

10<br />

<strong>Carpatair</strong><br />

*** ITINERARY RECEIPT-DUPLICATE ***<br />

AGENCY/AIRLINE NAME DATE OF ISSUE 25APR08<br />

CARPATAIR SRVC TIMISOARA<br />

NAME: POPESCU/ IOAN MR<br />

E-TICKET NUMBER: 0214400151538<br />

ROMANIA RLOC V3 - PZKOF<br />

DATE FLIGHT DEPARTURE AIRPORT ARRIVAL AIRPORT TIME CLASS BAG<br />

16AUGV3437TSR-TIMISOARA, ROMANIA FCO-ROME, ITALY 0900 U -OK 20K<br />

20AUG V3 438 FCO-ROME, ITALY TSR-TIMISOARA, ROMANIA 1125 N -OK 20K<br />

RESTRICTIONS: V3 ONLY/NON ENDO/ FARE<br />

RESTR APPLY<br />

FORM OF PAYMENT: CASH<br />

FARE: BASE EUR 750<br />

TAX/FEE/CHARGE EUR 67.27<br />

TOTAL EUR 817.27<br />

Notice: "Carriage and other services provided by the carrier are subject to<br />

conditions of carriage, which are hereby incorporated by reference.<br />

These conditions may be obtained from the issuing carrier."<br />

www.carpatair.com<br />

In order to make the check-in procedure easier, you will find out in<br />

the following how to read a “Itinerary Receipt” and a Boarding Pass.<br />

At the check-in counter you will receive your Boarding Pass with the<br />

gate number, and a baggage label for the luggage you checked in.<br />

9<br />

2<br />

7<br />

8<br />

5<br />

Check-in Time<br />

Când să ajungeţi la aeroport / When to arrive at the airport<br />

Pasagerii sunt invitaţi să se prezinte la<br />

aeroport pentru efectuarea formalităţilor<br />

cu cel puţin 90 de minute înainte de zbor.<br />

Orele indicate pe biletele pasagerilor<br />

reprezintă orele de decolare a avionului.<br />

Întârzierea la înregistrare poate duce la<br />

pierderea rezervării.<br />

Înregistrarea se închide cu 45 de minute<br />

înainte de plecarea avionului. În cazul în<br />

care pasagerul nu a efectuat formalităţile<br />

de înregistrare în timpul menţionat, transportatorul<br />

nu este răspunzător pentru<br />

eventualele daune.<br />

Paşapoarte, Vize, Certificate de Sănătate<br />

Passport, Visa and Health Regulations<br />

Bagaje / Baggage<br />

Passengers are required to be at the airport<br />

for check-in procedures and customs<br />

formalities at least 90 minutes prior to<br />

departure. The times shown on the flight<br />

coupons of the ticket are the departure<br />

times of the aircraft. Check-i closes 45<br />

minutes before departure. Arrival at<br />

check-in counter less than 45 minutes<br />

before scheduled departure means loss of<br />

the reservation. In case the passenger fails<br />

to check-in within the stipulated time,<br />

the carrier shall not be liable for possible<br />

damages incurred.<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

<strong>Carpatair</strong> şi agenţiile sale vor pune la dispoziţia dvs. informaţii cu privire la paşapoarte, vize, certificate de sănătate şi alte<br />

reguli pe care trebuie să le îndepliniţi pentru a putea ajunge la destinaţia dorită. Cu toate acestea, compania nu<br />

îşi asumă nicio responsabilitate pentru pasagerii cu documente de transport necorespunzătoare. Un pasager nu<br />

poate fi acceptat la zbor dacă nu deţine documentele şi nu îndeplineşte formalităţile necesare pentru ţara de<br />

destinaţie sau de tranzit.<br />

<strong>Carpatair</strong> and travel agencies will be pleased to give detailed information concerning passport, visa, health<br />

and / or other regulations that are required for specific destinations. It is, however, the passenger’s responsibility<br />

to ensure that all necessary travel documents are in order. The carrier reserves the right not to accept passengers<br />

on its flights unless all formalities are fulfilled.<br />

Bagaje de cală Checked Luggage<br />

Greutatea maximă pentru bagajele de cală admise gratuit la transport<br />

este de 20 de kilograme pentru adulţi şi copii peste 2 ani şi 10 kg<br />

pentru copiii sub 2 ani.<br />

Pentru pasagerii din Clasa Business, greutatea maximă permisă pentru<br />

bagajul înregistrat este de 30 de kilograme, acesta fiind eti-chetat<br />

cu titlu special pentru a avea prioritate la îmbarcare .<br />

Dacă greutatea bagajului dvs. depăşeşte limita maximă<br />

admisă, va trebui să plătiţi excedent de bagaj, în conformitate<br />

cu tarifele aplicabile.<br />

Vă recomandăm ca bagajul dvs. transportat în cala<br />

avionului, să fie prevăzut cu încuietori şi etichetat cu numele şi adresa<br />

dvs. în interior si exterior.<br />

Nu se recomandă transportul în bagajul de cală al următoarelor articole:<br />

medicamente, bijuterii, bani, echipamente electronice,obiecte<br />

fragile sau de valoare, documente oficiale, paşapoarte sau alte acte<br />

de identitate. Compania <strong>Carpatair</strong> nu îşi asumă răspunderea pentru<br />

transportul în bagajul de cală al obiectelor menţionate mai sus.<br />

Din motive de siguranţă, nu acceptaţi bagaje aparţinând altui<br />

pasager.<br />

Înregistrarea bagajelor până la destinaţia finală<br />

În cazul în care itinerariul dvs. presupune una sau mai multe escale,<br />

vă recomandăm să solicitaţi înregistrarea bagajului dvs. până la<br />

destinaţia finală. Astfel, veţi ecomonisi timp şi transferul dvs. de la<br />

un zbor la altul va fi mult mai confortabil.<br />

The maximum free baggage-allowance is 20 kg for adults and children over<br />

2 years ofage. The allowance for infants (children under two years of age)<br />

is 10 kg<br />

For Business Class passengers the maximum free baggage allowance is 30<br />

kg. Bags are specially labeled for boarding priority<br />

Excess baggage rates apply in case your luggage weight exceeds<br />

normal free baggage allowance<br />

We recommend choosing baggage that can be locked.<br />

Bags must be clearly labeled inside and outside with<br />

passengers name<br />

The following items should not be included in checked baggage but should<br />

be carried with you at all times: medicine, jewellery, money, electronic<br />

equipment, fragile, valuable or perishable articles, securities, negotiable<br />

papers, passport and other identification documents. <strong>Carpatair</strong> accept no<br />

liability for these items transported as registered baggage<br />

For safety reasons, do not accept baggage belonging to anyone else.<br />

Checked baggage to final<br />

destination (Through checkedbaggage)<br />

When traveling on a route involving one or<br />

more transit points, we recommend you request<br />

that your baggage be checked through<br />

to the final destination. This will save time<br />

and make your transfer between flights more<br />

comfortable.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 117<br />

ÎNAINTE DE zBOR / BEFORE DEPARTURE


ÎNAINTE DE zBOR / BEFORE DEPARTURE<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Bagajul de mână<br />

(nu se înregistrează)<br />

Puteţi lua cu dumneavoastră un bagaj de mână şi/sau un<br />

obiect personal atâta timp cât greutatea acestora nu este<br />

mai mare de 5 kg şi nu depăşeşte 115 cm(55x45x20 cm).<br />

Dacă este mai mare decât dimensiunea, respectiv greutatea<br />

indicată, acesta nu poate fi depozitat în cabina de pasageri,<br />

conform reglementărilor în vigoare. În acest caz, echipajul de<br />

cabină va transfera bagajul dumneavoastră personalului de<br />

sol, care va dispune încărcarea acestuia în cala de bagaje.<br />

În cazul în care bagajul dvs. depăşeşte dimensiunile unui bagaj de mână şi nu doriţi predarea acestuia la cală sau dacă aveţi o conexiune<br />

foarte scurtă, la înregistrare vă va fi înmânată o etichetă specială. Etichetele cu „Delivery at Aircraft” vor fi prinse de mânerul<br />

bagajelor. Aceste bagaje vor fi lăsate la scara avionului înainte de îmbarcarea în avion şi vor fi preluate de la scara avionului, în<br />

momentul debarcării.<br />

If luggage exceeds carry-on baggage limits and you do not wish it to be checked, the check-in agent will attach to your bag a<br />

special label marked “Delivery at Aircraft”. Such baggage will be handed over to the ground agent upon boarding and retrieved at<br />

the aircraft stairs upon disembarkation. This procedure can also be used if you have a very short connection time.<br />

Articole interzise în bagajul pasagerilor / Dangerous goods forbidden in passenger’s baggage<br />

Din motive de siguranţă, articole precum cele menţionate mai jos nu<br />

pot fi transportate în bagajul pasagerilor: explozibili,<br />

muniţii, artificii, materiale iritante sau ofensive,<br />

gaze comprimate (ex. butan, oxigen, propan),<br />

materiale corozive (acizi, produse alcaline,<br />

acumulatori, mercur), lichide şi solide inflamabile,<br />

materiale magnetice, otrăvuri, materiale radioactive,<br />

materiale oxidante (decoloranţi, nitraţi,<br />

peroxizi). Următoarele articole pot fi transportate<br />

de pasager fără acordul prealabil al transportatorului:<br />

medicamente şi articole de<br />

cosmetică în cantităţi mici necesare pasagerului pe durata călătoriei,<br />

cum ar fi spray pentru păr, parfum şi medicamente conţinând alcool.<br />

Atenţie! Transportul de materiale periculoase în bagaje la bordul<br />

avioanelor este ilegal, vinovaţii fiind pasibili de închisoare sau amenzi.<br />

Noi reguli de securitate ale UE pe aeroporturi<br />

Uniunea Europeană (UE) a adoptat noi reguli de securitate care<br />

limitează cantitatea de lichide pe care o puteţi transporta în bagajul de<br />

mână şi care se aplică tuturor pasagerilor care pleacă de pe aeroporturi<br />

din UE către orice destinaţie. Noile reguli nu limitează<br />

cantităţile de lichide pe care le puteţi cumpăra din aeroporturi,<br />

dincolo de controlul de securitate, cu menţiunea<br />

să păstraţi ambalajul sigilat din magazin. În categoria<br />

acestor lichide intră apa şi alte băuturi, siropuri, creme,<br />

loţiuni şi uleiuri, parfumuri, spray-uri, geluri (de păr, de<br />

duş), spume de ras, paste (inclusiv de dinţi), produse cosmetice<br />

sau orice alte articole cu o astfel de consistenţă.<br />

Acestea trebuie să fie ambalate în recipiente cu o capacitate maximă<br />

de 100 ml. Toate lichidele pe care le aveţi asupra dumneavoastră nu<br />

trebuie sa depăşească 1.000 ml. Ele trebuie introduse într-o pungă de<br />

plastic transparentă prevăzută cu mecanism de închidere/deschidere.<br />

La aeroport, această pungă se va prezenta separat personalului de<br />

securitate. Dacă doriţi să transportaţi cantităţi mai mari de lichide, vă<br />

recomandăm să le introduceţi în bagajul de cală.<br />

Each passengers is<br />

allowed to can carry on<br />

board one bag plus one<br />

personal item. The bag<br />

must weigh less than<br />

5 kg and not exceed<br />

115 cm (55x45x20<br />

cm). Oversized and/or<br />

Predarea bagajului la scara avionului<br />

Delivery at aircraft<br />

Carry-on Baggage<br />

(unchecked baggage)<br />

overweight carry-on<br />

baggage cannot be<br />

stowed in the passenger<br />

compartment. The cabin<br />

crew will hand it over to<br />

the ground personnel<br />

for loading into the<br />

baggage hold.<br />

For safety reasons, the below listed dangerous goods must not<br />

be carried in passenger’s baggage: explosives,<br />

ammunition, fireworks and flares, irritating or<br />

offensive materials, compressed gases (butane,<br />

oxygen,propane), corrosive materials (acids, alkalis,<br />

wetcell batte-ries and mercury), flammable liquids<br />

and solids, magnetic material, poisons, radioactive<br />

material, oxidizing material (bleaching-powder,<br />

nitrates, peroxides). Medical and toilet articles<br />

in small quantities, which are necessary for the<br />

passenger during the journey, such as hair spray,<br />

perfumes and medicines containing alcohol, may be carried without<br />

prior approval. Warning! Carrying dangerous goods in baggage aboard<br />

an aircraft is unlawful and violators may be subject to legal prosecution<br />

and penalties.<br />

New EU Security Rules at Airports<br />

The European Union (EU) has adopted new security rules that restrict the<br />

amount of liquids that you can take into your hand luggage. These rules<br />

apply to all passengers departing from airports in the EU whatever their<br />

destination. The new rules do not limit the quantities of<br />

liquids that you can buy at shops located in the airside<br />

beyond the security check point. If they are sold in a special<br />

sealed bag, do not open it before you are screened.<br />

Such liquids include: water and other drinks, syrups,<br />

creams, lotions and oils, perfumes, sprays, gels including<br />

hair and shower gels, shaving foam, pastes (including<br />

toothpaste), cosmetic products or any other item of<br />

similar consistency. These liquids must be packed in individual containers<br />

with a maximum capacity of 100 milliliters each. The maximum quantity<br />

allowed is 1.000 ml(1 liter) per person. These containers must be packed<br />

in one transparentre-sealable plastic bag. It is mandatory that you<br />

present this bag separately to the security airport personnel. In case you<br />

wish to transport larger amounts of liquids, you should carry them in the<br />

checked luggage.<br />

Pierderea, deteriorarea sau<br />

întârzierea bagajelor<br />

Dacă bagajele dvs. de cală sau anumite bunuri s-au pierdut sau au fost<br />

deteriorate, trebuie să contactaţi serviciul Lost and Found şi să completaţi<br />

un Raport de Iregularitate a Bunurilor (PIR) înainte de a ieşi din<br />

zona „Sosiri”. Pierderile şi deteriorările pot fi raportate în maxim 7 zile<br />

de la data zborului. Dacă această condiţie nu este îndeplinită, compania<br />

<strong>Carpatair</strong> îşi declină responsabilitatea.<br />

Copii neînsoţiţi<br />

În situaţia în care copilul dvs. are mai puţin<br />

de 18 ani şi doriţi să călătorească singur, vă<br />

rugăm să anunţaţi acest lucru în momentul<br />

rezervării biletului, pentru a vi se explica formalităţile<br />

ce trebuie îndeplinite • În momentul<br />

check-in-ului, personalul nostru vă va ruga<br />

să completaţi o declaraţie, care ne va indica<br />

persoana care urmează să îl aştepte pe copil<br />

la destinaţie • Un reprezentant al companiei<br />

îl va însoţi pe minor pe toată durata călătoriei<br />

până în momentul în care este recuperat din<br />

aeroportul de destinaţie.<br />

Animale la bord<br />

Animals on board<br />

Unaccompanied minors<br />

If you wish your child<br />

to travel alone and<br />

he/she is less than<br />

18 years old, please<br />

notify the carrier at<br />

the time of booking<br />

so that we can inform<br />

you about all the necessary<br />

formalities •<br />

At check-in, our staff<br />

will ask you to fill in<br />

and sign a Declarati-<br />

Reguli privind securitatea la bord / On board safety regulations<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Lost, Damaged or Delayed Luggage<br />

Puteţi lua cu dumneavoastră în călătorie şi animalele de companie (doar câini sau pisici). Acest serviciu trebuie solicitat în momentul rezervării.<br />

Animalele vor fi acceptate numai dacă au cuşti speciale pentru transportul cu avionul, dacă se încadrează în numărul maxim de animale permise<br />

la bord pentru zborul respectiv şi dacă deţineţi documentele necesare pentru a fi transportate. Animalele, împreună cu cuşca, vor fi taxate ca<br />

excedent de bagaj, în conformitate cu tarifele aplicabile. Excepţie fac doar animalele care însoţesc pasagerii cu dizabilităţi şi care vor fi acceptate să<br />

însoţească pasagerul pe parcursul călătoriei, dar NUMAI până la scara avionului, urmând apoi să fie transportate în cala avionului, în cuşca specială.<br />

Din motive de securitate a pasagerilor, compania <strong>Carpatair</strong> NU ACCEPTĂ animale de companie în cabina de pasageri.<br />

Alive animals may be carried in the hold of the aircraft as checked baggage<br />

(dogs and cats only). Prior notification at the time of booking is<br />

required. Animals can only be accepted if in special air transport cages,<br />

if within limit of accepted alive animals on the respective flight and if<br />

passenger holds all necessary documents for animal transportation.<br />

Fumatul<br />

În conformitate cu reglementările internaţionale şi pentru<br />

confortul pasagerilor, la bordul aeronavelor <strong>Carpatair</strong> fumatul<br />

este interzis. Cabina de pasageri şi toaleta sunt prevăzute cu<br />

detectoare de fum.<br />

Bagajele de mână<br />

Din motive de siguranţă a zborului, bagajele de mână trebuie<br />

depozitate în compartimentele de bagaje sau sub scaunele din<br />

faţa dvs.<br />

Aparatura electronică<br />

Toată aparatura electronică, telefoanele mobile, echipamentele<br />

de comunicaţie, jucăriile automate, etc. trebuie închise pe toată<br />

durata zborului. Altă aparatură precum video camere, laptopuri,<br />

CD-Player-e sau mini-computere, poate fi folosită pe durata<br />

zborului, mai puţin în rulaj, la decolare şi la aterizare.<br />

If your checked luggage or<br />

items from it have been lost or<br />

damaged, you must contact the<br />

Lost and Found Service to make a<br />

Property Irregularity Report (PIR)<br />

before you leave the arrival area.<br />

on Form containing<br />

details about the<br />

person who will meet<br />

your child upon arrival<br />

• A staff member<br />

will accompany your<br />

child throughout the<br />

journey until met<br />

by the nominated<br />

adult at the arriving<br />

airport.<br />

Loss or damage must be reported<br />

within 7 days after arrival of the<br />

flight. If these conditions are not<br />

met, <strong>Carpatair</strong> can decline any<br />

liability.<br />

Regular excess baggage fee will apply for animal, cage included. No fee<br />

will be charged if the animal accompanies disabled passengers, however<br />

the animal will be transported in the cargo compartment of the<br />

aircraft. For safety reasons, <strong>Carpatair</strong> DOES NOT ACCEPT pets in cabin.<br />

Smoking<br />

According to international regulations<br />

and for passenger comfort, smoking<br />

is prohibited on board of <strong>Carpatair</strong><br />

aircrafts. Built-in smoke detectors are to be found in passenger cabin and<br />

toilets.<br />

Carry-on luggage / Hand luggage<br />

For safety reasons carry-on luggage must be stowed in the baggage<br />

racks or under the seat in front of the passenger.<br />

Electronic devices<br />

All the electronic devices, cellular phones, transmission equipment,<br />

remote-controlled toys etc. must be completely switched off during<br />

the flight. Other devices such as video cameras, laptops, walkmans, CD<br />

players and computer toys, may be used during the flight but must be<br />

kept in off position during taxi, take-off and landing.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 119<br />

SERVICII SPECIALE / SPECIAL SERVICES


LA BORD / ABOARD<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Servicii standard<br />

Serviciile noastre speciale au ca scop să facă zborul dvs. cât mai confortabil şi mai<br />

agreabil. Pentru aceasta vă vom oferi o selecţie de ziare şi reviste. De asemenea, veţi<br />

găsi la bord exemplare din <strong>Carpatair</strong> Magazine, în buzunarele scaunelor din faţa dvs..<br />

Pentru confort şi relaxare, dacă doriţi să dormiţi pe parcursul zborului, vă oferim perne<br />

şi paturi.<br />

Standard services<br />

<strong>Carpatair</strong>’s special on-board services are<br />

designed to make your flight as comfortable<br />

and enjoyable as possible. We offer<br />

you a wide selection of newspapers and<br />

magazines. Copies of the <strong>Carpatair</strong> Ma-<br />

Food and beverage<br />

Each of our domestic or international<br />

flights features a meal<br />

appropriate to the length of the<br />

flight and time of day. Cold or<br />

hot meals for breakfast, lunch<br />

and dinner as well as snacks are<br />

Meniuri speciale<br />

Special meals<br />

120 CARPATAIR MAGAZINE<br />

gazine are available in the seat pocket in<br />

front of you. For comfort and relaxation<br />

during the flight, we offer blankets and<br />

pillows.<br />

offered together with a wide<br />

selection of soft drinks, natural<br />

assorted juices, beer, red and<br />

white wines. Tea and coffee<br />

complete a carefully chosen<br />

menu for our customers.<br />

Ghidul Pasagerului - Passenger’s Guide<br />

Mâncare şi băutură<br />

<strong>Carpatair</strong> creează meniuri dedicate pasagerilor care urmează regimuri alimentare speciale din motive dietetice sau religioase (meniuri<br />

vegetariene,ovo-lacto, fără gluten, etc). Dacă doriţi să solicitaţi un astfel de meniu special, vă rugăm să ne contactaţi cu 24 de ore înainte de plecare<br />

sau să ne transmiteţi această informaţie în momentul în care vă rezervaţi biletul de călătorie. După momentul efectuării check-in-ului, vă rugăm să<br />

informaţi agentul de îmbarcare şi însoţitoarea de bord că aţi comandat un meniu special.<br />

<strong>Carpatair</strong> offers special meals for travelers who have particular dietary<br />

requirements due to medical or religious reasons (vegetarian, ovo-lacto,<br />

nongluten etc). If you want to request a special meal, please contact us<br />

Fiecare dintre zborurile noastre interne sau internaţionale presupune<br />

un meniu adecvat perioadei de zbor şi momentului efectuării acestuia.<br />

Meniurile calde sau reci specifice micului dejun, prânzului sau<br />

cinei, precum şi micile gustări, toate acestea sunt oferite împreună cu<br />

un sortiment bogat de băuturi răcoritoare, sucuri naturale, bere, vin<br />

alb sau roşu, într-o selecţie realizată special pentru dumneavoastră.<br />

Băuturile calde, cafeaua sau ceaiul completează o masă gustoasă,<br />

atent pregătită pentru pasagerii noştri.<br />

24 hours prior to your departure or inform us at the moment of booking<br />

your flight. Once you check-in, advise the gate agent and the flight<br />

attendant that you ordered a special meal.<br />

CARPATAIR RECOMANDA<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

CARPATAIR<br />

RECOMANDA<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

CARPATAIR MAGAZINE 121


CARPATAIR RECOMANDA<br />

BUCHAREST CLUJ<br />

CLUJ<br />

10, Septimiu Albini Street,<br />

400457, Cluj-Napoca, Romania,<br />

Phone/fax: +40 264 414021, 414066<br />

E-mail: reservation@bestwesterntopaz.ro;<br />

Web: www.bestwesterntopaz.ro<br />

122 CARPATAIR MAGAZINE<br />

HERTZ RENT-A-CAR<br />

Try our new Land Rover Freelander 2. You’ll love’it!<br />

16 rental locations in Bucharest, Constanta, Cluj-Napoca, Oradea, Sibiu, Timisoara, Tirgu Mures and in Arad as well.<br />

Reservations Center:<br />

Phone: +40 21-33.575.33<br />

Fax: +40 21-33.575.32<br />

Reservations@hertz.com.ro<br />

www.hertz.com.ro<br />

BEST WESTERN TOPAZ HOTEL****<br />

The Hotel offers a full complement of amenities:<br />

32 rooms, 8 junior-suites, 5 apartments individually provided with<br />

air conditioning, minibar, cable TV, internet access, safe deposit box,<br />

Jacuzzi.<br />

Different services and facilities:<br />

Topaz Restaurant – 120 persons• Ciuleandra Restaurant – 50 persons• Legends Bar & Café – 40 persons •Conference<br />

Rooms and Hall: 10-120 persons;<br />

Business Meeting Private Rooms •Parking• Rent-a-Car services<br />

BELVEDERE HOTEL****<br />

Cluj-Napoca,<br />

1, Calarasilor Street<br />

Phone: +40-264-432071<br />

E-mail: unitatour@unita-turism.ro, Web: www.unita-turism.ro<br />

UNITA TOURISM HOLDING welcomes You also in its Hotels: “SPORT” in CLUJ, “TRANSILVANIA” in ALBA<br />

IULIA, “MOLDOVA“ in IAŞI, “DEVA“ and “SARMIS“ in DEVA, “TRANSILVANIA“ in TG. MUREŞ, “TRAIAN“<br />

in BRĂILA, “ONIX-SAFIR “ in CAP AURORA, “AMIRAL-COMANDOR-ORFEU“ in MAMAIA, “BELVEDERE”,<br />

“PANORAMIC”, “AMFITEATRU” in OLIMP, “EGRETA” in TULCEA and “TRAIAN“ in DROBETA TR. SEVERIN.<br />

IAŞI<br />

RAMADA IASI CITY CENTER<br />

Ramada Iasi City Center is the perfect choice for business customers as well as<br />

for leisure tourists. Our friendly staff and high-class service along with hotel’s<br />

excellent facilities guarantee a pleasant and unforgettable RAMADA experience.<br />

Easy to reach, the hotel is located at just 10 minutes away from the railway<br />

station and only 20 minutes from the Airport.<br />

• 76 relaxing rooms<br />

• 5 conference halls<br />

• “haute cuisine” restaurant<br />

• professional service<br />

ORADEA<br />

27 Grigore Ureche St.<br />

Phone: +40 232 256070<br />

Fax: +40 232 215037<br />

reservation@ramadaiasi.ro<br />

www.ramadaiasi.ro<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

HUBERTUS RESTAURANT<br />

Situated in an 140 year-old building downtown Cluj, Hubertus restaurant has preserved its fame over<br />

the years as a place where one can taste good venison in a specific atmosphere and benefits from quality<br />

services, as it is a four-star restaurant. The menu includes over 200 dishes covering the venison cuisine as<br />

well as the Romanian and international ones.<br />

22, 21th of December 1989 Street, Cluj-Napoca<br />

Phone: +40-264 596743;<br />

Fax: +40-264 439405; Mobile: +40 745318675;<br />

E-mail: office@hubertus.ro; Web: www.hubertus.ro<br />

CONTINENTAL FORUM HOTEL<br />

A modern 4 star hotel, located in the center of the city, on the Crisul Repede bank, the Continental<br />

Forum offers you high- standard services.<br />

The comfortable 168 rooms, equipped with air conditioning, minibar, phone, cable TV and internet<br />

will transform our clients’ staying into an unforgettable experience that needs to be soon repeated.<br />

The hotel restaurant awaits you with Transylvanian specialties and international delicacies that will<br />

complete satisfy our clients. Continental Forum Oradea offers complete business solution for our<br />

clients throw its 5 conference halls up to 300 places fully equipped.<br />

After a busy day, Continental’s guests can enjoy quality moments, benefiting from SPA, geo-thermal<br />

pool, sauna, massage and commercial gallery or enjoying the lovely show from the Night Club.<br />

Aleea Strandului 1, Oradea<br />

Phone: +4-0372-598 800<br />

Email: reservation@continentalhotels.ro<br />

Web: www.continentalhotels.ro<br />

CARPATAIR MAGAZINE 123


CARPATAIR RECOMANDA<br />

ORADEA<br />

SIBIU<br />

124 CARPATAIR MAGAZINE<br />

NEVIS HOTEL<br />

Built in an ingenious manner and having extraordinary accommodation and relaxation conditions,<br />

Nevis Hotel has 24 single rooms, double rooms and suites, two restaurants seating 200 places and an<br />

150-seat conference hall fit with all the necessary equipment and wireless internet.<br />

Our hospitality has no limits!<br />

2, Lăpuşului Street, Oradea<br />

Phone:+40 259 407970, Fax:+40 259 407978,<br />

E-mail: office@hotelnevis.ro;<br />

Web: www.hotelnevis.ro<br />

CONTINENTAL FORUM HOTEL<br />

Continental Forum Hotel Sibiu is located in the historical centre of Sibiu. In warm shades of light-blue, beige<br />

and blue, the 134 rooms of our hotel provide all facilities in a friendly atmosphere. The Presidential suite<br />

impress not only by its superb panorama of an outstanding mountain view, but also by its size and furnishing.<br />

Our restaurant, Balkan Bistro, has a capacity of 100 seats and offers a special culinary journey from various<br />

cuisines - Romanian, Albanese, Croatian, Greek, Macedonian, Serbian or Turkish. Our coffee shop, Tekaffe, has<br />

a capacity of 60 seats and impress by its atmosphere with personality, offering a varied menu of coffee and<br />

tea specialties. Continental Forum also has 3 terraces, a day bar and a bowling room. We also offer special services<br />

like SPA, massage and hairdresser. For our business clients, Continental Forum offers six fully equipped<br />

conference rooms.<br />

Phone: +4-0372-696 692,<br />

Email: reservation@continentalhotels.ro,<br />

Web: www.continentalhotels.ro<br />

GOLDEN TULIP<br />

A new high- class business hotel. A new brand for Sibiu. An impressive building, the ideal solution<br />

for business. The two conference rooms: Goga & Cioran designed to meet your demands for<br />

meetings, trainings or conferences. The panoramic elevators will take you to a whole new level of<br />

exclusivity, The 585 Fusion Restaurant, where you can enjoy a 360° view over the entire city. 81<br />

rooms defined by luxury and elegance, last call technology and comfort are the ones making the<br />

difference at Golden Tulip Ana Tower.<br />

Stay in shape with our trainers and enjoy the fitness facilities. Delightfully,<br />

Scoala de Inot Street, 2, Sibiu, 550005, Romania<br />

Tel: +40.269.234.000<br />

Fax: +40.269.224.000<br />

Mobile: +40.756.055.520<br />

Webiste: www.goldentulipsibiu.ro<br />

Email: office@goldentulipsibiu.ro<br />

SUCEAVA<br />

Timişoara<br />

PACIFIC HOTEL – Comfort and Elegance!<br />

It offers you the alternative of an accommodation particularly comfortable, at the highest standards<br />

that hotels can offer. You are invited in the stylish ambiance of a new two storied building, with 18<br />

rooms and suits, conceived four your privacy and relaxation. The perspective of locating the Pacific<br />

Hotel near the old center is practical for the business meetings, and also very romantic. The restaurant<br />

is one of the special attentions by which the Pacific Hotel’s management understood to prepare itself<br />

for welcoming you.<br />

8, Mihail Kogălniceanu Street, 300125, Timişoara<br />

Phone: +40 356 434444; Fax: +40 356 434499;<br />

E-mail: receptie@hotel-pacific.ro; Web: www.hotel-pacific.ro<br />

At A&W RENT A CAR COMPANY, you can find cars adapted to every situation<br />

and demand in rent-a-car conditions.<br />

We offer car rental and transfer from/to the airport of Timişoara and everywhere in Romania upon request.<br />

S.C. A&W COMPANY S.R.L.<br />

1, Regina Maria Square<br />

300004, Timişoara<br />

Phone: + 40.256.202.410; Fax: + 40.256.400.383; Mobile: + 40.721.322.770<br />

E-mail: office@awrentacar.ro; Web: www.awrentacar.ro<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

CONTINENTAL HOTEL<br />

Suceava, known as the chair fortress of “Upper Country”, is the capital of a land with strong traditions<br />

and unique monuments.<br />

A three star hotel located in the center of the city, the Continental from Bukovina offers you 96<br />

comfortable rooms, equipped with phone, TV and internet. The hotel restaurant-bistro has a capacity<br />

of 100 places and welcomes you with traditional specialties and international delicacies. The terrace<br />

offers high quality moments, being the perfect place for enjoy a pleasant dinner or lunch. The 4<br />

conference halls are modern fully equipped. At request, our guest will benefit from a beautiful tour of<br />

the Moldavia old and famous monasteries.<br />

Mihai Viteazul Street 4 - 6, Suceava<br />

Phone: +4-0372-304 904, Email: reservation@continentalhotels.ro, Web: www.continentalhotels.ro<br />

Lost? Never …with our GPS!<br />

16 rental locations in Bucharest, Constanta, Cluj-Napoca, Oradea, Sibiu, Timisoara, Tirgu Mures and<br />

in Arad as well.<br />

Reservations Center:<br />

Phone: +40 21-33.575.33<br />

Fax: +40 21-33.575.32<br />

Reservations@hertz.com.ro<br />

www.hertz.com.ro<br />

CARPATAIR MAGAZINE 125


CARPATAIR RECOMANDA<br />

CHIŞINĂU, REPUBLIC OF MOLDOVA<br />

LEOGRAND HOTEL & CONVENTION CENTER<br />

A shining jewel in the heart of Chişinău, the capital city of Moldova, Leogrand Hotel<br />

& Convention Center gracefully blends the classic with contemporary amenities and<br />

service. Located in the very center of the city, it is convenient to the area’s major<br />

government and business offices, shopping malls, theaters and cultural attractions.<br />

Situated in a superb location, offering exclusive meeting facilities and elegant<br />

environment, Leogrand ranks as the best business hotel in Moldova.<br />

77, Mitropolitul Varlaam Str.,<br />

Chisinau,MD 2012,Republic of Moldova<br />

Phone.:+373 22 201 201; Fax.:+373 22 201 222<br />

E-mail:info@leograndhotels.com; Web: www.leograndhotels.com<br />

BUDAPEST HOTEL****<br />

The perfect place for leisure and business!<br />

Services and facilities: 16 guestrooms, free transfer airport-hotel-airport, Wi-Fi Internet,<br />

restaurant with Moldavian and European cuisine, 2 conference halls, safe, sauna &<br />

spa, swimming pool (indoor & outdoor), terrace, parking, lift, room-service, laundry<br />

services, secretary services, excursions services, specialized staff, hospitable and warm<br />

atmosphere.<br />

You’re always welcome at the “BUDAPEST” hotel!<br />

19, Timiş Street, Chişinău, Moldova, MD-2009<br />

Phone : +373 22 24-51-23, 92-43-31, 92-43-30, Fax: +373 22 24-17-57<br />

E-mail: info@budapest-hotel.md, Web: www.budapest-hotel.md<br />

126 CARPATAIR MAGAZINE<br />

CLUB ROYAL PARK<br />

The unique design of this hotel situated in the CentralPark of Chisinau<br />

combines European classical style andelements of Chinese culture. The<br />

hotel has 20 comfor-table rooms that are decorated in an original style<br />

andequipped with refined furniture. The masterpieces of national, European, Chinese andJapanese cuisine<br />

won’t leave indifferent even the most sophisticated tastes. The lobbybar wellness area and the hotel fitness<br />

centre offers you everything you need for deeprelaxation and keeping yourself in good shape: swimmingpool,<br />

sauna, gym and a mas-sage cabin with a complete Chinese treatment.<br />

6/2, Trandafirilor Street, 2038, Chisinau, Moldova<br />

Phone: (+373 22) 57-40-80; Fax: (+373 22) 57-40-84, GSM: (+373 79) 823723<br />

E-mail: hotel@clubroyalpark.md, Web: www.clubroyalpark.md<br />

HOTEL COMPLEX CODRU****<br />

A hotel with tradition and history that offers a hospitable, friendly and safely environment to its<br />

guests. Located in the very center of Chişinău it has a splendid view to the central park and at the<br />

same time, it’s just in a shot walk from the major government buildings and foreign missions, theaters,<br />

museum and sport clubs- a perfect choice for both business and leisure travelers! 150 guest<br />

rooms and VIP suites, conference halls, restaurant CODRU - serving European and National cuisine,<br />

catering, the full set of hotel amenities.<br />

127, 31 August 1989 Street<br />

MD 2012, Chişinău, Republic of Moldova<br />

Phone: +373 22 20 81 04; Fax: +373 22 23 79 48<br />

E-mail: codru@codru.md; Web: www.codru.md<br />

KIEV, UKRAINE<br />

PRESIDENT HOTEL ****<br />

President Hotel is perfect both for entertainment and business. You will find there rooms<br />

for any price starting from Economy till the Presidential apartment, as well as 12 conference<br />

halls with the capacity from 10 up to 465 persons. Advantageous location of the hotel<br />

with the wide range of the services supplied will make you our constant clients.<br />

Phone: +38 044 256-3-256<br />

Fax: +38 044 256-32-53<br />

info@president-hotel.com.ua<br />

Web: www.president-hotel.com.ua<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

PREMIER PALACE HOTEL *****<br />

Premier Palace Hotel located in the heart of Kiev is the most vibrant and luxurious hotel of the Ukrainian<br />

capital. Originally built in 1909 and completely renovated in 2005, today it offers 290 rooms and suites. All<br />

rooms are equipped with individually controlled air-conditioning, interactive television, safes, mini-bar,<br />

direct dial telephones, hairdryer and WiFi Internet access. Premier Palace is a perfect solution for any event<br />

with its extensive meeting facilities together with the most dedicated and experienced staff. 6 restaurants<br />

& bars and Fitness Club with a splendid swimming pool give a possibility to relax and unwind for hotel<br />

guests. A member of Premier Hotels.<br />

Address: 5-7/29 T. Shevchenka Blvd / Pushkinska Street<br />

Kiev 01004, Ukraine<br />

Tel.: +380 (44) 537 45 00, Fax: +380 (44) 279 87 72<br />

Reservation: +380 (44) 537 45 01, 244 12 11, 244 12 92<br />

e-mail: info@premier-palace.com, www.premier-palace.com, www.imperia.kiev.ua<br />

DNIPRO HOTEL ****<br />

The Dnipro Hotel, one of the best 4 stars hotels in Ukraine, is situated in the very heart of Kiev, in<br />

hystoric, business and cultural center of the Capital.<br />

At the guests’ disposal there are 186 rooms, 46 of them are suites, 2 fashionable restaurants, wellness<br />

centre, several conference halls and bars.<br />

1/2, Khreshchatyk Str., Kiev, Ukraine<br />

Phone: +38 (044) 254 67 77; Fax: +38 (044) 254 67 37<br />

E-mail: reservation@dniprohotel.ua<br />

Web: www.dniprohotel.ua<br />

RUS HOTEL ***<br />

Rus Hotel is located in the heart of Kiev near main city landmarks, shopping and business area. All 450<br />

rooms including 39 suites are equipped with air-conditioning system, satellite TV, direct international<br />

telephone line, answering machine, WiFi Internet access, electronic security system. Personal safes,<br />

minibars, tea and coffee making facilities and hair-dryers are available in superior rooms. Extensive<br />

conference facilities and professional staff make Rus Hotel a perfect<br />

solution for any meeting or event.<br />

4, Hospitalna Street, 01601 Kyiv, Ukraine.<br />

Phone: +380 44 256 4000, Fax: +380 44 289 4396<br />

E-mail: marketing@hotelrus.kiev.ua, www.hotelrus.kiev.ua<br />

CARPATAIR MAGAZINE 127


CARPATAIR RECOMANDA<br />

LVIV, UKRAINE<br />

HOTEL LEOPOLIS ****<br />

Hotel Leopolis is the result of a challenging vision to create something truly exceptional that raises<br />

hospitality to a new level. The hotel central location is ideal for both business travellers as well<br />

as tourists visiting Lviv. 40 bedrooms and 3 suites, over four floors, have been designed to suit<br />

the needs of single business persons and also couples where they can escape into a luxurious and<br />

stimulating environment. Lev Restaurant is a new esteemed place for those who appreciate stylish<br />

design and excellent cuisine. Lev Cellar is the first medieval restaurant in Lviv. An ancient cellar with<br />

the taste and odour of piquant honey ribs on the elbow, wild boar meat in red wine and juicy baked<br />

pork hind knuckle create an atmosphere of the genuine knights’ banquet.<br />

Teatralna Street 16, 79008 Lviv, Ukraine<br />

Phone: +380 32 295 95 00; Fax: +380 32 295 95 99<br />

E-mail: hotel@leopolishotel.com; Web: www.leopolishotel.com<br />

ODESSA, UKRAINE<br />

128 CARPATAIR MAGAZINE<br />

LONDONSKAYA HOTEL ****<br />

Is a hystorical monument of the 19 th century with gorgeous memorable facade overlooking Primorsky<br />

Boulevard and the Black Sea. The hotel is ideally located in the heart of Odessa and offers 53 rooms, De<br />

Luxe class Restaurant with Summer Garden, Bar, Casino, business and fitness centre as well as provides<br />

a full range of services including conferences, transportation services, free Wi-Fi Internet access, leisure<br />

activities, business lunches, weekend package and rent-a-car. A member of Premier Hotels.<br />

11, Primorsky blvd.<br />

Odessa 65026 Ukraine<br />

Phone: +38 048 738 01 10, 12; Fax: +38 048 738 01 11<br />

E-mail: hotel@londred.com; Web: www.londred.com<br />

ARCADIA PLAZA ****<br />

Luxury hotel “Arcadia Plaza” is conveniently located in Arcadia, the most picturesque area of<br />

Odessa, near by the Black Sea, within easy walking distance to sandy beaches, nightlife, discotheques<br />

and restaurants. It has 24 luxurious rooms including 4 Suites. Rooms are fully equipped<br />

with all modern standards. “Arcadia Plaza” invites its guests to enjoy delicious European and<br />

Japanese cuisine accompanied by an extensive wine in restaurant “Le Duc”, lounge bar “de<br />

Voland” or summer pool bar “Cascade”.<br />

1, Posmitnogo Str., 65009, Odessa, Ukraine<br />

Phone: +38 (0482) 307-100, 307-157; Fax: +38 (0482) 307-104<br />

E-mail: arcadia-plaza@com.od.ua<br />

DNISTER HOTEL ****<br />

A hotel to discover in the city of landmarks. Dnister Hotel is located in the heart of old Lviv, Unesco World<br />

Heritage site. The hotel offers the convenience of a city hotel together with impeccable service and a<br />

breathtaking view over the Old Town. 138 rooms and 12 suites are equipped with individually controlled<br />

air-conditioning, satellite TV, direct dial phone, minibar, hairdryer and Wi-Fi Internet access. For conference<br />

organizers multi-functional meeting facilities and dedicated professional staff<br />

will be a great advantage. A member of Premier Hotels.<br />

6, Mateika Street, Lviv, Ukraine<br />

Phone: +380 32 297 43 17; Phone/fax: +380 32 297 10 17;<br />

E-mail: reservation@dnister.lviv.ua; Web: www.dnister.lviv.ua<br />

Londonskaya Hotel<br />

since 1827

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!