22.12.2012 Views

The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 397<br />

51. 顯顯令德,宜民宜人 Hiển Hiển lệnh Đức, nghi dân nghi nhân<br />

Ch. Xuan xuan ling de, yi min yi ren // So brilliant is his virtue, good for the people,<br />

good for mankind.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 217<br />

<strong>The</strong> expression describes King Cheng of Zhou; it is a verse from the poem Jiale in<br />

the Book of Odes (Shijing); 218 it is cited in a variant form in the Doctrine of the Mean<br />

(xianxian ling de yi min yi ren 憲憲令德,宜民宜人). 219<br />

52. 受祿于天,保佑命之 Thụ lộc vu thiên, bảo hựu mạng chi<br />

Ch. Shou lu yu tian, bao you ming zhi // With honours from heaven, he preserves<br />

the Mandate.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 220<br />

This maxim is taken directly from the poem Jiale in the Book of Odes (Shijing) 221<br />

and is reproduced in <strong>The</strong> Doctrine of the Mean. 222 In the poem these eight characters<br />

follow the eight characters of type 51, to give ‘So brilliant is his virtue, good for the<br />

people, good for mankind. With honours from heaven, he preserves the Mandate.’<br />

53. 於萬斯年,受天之祐 Ư vạn tư niên, thụ thiên chi hựu<br />

Ch. Yu wan si nian, shou tian zhi you // In all places and all times, [may you] receive<br />

the blessing of heaven.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 223<br />

This maxim is taken from the poem Xia Wu 下武 in the Book of Odes (Shijing), and<br />

refers to King Wen: ‘And thus he appeared, and his descendants will follow the line<br />

of their ancestor Wu, in all places and all times, [may you] receive the blessing of<br />

heaven.’ (Zhao zi lai xu, sheng qi zhu Wu. Yu wan si nian, shou Tian zhi you 昭茲來<br />

許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祐). 224<br />

217 AMM, no. V210.<br />

218 Shijing, Daya-II-V, p. 359. Waley (Book of Songs, p. 181, no. 172) translates this as ‘[All happiness<br />

to our lord !/]May he show forth his inward power,/Bring good to the common people and to the men<br />

of Zhou.’<br />

219 Zhongyong, XVII, p. 41. Legge (Four Books, p. 374) translates this as ‘[In the Book of Poetry,<br />

it is said, ‘<strong>The</strong> admirable, amiable prince] displayed conspicuously his excelling virtue, adjusting his<br />

people, and adjusting his offi cers’.<br />

220 Lacroix, Numismatique annamite, no. 476; CMV, no. 1827.<br />

221 Shijing, Daya-II-5, p. 359. Waley (Book of Songs, p. 181, no. 172) translates this as ‘He shall get<br />

rewards from Heaven ;/Safety, succour are ordained for him,/From heaven held out to him.’<br />

222 Zhongyong, XVII, p. 41. Legge (Four Books, p. 374) translates this as ‘<strong>The</strong>refore, he received from<br />

Heaven the emoluments of dignity. It protected him, assisted him, decreed him the throne.’<br />

223 CMV, no. 1836; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 193.<br />

224 Shijing, Daya-I-9, p. 344. Waley (Book of Songs, p. 265, no. 248) translates this as ‘Yes, gloriously<br />

he steps forward/Continuing in the footsteps of his ancestors./’For myriads of years/May you receive<br />

Heaven’s blessing!’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!