The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

royalnumismaticsociety.org
from royalnumismaticsociety.org More from this publisher
22.12.2012 Views

396 FRANÇOIS THIERRY 48. 一人有慶,兆民賴之 Nhất nhân hữu khánh, triệu dân lại chi Ch. Yi ren you qing, zhao min lai zhi // The Unique Man [the King] is blessed by heaven, all the people turn to him. Inscription found on coins of the Thiệu Trị 209 and Tự Đức 210 eras. This expression comes from the Lü Code in the Zhoushu in the Book of Documents (Shujing) 211 and is also seen in the chapter Ziyi 緇衣 in the Book of Rites (Liji). 212 The last four characters appear frequently on the gold and silver coinage of Thiệu Trị and Tự Đức. 6. The eight-character moral maxims on coins of the Tự Đức era 49. 高明配天,搏厚配地 Cao minh phối thiên, bạc hậu phối địa Ch. Gao ming pei tian, bo hou pei di // As high and bright as the sky, as vast and deep as the earth. Inscription found on coins of the Tự Đức era. 213 This expression, with the two halves reversed, is taken from the Doctrine of the Mean: ‘as vast and deep as the earth, as high and bright as the sky’ (bo hou pei di, gao ming pei tian 搏厚配地,高明配天). 214 The subject here is sincerity (Ch. cheng). See also type 15. 50. 範圍天地,曲成萬物 Phạm vi thiên địa, khúc thành vạn vật Ch. Fan wei tian di, qu cheng wan wu // Moulded and enclosed by Heaven and Earth, taking meticulous care of all living things. Inscription found on coins of the Tự Đức era. 215 These eight characters are a contraction of a passage in the Great Appendix (Xici 繫辭) in the Book of Changes (Yijing): ‘It moulds and encloses that which is transformed by Heaven and Earth, without error, taking meticulous care of all living things, without neglect’ (fanwei tian di zhi hua er bu guo qucheng wan wu er bu yi 範圍天地之化 而不過,曲成萬物而不遺). 216 The subject here is uncertain; some consider it to be ‘the change’ (yi 易), others consider it to be the ‘wise man’ (shengren 聖人). 209 AS, III, p. 16; CMV, no. 1621. 210 CMV, no. 1803. 211 Shujing, IV-27, p. 383. 212 Liji, XXXIII, p. 508. 213 Lacroix, Numismatique annamite, no. 474; CMV, no. 1812. 214 Zhongyong, XXVI, pp. 55–6. Legge (Four Books, p. 405) translates this as ‘So large and substantial, the individual possessing it is the co-equal of Earth. So high and brilliant, it makes him the co-equal of Heaven.’ 215 CMV, no. 1822; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 194. 216 Yijing, Xici-I-4, p. 513.

THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 397 51. 顯顯令德,宜民宜人 Hiển Hiển lệnh Đức, nghi dân nghi nhân Ch. Xuan xuan ling de, yi min yi ren // So brilliant is his virtue, good for the people, good for mankind. Inscription found on coins of the Tự Đức era. 217 The expression describes King Cheng of Zhou; it is a verse from the poem Jiale in the Book of Odes (Shijing); 218 it is cited in a variant form in the Doctrine of the Mean (xianxian ling de yi min yi ren 憲憲令德,宜民宜人). 219 52. 受祿于天,保佑命之 Thụ lộc vu thiên, bảo hựu mạng chi Ch. Shou lu yu tian, bao you ming zhi // With honours from heaven, he preserves the Mandate. Inscription found on coins of the Tự Đức era. 220 This maxim is taken directly from the poem Jiale in the Book of Odes (Shijing) 221 and is reproduced in The Doctrine of the Mean. 222 In the poem these eight characters follow the eight characters of type 51, to give ‘So brilliant is his virtue, good for the people, good for mankind. With honours from heaven, he preserves the Mandate.’ 53. 於萬斯年,受天之祐 Ư vạn tư niên, thụ thiên chi hựu Ch. Yu wan si nian, shou tian zhi you // In all places and all times, [may you] receive the blessing of heaven. Inscription found on coins of the Tự Đức era. 223 This maxim is taken from the poem Xia Wu 下武 in the Book of Odes (Shijing), and refers to King Wen: ‘And thus he appeared, and his descendants will follow the line of their ancestor Wu, in all places and all times, [may you] receive the blessing of heaven.’ (Zhao zi lai xu, sheng qi zhu Wu. Yu wan si nian, shou Tian zhi you 昭茲來 許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祐). 224 217 AMM, no. V210. 218 Shijing, Daya-II-V, p. 359. Waley (Book of Songs, p. 181, no. 172) translates this as ‘[All happiness to our lord !/]May he show forth his inward power,/Bring good to the common people and to the men of Zhou.’ 219 Zhongyong, XVII, p. 41. Legge (Four Books, p. 374) translates this as ‘[In the Book of Poetry, it is said, ‘The admirable, amiable prince] displayed conspicuously his excelling virtue, adjusting his people, and adjusting his offi cers’. 220 Lacroix, Numismatique annamite, no. 476; CMV, no. 1827. 221 Shijing, Daya-II-5, p. 359. Waley (Book of Songs, p. 181, no. 172) translates this as ‘He shall get rewards from Heaven ;/Safety, succour are ordained for him,/From heaven held out to him.’ 222 Zhongyong, XVII, p. 41. Legge (Four Books, p. 374) translates this as ‘Therefore, he received from Heaven the emoluments of dignity. It protected him, assisted him, decreed him the throne.’ 223 CMV, no. 1836; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 193. 224 Shijing, Daya-I-9, p. 344. Waley (Book of Songs, p. 265, no. 248) translates this as ‘Yes, gloriously he steps forward/Continuing in the footsteps of his ancestors./’For myriads of years/May you receive Heaven’s blessing!’

396<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

48. 一人有慶,兆民賴之 Nhất nhân hữu khánh, triệu dân lại chi<br />

Ch. Yi ren you qing, zhao min lai zhi // <strong>The</strong> Unique Man [the King] is blessed by<br />

heaven, all the people turn to him.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 209 and Tự Đức 210 eras.<br />

This expression comes from the Lü Code in the Zhoushu in the Book of Documents<br />

(Shujing) 211 and is also seen in the chapter Ziyi 緇衣 in the Book of Rites (Liji). 212 <strong>The</strong><br />

last four characters appear frequently on the gold and silver coinage of Thiệu Trị and<br />

Tự Đức.<br />

6. <strong>The</strong> eight-character moral maxims on coins of the Tự Đức era<br />

49. 高明配天,搏厚配地 Cao minh phối thiên, bạc hậu phối địa<br />

Ch. Gao ming pei tian, bo hou pei di // As high and bright as the sky, as vast and<br />

deep as the earth.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 213<br />

This expression, with the two halves reversed, is taken from the Doctrine of the<br />

Mean: ‘as vast and deep as the earth, as high and bright as the sky’ (bo hou pei di, gao<br />

ming pei tian 搏厚配地,高明配天). 214 <strong>The</strong> subject here is sincerity (Ch. cheng).<br />

See also type 15.<br />

50. 範圍天地,曲成萬物 Phạm vi thiên địa, khúc thành vạn vật<br />

Ch. Fan wei tian di, qu cheng wan wu // Moulded and enclosed by Heaven and<br />

Earth, taking meticulous care of all living things.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 215<br />

<strong>The</strong>se eight characters are a contraction of a passage in the Great Appendix (Xici 繫辭)<br />

in the Book of Changes (Yijing): ‘It moulds and encloses that which is transformed by<br />

Heaven and Earth, without error, taking meticulous care of all living things, without<br />

neglect’ (fanwei tian di zhi hua er bu guo qucheng wan wu er bu yi 範圍天地之化<br />

而不過,曲成萬物而不遺). 216 <strong>The</strong> subject here is uncertain; some consider it to be<br />

‘the change’ (yi 易), others consider it to be the ‘wise man’ (shengren 聖人).<br />

209 AS, III, p. 16; CMV, no. 1621.<br />

210 CMV, no. 1803.<br />

211 Shujing, IV-27, p. 383.<br />

212 Liji, XXXIII, p. 508.<br />

213 Lacroix, Numismatique annamite, no. 474; CMV, no. 1812.<br />

214 Zhongyong, XXVI, pp. 55–6. Legge (Four Books, p. 405) translates this as ‘So large and substantial,<br />

the individual possessing it is the co-equal of Earth. So high and brilliant, it makes him the co-equal<br />

of Heaven.’<br />

215 CMV, no. 1822; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 194.<br />

216 Yijing, Xici-I-4, p. 513.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!