The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society
The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society
The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
392<br />
FRANÇOIS THIERRY<br />
川之方至,以莫不增 […] 如月之恆,如日之升,如南山之壽不騫不崩,如松<br />
柏之茂,無不爾或承). 170 See also type 28.<br />
38. 福如東海,壽比南山 Phúc như Đông Hải, thọ bỉ Nam Sơn<br />
Ch. Fu ru dong hai, shou bi nan shan // Happiness [as vast] as the Eastern Sea,<br />
longevity [as old] as the Southern Mountains.<br />
Inscription found on coins of the Minh Mạng <strong>171</strong> and Tự Đức 172 eras.<br />
<strong>The</strong> fi rst part compares the wished for happiness with the vastness of the Eastern<br />
Sea. <strong>The</strong> second part is taken from the poem Tianbao in the Shijing (see also type<br />
37). 173 Many Chinese amulets have this eight-character inscription, arranged with<br />
four characters on the obverse, and four on the reverse. 174<br />
39. 萬壽攸酢,萬福攸同 Vạn thọ du tạc, vạn phúc du đồng<br />
Ch. Wan shou you cuo, wan fu you tong // Ten thousand [years of] longevity as the<br />
[fi tting] reward, ten thousand happinesses gather upon them.<br />
Inscription found on coins of the Minh Mạng 175 and Tự Đức 176 eras.<br />
<strong>The</strong> fi rst four characters are taken from the poem Chuci 楚茨 in the Book of<br />
Odes (Shijing) and are the result of perfect ritual organisation by high offi cials of<br />
ceremonies in honour of the ancestors; 177 the following four characters are the last<br />
characters in the poem Luxiao 蓼蕭 in same work, in which the emperor praised the<br />
princes for their wisdom as an omen for great happiness. 178<br />
40. 天不愛道,地不愛寶 Thiên bất ái đạo, địa bất ái bảo<br />
Ch. Tian bu ai dao, di bu ai bao // Heaven does not care too much about its rules,<br />
Earth does not care too much about its treasures.<br />
170 Shijing, Xiaoya-I-6, pp. 183–4. Waley (Book of Songs, pp. 175–6, no. 167) translates this as<br />
‘May Heaven guard and keep you,/Cause there to be nothing in which you do not rise higher,/Like the<br />
mountains, like the uplands,/Like the ridges, the great ranges,/Like a stream coming down in fl ood;’ …<br />
‘To be like the moon advancing to its full,/Like the sun climbing the sky,/Like the everlastingness of<br />
the southern hills,/Without failing or falling,/Like the pine-tree, the cypress in their verdure–/All these<br />
blessings may you receive!’<br />
<strong>171</strong> Lacroix, Numismatique annamite, no. 416; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 141;<br />
Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 152.<br />
172 CMV, no. 1810.<br />
173 Shijing, II-I, p. 6.<br />
174 ZGHQ, nos 521, 823; CAC, nos 225–227.<br />
175 Lacroix, Numismatique annamite, no. 430; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 142;<br />
CMV, no. 1550; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 155.<br />
176 AMM, no. V215; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 191.<br />
177 Shijing, Xiaoya-VI-5, p. 278. Waley (Book of Songs, p. 210, no. 199) translates this as ‘Countless<br />
years of life as our reward.’<br />
178 Shijing, Xiaoya-II-9, p. 197. Waley (Book of Songs, p. 84, no. 90) translates this as ‘In whom all<br />
blessings meet.’