The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society
The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society
The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 389<br />
sacrifi ce)’ (jiji qiangqiang, xie er niu yang 濟濟蹌蹌,絜爾牛羊). 145 <strong>The</strong> fi fth and<br />
sixth characters (ji ji 濟濟) appear in the poem Yupu 棫樸, where the second verse<br />
reads: ‘Solemn is our lord, all sides turn to him’ (jiji bi wang, zuo you qu zhi 濟濟<br />
辟王,左右趣之). 146 In this poem, Zhou gong 周公, duke of Zhou, the youngest<br />
son of King Wen, reminds his nephew Cheng (for whom he was acting as regent)<br />
of the meritorious achievements of his grandfather: ‘King Wen was admirable, for<br />
his perfect self-discipline’ (Mumu Wen wang, yu qi xi jing zhi 穆穆文王,於緝熙敬<br />
止; 147 this passage also appears in <strong>The</strong> Great Learning 148 and in the Ziyi in the Book<br />
of Rites (Liji). 149<br />
34. 河流順軌,年穀豐登 Hà lưu thuận quĩ, niên cốc phong đăng<br />
Ch. He liu shun gui, nian gu feng deng // When the rivers follow their course, the<br />
annual harvest is abundant.<br />
Inscription found on coins of the Minh Mạng, 150 Thiệu Trị 151 and Tự Đức 152 eras.<br />
<strong>The</strong> fi rst part is a construction which derives from various phrases which appear<br />
in the Chinese dynastic histories, indicating that a particular wandering river has<br />
been dammed and brought under control, 153 for example, ‘the Huai River follows its<br />
course’ (Huai liu shun gui 淮流順軌), and ‘the Yellow River (Huang He) follows its<br />
course’ (Huanghe shun gui 黃河順軌).<strong>The</strong>re is also the expression ‘May mountains<br />
and earth be calm for a long time, may rivers follow their course’ (shan di jiu an, he<br />
liu shun gui 山地久安,河流順軌), a wish for no earthquakes and no fl oods.<br />
<strong>The</strong> second part is a slightly modifi ed version of the passage in the Long tao<br />
(see also type 27); and there is the similar expression ‘the fi ve grains abundant<br />
and magnifi cent’ (wu gu feng chang五穀豐昌) in the Huainanzi: ‘<strong>The</strong> fi ve grains<br />
abundant and magnifi cent, the winds and the rain coming at the right time. Battles<br />
victorious abroad, happiness is born at home’ (wu gu feng chang, feng yu shijie, zhan<br />
sheng yu wai, fu sheng yu nei 五穀豐昌,風雨時節 戰勝於外,福生於內). 154<br />
In the Yijing, the commentary of the hexagram dayou reads: ‘great abundance, a<br />
year in which grain is in abundance’. <strong>The</strong>re is a similar text in the Hou Hanshu,<br />
which reports that the ninth year of the reign of Mingdi of the Eastern Han was a<br />
145 Shijing, Xiaoya-VI-5, p. 276. Waley (Book of Songs, p. 209, no. 199) translates this as ‘In due<br />
order, treading cautiously,/We purify your oxen and sheep [for sacrifi ce].’<br />
146 Shijing, Daya-I-4, p. 330. Waley (Book of Songs, p. 266, no. 249) translates this as ‘Great is the<br />
magnifi cence of the lord king;/On either hand are those that speed for him.’<br />
147 Shijing, Daya-I-1, p. 321. Waley (Book of Songs, p. 250, no. 241) translates this as ‘August is Wên<br />
the King;/Oh, to be reverenced in his glittering light!’<br />
148 Daxue, III, p. 8.<br />
149 Liji, XXXIII, p. 509.<br />
150 Lacroix, Numismatique annamite, no. 427; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 137; AS,<br />
III, p. 10; CMV, no. 1546; Barker, no. Historical cash coins of Viêt Nam, 148.<br />
151 Lacroix, Numismatique annamite, no. 453; AMM, no. V132.<br />
152 CMV, no. 1800.<br />
153 Gui 軌 means ‘conforming to the rule’, ‘following its normal course’.<br />
154 Huainanzi, XV, p. 269. <strong>The</strong> expression appears in the chapter Jingcheng in the Wenzi in the inverted<br />
form: feng yu shijie, wu gu feng chang (Wenzi-II, Chinese Text Project).