22.12.2012 Views

The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

The Numismatic Chronicle 171 Offprint - Royal Numismatic Society

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> <strong>Numismatic</strong><br />

<strong>Chronicle</strong> <strong>171</strong><br />

<strong>Offprint</strong><br />

<strong>The</strong> Confucian Message on Vietnamese Coins<br />

by<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

LONDON<br />

THE ROYAL NUMISMATIC SOCIETY<br />

2011


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 367<br />

<strong>The</strong> Confucian Message on Vietnamese Coins<br />

A closer look at the Nguyễn dynasty’s large coins<br />

with moral maxims<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

IN THE COINAGE of the Nguyễn dynasty (1802–1945) there is a coherent group of<br />

large coins that bear moral maxims, which Lacroix called ‘royal medals in bronze’<br />

(médailles royales de bronze). 1 <strong>The</strong> coins were issued by three successive emperors:<br />

Thánh Tổ 聖祖 (Minh Mạng 明命 era, 1820–40); Hiến Tổ 憲祖 (Thiệu Trị 紹治 era,<br />

1841–7) and Dực Tông 翼宗 (Tự Đức 嗣德 era, 1848–83). 2 <strong>The</strong>y were large coins,<br />

cast in brass with a diameter of about 50 mm and with weights varying according<br />

to the reign: 26 to 28 grams during the Minh Mạng era, rising to 35 to 41 grams<br />

during the Thiệu Trị era, and reaching 35 to 50 grams during the Tự Đức era. <strong>The</strong><br />

Chinese maxims were almost all taken from the Confucian classics or from historical<br />

or literary works of that school of thought, but we cannot be sure that they were<br />

taken directly from the original texts or whether they were drawn from collections<br />

of quotations intended for candidates taking examinations. Although the edict of<br />

1837 says that they were ‘selected from the sacred and venerated books’ it must<br />

be said that they are often contractions, abbreviations or paraphrased versions, and<br />

sometimes even extrapolations, of the original texts. It is therefore highly likely<br />

that they were selected from manuals or commentaries published under the aegis of<br />

the Directorate of Education (Quốc tử giám 國子監). <strong>The</strong> criteria which prevailed<br />

in the selection of these maxims were deeply infl uenced by the dogmatic and rigid<br />

Confucianism which was the state ideology of the Nguyễn dynasty.<br />

On the whole, numismatists have not taken much interest in this aspect of the<br />

coinage. <strong>The</strong>re has even been some confusion as to which types were issued by<br />

which ruler. <strong>The</strong> Minh Mạng era decree cited by Schroeder includes a list of maxims<br />

on coins, but some of these were not used during this reign. Similarly, some unknown<br />

types appear in the Tự Đức era which are not mentioned in the sources.<br />

This study includes only those types for which there is a reliable illustration,<br />

rubbing or photograph. Types that appear in the various lists without illustrations<br />

1 This paper was originally submitted in French. I am grateful to Helen Wang for helping translate it<br />

into English.<br />

1 Lacroix, Numismatique annamite, pp. 163–5.<br />

2 Lacroix, nos 400, 401, 406, 407 bis –430, 450–481; Schroeder, pp. 206–214 and nos 128–167, 217–<br />

218, 311–319; AMM nos V60–V78, V132–V146, V210–V225; CMV nos 1515–1556, 1602–1632,<br />

1772–1838; CMVS nos 391–399, 422–433, 487–491; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, pp.<br />

268–9. Coins of this type (or similar) for the Gia Long, Kiến Phúc, Hàm Nghi, Đồng Khánh, Thành<br />

Thái and Duy Tân eras are fakes or fantasy pieces made in the 1960s and 1970s in South Vietnam for<br />

American collectors; for details, see Kemgpen ‘Palast Münzen des Kaisers Minh Mang’.


368<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

are not included, on the basis that there is no pictorial proof that they ever existed. 3<br />

For the same reason, I do not follow Schroeder’s assertions that ‘It is possible to<br />

reconstruct for this (Thiệu Trị) era the almost complete series of twenty-three coins<br />

bearing an inscription in eight characters, listed on page 211 for the Minh Mạng era<br />

(see also nos 151–67 inclusive)’ and ‘It is possible to reconstruct for this (Thiệu<br />

Trị) era the almost complete series of eighteen coins bearing an inscription in four<br />

characters, listed on page 211 for the Minh Mạng era (see also nos 151–67)’, which<br />

he repeats for the Tự Đức era. 4 Similarly, I have not included the types mentioned by<br />

Đỗ Văn Ninh, 5 who gives neither illustrations nor characters; nor those which Barker<br />

notes simply as ‘known to exist’, but without giving references or illustrations. 6 I<br />

have analysed most closely the coins for which there are illustrations, in particular<br />

those for which only the reverse is illustrated. This method helps best to distinguish<br />

which coins were of the Minh Mạng era, and which were created during the Thiệu<br />

Trị and Tự Đức eras.<br />

In the fi fth moon of the eleventh lunar year canh-dần 庚寅 (1830), the decision<br />

was made to mint large coins with moral maxims (mỹ hiệu 美號) inscribed on the<br />

reverse. <strong>The</strong>re was to be a total of 30 types: 20 with eight-character inscriptions and<br />

10 with four-character inscriptions. 7 In 1837 (18th year đinh-dậu 丁酉of the Minh<br />

Mạng era), the decision was taken to mint new coins, because ‘there are very few of<br />

the large brass coins with moral maxims that were made previously’. Production was<br />

entrusted to a commission composed of four representatives from the Ministry of<br />

Finance, the Ministry of Public Works, the Censorate (Đô sát viện 都察院) and the<br />

Imperial Guard (Thị vệ 侍衛), respectively. ‘<strong>The</strong>se delegates will meet in committee<br />

with the Director of the Mint and will take to the Treasury some metals of good<br />

quality: copper, tin and zinc, and will make an alloy from them according to the<br />

proportions already stated. <strong>The</strong> inscriptions will be similar to those of previous<br />

years; 100,000 of these coins will be made’. 8 A list of the inscriptions ‘selected from<br />

the sacred and venerated books’ – 23 inscriptions with eight characters and 17 with<br />

four characters – follow the text of the edict.<br />

But this list of 23 eight-character inscriptions (types 25–47) and 17 four-character<br />

inscriptions (types 1–17) did not result in the production of 40 types at that time.<br />

Furthermore, there is a contradiction between the assertion that ‘the inscriptions will<br />

be similar to those of previous years’, that is 30 maxims, and this new list of 40<br />

maxims. In fact, three of the eight-character types and seven of the four-character<br />

types were clearly not issued in the Minh Mạng era at all. It is only Schroeder who<br />

gives the 40 types for the Minh Mạng era. 9 <strong>The</strong> illustrations he provides for these<br />

3 Of course, it is understood that a drawing can never be taken as absolute proof that the object ever<br />

existed in this form.<br />

4 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, pp. 444 and 466.<br />

5 Đỗ, Tiền cổ Việt Nam.<br />

6 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam.<br />

7 Đỗ, Tiền cổ Việt Nam, p. 166.<br />

8 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, p. 206, but no source is given.<br />

9 Đỗ Văn Ninh initially gave thirty types, and added, probably basing his work on Schroeder’s<br />

auctoritas, that a further ten types were known, and provided the inscriptions: three with eight characters<br />

and seven with four characters. However, he did not provide a single illustration of these ten types. See<br />

Đỗ, Tiền cổ Việt Nam, pp. <strong>171</strong>–2.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 369<br />

coins, however, are problematic: there is a single obverse, but there are 40 reverses.<br />

Additionally, the illustrations are not of actual coins, but of plaster casts. In certain<br />

cases, neither the style of calligraphy nor the casting can be attributed to the Minh<br />

Mạng era, a period when coins of very high quality were being produced. On some<br />

of the reverses there is a spindly, angular calligraphy (Fig. 1), which appears to have<br />

been produced much later; 10 and on others there is a thick, crude style, which was<br />

exactly the style of the Thiệu Trị era (Fig. 2). 11 <strong>The</strong> document upon which Schroeder<br />

based his discussion, and for which he did not give the source, is clearly of a later<br />

date, and certainly no earlier than 1848, as the fourth character thì 時, 12 being a taboo<br />

character, was omitted and replaced with thìn 辰. 13 <strong>The</strong> inscription on type 47 thus<br />

appears in the document as 澤及當辰恩垂萬世, 14 but on the coins as 澤及當時恩<br />

垂萬世. This taboo only appeared in the Tự Đức era (see below). <strong>The</strong>refore, the list<br />

given in Schroeder’s document could not have appeared in the original edict of the<br />

Minh Mạng era; and it is probably the case that the 30 types of 1830 were simply<br />

repeated in 1837.<br />

Fig. 1: Type 11, reverse Fig. 2: Type 12, reverse<br />

(Schroeder 161, diameter 49.8 mm) (Schroeder 162, diameter 53 mm)<br />

<strong>The</strong> numismatic evidence shows that some new types were issued in the Thiệu<br />

Trị and Tự Đức eras, and that some of the old types were discontinued. Only one<br />

later issue is known, that of 1871. According to the testimony of a former offi cial<br />

of the Hanoï mint, Võ Đình Tình 武廷情, who was head of the seal offi ce, under<br />

the Censorate, with control of the Ministry of Justice bills, the decision was taken<br />

in 1871, during the Tự Đức era, to mint a new series of coins with moral maxims,<br />

amounting to a total of 36,133 pieces. Võ Đình Tình gives no further details of the<br />

inscriptions nor of the respective quantities. 15<br />

10 Schroeder Annam. Etudes numismatiques, nos 149, 161 (Fig. 1) 163, 165. In the case of no.<br />

161, it is doubtful that the inscription was written by a Vietnamese, as the characters are awkward in<br />

appearance.<br />

11 Schroeder, nos 148, 150, 162 (Fig. 2), 164, 166, 167.<br />

12 This character is sometimes pronounced thời.<br />

13 This character is sometimes pronounced thần.<br />

14 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, p. 211.<br />

15 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, pp. 464, 467–8.


370<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

A detailed study of the moral maxims in the light of the practice of taboo characters<br />

(Ch. hui; Viet. húy 諱) explains the removal of particular types during particular<br />

reigns. For example, four types of inscriptions found on coins of the Minh Mạng<br />

era contained taboo characters and were thus discontinued. It was an old tradition<br />

in the sinicised world not to use a character which was present in the personal or<br />

offi cial name of the emperor, the empress or an imperial ancestor. A taboo character<br />

would be replaced with a homonym or a non-orthodox version of that character. 16<br />

Particular respect was paid to the custom of taboo characters during the Nguyễn<br />

dynasty. In an ordinance of the third moon of the second year of Gia Long (1803),<br />

the emperor ordered the Ministry of Rites to distribute information about taboo<br />

characters throughout the empire; all personal or place names which were similar to<br />

a taboo character were to be modifi ed, and replacement characters appropriate to the<br />

context were to be used. 17<br />

Type 28 was discontinued in the Thiệu Trị era because the character Hoa 華 was<br />

declared a taboo character in the ordinance of the second moon of the fi rst year of<br />

Thiệu Trị, on the grounds that it appeared in the personal name of the emperor’s<br />

mother, Hồ Thị Hoa 胡氏華 (1790–1806). 18 Reminders that this was a taboo character<br />

were made several times during the Thiệu Trị era and in the ordinance of the 14th<br />

year of the Tự Đức era. 19<br />

Types 27 and 36 were also absent from the 1871 issue, because the character an<br />

安 had been declared taboo in 1861 (the 14th year of the Tự Đức era). In that year,<br />

the emperor noticed in a petition the name of a certain Lê Tiền Hoàng written with<br />

the character Hoàng 潢, which showed that the taboo on characters in the personal<br />

names of imperial ancestors was not being strictly applied, the imperial ancestor’s<br />

name in this case being Nguyễn Hoàng 潢. It was thus ordered that a list should<br />

be drawn up of all the characters that were taboo, or that should be taboo, with the<br />

intention of making them known in a special ordinance. In this way, 47 characters<br />

were declared taboo, of which 17 were new, including the character An 安, which<br />

was the family name of the mother of Nguyễn Phúc Tần (1648–87). 20<br />

Type 47 was dropped for similar reasons during the Tự Đức era, as it contained the<br />

character thì 時. At his accession to the throne at the end of the Thiệu Trị era, Prince<br />

Nguyễn Hồng Nậm was given the offi cial name Thì, and this character immediately<br />

became taboo in an ordinance of the tenth moon of the seventh year of the Thiệu Trị<br />

era. <strong>The</strong> ordinance specifi ed that ‘thì in terms such as Thì khắc, is to be replaced with<br />

16 We know that the character bang 邦, which means ‘country’ or ‘state’, and which is the personal<br />

name of the founder of the Han dynasty, Liu Bang (ruled 206–195 BC), was replaced in contemporary<br />

Chinese texts by guo 國 which has a similar meaning. <strong>The</strong> characters shi 世 and min 民, which were<br />

part of the personal name of Li Shimin, Emperor Taizong of the Tang dynasty (627–49) and which were<br />

frequently used, were also modifi ed so that they could be written without contravening the ritual, see Li<br />

ZG, p. 5, and Soymié, ‘Observations sur les caractères interdits’, pp. 388–90.<br />

17 Đại Nam thực lục, Chính biên, quoted by Ngô DT, p. 325.<br />

18 <strong>The</strong> daughter of a military man, she was selected as the fi rst wife of the second grade by Đảm<br />

(future emperor Thánh Tổ, Minh Mạng era), but died at the age of seventeen, thirteen days after giving<br />

birth to the future emperor Hiến Tổ, of the Thiệu Trị era.<br />

19 Ngô DT, pp. 348, 350, 357, 365–6.<br />

20 Ngô DT, pp. 365–6.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 371<br />

another character, the choice of which is to be dictated by the context, and which<br />

is to preserve the coherence of the sentence. One must proceed in the same way in<br />

other cases, because the character thì 時 has a very extensive usage’. 21 We know, for<br />

example, that in the expression Tứ thì 四時 (‘four seasons’), thì 時 was replaced with<br />

thần 辰, to give Tứ thần 四辰. 22<br />

Finally, it will be noted that on the Minh Mạng thông bảo and Thiệu Trị thông bảo<br />

coins, the character bảo 寶 is written in the form known as 缶寶 (Ch. fou bao), with<br />

the element 缶 on the right under the roof 宀, while on the Tự Đức thông bảo 嗣德<br />

通寶 coins, the character bảo 寳 is written in the form known as 尔寳 (Ch. er bao),<br />

with the element 尔 on the right. 23<br />

<strong>The</strong> moral maxims on these coins conveyed Confucian messages, and thus served<br />

as state propaganda during the Nguyễn dynasty. In addition to their ideological role,<br />

these coins also played a role in monetary circulation, as two convincing pieces of<br />

evidence show. First, in the eleventh moon of the 18th year of Minh Mạng (December<br />

1837), a decree was issued which fi xed the face value of these large coins at 1 mạch,<br />

which was one-tenth of a string of zinc coins, in other words, 60 coins. 24 Second, the<br />

contents of a money-changer’s cash-box in the Paris Mint clearly shows that these<br />

coins were in circulation. 25 <strong>The</strong> French army operating in the province of Bình Định<br />

had confi scated this cash-box in about 1884. In addition to zinc cash, Chinese and<br />

Vietnamese brass cash, large 60 văn coins and a large 2 mạch coin, it contained fi ve<br />

strings of 10 large coins with moral maxims. <strong>The</strong> types were:<br />

Minh Mạng types<br />

1 string of coins of type 8 (AMM: V60–69)<br />

3 coins of type 26 (AMM: V70–72)<br />

3 coins of type 31 (AMM: V73–75)<br />

3 coins of type 42 (AMM: V76–78)<br />

Thiệu Trị types<br />

1 coin of type 5 (AMM: V142)<br />

2 coins of type 9 (AMM: V143–144)<br />

1 string of coins of type 34 (AMM: V132–141)<br />

2 coins of type 46 (AMM: V145–146)<br />

Tự Đức types<br />

1 string of coins of type 18 (AMM: 216–225)<br />

1 coin of type 39 (AMM: V215)<br />

4 coins of type 43 (AMM: V211–214)<br />

1 coin of type 51 (AMM: V210).<br />

<strong>The</strong> composition of the contents of this money-changer’s cash-box represents the<br />

different currencies that were in circulation at that time, as used by the Vietnamese<br />

population for their daily needs.<br />

21 Ngô DT, pp. 358–60.<br />

22 ACV, nos 70–71.<br />

23 This particularity can be considered as a crude Minh Mạng thông bảo coin of type 7 (Tứ phương vi<br />

tắc) written with the er bao (CMV no. 1521); it is a later fake.<br />

24 DNTL, XIX, p. 294; CMV, p. 83.<br />

25 AMM, II, pp. 74–5, V325–328, Dépôt de l’Offi ce Colonial 1916.


372<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

CATALOGUE OF COINS<br />

This section lists 55 coins with moral maxims of the Minh Mạng, Thiệu Trị and<br />

Tự Đức eras, where there can be no doubt that these types existed. Bibliographic<br />

references are given in the footnotes. Each coin entry gives the characters in the<br />

inscription, the Vietnamese and Chinese transliterations, an English translation, the<br />

era(s) in which it was issued, and notes relating to the source of the inscription. <strong>The</strong><br />

four-character inscriptions are presented fi rst, in chronological order, followed by<br />

the eight-character inscriptions, also in chronological order.<br />

1. <strong>The</strong> four-character moral maxims on coins of the Minh Mạng era<br />

1. 元亨利貞 Nguyên hanh lợi trinh<br />

Ch. Yuan heng li zhen // <strong>The</strong> primordial exerts his infl uence, propicious and<br />

virtuous.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 26 (Fig. 3) and the Thiệu Trị 27 eras.<br />

Fig. 3: Type 1, Minh Mạng thông bảo, diameter 51.7 mm, 29.65 g.,<br />

Wanxuanzhai 2930 (萬選齋, private collection, Paris)<br />

This is the fi rst sentence in the Book of Changes (Yijing) and is a commentary on the<br />

hexagram qian 乾. <strong>The</strong> meaning is not clear and there are various interpretations.<br />

Gao Heng, in his version of the text, punctuates the sentence as 元亨。利貞。,<br />

which could then be translated as ‘the primordial exerts his infl uence; propicious<br />

and virtuous’. 28 Philastre and Sung read the sentence as four individual characters,<br />

and translate it as ‘cause, freedom, goodness, perfection’ and ‘that which is great<br />

and originating, penetrating, advantageous, correct and fi rm’. 29 With its six unbroken<br />

(Ch. yang) lines, qian is the most positive hexagram in the Yijing, and the inscription<br />

26 Lacroix, Numismatique annamite, no. 411; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 151;<br />

CMV, no. 1515; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 159.<br />

27 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 178.<br />

28 Yijing, I, p. 53.<br />

29 Philastre, Le Yi-King p. 13; Sung ZD, Qian, p. 1.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 373<br />

can be read as a wish that these four attributes be realised. Indeed, there are many<br />

Chinese amulets which have these four characters in the inscription. 30<br />

2. 福履綏將 Phúc lý tuy tướng<br />

Ch. Fu lü sui jiang // Happiness and success, peaceful and assured.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 31 Thiệu Trị 32 and Tự Đức 33 (Fig. 4)<br />

eras.<br />

<strong>The</strong>se four characters are a contraction of the end of the fi rst two verses of the poem<br />

Jiumu 樛木 in the Book of Odes (Shijing). <strong>The</strong>y are good wishes intended for Princess<br />

Tai Si 太姒, wife of King Wen 文 of Zhou 周: ‘In the South the trees push out their<br />

branches that hang, the climbing plants cling to them; our princess brings us joy, may<br />

her happiness and success be peaceful! In the South the trees push out their branches<br />

that hang, the climbing plants wrap themselves around them; our princess brings us<br />

joy, may her happiness and success be assured!’ (Nan you jiumu ge lei lei zhi; le zhi<br />

junzi, fulü sui zhi. Nan you jiumu ge lei huang zhi; le zhi junzi, fulü jiang zhi 南有<br />

樛木葛藟纍之,樂只君子,福履綏之 南有樛木葛藟荒之,樂只君子,福履<br />

將之). 34<br />

Fig. 4: Type 2, Tự Đức thông bảo, diameter 50 mm, 34.59 g., BnF, CMVS no. 488<br />

30 ACV, no. 69; CAC, no. 50. Note also the choice of the fl ying dragon (飛龍 Viet. phi long, Ch. fei<br />

long) as the iconographic symbol on the fi rst silver piastres of the Minh Mạng era (CMV, no. 1557),<br />

which is also linked to the hexagram qian. <strong>The</strong> commentary of the hexagram qian says in effect a<br />

dragon fl ying in the sky, will help us to see a great man (fei long zai tian, li jian da ren 飛龍在天,利<br />

見大人), as Zhu Xi remarked in ‘a prince gifted with great virtue’, see Yijing, I, pp. 58–9.<br />

31 Lacroix, Numismatique annamite, no. 414; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 152; AS,<br />

III, p. 15; CMV, no. 1516; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 160.<br />

32 CMV, no. 1605; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 179.<br />

33 Lacroix, Numismatique annamite, no. 464; CMVS, no. 488.<br />

34 Shijing, Guofeng–I-4, p. 9. Arthur Waley (<strong>The</strong> Book of Songs, p. 173, no. 163) translates this as<br />

‘In the south there is a tree with drooping boughs;/<strong>The</strong> cloth-creeper binds it./Oh, happy is our lord;/<br />

Blessings and boons secure him.// In the south there is a tree with drooping boughs;/<strong>The</strong> cloth-creeper<br />

covers it./Oh, happy is our lord;/Blessings and boons protect him.’


374<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

3. 帝德廣運 Đế đức quảng vận<br />

Ch. Di de guang yun // <strong>The</strong> virtue of the Emperor moves without limit.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 35 and Tự Đức 36 eras.<br />

This expression is taken from <strong>The</strong> Counsels of Yu the Great (Da Yu mo 大禹謨), in<br />

the Book of Documents (Shujing). 37 Imperial virtue radiating throughout the empire<br />

and beyond is a recurrent theme in Confucianism. <strong>The</strong> wise emperor does not need<br />

to constrain, either by force or by war; it is by virtuous example that he leads the<br />

princes and the people to modify their attitude, their manners and to adopt correct<br />

behaviour.<br />

4. 利用,厚生 Lợi dụng, hậu sinh<br />

Ch. Li yong, hou sheng // Acquire the necessary goods, assure the well-being of the<br />

people.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 38 Thiệu Trị, 39 and Tự Đức 40 eras.<br />

<strong>The</strong>se four characters are taken from <strong>The</strong> Counsels of Yu the Great and refer to the<br />

Three Occupations of the ideal ruler (see also type 30). 41<br />

5. 中和位育 Trung hòa vị dục<br />

Ch. Zhong he wei yu // Balance and harmony, all in place, multiply.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 42 , Thiệu Trị 43 and Tự Đức 44 eras.<br />

This is a contraction of a passage in the fi rst chapter of <strong>The</strong> Doctrine of the Mean<br />

(Zhongyong 中庸): ‘When there is the highest degree of balance and harmony,<br />

Heaven and Earth will be in their place, and all things will multiply’ (Zhi zhong he,<br />

Tian Di wei yan, wan wu yu yan 致中和天地位焉,萬物育焉). 45<br />

6. 斂福錫民 Liễm phúc tích dân<br />

Ch. Lian fu xi min // Achieve happiness and share it with the people.<br />

35 Lacroix, Numismatique annamite, no. 408; Schroeder, no. 153; CMVS, no. 391; Barker, Historical<br />

cash coins of Viêt Nam, no. 161.<br />

36 CMV, no. 1780.<br />

37 Shujing, I-3, p. 33.<br />

38 Lacroix, Numismatique annamite, no. 401; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 154;<br />

CMV, no. 1517.<br />

39 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 180.<br />

40 Lacroix, Numismatique annamite, no. 460; AS, III, p. 23; Barker, no. 196.<br />

41 Shujing, I-3, p. 35. Hou sheng 厚生 is the equivalent of ximin 錫民 (see type 30).<br />

42 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 155; CMV, no. 1518; Barker, Historical cash coins<br />

of Viêt Nam, no. 162.<br />

43 AMM, no. V142.<br />

44 Lacroix, Numismatique annamite, no. 462; CMV, no. 1781.<br />

45 Zhong Yong, I, p. 29. James Legge (Four Books, pp. 351–2) translates this as ‘Let the path of<br />

equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and<br />

earth, and all things will be nourished and fl ourish.’


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 375<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 46 and Tự Đức 47 eras.<br />

This is a contraction of the address given by Minister Ji 箕 to King Wu 武 of Zhou,<br />

which appears in <strong>The</strong> Great Plan (Hong Fan 洪範) in the Book of Documents<br />

(Shujing): ‘Achieve the fi ve happinesses when the moment is right, and share them<br />

with all your people’ (Lian shi wu fu, yong fu xi jue shu min 斂時五福,用敷錫厥<br />

庶民). 48<br />

7. 四方為則 Tứ phương vi tắc<br />

Ch. Si fang wei ze // To be a model throughout the empire.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 49 and Tự Đức 50 eras.<br />

This expression is from the poem Juan’e 卷阿 in the Book of Odes (Shijing): ‘You<br />

are helpful and reliable, you are pious and virtuous, you are a guide and a support, a<br />

good and kindly Prince, a model throughout the empire.’ (you ping you yi, you xiao<br />

you de, yi yin yi yi, kaiti junzi, sifang wei ze 有馮有翼,有孝有德,以引以翼,豈<br />

弟君子,四方為則). 51 Here Minister Jun Shi 君奭 is addressing King Cheng 成 of<br />

Zhou. <strong>The</strong> expression sifang, literally ‘the four cardinal points’, refers to all space,<br />

in other words, the empire. See type 55.<br />

8. 剛健中正 Cương kiện trung chính<br />

Ch. Gang jian zhong zheng // Firmness, strength, in the correct position, righteous.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng52 and Tự Đức53 eras. On the coins of<br />

Thiệu Trị (1841-1847) and Tự Đức (1848-1883), the character kiện 健 is written as<br />

徤. <strong>The</strong>se four characters are taken from the commentary for the hexagram qian 乾:<br />

‘How great is Qian! Firmness and strength, in the correct position, righteous; pure,<br />

brilliant and subtle.’ (Dazai Qian hu! Gang jian zhong zheng, chun zui jing ye 大哉<br />

乾乎 剛健中正,純粹精也). 54<br />

9. 家給人足 Gia cấp nhân túc<br />

Ch. Jia ji ren zu // <strong>The</strong> families are well provided for, the people have suffi cient.<br />

46 Lacroix, Numismatique annamite, no. 412; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 156;<br />

CMV, no. 1519; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 163.<br />

47 Lacroix, Numismatique annamite, no. 459; CMV, no. 1782.<br />

48 Shujing, IV-4, p. 199.<br />

49 Lacroix, Numismatique annamite, no. 410; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 157; AS,<br />

III, p. 14; CMV, no. 1520; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 164.<br />

50 Lacroix, Numismatique annamite, no. 472; CMVS, no. 487.<br />

51 Shijing, Daya-II-8, p. 366. Waley (Book of Songs, p. 183, no. 174) translates this as ‘Flourishing,<br />

majestic, Of great piety and inner power. You shall be continued, protected. All happiness to our lord,<br />

A model to all the lands.’<br />

52 Lacroix, Numismatique annamite, no. 413; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 158; AS,<br />

III, p. 14; AMM, no. V60; CMV, no. 1522; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 165.<br />

53 Lacroix, Numismatique annamite, no. 465; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 312;<br />

CMV, no. 1783; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 197.<br />

54 Yijing, I, p. 70.


376<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 55 Thiệu Trị 56 and Tự Đức 57 eras.<br />

<strong>The</strong>se four characters form a fi xed syntagm that is found in many texts. <strong>The</strong>y appear<br />

in the Xinyu 新語 by Lu Jia 陸賈 , 58 a Confucian text from the beginning of the<br />

second century BC, which says that as a result of the policies of all the old, wise<br />

rulers of antiquity: ‘the empire is at peace, the families are well provided for and the<br />

people have suffi cient’ (tianxia heping, jia ji ren zu 天下和平,家給人足). 59 <strong>The</strong><br />

Huainanzi gives the following version: ‘when there is an abundance of clothes and<br />

food, the families are well provided for and the people have suffi cient’ (yi she you yu,<br />

jia ji ren zu 衣食有餘,家給人足). 60 This expression also appears in the biography<br />

of Shang Yang 商鞅 in the Shiji. After Shang Yang’s reforms, the people of the Qin<br />

state grumbled at fi rst, but then ‘(the new laws) having been in force for ten years,<br />

the people of Qin rejoiced because one could leave something on the road without it<br />

being stolen, the mountains sheltered neither robbers or brigands, familes were well<br />

provided for and the people had suffi cient’ (xing zhi shi nian, Qin min da shuo, dao<br />

bu shiyi, shan wu daoze, jia ji ren zu 行之十年,秦民大說,道不拾遺,山無盜<br />

賊,家給人足). 61 In the Discourse on Salt and Iron (Yantie lun 鹽鐵論), the Grand<br />

Secretary Sang Hongyang 桑弘羊 says in 81 BC: ‘<strong>The</strong> ruler stores up food, and<br />

controls its use. He guards against excess, and provides when there is shortage. He<br />

prohibits wastage, and reduces profi teering. Thus, the families are well provided for<br />

and the people have suffi cient (gu ren zhu ji qi shi, shou qi yong, zhi qi you yu, diao<br />

qi bu zu, jin yi xian, ranhou baixing ke jia ji ren zu 故人主積其食,守其用,制<br />

其有餘,調其不足,禁溢羨,厄利塗,然後百姓可家給人足). 62 <strong>The</strong> expression<br />

appears again in Gong Yu’s 貢禹 memorial to Emperor Yuandi 元帝 (49–33 BC),<br />

which is recorded in the Hanshu. It concerns the frugality of the former princes<br />

and the equity of taxes: ‘so the families were well provided for and the people had<br />

suffi cient; there was praise and acclaim in equal measure’ (gu Tianxia jia ji ren zu,<br />

song sheng bing zuo 故天下家給人足,頌聲並作). 63 <strong>The</strong> same expression, but<br />

55 Lacroix, Numismatique annamite, no. 406; Schroeder, no. 159; CMV, no. 1524; Barker, Historical<br />

cash coins of Viêt Nam, no. 166.<br />

56 AMM, no. V143; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 181.<br />

57 Lacroix, Numismatique annamite, no. 458; CMV , no. 1784; Barker, Historical cash coins of Viêt<br />

Nam, no. 198.<br />

58 Lu Jia (c.228–140 BC) was an educated man from the very beginning of the Western Han, who<br />

prepared for the new emperor Liu Bang (206–195 BC) a philosophical essay called the Xinyu, in which<br />

he tried to explain the reasons for the failure of the Qin to establish a stable and durable empire. He<br />

wrote in defence of, and to illustrate, Confucian principles.<br />

59 Xinyu, VI-7.<br />

60 Huainanzi, VIII, p. 123.<br />

61 Shiji, LXVIII, p. 2231.<br />

62 Yantie lun, IV, p. 5. <strong>The</strong> same Sang Hongyang (152–80 BC), taking a pragmatic line which instilled<br />

a dose of Legalism in Confucianism, said the same thing using almost the same words: ‘In the regions<br />

of Song, Wei, Han and Liang where there is a long tradition of planting and harvesting, even among<br />

the most ordinary people, there is not one family that is not well provided for or that does not have<br />

suffi cient for its needs’ (Song Wei Han Liang, hao ben jia si, bianhu qimin, wubu jia yan ren ji 宋衛韓<br />

梁,好本稼穡, 編戶齊民,無不家衍人給), see Yantie lun, III, p. 4.<br />

63 Hanshu, LXXII, p. 3069. Gong Yu (127–44 BC) was a famous Confucian literatus of the Western<br />

Han who served as privy councillor (Guanglu dafu 光祿大夫) under Yuandi, then as Censor-in-chief


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 377<br />

reversed, also appears in the afterword of the Shiji: ‘the people are well provided for,<br />

families have suffi cient’ (ren ji jia zu 人給家足). 64<br />

10. 川至山增 Xuyên chí sơn tăng<br />

Ch. Chuan zhi shan zeng // Rivers fl ow, mountains rise.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 65 Thiệu Trị 66 and Tự Đức 67 eras.<br />

<strong>The</strong>se four characters are from the poem Tianbao 天保 in the Shijing. 68 This poem<br />

was used in various abbreviated forms for numerous inscriptions on coins in this<br />

series (see also type 37).<br />

2. <strong>The</strong> four-character moral maxims on coins of the Thiệu Trị era<br />

11. 天下大同 Thiên hạ đại đồng<br />

Ch. Tian xia da tong // Universal harmony throughout the empire.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị69 era. <strong>The</strong> reverse illustrated by Schroeder<br />

(no. 161, Fig. 1) and attributed to Minh Mạng is not genuine.<br />

‘Universal harmony’ (Ch. Da tong) results from good government in which virtue<br />

overwhelms any bad elements of society. <strong>The</strong> chapter Li yun in the Liji (Book of<br />

Rites) says: ‘Thus, plots will be blocked and cannot be developed. Robbers, brigands<br />

and rebels will not be able to do anything. For this reason the external gates will not<br />

shut. This is what is meant by universal harmony’ (shi gu mou bi er bu xing, dao qie<br />

luan zei er bu zuo, gu wai hu er bu bi, shi wei da tong 是故謀閉而不興,盜竊亂賊<br />

而不作,故外戶而不閉,是謂大同). 70<br />

12. 萬世永賴 Vạn thế vĩnh lại<br />

Ch. Wan shi yong lai // Ten thousand generations will reap the results.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 71 and Tự Đức 72 eras. <strong>The</strong> reverse illustrated<br />

by Schroeder (no. 162, Fig. 2) and attributed to the Minh Mạng era is a coin of the<br />

Thiệu Trị era.<br />

(Yushi dafu 御史大夫). He insisted on the necessity to reduce the unnecessary expenses of the court,<br />

the importance that one should give to agriculture and the indispensable promotion of the study of<br />

Confucian works. Furthermore, he proposed a suppression of coins and a return to barter as a means of<br />

exchange (Hanshu, LXXII, pp. 3075–6).<br />

64 Shiji, CXXX, p. 3291.<br />

65 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 160; AS, III, p. 15; CMV, no. 1526; Barker, Historical<br />

cash coins of Viêt Nam, no. 167.<br />

66 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 182.<br />

67 Lacroix, Numismatique annamite, no. 463.<br />

68 Shijing, Xiaoya-I-6, p. 183.<br />

69 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 183.<br />

70 Liji, IX, p. 368.<br />

71 Lacroix, Numismatique annamite, no. 450; CMVS, no. 424; Barker, Historical cash coins of Viêt<br />

Nam, no. 185.<br />

72 CMV, no. 1785.


378<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

This expression is taken from <strong>The</strong> Counsels of Yu the Great: ‘When Earth is at peace,<br />

and Heaven is complete, and the Six Treasuries and the Three Occupations are well<br />

managed, ten thousand generations will reap the results’ (Di ping Tian cheng, liu fu<br />

san shi yun zhi, wan shi yong lai 地平天成,六府三事允治,萬世永賴). 73 This<br />

inscription is frequently seen on the gold and silver coinage of the Nguyễn dynasty<br />

from the Thiệu Trị era (1841–7) to the Thành Thái era (1889–1907). See also type<br />

30.<br />

13. 萬物資生 Vạn vật tư sanh<br />

Ch. Wan shi zi sheng // All living things are born from it.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 74 and Tự Đức 75 eras. <strong>The</strong> reverse illustrated<br />

by Schroeder, no. 163, and attributed to the Minh Mạng era is not genuine.<br />

<strong>The</strong>se four characters are taken from the commentary for the hexagram kun 坤 in the<br />

Book of Changes (Yijing): ‘So effective is the principle of kun that all living things<br />

are born from it, it is gentle obedience to heaven’, (Zhi zai kun yuan, wan wu zi<br />

sheng, nai shun cheng tian 至哉坤元,萬物資生,乃順承天). 76<br />

14. 解慍阜財 Giải uấn phụ tài<br />

Ch. Jie yun fu cai // Resolve resentment, augment wealth.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị77 era. <strong>The</strong> reverse illustrated by Schroeder,<br />

no. 164, and attributed to the Minh Mạng era is a coin of the Thiệu Trị era.<br />

<strong>The</strong>se four characters are a contraction of the poem Wind from the South (Nanfeng<br />

南風) attributed to the mythical emperor Yushun 虞舜: ‘<strong>The</strong> softness of the wind<br />

from the South can resolve resentment among my people, the timeliness of the wind<br />

from the South can augment the wealth of the people’ (Nan feng zhi xun xi, keyi jie<br />

wu min zhi yun xi, Nan feng zhi shi xi, keyi fu min zhi cai xi 南風之薰兮,可以解吾<br />

民之慍兮,南風之時兮,可以阜民之財兮). This poem is quoted in Chapter 35 of<br />

Bianyuejie 辯樂解, in Kongzi jiayu 孔子家語. 78<br />

15. 悠久無疆 Du cửu vô cương<br />

Ch. You jiu wu jiang // Far-reaching, without limit.<br />

73 Shujing, I-3, p. 35.<br />

74 CMVS, no. 423.<br />

75 Lacroix, Numismatique annamite, no. 470.<br />

76 Yijing, II, p. 76.<br />

77 Lacroix, Numismatique annamite, no. 457; AS, III, p. 18; CMV, no. 1607; Barker, Historical cash<br />

coins of Viêt Nam, no. 186.<br />

78 This work complements the Analects (Lunyu) of Confucius, and is a collection of anecdotes and<br />

aphorisms about the Master and his main disciples, Zilu, Zixia and Yan Hui. <strong>The</strong> text is known to have<br />

been compiled during the Eastern Han by Wang Su 王肅 (195–256), see Ciyuan, p. 2217; and Loewe,<br />

pp. 258–69. <strong>The</strong> Chinese Text Project (Baijia zhuzi 百家諸子, http://ctext.org) website gives a digital<br />

version of most of the great philosophical and historical texts of ancient China.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 379<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 79 and Tự Đức 80 eras. <strong>The</strong> reverse illustrated<br />

by Schroeder, no. 165, and attributed to the Minh Mạng era is not genuine.<br />

This expression, taken from <strong>The</strong> Doctrine of the Mean, refers to one of the most<br />

important Confucian virtues, sincerity (Ch. cheng 誠; Viet. thành). 81<br />

16. 壽考萬年 Thọ khảo vạn niên<br />

Ch. Shou kao wan nian // A longevity of ten thousand years.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 82 and Tự Đức 83 eras. <strong>The</strong> reverse illustrated<br />

by Schroeder, no. 166, and attributed to the Minh Mạng era is a coin of the Thiệu<br />

Trị era.<br />

<strong>The</strong>se are the last four characters in the poem Xin Nanshan 信南山 in the Book of<br />

Odes (Shijing), in which a high dignitary evokes the care he takes in agriculture and<br />

in ancestor worship: ‘<strong>The</strong> fi eld boundaries are so fi ne, so fi ne; the grains they are<br />

so good, so good; I am the grandchild with the harvest, making wine and food for<br />

ancestor and guest, a longevity of ten thousand years’ (Jiang tang yiyi, shu ji yuyu ,<br />

ceng sun zhi se yi wei jiu shi, bi wo shi bin, shou kao wan nian 疆場翼翼,黍稷彧<br />

彧,曾孫之穡以為酒食,畀我尸賓,壽考萬年). 84<br />

17. 裕國利民 Dụ quốc lợi dân<br />

Ch. Yu guo li min // Enrich the state, benefi t the people.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị85 era. <strong>The</strong> reverse illustrated by Schroeder,<br />

no. 167, and attributed to the Minh Mạng era is a coin of the Thiệu Trị era.<br />

This is a variant of the phrase ‘make the country rich, benefi t the people’ (fu guo li<br />

min 富國利民) found in Chapter 8 of Wenzi 文子. It encapsulates the meaning of the<br />

full quote: ‘<strong>The</strong> ancient kings chose their time well and used it wisely, that is the way<br />

to enrich the state and benefi t the people’ (xian wang zhi suoyi ying shi xiubei, fu guo<br />

li min zhi dao ye 先王之所以應時脩備,富國利民之道也). 86<br />

79 AS, III, p. 18; CMVS, no. 422.<br />

80 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 199.<br />

81 Zhongyong, XXVI, p. 56. Legge, (Four Books, p. 405) translates this as ‘So far-reaching and long-<br />

continuing, it makes him infi nite.’<br />

82 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 218, CMV, no. 1602; Barker, Historical cash coins<br />

of Viêt Nam, no. 177.<br />

83 Lacroix, Numismatique annamite, no. 471; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 195.<br />

84 Shijing, Xiaoya-VI-6, p. 281. Waley (Book of Songs, p. 212, no. 200) translates this as ‘<strong>The</strong><br />

boundaries and balks are strictly drawn;/<strong>The</strong> wine-millet and cooking-millet give good yield,/To be<br />

harvested by the descendant;/That he may have wine and food/To supply the Dead One and the guests,/<br />

And so get life long-lasting.’<br />

85 Lacroix, Numismatique annamite, no. 455; CMV, no. 1606.<br />

86 Wenzi, Shangren-X, Chinese Text Project. <strong>The</strong> Wenzi was a Taoist work, long considered a later<br />

fake, until a version written on bamboo slips (the old Wenzi) was discovered in 1973 in the tomb of<br />

Prince Huai of Zhongshan (55 BC); the old Wenzi was perceptibly different from the canonical Wenzi<br />

(the modern Wenzi) which seems to have been compiled from the original text and from passages taken<br />

from other ancient works, in particular the Huainanzi (c.139 BC), see Le Blanc, pp. x–xii, 8–9.


380<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

3. <strong>The</strong> four-character moral maxims on coins of the Tự Đức era<br />

18. 九功惟敘 Cửu công duy tự<br />

Ch. Jiu gong wei xu // <strong>The</strong> Nine Meritorious Acts must be carried out in order.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức87 era.<br />

<strong>The</strong>se four characters are taken from <strong>The</strong> Counsels of Yu the Great. 88 <strong>The</strong> ‘Nine<br />

Actions’ or ‘Nine Meritorious Acts’ (Ch. Jiu gong 九功) are the good administration<br />

of the Six Treasuries, (Ch. Liu fu 六府: water, fi re, metal, wood, earth and grain) and<br />

the realisation of the Three Occupations (Ch. San shi 三事: acquiring the necessary<br />

goods, assuring the well-being of the people, and maintaining virtue). See also types<br />

12 and 30.<br />

19. 經綸天下 Kinh luân thiên hạ<br />

Ch. Jing lun tian xia // To weave (the immutable law) across the empire.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức89era. (Fig. 5).<br />

<strong>The</strong>se four characters are taken from <strong>The</strong> Doctrine of the Mean: ‘Only when there<br />

is someone in the empire with the utmost sincerity, can he weave the immutable law<br />

across the empire’, (Wei Tianxia zhi cheng, wei neng jinglun Tianxia zhi dajing 唯天<br />

下至誠,為能經綸天下之大經). 90<br />

Fig. 5: Type 19, Tự Đức thông bảo, diameter 52 mm, 35.49 g., BnF, CMV no. 1778<br />

20. Trị công đỉnh thịnh 治功鼎盛<br />

Ch. Zhi gong ding sheng // Rule according to the [Nine] Meritorious Acts, and<br />

imperial power will fl ourish.<br />

87 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 319; AMM, no. V216; CMV, no. 1787.<br />

88 Shujing, I-3, p. 35.<br />

89 AS, III, p. 22; CMV, no. 1772.<br />

90 Zhongyong, XXXII, p. 64. Legge (Four Books, p. 420) translates this as ‘It is only the individual<br />

possessed of the most entire sincerity that can exist under heaven, who can adjust the great invariable<br />

relations of mankind.’


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 381<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức91 era.<br />

<strong>The</strong> expression zhi gong 治功 is found in the Zhouli 周禮 92 and many other texts,<br />

and has the general meaning ‘to apply oneself to render service unto one’s country’.<br />

But it is essentially an abbreviation of zhi jiu gong 治九功, ‘to rule according to<br />

the Nine Meritorious Acts’, which defi ne the action and practice of the good ruler.<br />

<strong>The</strong> third character 鼎 (Ch. ding; Viet. đỉnh) refers to a physical object: the ancient<br />

Chinese bronze vessel known as ding, but is used here as a metaphor for the essence<br />

of imperial power. In ancient times the emperor Yu cast nine ding-vessels (Ch. jiu<br />

ding 九鼎), the possession of which was seen as proof of the legitimacy of the power<br />

of the Son of Heaven (i.e. the Zhou king). When in 255 BC King Zhaoxiang of Qin<br />

brought the Zhou dynasty to an end, he seized the nine ding, but as they were being<br />

transported to the capital of Qin, one of the ding fell into the river Si, thereby proving<br />

his illegitimacy for the role of Son of Heaven. Some years later, in 219, when his<br />

grandson Shihuangdi unifi ed all of the Warring States and became the First Emperor<br />

of China, he set about recovering the missing ding, but in spite of engaging hundreds<br />

of divers, he proved incapable of retrieving it, and was thus unable to prove his<br />

legitimacy in this way. See also types 18 and 30.<br />

21. 兆民允懷 Triệu dân duẫn hoài<br />

Ch. Zhao min yun huai // All the people have sincere affection for him.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức93 era.<br />

This expression is taken from the Book of Shang, in the Book of Documents, and<br />

refers to King Shang Tang 商湯 who overthrew the tyrannical King Jie Gui 桀癸<br />

of the Xia dynasty: ‘It is our King Shang who spread brilliantly his wisdom and<br />

military valour, replacing tyranny with magnanimity. All the people have sincere<br />

affection for him’ (wei wo Shang wang bu zhao sheng wu, dai nue yi kuan. Zhao min<br />

yun huai 惟我商王布昭聖武,代虐以寬。兆民允懷). 94<br />

22. 庶政惟和 Thứ chính duy hòa<br />

Ch. Shu zheng wei he // All the affairs of State in harmony.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 95<br />

This expression is taken from <strong>The</strong> Offi cials of Zhou (Zhouguan 周官) in the Annals<br />

of Zhou (Zhoushu 周書) in the Book of Documents (Shujing): ‘When all the affairs of<br />

State are in harmony, all the principalities will be at peace’ (Shu zheng wei he, wan<br />

guo xian ning 庶正惟和,萬國咸寧). 96 <strong>The</strong> second character 政 is interchangeable<br />

with 正. Tự Đức was not the fi rst to make reference to this passage: Emperor<br />

91 CMV, no. 1786; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 202.<br />

92 Zhouli, p. 80.<br />

93 Lacroix, Numismatique annamite, no. 473; CMV, no. 1788.<br />

94 Shujing, III-4, p. 115.<br />

95 CMV, no. 1789; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 201.<br />

96 Shujing, IV-20, p. 332.


382<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

Huizong (1101–25) of the Northern Song dynasty took two of the characters from<br />

this expression as the name of his fourth reign period (Ch. nianhao) Zheng He 政和<br />

(1111–18). By a terrible coincidence, both of these emperors, one Chinese, the other<br />

Vietnamese, found themselves in the position of having to cede part of the territory<br />

of their respective empires: Huizong to the Jurchen of the Jin dynasty, and Dực Tông<br />

to the French.<br />

23. 福祿來成 Phúc lộc lai thành<br />

Ch. Fu lu lai cheng // Happiness and wealth will come aplenty.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức97 era.<br />

This phrase is from the end of the poem Fuyi 鳧鷖 in the Book of Odes (Shijing):<br />

‘With wine so pure, with food so fragrant, the representative of the Duke Manes<br />

feasts and drinks, happiness and wealth will come aplenty.’ (er jiu ji qing, er yao ji<br />

xing, gong shi yan yin, fu lu lai cheng 爾酒既清,爾殽既馨,公尸燕飲,福祿來<br />

成). 98<br />

24. 公私富給 Công tư phú cấp<br />

Ch. Gong si fu ji // Public and private affairs, rich and well provided for.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức99 era.<br />

This is probably the type that Barker transcribes as Công tư phụ cấp with the characters<br />

功自阜給 (Viet. Công tự phụ cấp) but without illustration, merely stating ‘known<br />

to exist’. 100 Barker’s error originates with Đỗ Văn Ninh who gives the transcription<br />

Tự Đức thông bảo. Công tư phụ cấp without giving the characters, or illustrations<br />

and with an error in the transcription: phụ instead of phú. 101 It would seem that<br />

Barker started with Đỗ’s erroneous transcription, and attempted to reconstruct the<br />

inscription, introducing new errors of his own (自 is transcribed tự, not as tư, and<br />

therefore does not match Đỗ’s transcription).<br />

This expression is taken from the Zizhi tongjian 資治通鑑, and defi nes the results<br />

of the good government of the Tang dynasty emperor Taizong 太宗 (627–49) during<br />

the Zhen Guan 貞觀 reign period: ‘from then on for twenty years, customs were pure<br />

and sincere, clothes were without (excessive) brocades and embroidery, public and<br />

private affairs were rich and well provided for’ (youshi ershi nian jian, fengsu su<br />

pu, yi wu jinxiu, gongsi fuji 由是二十年見,風俗素朴,衣無錦繡,公私富給). 102<br />

<strong>The</strong> allusion to Taizong is interesting as it introduces a parallel which one assumes<br />

must be intentional, as this great Chinese emperor, like Tự Đức, killed his elder<br />

97 Lacroix, Numismatique annamite, no. 469; CMV, no. 1790.<br />

98 Shijing, Daya-II-4, p. 357. Waley (Book of Songs, p. 215, no. 203) translates this as ‘Your wine is<br />

clear,/Your food smells good./<strong>The</strong> Dead One quietly drinks;/Blessings are in the making.’<br />

99 Lacroix, Numismatique annamite, no. 461.<br />

100 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, p. 269.<br />

101 Đỗ, p. 235, no. 360.<br />

102 ZZTJ, CXCII, p. 6041.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 383<br />

brother. On 3 July 626, Li Shimin 李世民, prince of Qin and son of the Tang dynasty<br />

emperor Taizu (618–26), had his brother Li Jiancheng, who was prince and heir to<br />

the throne, assassinated at the Xuanwu Gate in Chang’an. He then headed for the<br />

palace where he made the emperor abdicate in his favour, and thereby earned himself<br />

the temple name Taizong. But it was Taizong, the true founder of the Tang dynasty,<br />

who had known how to rid the empire of the tyrant emperor Yangdi of the Sui<br />

dynasty, a monstrous ruler second only to Qin Shihuangdi, according to traditional<br />

Chinese historiography. <strong>The</strong> reference to the Zizhi tongjian is also intentional. Sima<br />

Guang 司馬光 (1019–86), the author of this historic work, was a minister during<br />

the Yingzong reign period (1064–7) of the Song dynasty. Bitterly opposed to the<br />

reforms of Wang Anshi carried out during the reign of Shenzong (1068–85), he<br />

was the leader of the conservative Confucian faction. After the death of Shenzong,<br />

he returned to power under Zhezong (1085–1100) and during the fi rst year of the<br />

Yuan You reign period (1086), he had all the reforms repealed. Sima Guang was<br />

therefore the model Confucian statesman, and his Zizhi tongjian was the model,<br />

moral historical compilation.<br />

A similar expression ‘public and private affairs, both with advantage’, gong si<br />

liang bian 公私兩便, is seen in a note by Yan Shigu 顏師古 (581–645) referring to<br />

a quote from the pseudo-prophet Zhen Feng. 103<br />

4. <strong>The</strong> eight-character moral maxims on coins of the Minh Mạng era<br />

25. 君君,臣臣,父父,子子 Quân quân, thần thần, phụ phụ, tử tử<br />

Ch. Jun jun, chen chen, fu fu, zi zi // May the Prince be like a prince, the subject like<br />

a subject, the father like a father, the son like a son.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 104 Thiệu Trị105 and Tự Đức106 eras. On<br />

the coins of the Minh Mạng era the inscription appears in the form 君ㄑ臣ㄑ父ㄑ子<br />

ㄑ, whereㄑ indicates that the previous character is repeated.<br />

This expression is a fundamental injunction of Confucianism. It is found in the<br />

Analects (Lunyu): ‘Duke Jing of Qi questioned Confucius on the art of governing.<br />

Confucius replied: <strong>The</strong> prince should behave like a prince, the subject like a subject,<br />

the father like a father, the son like a son’ (Qi Jing gong wen zheng yu Kongzi.<br />

Kongzi dui yue: jun jun, chen chen, fu fu, zi zi 齊景公問政於孔子。孔子對曰:君<br />

君,臣臣,父父,子子). 107 Variant forms also appear in <strong>The</strong> Doctrine of the Mean<br />

and <strong>The</strong> Great Learning (Daxue 大學), where it is used in reference to King Wen<br />

of Zhou: ‘as man and prince, his aim was benevolence; as man and subject, his aim<br />

103 Hanshu, XXIX, pp. 1697–8.<br />

104 Lacroix, Numismatique annamite, no. 400; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 128;<br />

CMV, no. 1527; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 153.<br />

105 Lacroix, Numismatique annamite, no. 454; CMVS, no. 428.<br />

106 Lacroix, Numismatique annamite, no. 481.<br />

107 Lunyu, VI-11, p. 204. Lau (Confucius, p. 166) translates this as ‘Let the ruler be a ruler, the subject<br />

a subject, the father a father, the son a son’. Legge (Four Books, p. 165) translates this as ‘<strong>The</strong> Duke<br />

Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius replied, ‘<strong>The</strong>re is goverment, when the prince<br />

is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.’


384<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

was submission; as man and son, his aim was fi lial piety; as man and father, his aim<br />

was affection’ (wei ren jun zhi yu ren, wei ren chen zhi yu jing, wei ren zi zhi yu xiao,<br />

wei ren fu zhi yu ci 為人君止於仁,為人臣止於敬,為人子止於孝,為人父止<br />

於慈). 108<br />

26. 賢賢,親親,樂樂,利利 Hiền hiền, thân thân, lạc lạc, lợi lợi<br />

Ch. Xian xian, qin qin, le le, li li // Appreciate the wise, love one’s parents, enjoy<br />

pleasure, benefi t from gain.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 109 Thiệu Trị110 and Tự Đức111 eras. On<br />

coins of the Minh Mạng era, the inscription appears in the form 賢ㄑ親ㄑ樂ㄑ利ㄑ.<br />

<strong>The</strong>se eight characters are a contraction of a passage in <strong>The</strong> Great Learning citing<br />

the Shijing: ‘<strong>The</strong> Shi[jing] says: Oh! <strong>The</strong> old kings are not forgotten. <strong>The</strong> princes<br />

appreciate the wise, and love their parents; the lesser people enjoy their pleasures<br />

and benefi t from their gains’ (Shi yun. Yuxi! Qian wang bu wang. Junzi xian qi xian,<br />

er qin qi qin, xiaoren le qi le, er li qi li 詩云。於戲。前王不忘,君子賢其賢而<br />

親其親,小人樂其樂而利其利). 112 <strong>The</strong> fi rst two characters are found in the Lunyu<br />

in a more developed form: ‘appreciate wisdom over pleasure’ (xian xian yi se 賢賢<br />

易色); 113 and a similar version is found at the end of the fourth chapter of <strong>The</strong> Great<br />

Learning. 114 <strong>The</strong> expression ‘love one’s parents’ (qin qin) is found many times in the<br />

Doctrine of the Mean. See also type 35.<br />

27. 國泰民安,風調雨順 Quốc thái dân an, phong điều vũ thuận<br />

Ch. Guo tai min an, feng diao yu shun // <strong>The</strong> state calm, the people at peace, the<br />

wind gentle, the rain benefi cial.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng (Fig. 6) 115 and Thiệu Trị (Fig 7) 116 eras.<br />

This inscription is not found with the niên hiệu Tự Đức because the character An 安<br />

was made taboo in 1861 (see above).<br />

108 Daxue, III, p. 8. Legge (Four Books, p. 318) translates this as ‘As a sovereign, he rested in<br />

benevolence. As a minister, he rested in reverence. As a son, he rested in fi lial piety. As a father, he<br />

rested in kindness.’<br />

109 Lacroix, Numismatique annamite, no. 426; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 129;<br />

AMM, no. V70; CMV, no. 1528; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 140.<br />

110 CMVS, no. 428.<br />

111 CMV, no. 1792.<br />

112 Daxue, III, pp. 9–10. Legge (Four Books, p. 320) translates this as ‘In the Book of Poetry, it is said,<br />

“Ah! <strong>The</strong> former kings are not forgotten.” Future princes deem worthy what they deemed worthy, and<br />

love what they loved. <strong>The</strong> common people delight in what delighted them, and are benefi ted by their<br />

benefi cial arrangements.’<br />

113 Lunyu, I-7, p. 73. Legge (Four Books, p. 6) translates this as ‘If a man withdraws his mind from<br />

the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous…’<br />

114 Daxue, IV, pp. 9–10.<br />

115 Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 130; AS, III, p. 11; CMV, no. 1533. Barker, Historical<br />

cash coins of Viêt Nam, no. 142.<br />

116 CMV, no. 1629.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 385<br />

Fig. 6: Type 27, Minh Mạng thông bảo, diameter 51 mm, 26.64 g., BnF,<br />

CMV no. 1533<br />

Fig. 7: Type 27, Thiệu Trị thông bảo, diameter 51.3 mm, 34.94 g., BnF,<br />

CMV no. 1629<br />

This type is particularly relevant to Thánh Tổ because the Annals of the Đại Nam<br />

(Đại Nam thực lục 大南實錄) record that in the third moon of the fi rst year canhthìn<br />

庚辰 of the Minh Mạng era (1820), during an audience at court, a mandarin<br />

respectfully presented to the emperor an ‘old coin’ which had the inscription 國泰<br />

民安,風調雨順 <strong>The</strong> emperor had the coin passed around the mandarins who were<br />

present and sought their views on the date, but no one was able to say anything about<br />

it. <strong>The</strong> emperor then announced that although no one was able to determine the date<br />

of the coin, the inscription appeared to express a wish, and that if one was able to<br />

govern the empire in accordance with these eight characters, then it would surely<br />

be very rewarding indeed. 117 <strong>The</strong> piece shown to Thánh Tổ was probably a Chinese<br />

amulet: indeed there are several different types of amulet which have guo tai min an<br />

國泰民安 on the obverse, and feng diao yu shun 風調雨順on the reverse. 118<br />

117 DNTL, V, p.84.<br />

118 ZGHQ, nos 635, 639. During the reign of Renzong of the Qing dynasty, in the Jia Qing era (1796–<br />

1820) palace amulets were issued which had the inscription ‘May Jia Qing last 10,000 years’ Jia Qing<br />

wan nian 嘉慶萬年) on the obverse and Guo tai min an on the reverse (Lu ZH, p. 161); there are


386<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

<strong>The</strong> fi rst part of the inscription is a variant of the famous expression ‘May the<br />

state be rich and the people well’ (guo fu min kang 國富民康), which appears in<br />

the Seven Principles (Qi qi 七啟) by Cao Zhi. 119 In this text, Cao Zhi presents a<br />

Confucian who tries to convince a Taoist to abandon his retirement in order to put<br />

his high ideals into practice and thereby make his country powerful. <strong>The</strong> fi rst four<br />

characters on this coin are taken from a passage in Chapter 14 of Shanchuanshen<br />

山川神, in the Meng Liang lu 夢梁錄 (1214) by Wu Zimu 吳自牧 of the Southern<br />

Song dynasty: ‘First ask Heaven for the country to be calm, then keep the people at<br />

peace’ (shang qi guo tai, xia bao min an 上祈國泰,下保民安). 120 <strong>The</strong> second part<br />

is an extremely common phrase, taken from the Treatise on Rites and Ceremonies<br />

(Liyizhi 禮儀志) in the History of the Tang (Tangshu 唐書). 121 It is based on a passage<br />

in <strong>The</strong> Six Strategies (Liu Tao 六韜), a text from the Warring States period (fourth<br />

to third centuries BC) which became a classic of military strategy during the Three<br />

Kingdoms and during the Tang dynasty. When King Wu 武 of Zhou 周 questioned<br />

Prime Minister Jiang Taigong 姜太公 on military strategy and tactics, he replied:<br />

‘It is because the wind and rain arrived at a favourable moment that the fi ve grains<br />

matured in abundance and that the territory of the State is at peace’ (shi gu feng yu<br />

shijie, wu gu feng shu, sheji anning 是故風雨時節,五穀豐熟,社稷安寧). 122 <strong>The</strong><br />

same phrase, albeit reversed, is also seen in the poem Ode on Lychees (Lizhi tan 荔<br />

枝嘆) by Su Shi 蘇軾 (a.k.a. Su Dongpo, 1037–1101): ‘with rain benefi cial and wind<br />

gentle all the grains matured, the people know not famine nor cold which is a happy<br />

omen for the ruler’ (Yu shun feng diao bai gu deng, min bu ji han wei shang rui 雨順<br />

風調百穀登,民不饑寒為上瑞).<br />

28. 華封三祝,天保九如 Hoa phong tam chúc, Thiên bảo cửu như<br />

Ch. Hua feng san zu, tian bao jiu ru // <strong>The</strong> three desires of Hua, the Nine Comparisons<br />

in [the poem] Tianbao.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng123 era. This type was dropped from the<br />

time of Thiệu Trị because it contained the taboo character Hoa 華 which was present<br />

in the personal name of the emperor’s mother (see above).<br />

<strong>The</strong> fi rst part of the inscription comes from Zhuangzi: ‘When Yao was inspecting the<br />

land of Hua, the offi cial appointed to this fi efdom said, ‘Longevity, wealth and many<br />

sons, these are what the people desire.’ (Yao guan hu Hua. Hua feng ren yue: […]<br />

shou fu duo nanzi, ren zhi suo yu ye 堯觀乎華。華封人曰:[…] 壽富多男子,<br />

also amulets which have just one of four-character phrases (ZGHQ, nos 365, 515), or one of them in<br />

association with another (ZGHQ, nos 675, 876; Lockhart, Glover collection, no. 1843).<br />

119 <strong>The</strong> poet Cao Zhi 曹植 (192–232) was the son of the warlord Cao Cao who was responsible for the<br />

foundation of the Wei kingdom, of the Three Kingdoms.<br />

120 Ciyuan, p. 454.<br />

121 Tangshu, XXI, p. 822.<br />

122 Long tao-IV, Chinese Text Project. See also type 34.<br />

123 Lacroix, Numismatique annamite, no. 418; Schroeder, no. 131; CMV, no. 1534; Barker, Historical<br />

cash coins of Viêt Nam, no. 141.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 387<br />

人之所欲也). 124 <strong>The</strong> same four characters are also found on the obverse of Chinese<br />

amulets which have a reverse depicting the symbols of the Eight Immortals. 125<br />

<strong>The</strong> second part of the inscription is an allusion to the Nine Comparisons in the<br />

poem Tianbao in the Book of Odes (Shijing). See also type 37. 126<br />

29. 得位得祿得名得壽 Đắc vị đắc lộc đắc danh đắc thọ<br />

Ch. De wei de lu de ming de shou // Achieve status, achieve riches, achieve<br />

reputation, achieve longevity.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 127 Thiệu Trị 128 and Tự Đức 129 eras.<br />

This expression is taken from the description of the emperor Shun 舜, at the end of<br />

the seventeenth chapter of <strong>The</strong> Doctrine of the Mean: ‘Because of his great virtue,<br />

it was inevitable that he would achieve status, inevitable that he would achieve<br />

riches, inevitable that he would achieve reputation, inevitable that he would achieve<br />

longevity’ (Gu da de bi de qi wei, bi de qi lu, bi de qi ming, bi de qi shou 故大德必<br />

得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽). 130<br />

30. 六府孔修,三事允治 Lục phủ khổng tu, tam sự duẫn trị<br />

Ch. Liu fu Kong xiu, san shi yun zhi // <strong>The</strong> Six Treasuries maintained perfectly, the<br />

Three Occupations performed correctly.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 131 Thiệu Trị 132 and Tự Đức 133 eras.<br />

<strong>The</strong> fi rst part of this inscription describes the results of Yu’s good agricultural and<br />

water-controlling policies, under emperor Shun, and comes from the Tribute of Yu<br />

in the Book of Documents (Shangshu); 134 the second was developed in <strong>The</strong> Counsels<br />

of Yu the Great. 135 <strong>The</strong> Six Treasuries are water, fi re, metal, wood, earth and grains;<br />

the Three Occupations are to acquire the necessary goods (liyong 利用), assure the<br />

well-being of the people (ximin 錫民), and to maintain virtue (zhengde 正德). See<br />

also types 12 and 18.<br />

124 Zhuangzi, XII-F, pp. 296–7.<br />

125 Lu ZH, p. 329.<br />

126 Shijing, Xiaoya-I-6, pp. 183–4.<br />

127 Lacroix, no. 428; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 132; CMV, no. 1536; Barker,<br />

Historical cash coins of Viêt Nam, no. 143.<br />

128 AS, III, p.16.<br />

129 Lacroix, Numismatique annamite, no. 477.<br />

130 Zhongyong, XVII, p. 40. Legge (Four Books, p. 373) translates this as ‘<strong>The</strong>refore having such<br />

virtue, it could not but be that he should obtain the throne, that he should obtain those riches, that he<br />

should obtain his fame, that he should attain to his long life.’<br />

131 Lacroix, Numismatique annamite, no. 429; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 133;<br />

CMV, no. 1540; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 144.<br />

132 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 169.<br />

133 AS, III, p. 22.<br />

134 Shujing, II-1, p. 86.<br />

135 Shujing, I-3, p. 35.


388<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

31. 至公至正,無黨無偏 Chí công chí chính, vô đảng vô thiên<br />

Ch. Zhi gong zhi zheng, wu dang wu pian // Impartiality and rectitude at their<br />

utmost, impartiality without favouritism.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 136 and Tự Đức 137 eras.<br />

Impartiality (gong 公) and rectitude (zheng 正) are two of the principal virtues<br />

of an exemplary ruler exercising his power; and these two terms appear in all the<br />

Confucian works. Li Yuangang 李元綱 of the Song dynasty wrote in his Houdelu<br />

厚德錄: ‘When impartiality and rectitude are at their utmost, there is no need for<br />

private interests to harm public interests’ (Zhi gong zhi zheng, bu yi si hai gong 至<br />

公至正,不以私害公). <strong>The</strong> second part of the inscription comes from <strong>The</strong> Great<br />

Plan of the Book of Documents (Shujing): ‘<strong>The</strong> Way of the King is vast and wide,<br />

impartial and without favouritism’ (Wang dao dangdang, wu dang wu pian 王道蕩<br />

蕩,無黨無偏). See also type 42. 138<br />

32. 萬歲萬歲萬萬歲壽 Vạn tuế vạn tuế vạn vạn tuế thọ<br />

Ch. Wan sui wan sui wan wan sui shou // Ten thousand years, ten thousand years,<br />

ten thousand times ten thousand years, longevity.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 139 and Tự Đức 140 eras.<br />

33. 穆穆,皇皇,濟濟,蹌蹌 Mục mục hoàng hoàng, tề tề thương thương<br />

Ch. Mu mu, huang huang, ji ji, qiang qiang // Admirable, majestic, solemn,<br />

dignifi ed.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 141 Thiệu Trị142 and Tự Đức143 eras. On<br />

the coins of Minh Mạng, the inscription appears in the form 穆ㄑ皇ㄑ濟ㄑ蹌ㄑ.<br />

<strong>The</strong> fi rst four characters appear in the poem Jiale 假樂: ‘Admirable, majestic,<br />

bringing good to lords, and good to princes’ (mumu huanghuang, yi jun yi wang 穆<br />

穆皇皇,宜君宜王). 144 <strong>The</strong> last four characters come from the poem Chuci 楚茨:<br />

‘With serious manner and dignifi ed step, we go to choose the cow and sheep (for<br />

136 Lacroix, Numismatique annamite, no. 425; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 134; AS,<br />

III, p. 12; AMM, no. V73; CMV, no. 1542; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 145.<br />

137 Lacroix, Numismatique annamite, no. 479; CMV, no. 1796; Barker, Historical cash coins of Viêt<br />

Nam, no. 189.<br />

138 Shujing, IV-IV, p. 201.<br />

139 Lacroix, Numismatique annamite, no. 419; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 135;<br />

CMV, no. 1545; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 146.<br />

140 Lacroix, Numismatique annamite, no. 466; CMV, no. 1799.<br />

141 Lacroix, Numismatique annamite, no. 424; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 136; AS,<br />

III, p. 13; CMV, no. 1532; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 147.<br />

142 CMV, no. 1610.<br />

143 Lacroix, Numismatique annamite, no. 468; CMV, no. 1793; Barker, Historical cash coins of Viêt<br />

Nam, no. 190.<br />

144 Shijing, Daya-II-5, p. 359. Waley (Book of Songs, p. 181, no. 172) translates this as ‘Solemn and<br />

majestic,/bringing good to lords and princes.’


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 389<br />

sacrifi ce)’ (jiji qiangqiang, xie er niu yang 濟濟蹌蹌,絜爾牛羊). 145 <strong>The</strong> fi fth and<br />

sixth characters (ji ji 濟濟) appear in the poem Yupu 棫樸, where the second verse<br />

reads: ‘Solemn is our lord, all sides turn to him’ (jiji bi wang, zuo you qu zhi 濟濟<br />

辟王,左右趣之). 146 In this poem, Zhou gong 周公, duke of Zhou, the youngest<br />

son of King Wen, reminds his nephew Cheng (for whom he was acting as regent)<br />

of the meritorious achievements of his grandfather: ‘King Wen was admirable, for<br />

his perfect self-discipline’ (Mumu Wen wang, yu qi xi jing zhi 穆穆文王,於緝熙敬<br />

止; 147 this passage also appears in <strong>The</strong> Great Learning 148 and in the Ziyi in the Book<br />

of Rites (Liji). 149<br />

34. 河流順軌,年穀豐登 Hà lưu thuận quĩ, niên cốc phong đăng<br />

Ch. He liu shun gui, nian gu feng deng // When the rivers follow their course, the<br />

annual harvest is abundant.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 150 Thiệu Trị 151 and Tự Đức 152 eras.<br />

<strong>The</strong> fi rst part is a construction which derives from various phrases which appear<br />

in the Chinese dynastic histories, indicating that a particular wandering river has<br />

been dammed and brought under control, 153 for example, ‘the Huai River follows its<br />

course’ (Huai liu shun gui 淮流順軌), and ‘the Yellow River (Huang He) follows its<br />

course’ (Huanghe shun gui 黃河順軌).<strong>The</strong>re is also the expression ‘May mountains<br />

and earth be calm for a long time, may rivers follow their course’ (shan di jiu an, he<br />

liu shun gui 山地久安,河流順軌), a wish for no earthquakes and no fl oods.<br />

<strong>The</strong> second part is a slightly modifi ed version of the passage in the Long tao<br />

(see also type 27); and there is the similar expression ‘the fi ve grains abundant<br />

and magnifi cent’ (wu gu feng chang五穀豐昌) in the Huainanzi: ‘<strong>The</strong> fi ve grains<br />

abundant and magnifi cent, the winds and the rain coming at the right time. Battles<br />

victorious abroad, happiness is born at home’ (wu gu feng chang, feng yu shijie, zhan<br />

sheng yu wai, fu sheng yu nei 五穀豐昌,風雨時節 戰勝於外,福生於內). 154<br />

In the Yijing, the commentary of the hexagram dayou reads: ‘great abundance, a<br />

year in which grain is in abundance’. <strong>The</strong>re is a similar text in the Hou Hanshu,<br />

which reports that the ninth year of the reign of Mingdi of the Eastern Han was a<br />

145 Shijing, Xiaoya-VI-5, p. 276. Waley (Book of Songs, p. 209, no. 199) translates this as ‘In due<br />

order, treading cautiously,/We purify your oxen and sheep [for sacrifi ce].’<br />

146 Shijing, Daya-I-4, p. 330. Waley (Book of Songs, p. 266, no. 249) translates this as ‘Great is the<br />

magnifi cence of the lord king;/On either hand are those that speed for him.’<br />

147 Shijing, Daya-I-1, p. 321. Waley (Book of Songs, p. 250, no. 241) translates this as ‘August is Wên<br />

the King;/Oh, to be reverenced in his glittering light!’<br />

148 Daxue, III, p. 8.<br />

149 Liji, XXXIII, p. 509.<br />

150 Lacroix, Numismatique annamite, no. 427; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 137; AS,<br />

III, p. 10; CMV, no. 1546; Barker, no. Historical cash coins of Viêt Nam, 148.<br />

151 Lacroix, Numismatique annamite, no. 453; AMM, no. V132.<br />

152 CMV, no. 1800.<br />

153 Gui 軌 means ‘conforming to the rule’, ‘following its normal course’.<br />

154 Huainanzi, XV, p. 269. <strong>The</strong> expression appears in the chapter Jingcheng in the Wenzi in the inverted<br />

form: feng yu shijie, wu gu feng chang (Wenzi-II, Chinese Text Project).


390<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

‘year of great abundance’ (dayou nian 大有年), with the description ‘last year the<br />

fi ve grains matured to perfection’ (xi sui wu gu deng yan 昔歲五穀登衍) and the<br />

annotation reading ‘when the fi ve cereals all reach maturity, one writes of a year of<br />

great abundance’ (wu gu jie shu, shu dayou nian 五穀皆熟,書大有年). 155<br />

<strong>The</strong> combination of these expressions pays homage to the harmony that exists<br />

between Heaven and a good ruler. Heaven provides the peasants with a good climate,<br />

and the ruler fulfi ls his obligations to his people. It also makes reference to the<br />

fundamental role of agriculture in Confucian ideology.<br />

35. 親親,長長,老老,幼幼 Thân thân, trưởng trưởng, lão lão, ấu ấu<br />

Ch. Qin qin, chang chang, lao lao, you you // Love one’s parents, respect one’s<br />

superiors, honour the old, cherish the children.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 156 Thiệu Trị157 and Tự Đức158 eras. On<br />

coins of the Minh Mạng era, the inscription appears in the form 親ㄑ長ㄑ老ㄑ幼ㄑ.<br />

In the Doctrine of the Mean, we fi nd the phrase ‘the principal requirement is to love<br />

one’s parents’ (qin qin wei da 親親為大). 159 In <strong>The</strong> Great Learning, it says: ‘If the<br />

ruler honours his parents, the people will cultivate fi lial piety. If the ruler respects his<br />

elders, the people will cultivate submission’ (shang lao lao er min xing xiao, shang<br />

zhang zhang er min xing ti 上老老而民興孝,上長長而民興弟). 160 We have here<br />

one of the central themes of Confucian philosophy: the social relations between<br />

parents and children, and between superiors and inferiors.<br />

36. 國富兵彊,內安外靜 Quốc phú binh cường, nội an ngoại tĩnh<br />

Ch. Guo fu bing qiang, nei an wai jing // When the state is rich and the army is<br />

strong, there is peace at home, and calm abroad.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 161 and Thiệu Trị 162 eras. This type<br />

was dropped during the Tự Đức era, because the character An had become a taboo<br />

character (see type 20).<br />

155 HHS, II, p. 113. <strong>The</strong> list of the fi ve grains, wu gu, was not an established list and varies according<br />

to the text. According to the Zhouli (Zhouli, IV-58, pp. 91–2), they were glutinous millet (shu 黍), nonglutinous<br />

millet (ji 稷), wheat (mai 麥), sesame (ma 麻) and soya (shu 菽).<br />

156 Lacroix, Numismatique annamite, no. 422; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 138; AS,<br />

III, p. 13; CMV, no. 1529; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 149.<br />

157 CMV, no. 1609.<br />

158 Lacroix, Numismatique annamite, no. 475; Schroeder, no. 311; CMV, no. 1794.<br />

159 Zhongyong, XX, p. 45. Legge (Four Books, p. 383) translates this as ‘[Benevolence is the<br />

characteristic element of humanity, and] the great exercise of it is in loving relatives.’<br />

160 Daxue, X, p. 18.<br />

161 Lacroix, Numismatique annamite, no. 409; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 139;<br />

AS, III, p. 9; CMVS, no. 394; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 150. Legge (Four Books, p.<br />

334) translates this as ‘When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the<br />

people become fi lial; when the sovereign behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the<br />

people learn brotherly submission.’<br />

162 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 170.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 391<br />

<strong>The</strong> fi rst four characters are a neat summary of the view expressed by the Legalists<br />

Shang Yang and Han Fei: 163 ‘When ruling a state, it is essential to maintain one’s<br />

force, to make the state rich and keep the army strong’ (gu zhi guo zhe, qi bo li ye,<br />

yi fu guo jiang bing 故治國者,其搏力也,以富國彊兵). 164 In the biography of<br />

Mengzi in the Shiji, it says that when Mengzi went to offer his services to the Kings<br />

of Qi and Wei, they did not listen to him because his advice was not relevant to the<br />

political situation, at a time when the other kings, in particular the King of Qin,<br />

were seeking advice from much more concrete counsellers: ‘Qin used the Shang<br />

lord (i.e. Shang Yang) to enrich his state and strengthen his army’ (Qin yong Shang<br />

jun, fu guo qiang bing 秦用商君,富國強兵). 165 We should not be surprised to fi nd<br />

a maxim with Legalist connotations amongst all the Confucian ones. From the time<br />

of Emperor Wudi of the Han dynasty, some Legalist elements were incorporated into<br />

the state’s Confucian ideology; 166 the Yantie lun demonstrates very well the confl ict<br />

at the highest level of state between the orthodox Confucians and those who took a<br />

more pragmatic line.<br />

37. 如山,如川,如岡,如阜 Như sơn, như xuyên, như cương, như phụ<br />

Ch. Ru shan, ru chuan, ru gang, ru fu // Like a mountain, like a river, like a ridge,<br />

like a mound.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 167 Thiệu Trị168 and Tự Đức169 eras. On<br />

the coins of the Thiệu Trị and Tự Đức eras, the character 岡 is written 崗.<br />

This inscription is an abbreviated version of the poem Tianbao in the Book of Odes<br />

(Shijing). <strong>The</strong> Nine Comparisons (jiu ru 九如), reduced here to four, are given in<br />

no particular order. <strong>The</strong> original poem is addressed to the King of Zhou, and says<br />

‘May Heaven protect you and assure you of constant prosperity, may it compare with<br />

mountain, hillock, crest, peak, and continue to rise, like the river that continues to<br />

fl ow. May it wax like the moon, and rise like the sun. May it have the longevity of<br />

the Southern Mountains, so slow and steady, may it have the evergreen luxuriance<br />

of the pine and the cypress. May it fl ourish without end.’ (Tian bao ding er, yi mu bu<br />

xing, ru shan, ru fu, ru gang, ru ling, ru chuan zhi fang zhi, yi mo bu zeng. […] Ru<br />

yue zhi heng, ru ri zhi sheng, ru Nanshan zhi shou bu qian bu beng, ru song bai zhi<br />

mao, wu bu er huo cheng 天保定爾,以莫不興,如山,如阜,如岡,如陵,如<br />

163 <strong>The</strong> Legalist school, fajia 法家, was one of the philosophical schools of ancient China. Its thinkers<br />

believed that human nature being essentially bad, thus social organisation and stability of power<br />

should be based on law, rewards and punishments. <strong>The</strong> law was the same for everyone, and it had<br />

precedence over morality. <strong>The</strong> Legalists were rationalists, without religion, and anti-tradition. <strong>The</strong>ir<br />

main adversaries were the Confucians, see Balázs, La Bureaucratie céleste, pp. 26–7.<br />

164 Shangjun shu, VIII, p. 18.<br />

165 Shiji, LXXIV, p. 2343.<br />

166 Balázs, La Bureaucratie céleste, pp. 27–31.<br />

167 Lacroix, Numismatique annamite, no. 417; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 140; AS,<br />

III, p. 9; CMV, no. 1548; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 151.<br />

168 CMV, no. 1622.<br />

169 Lacroix, Numismatique annamite, no. 478.


392<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

川之方至,以莫不增 […] 如月之恆,如日之升,如南山之壽不騫不崩,如松<br />

柏之茂,無不爾或承). 170 See also type 28.<br />

38. 福如東海,壽比南山 Phúc như Đông Hải, thọ bỉ Nam Sơn<br />

Ch. Fu ru dong hai, shou bi nan shan // Happiness [as vast] as the Eastern Sea,<br />

longevity [as old] as the Southern Mountains.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng <strong>171</strong> and Tự Đức 172 eras.<br />

<strong>The</strong> fi rst part compares the wished for happiness with the vastness of the Eastern<br />

Sea. <strong>The</strong> second part is taken from the poem Tianbao in the Shijing (see also type<br />

37). 173 Many Chinese amulets have this eight-character inscription, arranged with<br />

four characters on the obverse, and four on the reverse. 174<br />

39. 萬壽攸酢,萬福攸同 Vạn thọ du tạc, vạn phúc du đồng<br />

Ch. Wan shou you cuo, wan fu you tong // Ten thousand [years of] longevity as the<br />

[fi tting] reward, ten thousand happinesses gather upon them.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 175 and Tự Đức 176 eras.<br />

<strong>The</strong> fi rst four characters are taken from the poem Chuci 楚茨 in the Book of<br />

Odes (Shijing) and are the result of perfect ritual organisation by high offi cials of<br />

ceremonies in honour of the ancestors; 177 the following four characters are the last<br />

characters in the poem Luxiao 蓼蕭 in same work, in which the emperor praised the<br />

princes for their wisdom as an omen for great happiness. 178<br />

40. 天不愛道,地不愛寶 Thiên bất ái đạo, địa bất ái bảo<br />

Ch. Tian bu ai dao, di bu ai bao // Heaven does not care too much about its rules,<br />

Earth does not care too much about its treasures.<br />

170 Shijing, Xiaoya-I-6, pp. 183–4. Waley (Book of Songs, pp. 175–6, no. 167) translates this as<br />

‘May Heaven guard and keep you,/Cause there to be nothing in which you do not rise higher,/Like the<br />

mountains, like the uplands,/Like the ridges, the great ranges,/Like a stream coming down in fl ood;’ …<br />

‘To be like the moon advancing to its full,/Like the sun climbing the sky,/Like the everlastingness of<br />

the southern hills,/Without failing or falling,/Like the pine-tree, the cypress in their verdure–/All these<br />

blessings may you receive!’<br />

<strong>171</strong> Lacroix, Numismatique annamite, no. 416; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 141;<br />

Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 152.<br />

172 CMV, no. 1810.<br />

173 Shijing, II-I, p. 6.<br />

174 ZGHQ, nos 521, 823; CAC, nos 225–227.<br />

175 Lacroix, Numismatique annamite, no. 430; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 142;<br />

CMV, no. 1550; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 155.<br />

176 AMM, no. V215; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 191.<br />

177 Shijing, Xiaoya-VI-5, p. 278. Waley (Book of Songs, p. 210, no. 199) translates this as ‘Countless<br />

years of life as our reward.’<br />

178 Shijing, Xiaoya-II-9, p. 197. Waley (Book of Songs, p. 84, no. 90) translates this as ‘In whom all<br />

blessings meet.’


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 393<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 179 and Tự Đức 180 eras.<br />

This text is taken from the chapter Li yun in the Book of Rites (Liji) which says that<br />

owing to the good government of the sage kings (sheng wang 聖王), ‘Heaven does<br />

not care too much about its rules, Earth does not care too much about its treasures,<br />

man does not care too much about his attachment [to the prince]’ (gu tian bu ai qi dao,<br />

di bu ai qi bao, ren bu ai qi qing 故天不愛道,地不愛其寶,人不愛其情). 181<br />

41. 追琢其章,金玉其相 Truy trác kỳ chương, kim ngọc kỳ tương<br />

Ch. Zhui zhuo qi zhang, jin yu qi xiang // His emblems are chiselled in metal and<br />

stone, they are made of gold and of jade.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 182 and Thiệu Trị 183 eras.<br />

This is a quote from the poem Yupu in the Book of Odes (Shijing) which says, referring<br />

to King Wen of Zhou, ‘His emblems are chiselled in metal and stone, they are made<br />

of gold and of jade. Our king is ceaseless in his activity, he establishes rules for all<br />

the empire.’ (zhui zhuo qi zhang, jin yu qi xiang, mianmian wo wang, gang ji si fang<br />

追琢其章,金玉其相,勉勉我王,綱紀四方). 184 A variant of this is found in the<br />

chapter Fu guo 富國 by Xunzi 荀子 in the form diao zhuo qi zhang 調琢其章,金<br />

玉其相 which has the same meaning. 185<br />

42. 王道蕩蕩,聖謨洋洋 Vương đạo đãng đãng, Thánh mô dương dương<br />

Ch. Wang dao dang dang, shen mo yang yang // <strong>The</strong> Way of the King is vast, the<br />

teachings of the Wise man are immense.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng 186 and Thiệu Trị 187 eras.<br />

<strong>The</strong> fi rst part comes from <strong>The</strong> Great Plan 188 (see type 31) and the second from <strong>The</strong><br />

Instructions of Yi (Yi Xun 伊訓), both in the Book of Documents (Shujing). 189 <strong>The</strong><br />

same idea is also found in <strong>The</strong> Doctrine of the Mean in the form ‘How vast is the<br />

179 Schroeder, no. 143; AS, III, p. 11; CMV, no. 1552; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 154.<br />

180 CMV, no. 1802; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 192.<br />

181 Liji, IX, p. 373.<br />

182 Lacroix, Numismatique annamite, no. 420; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 144; AS,<br />

III, p. 12; WXZ, no. 1470; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 156.<br />

183 Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. <strong>171</strong>.<br />

184 Shijing, Daya-I-4, p. 331. Waley (Book of Songs, p. 266, no. 249) translates this as ‘Chiselled<br />

and carved are his emblems,/Of bronze and jade are they made./Ceaseless are the labours of our king/<br />

Fashioning the network of all the lands.’<br />

185 Xunzi, X, p. 116.<br />

186 Lacroix, Numismatique annamite, no. 415; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 145;<br />

AMM, no. V76; CMV, no. 1554.<br />

187 CMV, no. 1620.<br />

188 Shujing, IV-4, p. 201.<br />

189 Shujing, III-4, p. 117.


394<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

Way of the Wise man, as vast as the ocean!’ (Da zai sheng ren zhi dao yangyang hu<br />

大哉聖人之道洋洋乎). 190<br />

43. 一人有慶,萬壽無疆 Nhất nhân hữu khánh, vạn thọ vô cương<br />

Ch. Yi ren you qing, wan shou wu jiang // <strong>The</strong> Unique Man [the King] is blessed by<br />

heaven, ten thousand [years] of longevity without limit.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 191 Thiệu Trị 192 and Tự Đức 193 eras.<br />

<strong>The</strong> fi rst part comes from the Lü Code (Lü xing 呂刑), in the Annals of Zhou in the<br />

Book of Documents (Shujing). 194 <strong>The</strong> second is a set phrase found in many old texts,<br />

including the poem Tianbao in the Shijing, 195 and the poem Chongqiu 崇丘. 196 This<br />

eight-character inscription appears on many Chinese amulets. 197<br />

44. 五辰順撫,庶績其凝 Ngũ thần thuận phủ, thứ tích kỳ ngưng<br />

Ch. Wu zhen shun fu, shu ji qi ning // Observe the propitious [movement] of the Five<br />

Planets, and all works will be achieved perfectly.<br />

Inscription found on coins of the Minh Mạng, 198 Thiệu Trị 199 and Tự Đức 200 eras.<br />

<strong>The</strong> inscription is a variant of a passage in the Counsels of Gao Tao (Gao Tao mo 皋<br />

陶謨), in the Book of Documents (Shujing): ‘when observing the [Movement] of the<br />

Five Planets, all works will be achieved perfectly’ (fu yu wu chen, shu ji qi ning 撫<br />

于五辰,庶績其凝). 201<br />

5. <strong>The</strong> eight-character moral maxims on coins of the Thiệu Trị era<br />

45. 自天祐之,吉無不利 Tự thiên hựu chi, cát vô bất lợi<br />

Ch. Zi tian you zhi, ji wu bu li // With heavenly blessing, there is nothing that is not<br />

benefi cial.<br />

190 Zhongyong, XXVII, p. 57. Legge (Four Books, p. 408) translates this as ‘How great is the part<br />

proper to the Sage! Like overfl owing water [it sends forth and nourishes all things, and rises up to the<br />

height of heaven].’<br />

191 bis Lacroix, Numismatique annamite, no. 407 ; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 146;<br />

CMV, no. 1555; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 157.<br />

192 AS, III, p. 17; CMVS, no. 429.<br />

193 AMM, no. V211; CMVS, no. 491.<br />

194 Shujing, IV-27, p. 383; see type 48.<br />

195 Shijing, Xiaoya-I-6, p. 183. Waley (Book of Songs, p. 176, no. 167) translates this verse as ‘Lucky<br />

and pure are your viands of sacrifi ce/That you use in fi lial offering,/Offerings of invocation, giftofferings,<br />

offering in dishes and offering of fi rst-fruits/To dukes and former kings./Those sovereigns<br />

say: ‘We give you/Myriad years of life, days unending.’<br />

196 Shijing, Xiaoya-II-6, p. 194.<br />

197 Lockhart, Glover collection, nos 1850, 1895; ZGHQ, no. 566; CAC, no. 7.<br />

198 Lacroix, Numismatique annamite, no. 423; Schroeder, Annam. Etudes numismatiques, no. 147; AS,<br />

III, p. 10; CMV, no. 1556; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 158.<br />

199 Lacroix, Numismatique annamite, no. 456.<br />

200 Lacroix, Numismatique annamite, no. 480.<br />

201 Shujing, I-4, p. 47.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 395<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 202 and Tự Đức 203 eras. <strong>The</strong> reverse<br />

illustrated by Schroeder (no. 148) and attributed to the Minh Mạng era is a coin of<br />

the Thiệu Trị era.<br />

This inscription corresponds with the explanation of the Uppermost Nine (or line,<br />

undivided, shangjiu 上九) of the hexagram Da you 大有. 204<br />

46. 四海共之,萬世傳之 Tứ hải cộng chi, vạn thế truyền chi<br />

Ch. Si hai gong zhi, wan shi chuan zhi // <strong>The</strong> Four Seas pay homage, ten thousand<br />

generations transmit it.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 205 and Tự Đức 206 eras. <strong>The</strong> reverse illustrated<br />

by Schroeder (no. 149) and attributed to the Minh Mạng era is not genuine.<br />

<strong>The</strong> ‘Four Seas’ refers to all space and the ‘ten thousand generations’ to a long period<br />

of time. Thus, this expression means ‘Throughout the universe and eternity, [the<br />

virtue of the wise man (the emperor)] will be honoured and transmitted.’<br />

47. 澤及當時,恩垂萬世 Trạch cập đang thì, ân thùy vạn thế<br />

Ch. Ze ji dang shi, en chui wan shi // Act now, the time is right to benefi t 10,000<br />

generations!<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị207 era. <strong>The</strong> reverse illustrated by Schroeder<br />

(no. 150) and attributed to the Minh Mạng era is a coin of the Thiệu Trị era.<br />

On some examples the character ân 恩 (Ch. en) is written in the usual way, but on<br />

others the the inner element in the square upper part is written not as 大, but as 士.<br />

This type was, of course, abandonned during the Tự Đức era, because when prince<br />

Nguyễn Hồng Nậm came to the throne he received the offi cial name Thì 時, which<br />

immediately rendered this character a taboo (see above).<br />

In the ‘Biography of Wudi’ (Wudi shiji 武帝世紀), we fi nd the phrase ‘Yandi<br />

beseeches the people, ‘Act now, the time is right, benefi t 10,000 generations!’ (Yandi<br />

jiu min, ze ji dangshi, en chui wan shi, he xiuzai !, 炎帝求民,澤及當時,恩垂萬<br />

世,何休哉). Yandi was the name of Shennong, the second of the Five Emperors<br />

and the god of agriculture. <strong>The</strong> expression Ze ji dangshi 澤及當時 became a set<br />

phrase as uttered by Zhuge Liang in Chapter 43 of Romance of the Three Kingdoms<br />

(San Guo yanyi 三國演義), by Luo Guanzhong (fourteenth century). 208<br />

202 Schroeder, Annam. Etudes numismatique, no. 217; CMV, no. 1623.<br />

203 CMV, no. 1804.<br />

204 Yijing, XIV, p. 175; Sung punctuates this as 自天祐之。吉。無不利, Sung DZ, Da you, p. 69.<br />

205 Lacroix, Numismatique annamite, no. 451; AMM, no. V145; Barker, Historical cash coins of Viêt<br />

Nam, no. 173.<br />

206 CMV, no. 1811.<br />

207 CMV, no. 1611; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 175.<br />

208 San Guo yanyi, Chinese Text Project.


396<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

48. 一人有慶,兆民賴之 Nhất nhân hữu khánh, triệu dân lại chi<br />

Ch. Yi ren you qing, zhao min lai zhi // <strong>The</strong> Unique Man [the King] is blessed by<br />

heaven, all the people turn to him.<br />

Inscription found on coins of the Thiệu Trị 209 and Tự Đức 210 eras.<br />

This expression comes from the Lü Code in the Zhoushu in the Book of Documents<br />

(Shujing) 211 and is also seen in the chapter Ziyi 緇衣 in the Book of Rites (Liji). 212 <strong>The</strong><br />

last four characters appear frequently on the gold and silver coinage of Thiệu Trị and<br />

Tự Đức.<br />

6. <strong>The</strong> eight-character moral maxims on coins of the Tự Đức era<br />

49. 高明配天,搏厚配地 Cao minh phối thiên, bạc hậu phối địa<br />

Ch. Gao ming pei tian, bo hou pei di // As high and bright as the sky, as vast and<br />

deep as the earth.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 213<br />

This expression, with the two halves reversed, is taken from the Doctrine of the<br />

Mean: ‘as vast and deep as the earth, as high and bright as the sky’ (bo hou pei di, gao<br />

ming pei tian 搏厚配地,高明配天). 214 <strong>The</strong> subject here is sincerity (Ch. cheng).<br />

See also type 15.<br />

50. 範圍天地,曲成萬物 Phạm vi thiên địa, khúc thành vạn vật<br />

Ch. Fan wei tian di, qu cheng wan wu // Moulded and enclosed by Heaven and<br />

Earth, taking meticulous care of all living things.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 215<br />

<strong>The</strong>se eight characters are a contraction of a passage in the Great Appendix (Xici 繫辭)<br />

in the Book of Changes (Yijing): ‘It moulds and encloses that which is transformed by<br />

Heaven and Earth, without error, taking meticulous care of all living things, without<br />

neglect’ (fanwei tian di zhi hua er bu guo qucheng wan wu er bu yi 範圍天地之化<br />

而不過,曲成萬物而不遺). 216 <strong>The</strong> subject here is uncertain; some consider it to be<br />

‘the change’ (yi 易), others consider it to be the ‘wise man’ (shengren 聖人).<br />

209 AS, III, p. 16; CMV, no. 1621.<br />

210 CMV, no. 1803.<br />

211 Shujing, IV-27, p. 383.<br />

212 Liji, XXXIII, p. 508.<br />

213 Lacroix, Numismatique annamite, no. 474; CMV, no. 1812.<br />

214 Zhongyong, XXVI, pp. 55–6. Legge (Four Books, p. 405) translates this as ‘So large and substantial,<br />

the individual possessing it is the co-equal of Earth. So high and brilliant, it makes him the co-equal<br />

of Heaven.’<br />

215 CMV, no. 1822; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 194.<br />

216 Yijing, Xici-I-4, p. 513.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 397<br />

51. 顯顯令德,宜民宜人 Hiển Hiển lệnh Đức, nghi dân nghi nhân<br />

Ch. Xuan xuan ling de, yi min yi ren // So brilliant is his virtue, good for the people,<br />

good for mankind.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 217<br />

<strong>The</strong> expression describes King Cheng of Zhou; it is a verse from the poem Jiale in<br />

the Book of Odes (Shijing); 218 it is cited in a variant form in the Doctrine of the Mean<br />

(xianxian ling de yi min yi ren 憲憲令德,宜民宜人). 219<br />

52. 受祿于天,保佑命之 Thụ lộc vu thiên, bảo hựu mạng chi<br />

Ch. Shou lu yu tian, bao you ming zhi // With honours from heaven, he preserves<br />

the Mandate.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 220<br />

This maxim is taken directly from the poem Jiale in the Book of Odes (Shijing) 221<br />

and is reproduced in <strong>The</strong> Doctrine of the Mean. 222 In the poem these eight characters<br />

follow the eight characters of type 51, to give ‘So brilliant is his virtue, good for the<br />

people, good for mankind. With honours from heaven, he preserves the Mandate.’<br />

53. 於萬斯年,受天之祐 Ư vạn tư niên, thụ thiên chi hựu<br />

Ch. Yu wan si nian, shou tian zhi you // In all places and all times, [may you] receive<br />

the blessing of heaven.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 223<br />

This maxim is taken from the poem Xia Wu 下武 in the Book of Odes (Shijing), and<br />

refers to King Wen: ‘And thus he appeared, and his descendants will follow the line<br />

of their ancestor Wu, in all places and all times, [may you] receive the blessing of<br />

heaven.’ (Zhao zi lai xu, sheng qi zhu Wu. Yu wan si nian, shou Tian zhi you 昭茲來<br />

許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祐). 224<br />

217 AMM, no. V210.<br />

218 Shijing, Daya-II-V, p. 359. Waley (Book of Songs, p. 181, no. 172) translates this as ‘[All happiness<br />

to our lord !/]May he show forth his inward power,/Bring good to the common people and to the men<br />

of Zhou.’<br />

219 Zhongyong, XVII, p. 41. Legge (Four Books, p. 374) translates this as ‘[In the Book of Poetry,<br />

it is said, ‘<strong>The</strong> admirable, amiable prince] displayed conspicuously his excelling virtue, adjusting his<br />

people, and adjusting his offi cers’.<br />

220 Lacroix, Numismatique annamite, no. 476; CMV, no. 1827.<br />

221 Shijing, Daya-II-5, p. 359. Waley (Book of Songs, p. 181, no. 172) translates this as ‘He shall get<br />

rewards from Heaven ;/Safety, succour are ordained for him,/From heaven held out to him.’<br />

222 Zhongyong, XVII, p. 41. Legge (Four Books, p. 374) translates this as ‘<strong>The</strong>refore, he received from<br />

Heaven the emoluments of dignity. It protected him, assisted him, decreed him the throne.’<br />

223 CMV, no. 1836; Barker, Historical cash coins of Viêt Nam, no. 193.<br />

224 Shijing, Daya-I-9, p. 344. Waley (Book of Songs, p. 265, no. 248) translates this as ‘Yes, gloriously<br />

he steps forward/Continuing in the footsteps of his ancestors./’For myriads of years/May you receive<br />

Heaven’s blessing!’


398<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

54. 國家無虞,利及後世 Quốc gia vô ngu, lợi cập hậu thế<br />

Ch. Guo jia wu yu, li ji hou shi // A state without fear, [such] benefi t reaches later<br />

generations.<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era. 225<br />

A similar expression is found in the chapter <strong>The</strong> Charge to the Duke of Bi (Bi ming<br />

畢命) in the Book of Zhou, in the Book of Documents: ‘the four directions are without<br />

fear, and I, the Unique Man, am at peace’ (sifang wu yu, yu yiren yi ning 四方無虞,<br />

予一人以寧). 226 Later, in the biography of Yang Zhen 楊震 in the Hou Hanshu, we<br />

fi nd: ‘he ordered that the universe be without fear, that the people enjoy peace’ (ling<br />

Tianxia wu yu, baixing yao an 令天下無虞,百姓樂安). 227<br />

55. 如圭如璋,令聞令望 Như khuê như chương, lệnh văn lệnh vọng<br />

Ch. Ru gui ru zhang, ling wen ling wang // Like the [jade] gui, like the [jade] zhang,<br />

let everyone know [of him], let everyone think [of him].<br />

Inscription found on coins of the Tự Đức era228 (Fig. 8).<br />

<strong>The</strong> maxim is taken from a verse in the poem Juan’a 卷阿 in the Book of Odes<br />

(Shijing): Honourable and majestic, like the [jade] gui, like the [jade] zhang, let<br />

everyone know [of him], let everyone think [of him]. Our lord, well-liked and good,<br />

you are the model for all the empire.’ (yongyong maomao, ru gui ru zhang ling wen<br />

ling wang, kaiti junzi, sifang wei gang 顒顒卯卯,如圭如璋令聞令望,豈弟君<br />

子,四方為綱). 229 It concerns Minister Jun Shi’s address to King Cheng of Zhou;<br />

this verse follows that contracted on the reverse of type 7.<br />

Fig. 8: Type 55, Tự Đức thông bảo, diameter 52 mm, 41 g., BnF, MMA-2011-40<br />

225 Lacroix, Numismatique annamite, no. 467.<br />

226 Shujing, IV-24, p. 364.<br />

227 Hou Hanshu, LIV, p. 1787.<br />

228 Thierry, ‘Une monnaie inconnue de Tự Đức’.<br />

229 Shijing, Daya-II-8, p. 366. Waley (Book of Songs, p. 183, no. 174) translates this as ‘Raised aloft,<br />

exalted./Like a jade sceptre, like a token of jade,/Of good repute, of good fame./All happiness to our<br />

lord,/Chain-string of all the lands.’


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 399<br />

7. <strong>The</strong> Nguyễn dynasty and Confucian ideology<br />

If one looks at the themes that appear on these coins, one sees the basic ideas advocated<br />

by Confucian scholars: the idealised image of the wise ruler who works for the good<br />

of his people, the importance of an ancestor cult beautifully respected to ensure<br />

happiness and longevity, harmony between heaven and earth, the fundamental place<br />

of fi lial piety and respect for hierarchy in social relations, the prominent position<br />

of agriculture for the stability of the empire. <strong>The</strong>se ideas are conveyed by means<br />

of constant reference to the canonical scriptures. According to tradition, Confucian<br />

philosophy is based on nine texts: the Five Canons (Wu jing 五經) and the Four<br />

Books (Si shu 四書). 230 <strong>The</strong> Canons are the Book of Changes (Yijing 易經), the Book<br />

of Odes (Shijing 詩經), the Book of Documents (Shujing 書經), the Book of Rites<br />

(Liji 禮記), and the Spring and Autumn with their commentary (Chunqiu 春秋 and<br />

Zuozhuan 左傳). <strong>The</strong> Four Books are <strong>The</strong> Analects (Lunyu 論語), <strong>The</strong> Doctrine of<br />

the Mean (Zhongyong 中庸), <strong>The</strong> Great Learning (Daxue 大學) 231 and the work of<br />

Mencius (Mengzi 孟子). <strong>The</strong> 55 moral maxims presented above are principally from<br />

the Five Canons, in particular the Book of Odes (Shijing) (18 quotes) and the Book<br />

of Documents (Shujing) (16 quotes). <strong>The</strong> Book of Changes (Yijing) is the source of 5<br />

maxims. It is curious that the two Confucian books that are most frequently consulted<br />

are <strong>The</strong> Doctrine of the Mean (6 quotes) and <strong>The</strong> Great Learning (2 quotes) as these<br />

were initially two chapters in the Book of Rites (Liji) (also one of the Canons) which<br />

means that the Book of Rites (Liji) was quoted 10 times. <strong>The</strong> works of the Confucian<br />

school were not consulted in the strictest sense: there is one citation from the Lunyu,<br />

one from the Zhouli, one from the Kongzi jiayu, one from the Xinyu, and one from<br />

the Houdelu. It is the same for the historical texts issued in this tradition, such as the<br />

Shiji, the Hou Hanshu, the Tangshu, and the Zizhi tongjian. <strong>The</strong>re are two references<br />

to the Taoist school, one to Zhuangzi and one to Wenzi. <strong>The</strong> use of Wenzi in its<br />

canonical form232 by the Nguyễn dynasty can be explained, as this syncretic text<br />

is infl uenced by what is known as the Huang-Lao 黃老 tradition on the Taoism of<br />

Laozi: from the ‘purely’ philosophical, this Taoism evolved towards more concrete<br />

political, administrative and military preoccupations. 233 <strong>The</strong> Huang-Lao tradition<br />

reached its apogee during the Han dynasty, a dynasty marked by an ideology which<br />

incorporated Legalist and Taoist elements into Confucianism. In 742, the Tang<br />

dynasty emperor Xuanzong integrated Wenzi, as Tongxuan zhenjing 通玄真經, into<br />

the offi cial Taoist canons. 234 <strong>The</strong> syncretism is also represented by quotes from other<br />

works, such as the Huainanzi and the Liu Tao, in which Confucian-like ideas have<br />

been found. <strong>The</strong>re is not a single quotation that can be called Buddhist; Confucian<br />

ideology was secular and the literati were always mistrustful of devout emperors<br />

who permitted religious clergy to involve themselves in the affairs of the State.<br />

230 As this is not an article on philosphy, the interested reader is referred to to Fung Yu-Lan, A History<br />

of Chinese Philosophy.<br />

231 <strong>The</strong> Doctrine of the Mean and <strong>The</strong> Great Learning are sometimes inserted in the text of the Liji, of<br />

which they were originally simple chapters.<br />

232 See footnote 86.<br />

233 Le Blanc, Le Wen zi, p. xii.<br />

234 <strong>The</strong> Taoist canons are the Daodejing, the Zhuangzi, the Liezi and the Wenzi.


400<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

<strong>The</strong> form of the messages is that of the chengyu 成語, the four-character phrase,<br />

sometimes doubled to make an eight-character expression, as an integral part of<br />

education as conceived by the Confucians, both Chinese and Vietnamese. <strong>The</strong><br />

chengyu is a functional unit of language composed of four characters in a set phrase,<br />

giving an immediate reference to a particular text that an educated Vietnamese would<br />

have learnt by heart as part of his schooling, from primary school to preparation<br />

for the civil service examinations. <strong>The</strong>se four-character expressions were usually<br />

taken directly from the classics, or composed by a process of abbreviation keeping<br />

only the important semantic characters, to make them easy to remember. What<br />

distinguished the civilized state, be it Chinese or Vietnamese, from the ‘barbarians’,<br />

be they Mongol or French, was that it was managed and administered by educated<br />

offi cials who, as a general rule, owed their promotion not to arbitrariness nor to their<br />

birth (Ch. yin 廕, viet. ấm ‘[hereditary] protection’), but to their success in the civil<br />

service examinations (Ch. keju 科擧, Viet. khoa cử); 235 and all the examinations,<br />

from the local examinations to those held at the palace, relied on a knowledge of<br />

these texts. <strong>The</strong> fi rst composition (kinh nghĩa 經義) required the explanation of a<br />

passage drawn from the Five Canons and the Four Books; the candidates had to<br />

demonstrate a perfect knowledge of the texts and show their erudition and ability to<br />

quote also the commentaries by Zhu Xi 朱熹 (1131–1200), the great Neo-Confucian<br />

philosopher of the Southern Song. 236<br />

<strong>The</strong> overwhelming use of Confucian quotations and phrases, which is somewhat<br />

repetitive in this coinage, was not for intellectual convenience. It was not an easy<br />

option, but rather the mark of the clear political will of the second ruler of the Nguyễn<br />

dynasty and his two successors.<br />

In Vietnam, during the fi rst great national dynasty, the Lý dynasty (1010–1225),<br />

the dominant ideology was predominately infl uenced by Buddhism and monks<br />

played a very important role in the intellectual sphere. Under the Trần (1225–1400),<br />

a system of public schools was organised, and a civil service examination system<br />

was introduced in order to recruit offi cials. <strong>The</strong>reafter Confucianism tended to<br />

replace Buddhism, and the authorities arranged to have the Four Books and Five<br />

Canons printed, so that they could be used as a basis for education. But it was during<br />

the Lê dynasty (1428–1789), and in particular during the reign of Lê Thánh Tông<br />

(1460–97), that Confucianism became the state ideology. It was during this dynasty<br />

that for the fi rst time in Vietnam the examination system was set up at regional<br />

(hương thí 鄉試), metropolitan (hội thí 會試) and palace (điện thí 殿試) levels,<br />

held regularly every three years. 237 In this intellectual and ideological movement,<br />

it was the Zhu Xi school of Neo-Confucianism that was dominant. A movement of<br />

235 Members of the imperial family, and some sons of high offi cials owing to the merits of their<br />

ancestors (ấm sinh 廕生), could be appointed to posts and administrative roles without taking the<br />

examinations, but these titles were not conferred by law, and were subject to success in a different type<br />

of examination (Laborde, pp. 397–8, 400–1; Poisson, Mandarins et subalternes, p. 31).<br />

236 Tsuboi, pp. 180–9; Poisson, Mandarins et subalternes, pp. 24–30.<br />

237 Eligibility for the national level examinations depended on success in the previous two<br />

examinations: the annual examinations (khảo khóa 考課) and the provincial level examinations (hạch<br />

thí 覈試) (Poisson, Mandarins et subalternes, pp. 24–6).


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 401<br />

refl ection developed around the ethical concepts of ‘moral rectitude’ (đạo nghĩa 道<br />

義), ‘loyalty’ (trung 忠) and of ‘fi lial piety’ (hiếu 孝). Nguyễn Binh Khiêm 阮秉謙<br />

(1491–1585) was a striking example of a supporter of moral rectitude, a position<br />

which guided his political choices: he denounced the moral decadence of the Lê<br />

emperors, allied himself with the Mạc, then retired from political life. 238 But Neo-<br />

Confucianism gave pre-eminence to the Four Books over the Five Canons, and<br />

this inspired the Vietnamese authorities to create the status of ‘Doctor of the Five<br />

Canons’ in order to promote specifi c study of these texts, from the concern that they<br />

might otherwise be neglected. 239 <strong>The</strong> authorities reprinted the Five Canons and their<br />

commentaries to meet the needs of the schools in the capital and in the provinces;<br />

and they re-edited the versions in Vietnamese (nôm). <strong>The</strong> Book of Changes (Yijing)<br />

was studied as a Confucian text at the Imperial College, but was also used as a<br />

manual for divination by the Ministry of Rites. 240 At the end of the Lê dynasty, under<br />

the infl uence of the kaozheng 考正 movement, 241 the great Neo-Confucian scholar<br />

Lê Quý Đôn (1726–84) made a critical text of the Canons in his publications: Tales<br />

from the Shujing (Thư kinh diễn nghĩa 書經演義) and Superfi cial remarks on the<br />

Yijing (Dịch Kinh phu thuyết 易經膚說).<br />

Furthermore in 1802, the new Nguyễn dynasty found itself, to a certain extent,<br />

lacking legitimacy in its intellectual plan when compared with the scholars in the<br />

North, those of the previous kingdom of the Lê. <strong>The</strong> principality in the South, 242 from<br />

where the new rulers came, was not renowned in the area of canonical studies, indeed<br />

it was better known for its Buddhist leanings. <strong>The</strong> fi rst emperors thus had a policy<br />

to strip Thăng Long, the former capital, of its cultural and intellectual supremacy.<br />

Fearing that the candidates from the North would be too successful, not a single<br />

238 Nguyễn Binh Khiêm entered public service late, receiving the rank of doctor in 1535 at the age<br />

of 45. He joined the new power of Mạc Đăng Dung (Emperor Thái Tổ of the Mạc, 1527–9, then<br />

Thái Thượng Hoàng 太上皇, 1530–41) because of the behaviour of emperors of the Lê dynasty at the<br />

beginning of the sixteenth century, then withdrew when the new power refused to demote the corrupt<br />

offi cials for whom he had proof of embezzlement, see Poisson, Mandarins et subalternes, pp. 160–1.<br />

239 One cannot help drawing a parallel with what happened under the Han dynasty Emperor Xuandi<br />

in 51 BC, when the group known as Scholars of the Five Canons (Wujing boshi 五经博士) was set up.<br />

On the date of the creation of this group of scholars, generally attributed to Emperor Wudi, see Kern,<br />

‘Ritual, Text, and the formation of the Canon’, pp. 67–9.<br />

240 Ng WM, pp. 2–3.<br />

241 Kaozhengxue 考正學 (evidential scholarship) was an important Chinese intellectual movement,<br />

which became widespread in the eighteenth century, and which sought to re-examine historical and<br />

philosophical texts in the light of objective textual, philological and empirical criticism.<br />

242 During the seventeenth and eighteenth centuries, Vietnam was divided into two principalities.<br />

In the north, the real power was in the hands of the ‘king’ (vương) from the Trịnh clan, which left the<br />

emperor from the Lê family with only a fi ctive power of a religious nature; to a certain extent, the<br />

Vietnamese vương was to the Vietnamese emperor what the shōgun was to the Japanese Tennō. In the<br />

south, the lords of the Nguyễn clan transformed the government of Quảng Nam into an independent<br />

principality which they ruled hereditarily; within two centuries this reached progressively towards the<br />

south absorbing the Khmer territories. In 1774, profi ting from the Tây Sơn peasant uprising, the Trịnh<br />

brought to an end the principality of the South. <strong>The</strong> Tây Sơn then overturned the Trịnh, unifi ed the<br />

country and founded a new dynasty (1789–1802). In 1774, the Nguyễn princes fl ed to the extreme south<br />

and thence to Siam.


402<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

metropolitan examination was organised during the Gia Long era. 243 Indeed, they<br />

were not re-established until 1821 during the Minh Mạng era. In 1803 the Imperial<br />

College was moved from Thăng Long to Huê, and in 1821 this establishment was<br />

expanded. In 1824, to the dismay of scholars in the North, the Vice Minister of<br />

Rites, Hoàng Kim Hoán, was appointed rector of the College. He lacked formal<br />

qualifi cations, but was appointed because of his loyalty to the imperial family and<br />

because he came from the Huê region. Eventually, in 1827, most of the library of the<br />

Temple of Literature of Thăng Long, the former site of the College, was transferred<br />

to the new College in Huê. 244 It was therefore to assert himself ideologically and<br />

culturally that the fi rst emperor of this dynasty (and especially his successor) presented<br />

himself as an uncompromising promoter of the most rigorous form of Confucian<br />

orthodoxy, organised the civil service examination system modelled strictly on the<br />

Chinese system, built Confucian temples throughout the country, edited the classics<br />

writtten in Chinese and in nôm, and promoted studies of the Books and Canons, and<br />

of the commentaries by Zhu Xi and Zhen Yi in preparation for the examinations.<br />

In 1825, during the Minh Mạng era, for the fi rst and only time in Vietnamese<br />

history, the personal name of Confucius was affected by the ritual prohibition of<br />

taboo (Ch. Kong Qiu 孔丘, where Kong is the family name, and Qiu is the given<br />

name). Qiu now had to be pronounced in Vietnamese as kỳ and not as khâu, and it was<br />

to be written as 邱. <strong>The</strong> emperor declared ‘this prohibition demonstrates our respect<br />

for the Master and his way’. 245 It was in this context of ideological oneupmanship<br />

that the coins with moral maxims were produced.<br />

<strong>The</strong> coins issued during the Tự Đức era were made in clear response to a particular<br />

moment in the political history of the dynasty: that of the confl ict between the emperor<br />

and the educated class (văn thân 文紳), which formed the backbone of a society<br />

founded on Confucianism. <strong>The</strong> Tự Đức era, contrary to that of its predecessors, was<br />

marked by a serious crisis of legitimacy: in 1848 the emperor came to the throne<br />

thanks to the actions of the clan which had swept aside the oldest son of Thiệu<br />

Trị, the prince Hồng Bảo. Although they were brothers, in 1854 the emperor had<br />

Hồng Bảo executed. In 1862, when signing the Treaty of Saïgon with the French, the<br />

emperor committed a double fault by ceding to the demands favouring Christians<br />

and by agreeing to release some of his country’s land to the ‘barbarians’. 246 In 1866,<br />

the son of Hồng Bảo, prince Đinh Đạo, was also executed, after conspirators had<br />

243 <strong>The</strong> descendants of the loyal companions of Nguyễn Phúc Anh (the future emperor Gia Long)<br />

during his fl ight and his errancy during the Tây Sơn period, were, by imperial decree, awarded offi cial<br />

charges or positions over fi ve generations, see Laborde, ‘Les Titres et grades héréditaires à la cour<br />

d’Annam’, pp. 400–1.<br />

244 Poisson, Mandarins et subalternes, pp. 129–30. As a result of this policy, a number of private<br />

colleges were opened by literati in Thăng Long in the years 1820–35, the most well-known of which<br />

was that of Pham Quý Thích (1760–1825).<br />

245 Ngô DT, p. 325.<br />

246 <strong>The</strong> Vietnamese Court was clearly conscious of the enormity of the disaster because the clauses<br />

of the Treaty were kept secret; it was only two years later, during the 1864 examination session, that<br />

they became known by the candidates and the people, at which point a great surge of indignation swept<br />

over the country and especially through the North. Taking advantage of this situation, Prince Hồng Tât<br />

attempted a coup d’etat on 3 August 1864.


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 403<br />

wanted to put him on the throne during the attempted coup of 6 August 1866. All<br />

the mandarins and scholars who had supported the prince were then dismissed. 247 No<br />

wonder that scholars saw him as being illegitimate, guilty of fratricide, and out to<br />

punish those who conformed to the fundamental teaching of Confucius that ‘<strong>The</strong> one<br />

who sees what is just and yet does not act, lacks courage’ (jian yi bu wei wu yong ye<br />

見義不為無勇也). 248 He thus became the illegitimate, fraticidal emperor of traitors<br />

and cowards. In these circumstances, of increasing pressure from the French and<br />

hesitation by the government, the moral maxims selected for the coins were a form<br />

of a self-justifi cation – or propaganda – as manifested in the references to Cheng of<br />

Zhou and to Taizong, founder of the Tang dynasty, to the Mandate of Heaven and<br />

to the virtue of sincerity (Ch. cheng; Viet. thành). Not all the maxims, however, can<br />

have been considered by the educated men to be a veritable homage from vice to<br />

virtue.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

ACV Thierry, François, Amulettes de Chine et du Vietnam, rites magiques<br />

et symbolique de la Chine ancienne, Paris, 1987.<br />

AMM Thierry, François, Les collections monétaires VII, Monnaies<br />

d’Extrême Orient, Administration des Monnaies et Médailles, 2 vols,<br />

Paris. 1986.<br />

AS Miura Gosen 三浦吾泉, Annan senpu 安南錢譜, 3 vols, Tokyo<br />

1965–1971.<br />

Balázs Balázs Étienne, La Bureaucratie céleste, Recherches sur l’économie<br />

et la société de la Chine traditionnelle, Paris, 1978.<br />

Barker Barker, Allan, <strong>The</strong> Historical cash coins of Viêt Nam, I-Offi cial and<br />

semi-offi cial coins, Singapore, 2004.<br />

CAC Thierry, François, Amulettes de Chine, Catalogue, Paris, 2008.<br />

Ciyuan Zhu Jianmin 朱建民 (ed.), Zengxiu Ciyuan 增修辭源, 2 vols, Taipei,<br />

1981.<br />

CMV Thierry, François, Catalogue des monnaies vietnamiennes, Paris,<br />

1988.<br />

CMVS Thierry, François, Catalogue des monnaies vietnamiennes,<br />

Supplément, Paris, 2002.<br />

Daxue Confucius, Daxue 大學, « La grande Étude », texte chinois et traduction<br />

in Séraphin Couvreur S. J., in Les Quatre Livres, Hokienfou, 1895,<br />

reprint Taizhong 1972, pp. 1–45.<br />

DNTL Đại Nam thực lục, Chính biên, Nhà xuất bản khoa học xã hội, Hanoi,<br />

1968.<br />

Đỗ Đỗ Văn Ninh, Tiền cổ Việt Nam, Hanoi, 1992.<br />

247 On this period, see Tsuboi, L’Empire vietnamien face à la France et à la Chine, pp. 127–46;<br />

Thierry, ‘Monnaies et circulation monétaire au Vietnam dans l’ère Tự Đức (1848–1883)’, pp. 268–70.<br />

248 Lunyu, II-24, p. 83.


404<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

Duan-Tian-Weng Duan Sanshan 段三山, Tian Wanxiang 田万湘 and Weng Zhongfu<br />

翁仲福, Han Fa chengyu cidian 汉法成语词典, Dictionnaire chinois<br />

français des catachrèses quadrisyllabiques, Beijing, 1984.<br />

Fung Yu-Lan A History of Chinese Philosophy (Zhongguo zhexueshi 中國哲學史),<br />

translated by Derk Bodde, Princeton, 1952.<br />

Hanshu Ban Gu 班固, Hanshu 漢書 (c.AD 90), Zhonghua shuju, 12 vols,<br />

Beijing, 1983.<br />

Hou Hanshu Fan Ye 范曄, Hou Hanshu 後漢書 (c.450), Zhonghua shuju, 12 vols,<br />

Beijing, 1987.<br />

Huainanzi Huainanzi 淮南子 (139 BC), in Zhuzi jicheng, 8 vols, Shanghai,<br />

1986, esp. vol. 7.<br />

Kempgen Kempgen, Heinz-Wilhelm, ‘Palast Münzen des Kaisers Minh Mang,<br />

Originale und vietnamesische Fälschungen’, GN 23, no. 124 (1988),<br />

pp. 59–69.<br />

Kern Kern, Martin, ‘Ritual, Text, and the formation of the Canon: Historical<br />

transitions of wen in Early China’, T’oung Pao 87 (1–3) 2001, pp.<br />

43–91.<br />

Laborde Laborde, A., ‘Les titres et grades héréditaires à la cour d’Annam’,<br />

Bulletin des Amis du Vieux Huê, 1920-IV, pp. 385–406.<br />

Lacroix Lacroix, Désiré, Numismatique annamite, EFEO Saïgon, 1900.<br />

Lau Lau, D.C., Confucius. <strong>The</strong> Analects (Lun yü), Harmondsworth,<br />

1979.<br />

Le Blanc Le Blanc, Charles, Le Wen zi à la lumière de l’histoire et de<br />

l’archéologie, Montréal, 2001.<br />

Legge Legge, James, n.d., <strong>The</strong> Four Books : Confucian Analects, <strong>The</strong> Great<br />

Learning, <strong>The</strong> Doctrine of the Mean, and <strong>The</strong> Works of Mencius, <strong>The</strong><br />

Commercial Press Ltd, China.<br />

Li ZG Li Zhengguang 李正光, Mawangdui Han mu boshu zhujian 马王堆<br />

汉墓帛书竹简, Changsha, 1988.<br />

Liji Liji 禮記, in Zhouli-Yili-Liji 周禮,儀禮,禮記, Yuelu ed, Changsha,<br />

1989, pp. 279–549.<br />

Liu JX Liu Jiexiu 刘洁修, Hanyu chengyu kaoshi cidian 汉语成语考释词<br />

典, Commercial Press, Beijing, 1995.<br />

Lockhart Lockhart, James H. Stewart, <strong>The</strong> currency of the Farther East, Glover<br />

collection, 3 vols, Hong-Kong/Noronha, 1895–1907.<br />

Loewe Loewe, Michael (ed.), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide,<br />

Berkeley, 1993.<br />

Lu ZH Lu Zhenhai 卢振海, Zhongguo gudai yasheng qian pu 中國古代壓<br />

勝錢譜, Shenyang, 1991.<br />

Lunyu Confucius, Lunyu 論語, ‘Les Entretiens de Confucius’, texte chinois<br />

et traduction in Séraphin Couvreur S. J., in Les Quatre Livres,<br />

Hokienfou, 1895, reprint Taichung, 1972, pp. 69–296.<br />

Ng WM Ng Wai-Ming, ‘Yijing scholarship in late-Nguyên Vietnam: A Study<br />

of Le Van Ngu’s Chu Dich Cuu Nguyen, (An Investigation of the


THE CONFUCIAN MESSAGE ON VIETNAMESE COINS 405<br />

Origins of the Yijing, 1916)’, Review of Vietnamese Studies 2003 III-<br />

1, pp. 1–24.<br />

Ngô ĐT Ngô Đức Thọ, Chữ húy Việt Nam qua các triều đại, Les caractères<br />

interdits au Vietnam à travers l’histoire, texte vietnamien, traduction<br />

et notes par Emmanuel Poisson, EFEO Hanoï, 1997.<br />

Philastre Philastre, P.L.F., Le Yi-King, Annales du musée Guimet (1881),<br />

facsimile in 2 vols, Paris, 1982.<br />

Poisson Poisson, Emmanuel, Mandarins et subalternes au nord du Viêt Nam,<br />

une bureaucratie à l’épreuve (1820–1918), Paris, 2004.<br />

Schroeder Schroeder, Albert, Annam. Etudes numismatiques, Paris, 1905.<br />

Shangjun shu Shangjun shu (c.344 BC), in Zhuzi jicheng, 8 vols, Shanghai, 1986,<br />

esp. vol. 6.<br />

Shiji Sima Qian 司馬遷, Shiji 史記 (91 BC), Zhonghua shuju, 10 vols,<br />

Beijing, 1985.<br />

Shijing Shijing 詩經, texte chinois et traduction in Séraphin Couvreur S. J.,<br />

Cheu king, Hokienfou, 1896, reprint Taichung, 1967.<br />

Shujing Shujing 書經, texte chinois et traduction in Séraphin Couvreur S. J,<br />

Chouking, Paris, 1950.<br />

Soymié Soymié, Michel, ‘Observations sur les caractères interdits en Chine’,<br />

Journal Asiatique 278, 1990, pp. 377–407.<br />

Sung ZD Sung ZD, <strong>The</strong> Text of the Yi King, Zhong Ying duizhao Yijing 中英<br />

對照易經, bilingual edition, Wenhuashu gongsi yinhang, Shanghai,<br />

1935.<br />

Tangshu Liu Xu 劉昫, Jiu Tang shu 舊唐書 (945), Zhonghua shuju, 16 vols,<br />

Beijing, 1987.<br />

Thierry 1999 Thierry, François, ‘Monnaies et circulation monétaire au Vietnam<br />

dans l’ère Tự Đức (1848–1883)’, RN 1999, 269–317, pl. V–VI.<br />

Thierry 2010 Thierry, François, ‘Une monnaie inconnue de Tự Đức’, BSFN, 9,<br />

(November 2010), pp. 269–71.<br />

Tsuboi Tsuboi, Yoshiharu, L’Empire vietnamien face à la France et à la<br />

Chine, Paris, 1987.<br />

Waley Waley, Arthur (transl.), <strong>The</strong> Book of Songs, London, 1979 (fi rst ed.<br />

1937).<br />

Xinyu Xinyu, in Lou Kia 陸賈, Sin Yu 新語, Les Nouveaux Entretiens, éd.<br />

bilingue, traduction et notes de Mo Yi-Moh, Paris, 2006.<br />

Xunzi Xun Qing 荀卿, Xunzi 荀子, in Zhuzi jicheng, 8 vols, Shanghai,<br />

1986, esp. vol. 2.<br />

Yantielun Huan Kuan 桓寬, Yantielun 鹽鐵論 (81 BC) in Zhuzi jicheng, 8 vols,<br />

Shanghai, 1986, esp. vol. 8.<br />

Yijing Yijing 易經, text with annotations by Gao Heng 高亨, Zhou Yi<br />

dazhuan jinzhu 周易大傳今注, Qilu shushe edition, Jinan, 1979.<br />

ZGHQ Yu Liuliang 余榴梁 et al., Zhongguo huaqian 中国花钱, Shanghai<br />

guji chubanshe, Shanghai, 1992.


406<br />

FRANÇOIS THIERRY<br />

Zhongyong Zisi 子思, Zhongyong 中庸, texte chinois et traduction in Séraphin<br />

Couvreur S. J., in Les Quatre Livres, Hokienfou, 1895, reprint<br />

Taichung, 1972, pp. 27–67.<br />

Zhouli Zhouli 周禮, in Zhouli-Yili-Liji 周禮,儀禮,禮記, Yuelu edition,<br />

Changsha, 1989, pp. 1–134.<br />

ZZTJ Sima Guang 司馬光, Zizhi tongjian 資治通鑑 (1084), Zhonghua<br />

shuju, 10 vols, Beijing, 1956, 7th edition, Beijing, 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!