28.04.2020 Views

goEast Katalog 2020

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A B C D E F G H I<br />

J K L M N O P Q<br />

R S T U V W X Y Z<br />

Brecht machte daraus ein Drama, Schiller eine Tragödie, und<br />

bei Heine war’s ein Gedicht. Wir machen daraus eine der besten<br />

Tageszeitungen der Welt.<br />

Kultur ist vielseitig – wie die Frankfurter Allgemeine Zeitung.<br />

Allen Freunden von Film und Kino wünscht die F.A.Z. ein<br />

spannendes 20. <strong>goEast</strong> Filmfestival <strong>2020</strong>.<br />

Kostenloses Probeabo:<br />

0180 2 52 52*<br />

faz.net/probeabo<br />

* 6 Cent pro Anruf aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkhöchstpreis 42 Cent pro Minute.<br />

DEUTSCHES<br />

FILMINSTITUT<br />

FILMMUSEUM<br />

WWW.DFF.FILM<br />

DFF – Deutsches Filminstitut & Filmmuseum<br />

Schaumainkai 41 | 60596 Frankfurt am Main<br />

ALLES IST FILM<br />

EVERYTHING IS FILM


KATALOG <strong>2020</strong>


für Frankfurt<br />

und Rhein-Main<br />

Botschaft der Republik Lettland<br />

in der Bundesrepublik Deutschland<br />

FÖRDERER<br />

H<br />

ADOLF<br />

UND LUISA<br />

HAEUSER-STIFTUNG FÜR<br />

KUNST UND KULTURPFLEGE<br />

SPONSOREN<br />

Kaffee . Rösterei . Barista<br />

MEDIENPARTNER<br />

East European Film Bulletin<br />

FILMNEWEUROPE.COM<br />

D A S K U L T U R M A G A Z I N<br />

PARTNER<br />

Wiesbadener<br />

Musik- & Kunstschule<br />

2<br />

Mäzen/innen: Nico Leschhorn, Veronika Sellner


INHALT /<br />

CONTENT<br />

Grußworte / Greetings 4<br />

Einleitung / Introduction 10<br />

<strong>goEast</strong> Team 12<br />

<strong>goEast</strong>-Trailer 13<br />

20 Jahre <strong>goEast</strong> / 20 Years of <strong>goEast</strong> 14<br />

Dank / Thanks 22<br />

WETTBEWERB / COMPETITION 24<br />

Sprachkürzel / Language Abbreviations 25<br />

Jury 26<br />

FIPRESCI 28<br />

Filme / Films 30<br />

PANEUROPÄISCHES PICKNICK /<br />

PAN-EUROPEAN PICNIC 64<br />

Jury 66<br />

RheinMain Kurzfilmpreis /<br />

RheinMain Short Film Award 68<br />

Fotoausstellung / Photo Exhibition #1m2 71<br />

A Wall is a Screen 72<br />

Memes aus Slawistan /<br />

Memes from Slavistan 73<br />

BIOSKOP / BIOSCOP 128<br />

SPECIALS 136<br />

Matinee 138<br />

Archivpräsentation / Archive Presentation:<br />

Dovzhenko Centre 139<br />

Festivalkooperation / Festival Cooperation:<br />

DokuBaku 140<br />

Schools <strong>goEast</strong> 142<br />

EAST-WEST TALENT LAB 74<br />

Jury 76<br />

OPEN FRAME AWARD 78<br />

Jury 80<br />

Projects 81<br />

Index 150<br />

Impressum und Veranstaltungsorte /<br />

Imprint and Festival Locations 156<br />

SYMPOSIUM 84<br />

Einleitung / Introduction 85<br />

Filme / Films 99<br />

EUROPA, EUROPA 110<br />

PORTRÄT / PORTRAIT RADU JUDE 116<br />

Einleitung / Introduction 117<br />

Filme / Films 122<br />

GOEAST<br />

ON DEMAND<br />

Eine Vielzahl der Programmpunkte finden<br />

in der Festivalwoche vom 5.-11. Mai <strong>2020</strong><br />

online statt.<br />

www.filmfestival-goeast.de<br />

<strong>goEast</strong> ist ein Projekt des DFF – Deutsches<br />

Filminstitut & Filmmuseum e.V. /<br />

<strong>goEast</strong> is a project of DFF – Deutsches<br />

Filminstitut & Filmmuseum e.V.<br />

EIN PROJEKT DES<br />

A large part of the programme will take place<br />

online during the festival week from 5th to<br />

11th May.<br />

www.filmfestival-goeast.de<br />

3 CONTENT


4<br />

HELEEN<br />

GERRITSEN<br />

FESTIVALLEITERIN<br />

Am Anfang dieses Jahres<br />

habe ich mich sehr auf das<br />

runde Jubiläum von <strong>goEast</strong><br />

gefreut. Doch als sich ab Ende<br />

Februar die Ereignisse um die<br />

Covid-19-Pandemie zunehmend<br />

überschlugen, fiel mir ein, dass<br />

auch das zehnjährige Jubiläum<br />

von <strong>goEast</strong> schon unter einem<br />

eher unglücklichen Stern stand:<br />

Damals hinderte der Ausbruch<br />

des Vulkans Eyjafjallajökull in<br />

Island viele Filmgäste daran<br />

nach Wiesbaden zu reisen. Dank<br />

der Improvisationskünste der<br />

Gästebetreuung wurden aber<br />

Lösungen gefunden und das<br />

10. <strong>goEast</strong> Filmfestival fand<br />

trotz allem in Wiesbaden statt.<br />

<strong>2020</strong> haben wir weniger Glück:<br />

Während ich dieses Grußwort<br />

schreibe sind die Grenzen zu,<br />

in vielen Ländern weltweit<br />

herrschen Ausgangssperren<br />

und das gesamte <strong>goEast</strong>-Team<br />

arbeitet aus dem Home-Office.<br />

Öffentliche Veranstaltungen<br />

werden im Mai <strong>2020</strong> nicht<br />

stattfinden.<br />

<strong>goEast</strong> steht für hochkarätige<br />

Filmkunst, aber auch für<br />

Zufallsbegegnungen mit<br />

Menschen unterschiedlichsten<br />

Hintergrunds, unterschiedlichster<br />

Altersgruppen und<br />

unterschiedlichster politischer<br />

Ansichten. Im Kino und in der<br />

Bar im Festivalzentrum wird<br />

zusammen gelacht, gefeiert und<br />

gestritten. Dass dieser Aspekt<br />

ausgerechnet zur 20. Ausgabe<br />

Covid-19 zum Opfer fällt, ist<br />

schwer zu verkraften. Dazu<br />

kommen diverse Hiobsbotschaften<br />

von Kolleg/innen und<br />

Freund/innen aus Mittel- und<br />

Osteuropa: Das Kulturbudget<br />

in Ukraine und somit auch die<br />

Filmförderung wird auf Null<br />

reduziert, das Staatsoberhaupt<br />

von Turkmenistan behauptet, es<br />

gäbe in seinem Land gar keinen<br />

Coronavirus und Viktor Orban<br />

ändert das ungarische Grundgesetz,<br />

um auf unbestimmte Zeit<br />

per Dekret zu regieren.<br />

Unser <strong>goEast</strong>-Jubiläumsfilmprogramm<br />

heißt „Europa<br />

Europa“, da wir auch schon vor<br />

der Pandemie das Europäische<br />

Haus bekräftigen und feiern<br />

wollten. Es ist jetzt unserer<br />

Meinung nach aktueller denn<br />

je, auch wenn man sich oft<br />

mehr gemeinsamen Elan aller<br />

Beteiligten erhoffen würde. Die<br />

Filme des Programms, die sich<br />

kritisch mit diversen Aspekten<br />

des europäischen Daseins<br />

auseinandersetzen, stehen<br />

während der Festivalwoche<br />

allesamt als Video-on-Demand<br />

zur Verfügung und werden von<br />

einem Online-Diskussionspanel<br />

“What Would We Do Without<br />

Europe?” begleitet.<br />

Von Anfang an war uns klar, dass<br />

<strong>goEast</strong> aber kein Online-Festival<br />

wird. Filmkunst gehört auf die<br />

große Leinwand! Deshalb haben<br />

wir uns sehr gefreut, als vom<br />

Wiesbadener exground filmfest<br />

eine Handreichung kam und<br />

uns spontan eine Partnerschaft<br />

vorgeschlagen wurde: Die 16<br />

Filme des Wettbewerbs und<br />

der Eröffnungsfilm werden<br />

im November in Anwesenheit<br />

der Filmgäste in der Caligari<br />

Filmbühne vorgeführt. Und um<br />

unserem Anspruch der Unterstützung<br />

der osteuropäischen<br />

Filmbranche gerecht zu werden,<br />

kam von Programmkoordinator<br />

Dominik Streib der Vorschlag,<br />

das Preisgeld der beiden<br />

Hauptwettbewerbe unter den<br />

Filmschaffenden einfach<br />

aufzuteilen. Gesagt, getan! Wir<br />

danken unseren Förderern, die<br />

diese Entscheidung mitgetragen<br />

haben.<br />

Was steht noch auf dem<br />

Programm? Wenn im restlichen<br />

Jahr keine Katastrophen mehr<br />

passieren, werden circa 80 von<br />

den ursprünglich 111 geplanten<br />

Filmen unserem Publikum<br />

gezeigt. Das Symposium und das<br />

Porträt von Radu Jude werden<br />

auf Ende Juli verschoben. Das<br />

Paneuropäische Picknick findet<br />

im August statt. Der Open Frame<br />

Award findet zum ersten Mal<br />

komplett virtuell statt und wird<br />

online übertragen. Das East-West<br />

Talent Lab für unsere Nachwuchsfilmemacher/innen<br />

wird<br />

komplett online stattfinden,<br />

inklusive Project Pitch.<br />

Mittel- und Osteuropa sind<br />

krisenerprobt: Die Umbruchszeit<br />

der neunziger Jahre, die auch<br />

im Mittelpunkt des diesjährigen<br />

Symposiums steht, beweist<br />

das eindrücklich. Nur ein<br />

Beispiel: Das Filmfestival in<br />

Sarajevo wurde während des<br />

Bürgerkriegs gegründet und<br />

während die Stadt beschossen<br />

wurde gingen die Menschen auf<br />

Rockkonzerte. Der postsozialistische<br />

Raum wird von Überlebenskünstler/innen<br />

bewohnt.<br />

Das heißt aber nicht, dass wir<br />

unsere Kolleg/innen dort jetzt<br />

alleine lassen dürfen. <strong>goEast</strong><br />

bietet, zusätzlich zum regulären<br />

Programm aus erstklassiger<br />

Filmkunst, in diesem bizarren<br />

Jubiläumsjahr den Sorgen und<br />

aktuellen Entwicklungen in<br />

unserer Schwerpunktregion<br />

eine Plattform. Und hoffentlich<br />

treffen wir uns bald wieder<br />

persönlich in Wiesbaden.


From the private archive: festival director<br />

Heleen Gerritsen 20 years ago, on May 6th<br />

2000 in Moscow.<br />

HELEEN<br />

GERRITSEN<br />

FESTIVAL DIRECTOR<br />

As the year began, I was really<br />

looking forward to <strong>goEast</strong>’s<br />

milestone anniversary. Alas,<br />

when events surrounding Covid-<br />

19 began to snowball rapidly<br />

from late February, it occurred<br />

to me that the tenth anniversary<br />

of <strong>goEast</strong> had also been rather<br />

ill-fated: back then the eruption<br />

of Iceland’s Eyjafjallajökull<br />

volcano prevented many of our<br />

film guests from travelling to<br />

Wiesbaden. However, thanks to<br />

the improvisational gifts of our<br />

guest management staff at the<br />

time, solutions were found and<br />

the 10th edition of <strong>goEast</strong> Film<br />

Festival took place in Wiesbaden<br />

in spite of everything. In <strong>2020</strong>,<br />

we are less fortunate: while I<br />

sit here writing these words of<br />

welcome, the borders are closed,<br />

there are curfews in effect in<br />

many countries around the<br />

world and the entire <strong>goEast</strong> team<br />

is working from home. Public<br />

events will not take place in May<br />

<strong>2020</strong>.<br />

<strong>goEast</strong> stands for high-calibre<br />

cinematic art, but also for<br />

chance encounters with<br />

individuals from a vast variety<br />

of backgrounds, age groups and<br />

political views. In the cinema<br />

and at the Festival Center bar, we<br />

laugh, celebrate and argue with<br />

one another. The fact that this<br />

aspect of the week-long event has<br />

now fallen victim to Covid-19 in<br />

the festival’s 20th anniversary<br />

year, is hard to bear. On top of<br />

that, there is dramatic news<br />

reaching us from colleagues and<br />

friends in Central and Eastern<br />

Europe: the cultural budget in<br />

Ukraine (including film funding)<br />

has been reduced to zero,<br />

Turkmenistan’s head of state<br />

is claiming that coronavirus<br />

doesn’t exist at all in his country<br />

and Viktor Orban has had the<br />

Hungarian constitution amended<br />

to allow him to rule indefinitely<br />

by decree.<br />

Our <strong>goEast</strong> anniversary<br />

programme is entitled “Europa<br />

Europa”, since we had also<br />

already intended to strengthen<br />

and celebrate our shared “house<br />

of Europe” before the pandemic<br />

erupted. In our opinion, this<br />

notion is now timelier than ever,<br />

even if one would often love to<br />

see greater élan on the part of<br />

all involved. The films of the<br />

programme that deal critically<br />

with diverse aspects of European<br />

existence will all be available<br />

during the festival week as<br />

video-on-demand and will also<br />

be accompanied by an online<br />

panel discussion with the title<br />

“What Would We Do Without<br />

Europe?”.<br />

However, from the start it was<br />

clear to us that <strong>goEast</strong> would<br />

not become a purely online<br />

festival. Cinematic art belongs<br />

on the big screen! Thus, we were<br />

absolutely delighted when our<br />

friends at Wiesbaden’s exground<br />

filmfest extended a helping hand<br />

and spontaneously offered to<br />

partner with us this year: the<br />

16 films of the Competition and<br />

our planned opening film will be<br />

screened in November with film<br />

guests in attendance at Caligari<br />

Filmbühne. Furthermore, in<br />

order to do justice to our aim of<br />

supporting the Eastern European<br />

film industry, our programme<br />

coordinator Dominik Streib<br />

came up with the proposal that<br />

the prize money in the two<br />

main competitions simply be<br />

divided up equally among the<br />

filmmakers. No sooner said than<br />

done! We would like to thank our<br />

funders, who generously gave<br />

their blessings to this decision<br />

as well.<br />

What else is on the programme?<br />

Provided there aren’t any<br />

more catastrophes in store for<br />

the rest of the year, around<br />

80 of the originally planned<br />

111 films will be shown to our<br />

audience. The Symposium and<br />

the Portrait of Radu Jude have<br />

been rescheduled for late July.<br />

The Pan-European Picnic will<br />

take place in August. The Open<br />

Frame Award will take place<br />

100% virtually for the first time<br />

and will be broadcast online.<br />

The East-West Talent Lab for our<br />

emerging filmmakers will take<br />

place entirely online, including<br />

the Project Pitching Session.<br />

Central and Eastern Europe have<br />

weathered their share of crises:<br />

the transitional period of the<br />

1990s, which also stands at the<br />

centre of this year’s Symposium,<br />

is an impressive testament to<br />

this ability. Just one example:<br />

the film festival in Sarajevo<br />

was founded during the civil<br />

war and people went to rock<br />

concerts while the besieged<br />

city was being bombarded. The<br />

post-socialist space is inhabited<br />

by survival artists. Still, that<br />

doesn’t mean that we can just<br />

leave our colleagues there to<br />

fend for themselves. In addition<br />

to our regular program of<br />

first-class cinematic art, in this<br />

bizarre anniversary year <strong>goEast</strong><br />

will provide a platform for the<br />

concerns and current developments<br />

in our region of focus. And<br />

hopefully we will meet again<br />

soon in person, in Wiesbaden.<br />

5 INTRODUCTION


6<br />

Sämtliche der nachfolgenden Grußworte wurden<br />

vor den jüngeren Entwicklungen um die Covid-<br />

19-Situation geschrieben.<br />

All of the following words of welcome were<br />

written before the recent developments in the<br />

Covid-19 situation.<br />

STAATSMINISTER A. D.<br />

PROF. DR. H. C.<br />

BERND NEUMANN<br />

GOEAST-SCHIRMHERR<br />

Zum 20. Mal blicken wir<br />

in diesem Jahr nach Osten:<br />

Deutschlandpremieren von<br />

bedeutenden aktuellen Filmen<br />

aus Mittel- und Osteuropa im<br />

Wettbewerb – und in der Sektion<br />

Bioskop ein buntes Programm<br />

aus Festival-Hits und besonderen<br />

filmischen Werken, die viele<br />

Facetten des Filmschaffens jener<br />

mehr als 30 Länder zeigen, die<br />

vor knapp 30 Jahren durch den<br />

Eisernen Vorhang brutal von<br />

„unserem“ Teil der Welt getrennt<br />

waren. Damals konzipierte das<br />

DFF – Deutsches Filminstitut &<br />

Filmmuseum osteuropäische<br />

Filmwochen und schickte sie<br />

auf Tournee durch die Bundesrepublik,<br />

um so Einblicke in die<br />

weithin unbekannte Filmlandschaft<br />

des Ostblocks zu geben.<br />

Daraus ist <strong>goEast</strong> – Festival des<br />

mittel- und osteuropäischen<br />

Films geworden, wo das reine<br />

Filmprogramm aber längst<br />

durch Workshops, Präsentationen<br />

und andere Aktivitäten<br />

ergänzt wurde. Eine davon ist<br />

das Symposium, das sich in<br />

diesem Jahr unter dem Titel<br />

„Filmerbe der Umbruchszeit“<br />

mit dem Filmschaffen in der<br />

Zeit zwischen 1985 und der<br />

Jahrtausendwende in Mittel- und<br />

Osteuropa befasst. Die radikalen<br />

politischen Verwerfungen<br />

beendeten die staatlich gesteuerte<br />

und damit auch gesichert<br />

finanzierte Filmproduktion,<br />

beendet waren aber auch Zensur<br />

und ideologische Gängelung.<br />

Auf der Strecke zu bleiben droht<br />

nun aber das Filmerbe dieser<br />

Zeit, da Förderprogramme zur<br />

Restaurierung und Digitalisierung,<br />

wie wir sie zum Beispiel<br />

in Deutschland, Frankreich<br />

oder Großbritannien haben,<br />

dort fehlen. Darum geht es<br />

beim Symposium in Vorträgen<br />

und Panels, daneben gibt es ein<br />

umfassendes Filmprogramm aus<br />

Kurz- und Langfilmen, das diese<br />

spannende Zeit zurück auf die<br />

Leinwand holt.<br />

Ich wünsche den Besucherinnen<br />

und Besuchern, den Filmschaffenden<br />

und Kinobegeisterten<br />

aus Ost-, Mittel- und natürlich<br />

auch Westeuropa großartige<br />

Filme, inspirierende Begegnungen,<br />

neue Einsichten – und<br />

überhaupt ein wunderbares 20.<br />

<strong>goEast</strong> – Festival des mittel- und<br />

osteuropäischen Films!<br />

FORMER MINISTER OF STATE<br />

GOEAST PATRON<br />

For the 20th time, we look to<br />

the East again this year: for<br />

German premieres of significant<br />

contemporary films from<br />

Central and Eastern Europe in<br />

the Competition – and in the<br />

Bioscop section for a vibrant<br />

programme of festival hits and<br />

special cinematic works that<br />

showcase the many facets of<br />

filmmaking of these more than<br />

30 countries, which were still<br />

brutally separated from “our”<br />

part of the world by the Iron<br />

Curtain just about 30 years ago.<br />

Back then, DFF – Deutsches<br />

Filminstitut & Filmmuseum<br />

came up with the concept for the<br />

Eastern European Film Weeks<br />

and toured the event throughout<br />

the Federal Republic of Germany,<br />

to provide insight into the<br />

largely unknown film scenes of<br />

the East Bloc. This evolved into<br />

<strong>goEast</strong> – Festival of Central and<br />

Eastern European Film, where<br />

the initially exclusive film<br />

programme has long since been<br />

expanded to include workshops,<br />

presentations and other<br />

activities.<br />

© Bundesregierung/Kugler<br />

One of these is the Symposium,<br />

which, under the title “Film<br />

Heritage in Transition” this year,<br />

aims to examine filmmaking in<br />

Central and Eastern Europe in<br />

the period between 1985 and the<br />

turn of the century. The radical<br />

political upheavals brought<br />

an end to state-run and thus<br />

reliably funded film production,<br />

while they also meant the end<br />

of censorship and ideological<br />

patronising. However, the film<br />

heritage of this period is now<br />

threatened with extinction,<br />

since these regions lack funding<br />

programmes for restoration and<br />

digitisation akin to the ones<br />

we have in Germany, France<br />

or Great Britain for instance.<br />

These are among the issues to<br />

be discussed in the scope of<br />

the Symposium in lectures and<br />

panels, alongside an extensive<br />

film programme with short and<br />

feature-length films that will<br />

bring this exciting era back to<br />

the big screen.<br />

I would like to wish all attendees,<br />

film guests and cinema fans<br />

from Eastern, Central and<br />

of course Western Europe<br />

extraordinary film experiences,<br />

inspiring encounters, new<br />

insights – and in general a<br />

wonderful 20th edition of <strong>goEast</strong><br />

– Festival of Central and Eastern<br />

European Film!


HESSIAN STATE MINISTER FOR HIGHER<br />

EDUCATION, RESEARCH AND THE ARTS<br />

ANGELA DORN<br />

HESSISCHE MINISTERIN FÜR<br />

WISSENSCHAFT UND KUNST<br />

Congratulations on 20 years of<br />

festival history! Over the past<br />

two decades, <strong>goEast</strong> has developed<br />

into the Hessian hotspot<br />

for showcasing the full artistic<br />

range of the cinema scene in<br />

Central and Eastern Europe<br />

and become an important part<br />

of the diverse Hessian festival<br />

landscape.<br />

Herzlichen Glückwunsch zu 20<br />

Jahren Festivalgeschichte! In den<br />

vergangenen zwei Jahrzehnten<br />

hat sich <strong>goEast</strong> zum hessischen<br />

Hotspot für die künstlerische<br />

Vielfalt des Filmschaffens in<br />

Mittel- und Osteuropa entwickelt<br />

und ist ein wichtiger Teil der<br />

vielfältigen hessischen Festivallandschaft<br />

geworden.<br />

Dieses Jahr widmet sich das<br />

<strong>goEast</strong> Festival zum Beispiel<br />

einem Thema, das nicht oft<br />

beleuchtet wird: Der Fall der<br />

Berliner Mauer 1989 und der<br />

Zusammenbruch der Sowjetunion<br />

bedeuteten auch für die<br />

Filmschaffenden zwischen<br />

Leipzig und Wladiwostok<br />

einen Systemwechsel. Es gab<br />

Massenentlassungen, aber<br />

auch plötzliche künstlerische<br />

Freiheit und Gelegenheit für<br />

Experimente. Das hochspannende<br />

filmische Erbe dieser<br />

Zeit steht im Mittelpunkt eines<br />

Symposiums mit internationalen<br />

Filmwissenschaftlerinnen und<br />

-wissenschaftlern, Kulturtätigen,<br />

Filmemacherinnen und<br />

Filmemachern.<br />

Genauso wendet das Festival<br />

seinen Blick auch auf unsere<br />

gesellschaftliche Gegenwart<br />

und die Zukunft des Films.<br />

Junge Filmschaffende aus allen<br />

Ecken Mittel- und Osteuropas<br />

kommen in der Festivalwoche<br />

in Wiesbaden für Vorträge,<br />

Diskussionen und Workshops<br />

zusammen. Wer die Jury bei<br />

einem Pitch überzeugt, hat<br />

unter anderem die Chance auf<br />

ein Recherchestipendium für<br />

Dokumentarfilmprojekte, die<br />

sich mit den Menschenrechten<br />

beschäftigen.<br />

Auch Kinder und Jugendliche<br />

nimmt das Festival ernst: In<br />

diesem Jahr gibt es Schools<br />

<strong>goEast</strong> für Klassen inklusive<br />

Diskussionen mit den Filmemacherinnen<br />

und -machern. Damit<br />

leistet das Festival einen Beitrag<br />

zur Medien- und Filmbildung<br />

und gewinnt junge Menschen für<br />

das Kino.<br />

Allen Gästen sowie Filmfreundinnen<br />

und Filmfreunden<br />

wünsche ich spannende und<br />

inspirierende Festivaltage.<br />

Willkommen in Hessen!<br />

This year for instance, <strong>goEast</strong><br />

Film Festival is devoting its<br />

attention to a topic that is largely<br />

relegated to the shadows. The<br />

fall of the Berlin Wall in 1989<br />

and the collapse of the Soviet<br />

Union also represented a<br />

systemic change for filmmakers<br />

from Leipzig to Vladivostok.<br />

There were mass lay-offs, but<br />

also the sudden possibility for<br />

creative freedom and opportunities<br />

to experiment. The highly<br />

exciting cinematic legacy of this<br />

period is the focus of a symposium<br />

featuring international<br />

film scholars and researchers,<br />

representatives from cultural<br />

fields and filmmakers.<br />

The festival devotes equal<br />

attention to our societal present<br />

and the future of film. During<br />

the festival week, young filmmakers<br />

from all over Central and<br />

Eastern Europe come together<br />

in Wiesbaden for lectures,<br />

discussions and workshops.<br />

There’s even a research grant up<br />

for grabs for documentary film<br />

projects focussing on human<br />

rights issues, to be awarded by a<br />

jury following a public pitching<br />

session. The festival also takes<br />

children and young individuals<br />

seriously: this year classes can<br />

take part in Schools <strong>goEast</strong>,<br />

including discussions with the<br />

featured filmmakers. Through<br />

these efforts, the festival also<br />

plays a constructive role in<br />

media and film education, while<br />

winning a young audience over<br />

for the world of cinema.<br />

I would like to wish all our<br />

festival guests and film friends<br />

exciting and inspiring festival<br />

days. Welcome to Hesse!<br />

7 GREETINGS


AXEL IMHOLZ<br />

KULTURDEZERNENT DER<br />

LANDESHAUPTSTADT WIESBADEN<br />

Zum 20-jährigen Bestehen<br />

von <strong>goEast</strong> gratuliere ich dem<br />

DFF – Deutsches Filminstitut<br />

& Filmmuseum sehr herzlich.<br />

Es ist fantastisch, dass ein so<br />

herausragendes Festival in der<br />

Caligari FilmBühne hier in<br />

Wiesbaden beheimatet ist.<br />

Über den neu eingeführten<br />

Publikumspreis in diesem Jahr<br />

freue ich mich sehr. Durch<br />

diesen erhält das Publikum<br />

nun auch eine Stimme bei der<br />

Preisvergabe.<br />

Neben dem erfolgreichen<br />

Paneuropäischen Picknick, das<br />

nun in die zweite Runde geht,<br />

macht <strong>goEast</strong> mit einem weiteren<br />

Programmpunkt im öffentlichen<br />

Raum, dem neuen Kurzfilmspaziergang<br />

in Wiesbaden-Klarenthal,<br />

auch Nicht-Cineasten auf<br />

das Festival aufmerksam.<br />

Im <strong>goEast</strong> Porträt ist mit Radu<br />

Jude in diesem Jahr einer der<br />

wichtigsten rumänischen<br />

Regisseure der Gegenwart<br />

zu Gast in Wiesbaden. Sein<br />

filmisches Werk, in dem er auch<br />

immer wieder Stilmittel des<br />

Theaters nutzt, ist von hoher<br />

gesellschaftlicher und politischer<br />

Relevanz. Radu Jude wird<br />

während seines Festivalbesuchs<br />

auch an einer Veranstaltung der<br />

Internationalen Maifestspiele<br />

teilnehmen. Auf diese Weise hat<br />

sich eine wunderbare Kooperation<br />

zwischen dem Staatstheater<br />

Wiesbaden und dem Festival<br />

ergeben.<br />

Das vielfältige Rahmenprogramm<br />

und die besonderen<br />

Filme im Wettbewerb und den<br />

weiteren Sektionen, in denen<br />

sich <strong>goEast</strong> auch für Filmkunst<br />

und Filmerbe einsetzt, machen<br />

das Festival einmalig. Heleen<br />

Gerritsen und ihr engagiertes<br />

Festivalteam bieten in diesem<br />

Jahr wieder ein interessantes,<br />

anspruchsvolles Programm<br />

mit hochkarätigen Filmgästen,<br />

aktuellen Filmen, Diskussionen<br />

und vielem mehr und laden<br />

Filmschaffende, Festivalgäste<br />

aus Ost und West und das<br />

Wiesbadener Publikum ein,<br />

miteinander ins Gespräch zu<br />

kommen.<br />

Ihnen, liebe Festivalbesucherinnen<br />

und -besucher, wünsche<br />

ich eine anregende Zeit mit<br />

vielen interessanten Filmen und<br />

Begegnungen.<br />

HEAD OF THE DEPARTMENT OF CULTURAL<br />

AFFAIRS OF THE STATE CAPITAL WIESBADEN<br />

I would like to offer my<br />

warm congratulations to<br />

DFF – Deutsches Filminstitut &<br />

Filmmuseum for twenty successful<br />

years of <strong>goEast</strong> Film Festival.<br />

It is fantastic that Wiesbaden’s<br />

Caligari FilmBühne is home to<br />

such a brilliant festival.<br />

I am delighted to see the<br />

introduction of the new audience<br />

award this year. This now gives<br />

the audience a voice too when it<br />

comes to selecting prize winners.<br />

In addition to the successful<br />

Pan-European Picnic, which is<br />

celebrating its second edition,<br />

<strong>goEast</strong> is also drawing the<br />

attention of non-cinephiles<br />

to the festival with a further<br />

programme point in public<br />

space, the new short film walk in<br />

Wiesbaden-Klarenthal.<br />

This year’s <strong>goEast</strong> Portrait is<br />

devoted to Radu Jude, one of<br />

the most significant Romanian<br />

directors of the present era,<br />

who will be in Wiesbaden for<br />

the festival. Jude’s cinematic<br />

work, in which he has repeatedly<br />

made use of the stylistic means<br />

of theatre, is of vital social and<br />

political relevance. During his<br />

festival stay, Radu Jude will also<br />

take part in an event for the<br />

International May Festival. This<br />

represents a wonderful collaboration<br />

between Wiesbaden’s<br />

Staatstheater and the festival.<br />

The multi-faceted supporting<br />

programme and the special films<br />

in the Competition and further<br />

sections, in which <strong>goEast</strong> also<br />

shows a deep commitment to<br />

cinematic art and heritage, make<br />

the festival a one-of-a-kind<br />

event. Heleen Gerritsen and<br />

her dedicated festival team are<br />

once again this year offering<br />

an interesting, sophisticated<br />

programme with high-calibre<br />

film guests, contemporary<br />

productions, discussions and<br />

much more, while inviting<br />

filmmakers, festival guests<br />

from East and West and the<br />

Wiesbaden audience to enter into<br />

dialogue with one another.<br />

I would like to wish you, dear<br />

festival attendees, an exciting<br />

time with many interesting films<br />

and encounters.<br />

8


osteuropäischer Lebenskultur<br />

in der Rhein-Main-Region wird<br />

so vom Festival bewusst in<br />

besondere Veranstaltungen<br />

kanalisiert.<br />

KARIN WOLF<br />

GESCHÄFTSFÜHRERIN DES KULTURFONDS<br />

FRANKFURT RHEINMAIN<br />

Nach einem erfolgreichen<br />

Start in der zurückliegenden<br />

Festivalausgabe geht <strong>2020</strong> das<br />

Paneuropäische Picknick bei<br />

<strong>goEast</strong> in die zweite Runde. Mit<br />

der umfangreichen Veranstaltungsreihe<br />

tritt das Festival der<br />

Bevölkerung des Rhein-Main-Gebietes<br />

insbesondere an Orten des<br />

öffentlichen Lebens entgegen.<br />

Namensgeber und spiritueller<br />

Pate des Programms ist das<br />

Paneuropäische Picknick in<br />

Sopron, das 1989 als Kunstaktion<br />

den Eisernen Vorhang für einige<br />

hundert DDR-Bürger anhob und<br />

damit ein historischer Zwischenschritt<br />

für das Zusammenwachsen<br />

Europas wurde.<br />

<strong>goEast</strong> steht für Verständnis<br />

und für die Faszination für den<br />

Lebensstil und die Kunst unserer<br />

östlichen Nachbarn. Dieser<br />

kulturelle Aspekt ist dieser Tage<br />

auch ein explizites Politikum.<br />

Denn nationalistische Tendenzen<br />

versuchen, das europäische<br />

Gemeinschaftsgefühl auf dem<br />

Kontinent zu untergraben.<br />

Das Paneuropäische Picknick<br />

führt zusammen, sei es im<br />

Sprachkurs, in Ausstellungen,<br />

beim Filmspaziergang des<br />

Kunstkollektivs „A Wall is a<br />

Screen“ in Wiesbaden-Klarenthal<br />

oder beim gemeinsamen<br />

Picknick. Das große Potential<br />

Dass wir in diesem Rahmen<br />

auch im zweiten Jahr einen<br />

Kurzfilmpreis stiften können,<br />

freut uns ungemein. Denn so<br />

bietet <strong>goEast</strong> nicht nur einer<br />

spannenden filmischen Gattung<br />

Raum, sondern liefert einen<br />

zusätzlichen Beitrag in seinen<br />

Anstrengungen, gerade junge<br />

Filmschaffende der Region zu<br />

fördern und zu vernetzen. In<br />

Zusammenarbeit mit regionalen<br />

Programmkinos geht das<br />

Kurzfilmprogramm nach dem<br />

Festival auf Tour durch das<br />

Rhein-Main-Gebiet.<br />

Als langjähriger Unterstützer<br />

des Festivals freut sich der<br />

Kulturfonds auf die 20. Ausgabe<br />

von <strong>goEast</strong> und wünscht dem<br />

Publikum sowie dem Team ein<br />

spannendes und erfolgreiches<br />

Jubiläum.<br />

MANAGING DIRECTOR OF KULTURFONDS<br />

FRANKFURT RHEINMAIN<br />

After a successful launch during<br />

last year’s festival, the Pan-<br />

European Picnic returns in <strong>2020</strong><br />

for its second edition at <strong>goEast</strong>.<br />

With this extensive series of<br />

events, the festival reaches<br />

out to the inhabitants of the<br />

Rhine-Main region, especially<br />

in places associated with public<br />

life. The namesake and “patron<br />

saint” of the programme is the<br />

Pan-European Picnic held in<br />

Sopron, an artistic intervention<br />

in 1989 that raised the Iron<br />

Curtain for several hundred East<br />

German citizens, thus marking<br />

a historical step on the path to<br />

creating a unified Europe.<br />

© Kulturfonds Frankfurt RheinMain<br />

<strong>goEast</strong> stands for understanding<br />

and for a fascination with the<br />

lifestyle and the art of our<br />

neighbours to the East. These<br />

days, this cultural aspect is also<br />

an explicit political stance, as<br />

nationalist currents attempt<br />

to undermine the sense of<br />

European solidarity across the<br />

continent.<br />

The Pan-European Picnic brings<br />

people together, whether in a<br />

language course, in exhibitions,<br />

for the film walk of the artist<br />

collective “A Wall is a Screen”<br />

in Wiesbaden-Klarenthal or<br />

for the communal picnic. In so<br />

doing, the festival manages to<br />

consciously channel the great<br />

potential of Eastern European<br />

lifestyle culture in the Rhine-<br />

Main region into extra special<br />

events.<br />

We are incredibly happy to have<br />

the opportunity to sponsor a<br />

short film award once more<br />

in this second year. <strong>goEast</strong> not<br />

only provides a platform for an<br />

exciting cinematic format here<br />

– the competition also represents<br />

an additional contribution to its<br />

efforts to foster and connect the<br />

region’s young filmmakers in<br />

particular. In co-operation with<br />

regional independent cinemas,<br />

the short film programme will<br />

go on a tour of the Rhine-Main<br />

region following the festival’s<br />

conclusion.<br />

As a long-time supporter of the<br />

festival, Kulturfonds is looking<br />

forward to the 20th edition of<br />

<strong>goEast</strong> and wishes the audience<br />

and the team an exciting and<br />

successful jubilee year.<br />

9 GREETINGS


STEFAN MUMME<br />

GESCHÄFTSFÜHRER DER BHF BANK STIFTUNG<br />

Das Anliegen des <strong>goEast</strong><br />

Filmfestival ist es, eine<br />

grenzüberschreitende Plattform<br />

für den Film aus Mittel- und<br />

Osteuropa zu schaffen. Um<br />

eine zeitgemäße und lebendige<br />

Plattform bleiben zu können,<br />

nimmt das Festival regelmäßig<br />

neue Formate in sein Programm<br />

auf, wenn diese für die künstlerische<br />

und inhaltliche Auseinandersetzung<br />

in der Filmkunst<br />

an Bedeutung gewonnen haben.<br />

Eine dieser Veränderungen war<br />

vor zwei Jahren die Umwidmung<br />

des Open Frame Awards für<br />

Virtual-Reality- und 360°-Werke.<br />

Für die BHF BANK Stiftung und<br />

die mit ihr gemeinsam fördernde<br />

Adolf und Luisa Haeuser Stiftung<br />

für Kunst und Kulturpflege ist<br />

dieses Format eine spannende<br />

Entwicklung. Der Open Frame<br />

Award ist mit 5.000 Euro der am<br />

höchsten dotierte Wettbewerb<br />

für Virtual-Reality-Formate in<br />

Europa und richtet sich nicht<br />

nur explizit an den filmischen<br />

Nachwuchs, den die beiden<br />

Stiftungen unterstützen wollen,<br />

sondern fordert zudem die<br />

Kreativen heraus, ihre Themen<br />

eindrucksvoll mit der neuesten<br />

Medientechnik zu erzählen.<br />

Beide Stiftungen unterstützen<br />

also zugleich das Experiment,<br />

den nicht abgesicherten Versuch,<br />

neue Wege und Sichtweisen zu<br />

erproben. Auch dies entspricht<br />

dem gemeinnützigen Auftrag der<br />

kunstfördernden Stiftungen.<br />

Bereits nach den zwei bisherigen<br />

Ausgaben des Open Frame<br />

Awards mit Virtual Reality und<br />

360°-Werken lässt sich allerdings<br />

feststellen, dass dieses Format<br />

kein Wagnis mehr ist, denn<br />

längst hat es sich erfolgreich<br />

etabliert. Die Ausstellung der<br />

Wettbewerbsbeiträge bei <strong>goEast</strong><br />

2019 hat über 4000 Besucher/<br />

innen angezogen. Zudem wurden<br />

für den diesjährigen Open<br />

Frame Award ca. 500 Projekte<br />

für den Wettbewerb eingereicht,<br />

was eindrucksvoll zeigt, welche<br />

große Resonanz dieser Preis in<br />

der Filmbranche gefunden hat.<br />

Den jungen Filmemacher/innen,<br />

den Organisator/innen<br />

von <strong>goEast</strong> und dem Publikum<br />

in Wiesbaden und Frankfurt<br />

wünschen wir deshalb viele<br />

spannende Filmerlebnisse,<br />

anregende Diskussionen und<br />

erfolgreiche Festivaltage.<br />

MANAGING DIRECTOR OF BHF BANK<br />

FOUNDATION<br />

The mission of <strong>goEast</strong> Film Festival<br />

is to create a boundary-crossing<br />

platform for cinema from<br />

Central and Eastern Europe. In<br />

order to remain a contemporary<br />

and vital platform, the festival<br />

has regularly incorporated new<br />

formats into its programme as<br />

they have grown in significance<br />

for artistic and thematic<br />

exploration in the cinematic<br />

arts. One of these changes was<br />

the re-conception of the Open<br />

Frame Award two years ago as<br />

a space for Virtual Reality and<br />

360° works.<br />

For the BHF BANK Foundation<br />

and our funding partner the<br />

Adolf und Luisa Haeuser Stiftung<br />

für Kunst und Kulturpflege, this<br />

format represents an exciting<br />

development. With its 5.000 euro<br />

prize, the Open Frame Award is<br />

the most generously endowed<br />

competition for virtual reality<br />

formats in Europe. In addition,<br />

not only is it explicitly addressed<br />

to emerging film artists, whom<br />

the two foundations wish to<br />

support – it also challenges<br />

these creatives to convey their<br />

subject matter in an impressive<br />

manner using the newest<br />

media technology. Thus, both<br />

foundations are at the same time<br />

supporting them in exploring<br />

experimentation, trials without<br />

a safety net, and new paths<br />

and perspectives. This is also<br />

a good fit with the charitable<br />

mission of these art-supporting<br />

foundations.<br />

After the successful realisation<br />

of the two previous editions of<br />

the Open Frame Award featuring<br />

Virtual Reality and 360° works,<br />

we can already attest that this<br />

format is not a daring gamble<br />

any longer, for it has long since<br />

established itself. The exhibition<br />

of the entries to the competition<br />

at <strong>goEast</strong> 2019 attracted over<br />

4000 visitors. In addition,<br />

around 500 projects were<br />

submitted to the competition for<br />

this year’s Open Frame Award,<br />

an impressive testament to the<br />

great resonance that this prize<br />

has experienced in the film<br />

industry.<br />

For these reasons, we would like<br />

to wish the young filmmakers,<br />

the organisers at <strong>goEast</strong> and<br />

the audience many exciting<br />

film experiences, stimulating<br />

discussions and a successful<br />

festival week.<br />

10


ELLEN M.<br />

HARRINGTON<br />

DIREKTORIN DFF – DEUTSCHES FILMINSTITUT &<br />

FILMMUSEUM<br />

Willkommen zur Jubiläumsausgabe<br />

von <strong>goEast</strong>! Es ist<br />

ein Privileg, diesen wichtigen<br />

Meilenstein mit unserem treuen<br />

Publikum und Freund/innen<br />

der Filmgemeinde Deutschlands<br />

und des „neuen Ostens“ zu<br />

feiern. Dieses Jahr haben wir<br />

die einzigartige Gelegenheit,<br />

auf die Geschichte des Festivals<br />

und seine Ursprünge im DFF,<br />

das selbst unlängst seinen 70.<br />

Geburtstag feierte, zurückzuschauen.<br />

Zunächst haben wir einige<br />

Neuerungen im Gepäck; unsere<br />

erfolgreiche Crowdfunding<br />

Kampagne zeugt von der<br />

großen Unterstützung der<br />

<strong>goEast</strong>-Gemeinde und ermöglicht<br />

uns einen speziellen Publikumspreis<br />

zu etablieren, alle<br />

Wettbewerbs-Filme deutsch zu<br />

untertiteln sowie nachhaltigere<br />

Reiseoptionen für unsere<br />

Filmgäste zu wählen.<br />

Im internationalen Wettbewerb<br />

präsentieren wir wieder viele<br />

Deutschlandpremieren, die<br />

unter den 16 Spiel- und Dokumentarfilmen<br />

um die Preise für<br />

den Besten Film, die beste Regie<br />

und für Kulturelle Vielfalt, sowie<br />

zudem um zwei FIPRESCI-Preise<br />

konkurrieren. Neben ihrem<br />

Screening in Wiesbaden sind die<br />

Wettbewerbsfilme auch im Kino<br />

des DFF in Frankfurt zu sehen.<br />

Das DFF ist eine Institution, die<br />

Filmkultur weltweit erhält und<br />

präsentiert. Unsere Archivvorführungen<br />

spielen dabei eine<br />

bedeutende Rolle und enthüllen<br />

häufig verborgene Perlen sowie<br />

schwer auffindbare Klassiker.<br />

Dieses Jahr präsentiert das<br />

Dovzhenko Centre einen Film<br />

aus seiner Sammlung, und die<br />

Screenings des Symposiums<br />

„Filmerbe der Umbruchszeit”<br />

offenbaren die aufregende Welt<br />

einer sich schnell verändernden<br />

und faszinierenden Zeitspanne<br />

im mittel- und osteuropäischen<br />

Film.<br />

Auf den Zeitraum des Wandels<br />

zwischen 1985 und der<br />

Jahrtausendwende blickend,<br />

untersucht das Symposium die<br />

widersprüchlichen Resultate der<br />

sich verändernden politischen<br />

Situation in den Ländern<br />

Mittel- und Osteuropas, die viele<br />

etablierte Institutionen destabilisierte<br />

und verschwinden ließ.<br />

Die Errungenschaft erhöhter<br />

kreativer Freiräume ging einher<br />

mit dem Verfall bestehender<br />

Filmfinanzierungsstrukturen<br />

und Filmerbe-Institutionen.<br />

Ich hoffe, dass all das Sie<br />

fasziniert und freue mich<br />

darauf, Sie bei dieser besonderen<br />

Jubiläumsausgabe von <strong>goEast</strong> zu<br />

sehen!<br />

DIRECTOR DFF – DEUTSCHES FILMINSTITUT &<br />

FILMMUSEUM<br />

Welcome to the 20th Anniversary<br />

of <strong>goEast</strong>! It’s a privilege<br />

to celebrate such an important<br />

milestone with our loyal audiences,<br />

and with great friends<br />

from the filmmaking community<br />

throughout Germany and the<br />

‘New East.’ This year presents<br />

us with a unique opportunity<br />

to look back at the history of the<br />

festival, and its origins in the<br />

DFF, which just celebrated its<br />

own 70th birthday.<br />

Looking forward, we have some<br />

new innovations this year;<br />

our successful crowdfunding<br />

campaign showed the depth of<br />

our support from our fans, and<br />

will allow us to present a special<br />

audience award, subtitle all<br />

Competition films in German,<br />

and provide more sustainable<br />

travel for our VIP guests.<br />

For the International Competition<br />

we will again present many<br />

German premieres, which will<br />

be among the 16 fiction and<br />

documentary films competing<br />

for the Best Film, Best Director,<br />

and Cultural Diversity awards,<br />

as well as two FIPRESCI-Prizes.<br />

In addition to their screening<br />

in Wiesbaden, the competition<br />

films will also be shown in the<br />

Kino at DFF in Frankfurt.<br />

The DFF is an institution that<br />

preserves and presents film culture<br />

globally, and our archival<br />

showings play an important part<br />

in this, often revealing hidden<br />

gems and hard-to-see classics.<br />

This year the Dovzhenko Centre<br />

is presenting a film from its<br />

collection, and screenings at<br />

the Symposium “Film Heritage<br />

in Transition” open up the<br />

exciting world of a fast-changing<br />

and fascinating time period in<br />

Central and Eastern European<br />

cinema.<br />

Focussing on the transitional<br />

timeframe between 1985 and<br />

the Millenium, the Symposium<br />

examines the contradictory<br />

outcomes that arose when the<br />

changing political situation<br />

in the countries of Central<br />

and Eastern Europe led to the<br />

destabilization and disappearance<br />

of many established<br />

institutions. The achievement<br />

of more creative freedoms must<br />

be considered alongside the<br />

decline of previously existing<br />

film funding structures and film<br />

preservation institutions.<br />

I hope all of these topics sound<br />

intriguing to you, and I look<br />

forward to seeing you at this<br />

special anniversary edition of<br />

<strong>goEast</strong>!<br />

11 GREETINGS


GOEAST<br />

TEAM<br />

12<br />

Direktorin des DFF – Deutsches Filminstitut<br />

& Filmmuseum / Director DFF – Deutsches<br />

Filminstitut & Filmmuseum<br />

Ellen M. Harrington<br />

Festivalleitung & Künstlerische Leitung /<br />

Festival Director & Artistic Director<br />

Heleen Gerritsen<br />

Leitung / Head of Festival Organisation &<br />

Management<br />

Jan Peschel<br />

Programmkoordination / Programme<br />

Coordination<br />

Dominik Streib<br />

Leitung Redaktion / Head of Editorial<br />

Department<br />

Tim Gieselmann<br />

Leitung Presse / Head of Press<br />

Roman Polanski<br />

Leitung Gästebetreuung / Head of Guest Service<br />

Mariora Bozhinova<br />

Organisation & Marketing<br />

Anouk Berning<br />

Kuratorinnen und Leitung Symposium / Curators<br />

and Heads of Symposium<br />

Schamma Schahadat, Margarete Wach<br />

Symposiumsassistentin / Symposium Assistant<br />

Ansley Falk<br />

Koordination / Coordination East-West<br />

Talent Lab<br />

Andrea Wink<br />

Koordination Paneuropäisches Picknick /<br />

Coordination Pan-European Picnic<br />

Romain Thibaud-Rose<br />

Kurator/innen Ausstellungen / Curators<br />

Exhibitions<br />

Vassilis Economou, Anastasiia Melai, Vladan<br />

Petković<br />

Kurator / Curator Open Frame Award<br />

Georgy Molodtsov<br />

Controlling<br />

Claus Wiedemann, Birgit Wickenhäuser, Helen<br />

Kahsai<br />

Kino / Cinema Management<br />

Andreas Heidenreich, Natascha Gikas<br />

Website<br />

Jan Peschel (Redaktion), Andrea Dittler<br />

(Programmierung), Dominik Streib<br />

Social Media<br />

Wiebke Brand, Roman Polanski<br />

Fotodokumentation / Photo Documentation<br />

Peter Fischer<br />

blogEast (Redaktion / Editors)<br />

Nico Angiola, Wiebke Brand, Tina Waldeck<br />

Festival Trailer<br />

Oleksandr Soldatov<br />

Auswahlkommission / Selection Board<br />

Gaby Babić, Heleen Gerritsen, Andreas<br />

Heidenreich, Rudolf Worschech, Barbara Wurm<br />

Assistent/innen / Assistants<br />

Nico Angiola (Festivalleitung)<br />

Wiebke Brand (Presse)<br />

Liv Gerlach (Organisation und Marketing)<br />

Katharina Kauth (Programm)<br />

Hannah Knierim (East-West Talent Lab)<br />

Kilian Petsch (Gästebetreuung, Organisation)<br />

Natalia Severina (Open Frame Award)<br />

Alina Sotiieva (Gästebetreuung)<br />

Tina Waldeck (Redaktion)<br />

Jurybetreuung / Jury Assistant<br />

Ioana Moldovan<br />

Kundenbetreuung / Customer Service<br />

Anouk Berning, Mariora Bozhinova, Liv Gerlach,<br />

Kilian Petsch, Alina Sotiieva<br />

Moderator/innen / Hosts<br />

Brigid O’Shea, Andrea Wink, Heleen Gerritsen,<br />

Dominik Streib<br />

Dolmetscher/innen / Interpreters<br />

Irina Bondas<br />

Filmvorführer/innen / Projectionists<br />

Pramila Chenchanna, Hans-Peter Marbach<br />

Untertitelung / Subtitles<br />

Ministry of Subtitles<br />

Mitarbeiter/innen / Staff<br />

Ines Bayer, Susanne Becker, Marie-Luise<br />

Brüggemann, Antonio Cuccuzzella, Barbara<br />

Dierksen, Jenni Ellwanger, Frauke Haß, Moritz<br />

Hingott, Maria Käppele, Michael Kinzer,<br />

Christine Kopf, Ismail Merzak, Stefanie<br />

Plappert, Achim Schäfer, Michael Schurig,<br />

Roswitha Schwabenland


GOEAST<br />

FESTIVAL<br />

TRAILER<br />

Director and Screenplay Oleksandr Soldatov<br />

Producer Alona Stulii<br />

Camera Jane Bondarenko<br />

Cast Mariia Trepikova, Vital Karaban, Taras<br />

Savchenko, Vitalii Dyakiv, Lily Anthonissen,<br />

Oleksandr Vasin, Pavlo Suslyakov, Arsenii<br />

Petrov<br />

First Assistant Camera Vados Kal’vados<br />

Second Assistant Camera Yaroslav Naumenko<br />

Costume Designer Oleksandra Godova<br />

Makeup Artist Daria Dukhnivska<br />

Colorist Kostiantyn Lishchyna<br />

Creative Consultant Patsany agency<br />

Composer Dmytro Vasylets<br />

Link youtu.be/tagaKgSd688<br />

13 TEAM / TRAILER


20 JAHRE<br />

GOEAST/<br />

20 YEARS<br />

OF<br />

GOEAST<br />

Wir haben einige bedeutende<br />

Persönlichkeiten der Geschichte<br />

(und Gegenwart) des Festivals um<br />

Stellungnahmen gebeten. Das hatten<br />

sie zu sagen:<br />

We asked a number of influential<br />

personalities from the festival’s rich<br />

history (and present) to comment.<br />

Here’s what they had to say:<br />

KRZYSZTOF<br />

ZANUSSI<br />

POLEN, REGISSEUR, JURYPRÄSIDENT 2001 /<br />

POLAND, DIRECTOR, JURY PRESIDENT 2001<br />

Ihr Festival eröffnet einen Raum<br />

für ein besseres Verständnis<br />

zwischen Nachbarn. Das macht<br />

es wertvoll. Außerdem erinnere<br />

ich Ihre Wärme und Wohlwollen,<br />

Ihre Offenheit und freundliches<br />

Vorgehen.<br />

14<br />

Falls mich meine Erinnerung<br />

nicht trügt (was angesichts<br />

meines fortgeschrittenen Alters<br />

jedoch wahrscheinlich ist), habe<br />

ich Ihr Festival drei Mal besucht<br />

und jedes Mal seinen Namen<br />

beanstandet. Um Wiesbaden<br />

anzusteuern, muss ich gen Westen<br />

gehen! Nicht Osten! Ich weiß<br />

Ihre taktvolle Unterscheidung<br />

zwischen Mittel- und Osteuropa<br />

zu schätzen. Sie hat tiefe Wurzeln<br />

und ist für uns im Osten<br />

heute relevanter als je zuvor.<br />

Mitteleuropa gehört mental<br />

zum Westen. Doch hier bewegt<br />

sich ein Teil des „Westens“ nach<br />

Osten (Griechenland) und ein<br />

Teil des „Ostens“ nach Westen:<br />

Polen, die baltischen Länder, die<br />

Finnen, Tschechen, Slowaken<br />

und Ungarn. Mitteleuropa ist<br />

enigmatisch und das ist Teil<br />

seines Charmes.<br />

If my memory doesn’t fail me<br />

(considering my advanced age<br />

it is more than likely), I’ve been<br />

to your festival three times<br />

and every time I expressed my<br />

objection concerning its name. In<br />

order to go to Wiesbaden I have<br />

to go west. Not east! I appreciate<br />

your tactful distinction between<br />

Eastern and Central Europe. It<br />

has deep roots and for us in the<br />

East it is now more relevant than<br />

ever. Central Europe mentally<br />

belongs to the West. But here<br />

a part of the “west” goes East<br />

(Greece) and part of the “east”<br />

goes West: Poland, the Baltic<br />

countries, the Finns, Czechs,<br />

Slovaks and Hungarians. Central<br />

Europe is enigmatic and that is<br />

part of its charm.<br />

Your festival opens a space for<br />

better understanding between<br />

neighbours. That makes it<br />

precious. And more. I recall your<br />

warmth and good will, your<br />

openness and friendly approach.


CLAUDIA DILLMANN<br />

EHEMALIGE DIREKTORIN DES DFF, GRÜNDERIN<br />

UND EHEMALIGE FESTIVALLEITERIN VON<br />

GOEAST /<br />

FORMER DFF DIRECTOR, FOUNDER AND FORMER<br />

HEAD OF FESTIVAL OF GOEAST<br />

Die ungläubigen Mienen von<br />

Kulturpolitikern, als sie 1999<br />

erstmals die Höhe der gewünschten<br />

Fördersumme hörten, und<br />

wie sie dann zu überzeugten<br />

Unterstützern wurden. Die<br />

Nachtschichten im Institut, die<br />

gemeinsame Kraftanstrengung,<br />

all die Aufregung, das Herzklopfen,<br />

das Bangen vor dem ersten<br />

<strong>goEast</strong>. Die abendlichen Gespräche<br />

während des Festivals, der<br />

unvergessliche Glanz der alten,<br />

schäbigen Villa Clementine. Vor<br />

allem aber die jungen, uneitlen,<br />

hoffnungsfrohen Regie-Talente,<br />

warmherzig und mit Selbstgebranntem<br />

im Gepäck, welch<br />

großartige Begegnungen mit<br />

Menschen und Filmen!<br />

Wie viele Krisen gab es seither,<br />

seit der ersten Ausgabe von<br />

<strong>goEast</strong> in 2001? Wie viele<br />

Spannungen, politische, ökonomische,<br />

kulturelle, zwischen<br />

West-, Mittel- und Osteuropa? In<br />

den Ländern selbst, zwischen<br />

den Staaten, innerhalb der EU?<br />

Das „gemeinsame europäische<br />

Haus“ wird heutzutage nur noch<br />

selten beschworen. Es soll wohl<br />

niemand an etwas Halbfertiges<br />

denken, etwas Windschiefes<br />

und Wackeliges. Und auch wenn<br />

<strong>goEast</strong> nur ein kleiner kultureller<br />

Baustein sein kann, lautet die<br />

Aufgabe dennoch: unverdrossen<br />

weiterbauen!<br />

The incredulous looks on the<br />

cultural policy makers’ faces<br />

when they first heard the size of<br />

the desired funding amount in<br />

1999 and how they then became<br />

enthusiastic supporters. The<br />

night shifts at the institute,<br />

the tremendous amount of<br />

energy everyone put in, all the<br />

excitement, the butterflies, the<br />

worries in the run-up to the first<br />

edition of <strong>goEast</strong>. The conversations<br />

every evening during<br />

the festival, the unforgettable<br />

splendour of the raggedy old<br />

Villa Clementine. Above all<br />

though, the young, humble,<br />

joyously optimistic directorial<br />

talents, warm-hearted and with<br />

homemade schnapps in their<br />

bags, such fabulous encounters<br />

with individuals and films!<br />

How many crises have there<br />

been in the intervening years,<br />

since the first edition of <strong>goEast</strong><br />

in 2001? How many tensions,<br />

political, economic, cultural,<br />

between Western, Central and<br />

Eastern Europe? In the countries<br />

themselves, between nations,<br />

within the EU? The “shared<br />

European house” is invoked only<br />

rarely these days. No one is supposed<br />

to think of it as something<br />

half-finished, something shaky<br />

and leaning in the wind. And yet,<br />

even if <strong>goEast</strong> can only be a little<br />

cultural building block, the task<br />

still remains: to keep building,<br />

undaunted!<br />

ANDREA WINK<br />

LEITERIN EXGROUND FILMFEST WIESBADEN,<br />

SEIT 2001 KOORDINATORIN GOEAST-<br />

NACHWUCHSPROGRAMME /<br />

HEAD OF EXGROUND FILMFEST WIESBADEN,<br />

COORDINATOR OF THE GOEAST TALENT<br />

PROGRAMMES SINCE 2001<br />

Da ich bei 19 Festivalausgaben<br />

Teil des Teams sein durfte, gibt<br />

es natürlich unendlich viele<br />

wunderbare Momente, die einem<br />

in Erinnerung bleiben. Am<br />

schönsten finde ich jedes Jahr die<br />

große Freude der Preisträger/innen<br />

im Nachwuchsbereich und<br />

die Zusammenarbeit mit den<br />

jungen Filmemacher/innen.<br />

Die Arbeit des <strong>goEast</strong> Festivals<br />

ist besonders im Bereich der<br />

Nachwuchsförderung relevant.<br />

<strong>goEast</strong> fördert seit dem ersten<br />

Festival junge Talente aus<br />

Mittel- und Osteuropa. Filme und<br />

VR-Arbeiten werden präsentiert<br />

und neue Projekte beim Festival<br />

entwickelt. Mit dem <strong>goEast</strong>-Development<br />

Award können die<br />

Filmideen dann realisiert<br />

werden.<br />

Since I have had the pleasure<br />

of being part of the team for 19<br />

festival editions, of course there<br />

are infinitely many wonderful<br />

moments that remain with<br />

me. I think the most beautiful<br />

part every year is the great<br />

joy of the prize-winners in the<br />

up-and-coming categories and<br />

the collaboration with the young<br />

filmmakers.<br />

The work of <strong>goEast</strong> Film Festival<br />

is particularly relevant in the<br />

area of talent development.<br />

Since its inception, <strong>goEast</strong><br />

has supported young talents<br />

from Central and Eastern<br />

Europe. Films and VR works<br />

are presented and new projects<br />

developed at the festival. The<br />

film ideas can then potentially<br />

be realised with the funds from<br />

the <strong>goEast</strong>-Development Award.<br />

20 YEARS OF GOEAST<br />

15


GABY BABIĆ<br />

FESTIVALLEITERIN VON GOEAST 2011-2017 /<br />

HEAD OF FESTIVAL OF GOEAST 2011-2017<br />

Das gemeinsame Wiedersehen<br />

von Márta Mészáros, Agnieszka<br />

Holland und Artur Brauner<br />

bei <strong>goEast</strong> 2017, das war toll zu<br />

sehen. Dann Marlen Chucievs<br />

Besuch 2015 – ein sehr feiner<br />

Mensch und wunderbarer<br />

Regisseur. (…) Weiterhin werden<br />

Filme aus den <strong>goEast</strong>-Ländern<br />

hierzulande zu wenig gezeigt.<br />

Und weiterhin gilt es einer<br />

gewissen westlichen Überheblichkeit<br />

entgegenzutreten. In den<br />

Filmgeschichten Osteuropas gibt<br />

es immer noch viel zu entdecken<br />

und wieder zugänglich zu<br />

machen.<br />

Márta Mészáros, Agnieszka Holland<br />

and Artur Brauner being<br />

reunited at <strong>goEast</strong> 2017, that was<br />

beautiful to witness. Then there<br />

was Marlen Khutsiev’s visit in<br />

2015 – such a classy person and<br />

a wonderful director. (…) Films<br />

from the <strong>goEast</strong> countries are<br />

still shown far too little in Germany.<br />

And it is still necessary<br />

to counter a certain Western<br />

sense of superiority. There is<br />

still a lot to be discovered and<br />

made accessible again in the film<br />

histories of Eastern Europe.<br />

ANDREY PLAKHOV<br />

RUSSLAND, FILMKRITIKER, JURYMITGLIED<br />

2005, JURYPRÄSIDENT 2010 /<br />

RUSSIA, FILM CRITIC, JURY MEMBER 2005,<br />

JURY PRESIDENT 2010<br />

Ich erinnere mich sehr gut an<br />

mein erstes <strong>goEast</strong> Festival.<br />

KOKTEBEL von Popogrebsky<br />

und Khlebnikov erhielt den<br />

Hauptpreis. Das war echte Unterstützung<br />

für die Russische Neue<br />

Welle, wir waren stolz darauf<br />

und hegten große Erwartungen.<br />

Das Kino Mittel- und Osteuropas<br />

sowie der Länder der ehemaligen<br />

Sowjetunion sprüht vor<br />

Talent und Ideen. Es ist schade,<br />

dass dieses Kino immer noch<br />

im Verborgenen bleibt. <strong>goEast</strong><br />

nimmt sich dieses Teiles der<br />

Welt an: eine sehr, sehr wichtige<br />

kulturelle Mission.<br />

I remember very well my first<br />

<strong>goEast</strong> festival. KOKTEBEL by<br />

Popogrebsky and Khlebnikov<br />

collected the main prize. It was<br />

real support for the Russian New<br />

Wave, and we were proud of it<br />

and felt great expectations. The<br />

cinema of Central and Eastern<br />

Europe and countries of the<br />

former Soviet Union is extremely<br />

rich in talent and ideas. It is<br />

a pity that this cinema still<br />

remains in the shadows. The<br />

<strong>goEast</strong> festival puts this part of<br />

the world in focus: a very, very<br />

important cultural mission.<br />

IOANA MOLDOVAN<br />

LEITERIN GÄSTEBETREUUNG 2014-2015,<br />

SEIT 2016 JURY-BETREUERIN /<br />

HEAD OF GUEST MANAGEMENT 2014-2015,<br />

JURY COORDINATOR SINCE 2016<br />

<strong>goEast</strong> fühlt sich wie eine<br />

Familie oder ein Wiedersehen<br />

gleichgesinnter Freunde an,<br />

und eine der vielen Freuden<br />

der Festivalwoche ist, jedes<br />

Jahr Gäste und Teammitglieder<br />

wieder zu treffen.<br />

<strong>goEast</strong> verdankt seine Dringlichkeit<br />

der großen Sorgfalt,<br />

Reflexion, und nicht zuletzt Leidenschaft,<br />

mit der es klassische<br />

und aktuelle (filmische) Sichten<br />

auf Themen beleuchtet, die die<br />

jeweiligen Länder und Zeiten<br />

bewegen.<br />

<strong>goEast</strong> feels like a family, or like<br />

reuniting with friends that are<br />

on the same wavelength, and one<br />

of the many joys of the festival<br />

week is meeting up again with<br />

guests and team members every<br />

year.<br />

<strong>goEast</strong> owes its urgency to the<br />

great care, reflection and, not<br />

least of all, passion with which it<br />

illuminates classic and contemporary<br />

(cinematic) views of<br />

issues that move the respective<br />

countries and eras.<br />

16


PROF. DR. BOJIDAR<br />

MANOV<br />

BULGARIEN, FILMKRITIKER,<br />

FIPRESCI JURY 2003 /<br />

BULGARIA, FILM CRITIC, FIPRESCI JURY 2003<br />

Seit dem ersten <strong>goEast</strong> im April<br />

2001 habe ich das Gespür für<br />

die tägliche Schnittstelle dreier<br />

distinkter Realitäten behalten:<br />

die herrliche, ruhige Gemütlichkeit<br />

des modernen Wiesbaden;<br />

die wunderbare Retro-Atmosphäre<br />

des alten Caligari-Kinos<br />

(erbaut 1926); und den Mangel<br />

an Gemütlichkeit Osteuropas auf<br />

der Leinwand, aufgewühlt durch<br />

allerlei Veränderungen. Drei<br />

Welten in einer physischen Zeit!<br />

Nach dem Mauerfall gab es<br />

einen sichtbaren Unterschied<br />

zwischen den dominierenden<br />

Themen im Kino des Westens<br />

und den neuen Ostdemokratien.<br />

Ich definierte das als „Dramen<br />

im Osten – Depression im Westen.“<br />

Allmählich verschob sich<br />

der Längengrad der Depression<br />

mehr und mehr ostwärts. <strong>goEast</strong><br />

fängt den Puls dieses komplexen<br />

ökonomischen, sozialen und<br />

kulturellen Prozesses ein.<br />

Ever since the first <strong>goEast</strong> in<br />

April 2001, I have kept the sense<br />

of daily intersection of three<br />

different realities: the beautiful<br />

calm coziness of modern<br />

Wiesbaden; the wonderful retro<br />

atmosphere at the old Caligari<br />

Cinema (built in 1926) and<br />

the lack of coziness of Eastern<br />

Europe on the screen, shaken by<br />

all changes. Three worlds in a<br />

single physical time!<br />

After the fall of the Wall, there<br />

was a noticeable difference<br />

between the dominant themes<br />

in cinema in the west and in the<br />

new east democracies. I defined<br />

them as “dramas in the east<br />

- depressions in the west”. Gradually,<br />

the meridian of depression<br />

shifted more and more eastward.<br />

<strong>goEast</strong> captures the pulse of this<br />

complex economic, social and<br />

cultural process.<br />

LAILA PAKALNIŅA<br />

LETTLAND, FILMEMACHERIN,<br />

JURYPRÄSIDENTIN 2017 /<br />

LATVIA, FILMMAKER, JURY PRESIDENT 2017<br />

Warum ist die von <strong>goEast</strong><br />

erbrachte Arbeit so wichtig<br />

und auch heute noch relevant?<br />

Vielleicht, weil das Festival<br />

2001 entstand und nicht in den<br />

90ern, als im Trend lag, „in den<br />

Osten zu gehen“. Vielleicht, weil<br />

es ernsthaftere Existenzgründe<br />

hatte und hat als „bloß ein<br />

Trend“ zu sein. Vielleicht, weil<br />

einer dieser Gründe Film war<br />

und ist, inklusive allem, was echter<br />

Film Menschen geben kann.<br />

In anderen Worten: Unsere<br />

Supermärkte gleichen sich so<br />

sehr an, aber nicht unsere Filme.<br />

Wir brauchen einander und die<br />

Filme des anderen.<br />

Why is the work that <strong>goEast</strong> is<br />

doing so important and still<br />

relevant today? Maybe because<br />

the festival was born in 2001 and<br />

not in the 90ies, when “going<br />

East” was a trend. So maybe<br />

because it had and still has more<br />

serious reasons than being “just<br />

a trend”. Maybe because one of<br />

those serious reasons was and<br />

is film and everything that real<br />

film can bring to people. In other<br />

words: our supermarkets are<br />

becoming so much alike, but not<br />

our films. We need each other<br />

and we need each other´s films.<br />

20 YEARS OF GOEAST<br />

17


MARTIN BLANEY<br />

GROSSBRITANNIEN / DEUTSCHLAND,<br />

FILMKRITIKER /<br />

UNITED KINGDOM / GERMANY, FILM CRITIC<br />

Ich habe einige andauernde<br />

Erinnerungen der Zeit, die ich<br />

in den letzten zwei Dekaden bei<br />

<strong>goEast</strong> verbracht habe: Zunächst<br />

die lebendigen und faszinierenden<br />

Q&As mit dem rumänischen<br />

Regisseur Lucian Pintilie und<br />

dem polnischen Schauspieler<br />

Jerzy Stuhr. Ein anderes Mal<br />

leitete ich eine Diskussion<br />

über das serbische Kino und<br />

konnte irgendwann kaum noch<br />

das Publikum sehen, weil alle<br />

Diskutanten Kette rauchten<br />

und große Mengen Rauch<br />

produzierten! Ein weiterer<br />

Höhepunkt war die Diskussion<br />

„Let’s Keep Talking“, die ich<br />

2014 mit Filmschaffenden aus<br />

Russland und der Ukraine hatte,<br />

nur Wochen nach Russlands<br />

Annexion der Krim.<br />

Während das Filmfestival<br />

Cottbus seinen CoCo Co-Production<br />

Market hat, hat <strong>goEast</strong> sich<br />

clever auf die Unterstützung der<br />

nächsten Generation Filmschaffender<br />

aus Ost und West durch<br />

eine Vielzahl an Initiativen<br />

fokussiert. Die Karrieren von<br />

Jasmila Zbanić, Cristian Mungiu<br />

und Kornél Mundruczó sind<br />

beispielsweise unwiderruflich<br />

mit der von <strong>goEast</strong> offerierten<br />

Plattform verbunden.<br />

I have several abiding memories<br />

of my times spent at <strong>goEast</strong> over<br />

the past two decades: firstly,<br />

the lively and fascinating Q&As<br />

with the Romanian director<br />

Lucian Pintilie and the Polish<br />

actor-director Jerzy Stuhr. On<br />

another occasion, I chaired<br />

a discussion about Serbian<br />

cinema and, at some point,<br />

could hardly make out the<br />

audience as practically all of the<br />

panelists were heavy smokers<br />

and produced large amounts of<br />

dense smoke! Another highlight<br />

was the discussion - "Let's Keep<br />

Talking" - I had with filmmakers<br />

from Russia and Ukraine in<br />

Wiesbaden in 2014, only weeks<br />

after Russia's annexation of<br />

Crimea. While FilmFestival Cottbus<br />

has its CoCo co-production<br />

market, <strong>goEast</strong> has been astute<br />

in focusing on supporting the<br />

next generation of filmmakers<br />

from East and West through its<br />

various initiatives. For example,<br />

the careers of such directors as<br />

Jasmila Zbanić, Cristian Mungiu<br />

and Kornél Mundruczó are<br />

inextricably linked with the<br />

platform offered by <strong>goEast</strong>.<br />

18


CHRISTINE KOPF<br />

FESTIVALLEITERIN VON GOEAST 2004-2008 /<br />

HEAD OF FESTIVAL OF GOEAST 2004-2008<br />

Mit <strong>goEast</strong> werde ich wohl<br />

immer die lebendigen Nächte<br />

damals noch in der Villa<br />

Clementine verbinden, wo wir in<br />

internationaler Runde bis in die<br />

Morgenstunden intensiv über<br />

Filme, Politik und das Leben<br />

diskutiert, getanzt, gelacht<br />

und manchmal auch gesungen<br />

haben. Und natürlich unser<br />

hochengagiertes Dreier-Dream-Team:<br />

Swetlana Sikora,<br />

Karin Schyle und ich.<br />

Das Kino aus Mittel- und<br />

Osteuropa ist heute auch im<br />

Westen präsenter als zu meiner<br />

Zeit, Plattformen für Begegnung<br />

brauchen wir dagegen weiterhin<br />

dringend. Das Konzept, einen<br />

ästhetischen Anspruch an<br />

Filmkunst mit der immer wieder<br />

neu auszuhandelnden Idee von<br />

einem gemeinsamen Europa<br />

zu verbinden, gemeinsam<br />

laut gegen nationalistische<br />

Tendenzen zu sein und für eine<br />

Solidargemeinschaft zu streiten,<br />

das verdient jede Unterstützung.<br />

What I will definitely always<br />

associate with <strong>goEast</strong> are the<br />

vibrant nights in Villa Clementine<br />

back then, where we, an<br />

international crew, hung out till<br />

morning intensively discussing<br />

films, politics and life in general,<br />

dancing, laughing and sometimes<br />

even singing too. And of<br />

course our super dedicated trio<br />

dream team: Swetlana Sikora,<br />

Karin Schyle and I.<br />

Cinema from Central and<br />

Eastern Europe is also more<br />

present today in the West than it<br />

was in my day, although we are<br />

still in urgent need of platforms<br />

for encounters. The concept of<br />

connecting an aesthetically high<br />

level of cinematic art with the<br />

idea of a shared Europe (which<br />

has to be renegotiated afresh<br />

on a constant basis), speaking<br />

up loud and clear together in<br />

opposition to nationalistic<br />

tendencies and fighting for a<br />

community based on solidarity<br />

– that is worthy of any and all<br />

support.<br />

STEFAN ADRIAN<br />

LEITER MANAGEMENT & ORGANISATION<br />

VON GOEAST 2009-2018 /<br />

HEAD OF MANAGEMENT & ORGANISATION<br />

OF GOEAST 2009-2018<br />

In den zehn Jahren, in denen<br />

ich bei <strong>goEast</strong> war, haben<br />

sich natürlich sehr viele tolle<br />

Erinnerungen und Geschichten<br />

angesammelt, am intensivsten<br />

erinnere ich mich aber an den<br />

Vulkanausbruch auf Island zum<br />

10-jährigen Jubiläum von <strong>goEast</strong>.<br />

Durch die anschließenden<br />

Flugverbote über Europa ist<br />

da einiges in Gefahr geraten.<br />

Doch wir hatten damals tolle<br />

Partner/innen, die z.B. unseren<br />

Jurypräsidenten mit dem Shuttle<br />

aus Warschau abholten und wir<br />

hatten fantastische Gäste, die<br />

sich bis zu 28 Stunden in den Zug<br />

setzten, um gemeinsam mit uns<br />

ein fantastisches Jubiläum zu<br />

feiern.<br />

Um die Bedeutsamkeit von<br />

<strong>goEast</strong> zu bewerten, muss man<br />

ja nur auf das Weltgeschehen<br />

blicken. So wie es scheint, ist<br />

die Zivilgesellschaft mehr<br />

denn je gefordert, für Frieden<br />

und Freiheit einzustehen. Das<br />

ist es schließlich auch, was<br />

<strong>goEast</strong> sich von Beginn an auf<br />

die Fahne geschrieben hat. Seit<br />

nun 20 Jahren leistet <strong>goEast</strong><br />

wertvolle Beiträge, nicht nur zur<br />

Völkerverständigung, sondern<br />

bezieht Stellung gegen jegliche<br />

xenophoben Denk- und Verhaltensmuster.<br />

In the ten years that I was with<br />

<strong>goEast</strong>, I built up a huge store<br />

of great memories and stories<br />

of course – my most intense<br />

memory though is of the volcano<br />

eruption on Iceland coinciding<br />

with the 10-year anniversary<br />

edition of <strong>goEast</strong>. The resulting<br />

flight bans over Europe put<br />

quite a few things in jeopardy.<br />

Luckily, we had great partners<br />

back then that did things like<br />

fetching our jury president from<br />

Warsaw with a shuttle, and we<br />

had fantastic guests, who sat on<br />

trains for up to 28 hours in order<br />

to come celebrate an incredible<br />

anniversary together with us.<br />

To appreciate the significance of<br />

<strong>goEast</strong>, one need only take a look<br />

at what’s happening around the<br />

world. It seems that civil society<br />

is called upon more than ever<br />

to take a stand for peace and<br />

freedom. And in the end that is<br />

also the banner that <strong>goEast</strong> took<br />

up from the very beginning. For<br />

20 years now, <strong>goEast</strong> has been<br />

making valuable contributions,<br />

not only to the understanding<br />

between nations, but also<br />

by taking a stand against all<br />

manifestations of xenophobic<br />

thinking and behavioural<br />

patterns.<br />

20 YEARS OF GOEAST<br />

19


RUDOLF<br />

WORSCHECH<br />

CHEFREDAKTEUR EPD FILM, MITGLIED DER<br />

GOEAST AUSWAHLKOMMISSION SEIT 2001 /<br />

EDITOR IN CHIEF EPD FILM, MEMBER OF THE<br />

GOEAST SELECTION BOARD SINCE 2001<br />

Claudia Dillmann, die frühere<br />

Leiterin, und ich waren<br />

Nachbarn und haben oft<br />

zusammen Filme gesichtet.<br />

Auf dem Porno-Sofa. Ich besaß<br />

damals einen blauen Zweisitzer,<br />

das billigste Schlafsofa, das<br />

IKEA jemals angeboten hat.<br />

Und es spielte eine wichtige<br />

Rolle in einem Film, nämlich<br />

in Lukas Moodyssons A HOLE<br />

IN MY HEART. Da geht es um<br />

zwei Jungs, die Amateurpornos<br />

drehen – quasi auf meiner<br />

Couch, zumindest auf meinem<br />

Modell. Daher der Name. Und auf<br />

dieser Couch haben wir dann<br />

immer gesessen, Claudia und<br />

ich, bewaffnet mit Pizza und Bier<br />

und ein paar VHS-Kassetten für<br />

den Abend. Ab und zu ist einem<br />

von uns der Kopf nach hinten<br />

gefallen, ein sicheres Anzeichen<br />

für eine partielle Absenz. (…)<br />

„Im Kino schlafen, heißt dem<br />

Film vertrauen“, heißt ja ein<br />

berühmter Cineastenspruch.<br />

Nun, für die Couch galt das<br />

gleiche, denn man konnte ja<br />

darauf vertrauen: der andere<br />

wird den fehlenden Teil schon<br />

gesehen haben.<br />

Rund 600 Filme starten jedes<br />

Jahr in Deutschland. Wer soll<br />

das alles schauen? Die schiere<br />

Zahl sagt aber gar nichts über<br />

die Bandbreite aus. Neben den<br />

20 Prozent heimischen Filmen<br />

dominiert natürlich die USA,<br />

und von den sonstigen Filmnationen<br />

kommen Werke aus<br />

Großbritannien und Frankreich<br />

in die Kinos. Filme etwa aus<br />

Russland, Ungarn oder Nordmazedonien<br />

nur, wenn bekannte<br />

Regisseur/innen sie realisieren<br />

oder sie einen Ruf haben.<br />

Darum brauchen wir <strong>goEast</strong>:<br />

weil niemand anders Filme aus<br />

Mittel- und Osteuropa zeigt.<br />

20


Claudia Dillmann, the former<br />

director, and I were neighbours,<br />

and we often viewed films<br />

together. On the “porn couch”.<br />

Back then, I owned a blue<br />

two-person sofa, the cheapest<br />

sofa-bed that IKEA has ever<br />

featured in their inventory. And<br />

it played a crucial role in a film,<br />

namely in Lukas Moodysson’s<br />

A HOLE IN MY HEART. The film<br />

is about two guys who make<br />

amateur porn films – basically<br />

on my couch, at least on the same<br />

model. That’s why I call it that.<br />

So, we always sat on this couch,<br />

Claudia and I, armed with pizza<br />

and beer and a couple VHS tapes<br />

for the evening. From time to<br />

time, one of our heads tilted<br />

back, a sure sign of a partial<br />

absence. (…) “Sleeping in the<br />

cinema is a display of trust in the<br />

film,” as the famous saying goes<br />

among cinephiles. Well, the same<br />

applied for the couch, because<br />

you could always trust that the<br />

other person would catch the<br />

part you missed.<br />

Around 600 films open in<br />

theatres each year in Germany.<br />

Who’s supposed to watch all of<br />

that? The sheer number doesn’t<br />

say anything at all about the<br />

range though. Besides the 20%<br />

that are domestic productions,<br />

the USA dominates of course, and<br />

from the other cinema nations<br />

works from Great Britain and<br />

France manage to make it into<br />

theatres. Films from Russia,<br />

Hungary or North Macedonia<br />

only make it if they were<br />

realised by a famous director<br />

or one with an established<br />

reputation. That’s why we need<br />

<strong>goEast</strong>: because no one else<br />

shows films from Central and<br />

Eastern Europe.<br />

DENNIS VETTER<br />

VORFÜHRER /<br />

PROJECTIONIST<br />

DIABEŁ von Andrzej Żuławski<br />

läuft auf 35mm, das Fenster<br />

ist offen, draußen der Mond.<br />

Ein irre heißer Abend. Ich lege<br />

fieberhaft den nächsten Akt<br />

ein, um nichts zu verpassen.<br />

Ein Wahn aus Bild, Ton und<br />

Maschinen. <strong>goEast</strong> ist wichtig,<br />

weil das Festival zeigt, dass die<br />

Nähe zwischen Ost und West sich<br />

nicht in Metern misst.<br />

Andrzej Żuławski’s DIABEŁ is<br />

rolling on 35mm, the window is<br />

open, the moon is up outside. An<br />

insanely hot night. Feverish, I<br />

insert the next reel, in order not<br />

to miss anything. A delirium of<br />

images, sounds and machines.<br />

<strong>goEast</strong> is important because the<br />

festival shows that the proximity<br />

between East and West cannot be<br />

measured in metres.<br />

20 YEARS OF GOEAST<br />

21


DAS FESTIVAL DANKT DEN FOLGENDEN PERSONEN /<br />

THE FESTIVAL THANKS THE FOLLOWING PERSONS<br />

Aurelia Aasa, Sarah Adam, Katrin Ahnemann,<br />

Gleb Aleinikov, Stefan Arsenijević , Polina<br />

Arsenteva, Ayse Asar, Jane Balfour, Stanislaw<br />

Bardadin, Peter Barth, Darya Bassell, Franziska<br />

Bauer, Marius Baumeister, Melina Baumgardt,<br />

Nina Baumgärtner, Ilinca Belciu, Kermit Berg, Ralf<br />

Bergknecht, Andreas Bergmann, Dieter Bingen,<br />

Zdenek Blaha, Ema Bleyová, Anne Boschan, Jürgen<br />

Brand, Helene Breining, Beate Brendel, Weronika<br />

Bromberek, Sabine Bubeck-Paaz, Christine<br />

Buchheit, Nadeschda Büse, Barbara Buss, Dovilė<br />

Butnoriûtė, Louis Cacciuttolo, Volia Chaikouskaya,<br />

Julia Cloot, Catherine Colas, Alexandra Crasnaru,<br />

Hanne Dannenberger, Jörg Daur, Sarah Dawson,<br />

Cathy de Haan, Michael Dienes, Andrea Dittler,<br />

Angela Dorn, Natasha Drubek, Marie Dudzic, Egor<br />

Efimov, Michael Elster, Petra Ernstberger, Marc<br />

Ewert, Joachim Falcke, Katrin Farner-Kölle, Dirk<br />

Fellinghauer, Monika Fiala, Katharina Filbert,<br />

Claudiu Florian, Achim Forst, Katarzyna Fortuna,<br />

Sylvia Franzmann, Martina Freymann-Dederichs,<br />

Peter Fries, Bernd Fülle, Jörg-Uwe Funk, Terézia<br />

Füssenhäuser, Borjana Gaković, Maria Galland,<br />

Maximilian Garth, Stefan Gehrke, Stavroula<br />

Geronimaki, Ion Gnatiuc, Slavoljub Gnjatovic,<br />

Marko Godec, Masha Godovannaya, Bernd Granzin,<br />

Philomena Grassl, Tilman Günther, Ivo Hanus,<br />

Sven Hartlep, Ewa Hartmann, Imamaddin Hasanov,<br />

Peter Haueis, Andreas Heidenreich, Ute Hellwig, Dr.<br />

Andreas Henning, Elżbieta Herezińska-Brzezicka,<br />

Thorsten Hermann, Julia Hofmann, Christoph<br />

Holderrieth, Alexandra Hroncová, Annett Ihme,<br />

Axel Imholz, Markus Ingenlath, Mona Intemann,<br />

Francis Ipgrave, Imam Jabirowich Hasanow,<br />

Veronika Janatkova, Jürgen Janovsky, Wouter<br />

Jansen, Lidia Helena Jansen, Tomáš Jelínek, Dörthe<br />

Johann, Durren Jordan, Susanne Junk-Müller, Pavla<br />

Kallistova, Andrzej Kaluza, Anna Kaminsky, Ralph<br />

Kaube, Jens Kaufmann, Ulrike Kiesche, Sebastian<br />

Kink, Andrzej Klamt, Diana Kluge, Esther Koch,<br />

Evgeny Kondratiev, Sigrid Konrad, Merit Kopli,<br />

Ivica Kosak, Ivan Kozlenko, Kirill Krasovski,<br />

Michal Kříž, Jutta Krug, Monika Kumiega, Marcel<br />

Kurth, Tamina Kutscher, Rolandas Kvietkauskas,<br />

Uwe Eric Laufenberg, Joseph Lechner, Olaf<br />

Legenbauer, Anna-Marita Leibbrand, Nick Lewis,<br />

Barbora Ligasova, Christoph Lindemann, Brigitta<br />

Loehr, Peter Oliver Loew, Pavla Lubovská, Maria<br />

Magdalena Ludewig, Manfred Mack, Jan Macola,<br />

Tobias Mahlow, Evgenii Maizel, Egidijus Mardosas,<br />

Wojtek Markowski, Philipp Mehler, Andrij Melnyk,<br />

Gert-Uwe Mende, Suzan Mesgaran, Fritz Mettal,<br />

Olha Mishkina, Ivana Mladenović, Ralph Müller,<br />

Thomas Müller-Boehr, Stefan Mumme, Sarah<br />

Muthke, Vladimir Nadein, Tamara Nagy, Dalia<br />

Nakutytè, Oktay Namazov, Helga Nell, Alexander<br />

Nenow, Susan Newman Baudais, Evgenia<br />

Norvatova, Anna Onufriienko, Brigid O'Shea,<br />

Susanne Ossendorf, Arthur Ostwald, Martin<br />

Otto, Adam Papliński, Moritz Pfeifer, Antonie<br />

Pietsch, Wojchiech Poczachowski, Piotr Potega,<br />

Oleksandr Prokopenko, Markus Quiring, Maria<br />

Rakusanova, Mark Rance, Francine Raveney,<br />

Stefan Reeb, Andreas Reinberger, Elina Reitere,<br />

Christian Ress, Stefan Ress, Catherine Ress-Aubry,<br />

Christine Rother-Ulrich, Annette Rückert, Liana<br />

Ruokytè-Jonsson, Marketa Santrochova, Carsten<br />

Schack, Katharina Schenk, Sigrid Scherer, Nina<br />

Schilawa, Franz Schindler, Peter Schirmer,<br />

Sebastian Schnurr, Gregor M. Schubert, Maximilian<br />

Schulz, Thomas Schumann, Annette Schüren,<br />

Jens Schüring, Jochen Seehuber, Guy Seligmann,<br />

Denis Semionov, Rada Šešić, Natalia Severina,<br />

Adnan Shaikh, Otar Shamatava, Anna Shevchenko,<br />

Alex Shiriaeff, Victoria Shkarovskaya, Ismet<br />

Sijarina, Milan Šimandl, Inga Skujina, Tatyana<br />

Soboleva, Karolina Socha-Kalinowska, Oleksandr<br />

Soldatov, Ada Solomon, Brigitte Stephan, Holger<br />

Stern, Maja Stunz, Katarzyna Szarecka, Oleksandr<br />

Teliuk, Yvonne Thorwarth, Stefan Tolz, Ira<br />

Tondowski, Ofelya Tovmasyan, Ioana Uricaru, Petr<br />

Václav, Katalin Vajda, Stefan Vidikov, Dorothee<br />

von Haugwitz, Sibylle von Oppeln-Bronikowski,<br />

Susanne von Verschuer, Gerd Waliszewski, Claus<br />

Wecker, Elena Weigl, Uwe Werner, Maria Weyer,<br />

Aileen Wiebicke, Ansgar Wimmer, Erik Winkler,<br />

Hannes Wirth, Katarzyna Wisniewiecka-Brückner,<br />

Karin Wolff, Sahand Zamani, Eduard Zeiler,<br />

Harald Ziegler<br />

DANK /<br />

THANKS<br />

22


DAS FESTIVAL DANKT DEN FOLGENDEN INSTITUTIONEN /<br />

THE FESTIVAL THANKS THE FOLLOWING INSTITUTIONS<br />

3sat, A WALL IS A SCREEN e.V., Adami Media Prize,<br />

Adolf und Luisa Haeuser-Stiftung für Kunst- und<br />

Kulturpflege, Alamode Filmverleih, Alfred Toepfer<br />

Stiftung F.V.S., alief, Amnesty International,<br />

ANTIPODE, Apparatus, Argumenty i Fakty,<br />

ARTE, Athanor, Atoms & Void, Auswärtiges Amt,<br />

Autlook Filmsales, Avala Studios, Aventis Foundation<br />

– kulturMut, B+M Entertainment, Balassi<br />

Institut, Balthasar Ress Weingut, BEAST IFF, Best<br />

Friend Forever, Beta Cinema, BHF BANK Stiftung,<br />

BORCO-MARKEN-IMPORT Matthiesen GmbH & Co.<br />

KG, Botschaft der Republik Estland, Botschaft der<br />

Republik Lettland, Botschaft der Ukraine, Brähler<br />

ICS, Bundesstiftung zur Aufarbeitung der SED-Diktatur,<br />

Bundesverband kommunale Filmarbeit e.V.,<br />

Caligari FilmBühne, Capitol & Palatin, Celluloid<br />

Dreams, Czech Film Center, DAE - Documentary<br />

Association of Europe, dekoder.org, Delphi-Filmverleih,<br />

Deutsch-Bulgarische Gesellschaft<br />

Darmstadt e.V., Deutsche Kinemathek – Museum<br />

für Film und Fernsehen, Deutsches Polen-Institut,<br />

Deutschlandfunk Kultur, Deutsch-Tschechischer<br />

Zukunftsfonds, Deutsch-Ungarische Gesellschaft<br />

Darmstadt, Die Hofköche, DokuBaku, East Doc<br />

Platfrom, eefb - eastern european film bulletin,<br />

epd Film, Estonian Film Institute, Eurimages,<br />

Factum Film, FAMU, Film a doba, FilmNewEurope,<br />

Films Boutique, Filmtheaterbetriebe Manfred<br />

Ewert KG, Frankfurter Allgemeine Zeitung,<br />

Freiwilligenzentrum Wiesbaden, Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung,<br />

Fritz Kunder GmbH, Fritz<br />

Mettal Kinotechnik, fritz-kola GmbH, FUMI Studio,<br />

Georgica e.V., GIZO - Gießener Zentrum Östliches<br />

Europa, Grandfilm , Greek Film Centre, HERUS<br />

e.V., Hessisches Ministerium für Wissenschaft und<br />

Kunst, Hessisches Staatstheater Wiesbaden, Hi<br />

Film Productions, Hotel Achat, Hotel Oranien, HTC,<br />

Hungarian Film Magazine / Magyar Nemzeti Filmalap,<br />

InFilm Praha, Institute of Documentary Film<br />

/ East Silver, Intercinema Art Agency, Intramovies,<br />

Iskusstvo Kino, Jane Balfour Services Limited,<br />

Kaufmanns Kaffeerösterei, KFF Sales & Promotion,<br />

Kinocenter Gießen, Kroatische Kulturgemeinschaft<br />

Wiesbaden e.V., Kulturfonds Frankfurt RheinMain,<br />

Kulturpalast Wiesbaden, Kulturportal Russland,<br />

Landeshauptstadt Wiesbaden, Landeshauptstadt<br />

Wiesbaden - Kulturamt, Latido Films, Le<br />

monde diplomatique, LICHTER Filmkultur e.V.,<br />

Lithuanian Film Centre, Loco Films, M.K. Verlag,<br />

Media Futura, Medienzentrum Wiesbaden e.V.,<br />

mieff - Moscow International Experimental Film<br />

Festival, Mimesis FIlm, Ministry of Subtitles, Mix<br />

GmbH Lebensmittelhandel, Modern Times Review,<br />

Museum Wiesbaden, NFI Hungary, Oleksandr<br />

Dovzhenko National Centre, OMNIMAGO, Pallas<br />

Film, Pfungstädter Brauerei Hildebrand, Piffl<br />

Medien, Pink Productions, PÖFF - Tallinn, Polish<br />

Film Institute, Polish Television, Polnischer<br />

Kultursalon Pokusa e.V., Polnisches Institut<br />

Düsseldorf, Port 01, Programmkino Rex, Radiator<br />

Sales, Ralph Müller Fernsehtechnik, Rapid Eye<br />

Movies, Renovabis, Rolf Theile Filmtheaterbetriebe<br />

GmbH & Co. KG, Rumänisches Kulturinstitut Berlin,<br />

Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur,<br />

Sarajevo International Film Festival, SCHENKER<br />

Technologies GmbH, Schloss Freudenberg, Schüren<br />

Verlag, sensor, Slowakisches Institut in Berlin,<br />

Square Eyes Film, Stadt Eschborn, Strandgut,<br />

Studio Slon, Syndicado, Taskovski Films, The Match<br />

Factory, Vesilind, videmic, viermension / dialog.<br />

messe.erlebnis, VRrOOm, Watchmaker Films,<br />

webspezi.com, Weingut Bacchus Speicher, Weingut<br />

Meine Freiheit, WIDE Management, Wiesbadener<br />

Casino-Gesellschaft, Wiesbadener Musik- und<br />

Kunstschule, Wytwórnia Filmów Dokumentalnych<br />

i Fabularnych, ZDF<br />

23 THANKS


WETTBE–<br />

WERB/<br />

COM–<br />

PETITION


Der <strong>goEast</strong> Wettbewerb steht im Mittelpunkt des Festivals<br />

und ist mit sechzehn Langfilmen dessen umfangreichste<br />

Sektion. Er spiegelt das Filmschaffen Mittel- und<br />

Osteuropas in seinem großen Facettenreichtum mit Filmen<br />

aus 19 Produktionsländern wider. Die Filme haben die<br />

Chance auf von einer fünfköpfigen internationalen Jury<br />

verliehene Preise: die „Goldene Lilie“ für den Besten<br />

Film, den Preis der Landeshauptstadt Wiesbaden für die<br />

Beste Regie sowie den Preis für Kulturelle Vielfalt des<br />

Auswärtigen Amtes. Zudem werden zwei FIPRESCI-Preise<br />

der internationalen Filmkritik vergeben. Erstmals gibt es<br />

in diesem Jahr anlässlich des 20-jährigen Jubiläums von<br />

<strong>goEast</strong> auch einen Publikumspreis, der durch eine lokale<br />

Crowdfunding-Kampagne finanziert wurde.<br />

Im April <strong>2020</strong> wurde die Entscheidung getroffen, das<br />

gesamte <strong>goEast</strong>-Preisgeld unter den Filmschaffenden<br />

des Wettbewerbs aufzuteilen, als Zeichen der Solidarität<br />

während der Covid-19-bedingten Krise, die die<br />

Kulturbranche in ganz Europa stark getroffen hat.<br />

Einzig der mit 1.500 Euro dotierte Publikumspreis wird<br />

im Rahmen der Screenings des <strong>goEast</strong> Wettbewerbs beim<br />

exground filmfest im November verliehen.<br />

The <strong>goEast</strong> Competition is the centrepiece of the festival,<br />

and is, with sixteen feature-length films, also its most<br />

substantial section. It reflects the rich diversity of<br />

filmmaking in Central and Eastern Europe with works from<br />

19 production countries. The films have the opportunity<br />

to win prizes determined by a five-member international<br />

jury: the Golden Lily for Best Film, the Award of the City of<br />

Wiesbaden for Best Director as well as the Award of the<br />

Federal Foreign Office for Cultural Diversity. In addition,<br />

a dedicated jury representing FIPRESCI presents two<br />

International Film Critic’s Awards. To mark the occasion<br />

of <strong>goEast</strong>’s twentieth anniversary edition, this year for the<br />

first time ever the festival will also feature an audience<br />

award, made possible by a local crowdfunding campaign.<br />

In April <strong>2020</strong> <strong>goEast</strong> decided to divide the prize money<br />

equally among all filmmakers in its competition, as a sign<br />

of solidarity during the crisis caused by Covid-19, which<br />

heavily affected the creative industries all over Europe.<br />

Only the Audience Award, endowed with 1.500 euros in<br />

prize money, will be presented to a film in the scope of<br />

the <strong>goEast</strong> Competition screenings at exground filmfest<br />

in November.<br />

SPRACHEN / LANGUAGES<br />

SPRACHFASSUNGEN / LANGUAGE VERSIONS<br />

OV<br />

Originalfassung / Original version<br />

+ eng SUB englische Untertitel / English subtitles<br />

+ deu SUB deutsche Untertitel / German subtitles<br />

+ fra SUB französische Untertitel / French subtitles<br />

alb<br />

ara<br />

aze<br />

bul<br />

cze<br />

deu<br />

eng<br />

est<br />

fra<br />

geo<br />

gre<br />

hbs<br />

heb<br />

hrv<br />

hun<br />

isla<br />

ita<br />

kaz<br />

kur<br />

lav<br />

lit<br />

mkd<br />

nld<br />

pol<br />

rom<br />

rum<br />

rus<br />

slk<br />

srp<br />

tur<br />

ukr<br />

vie<br />

Albanisch / Albanian<br />

Arabisch / Arabic<br />

Aserbaidschanisch / Azerbaijani<br />

Bulgarisch / Bulgarian<br />

Tschechisch / Czech<br />

Deutsch / German<br />

Englisch / English<br />

Estnisch / Estonian<br />

Französisch / French<br />

Georgisch / Georgian<br />

Griechisch / Greek<br />

Serbokroatisch / Serbo-Croatian<br />

Hebräisch / Hebrew<br />

Kroatisch / Croatian<br />

Ungarisch / Hungarian<br />

Interslawisch / Interslavic<br />

Italienisch / Italian<br />

Kasachisch / Kazakh<br />

Kurdisch / Kurdish<br />

Lettisch / Latvian<br />

Litauisch / Lithuanian<br />

Mazedonisch / Macedonian<br />

Niederländisch / Dutch<br />

Polnisch / Polish<br />

Romani / Romany<br />

Rumänisch / Romanian<br />

Russisch / Russian<br />

Slowakisch / Slovak<br />

Serbisch / Serbian<br />

Türkisch / Turkish<br />

Ukrainisch / Ukrainian<br />

Vietnamesisch / Vietnamese<br />

25 COMPETITION


JURY<br />

Zane Balčus Sie ist Leiterin des Baltic<br />

Sea Forums für Dokumentarfilme in Riga,<br />

Forschungsassistentin am wissenschaftlichen<br />

Forschungszentrum der lettischen<br />

Kulturakademie und freischaffende<br />

Filmkritikerin. Sie verfügt über weitreichende<br />

Erfahrungen in Programm-, Kuratierungs- und<br />

Managementbereichen in verschiedenen<br />

Organisationen. Sie war von 2014 bis 2019<br />

Direktorin des Filmmuseums in Riga, ist zudem<br />

Ko-Autorin mehrerer Bücher über das lettische<br />

Kino und schreibt für zahlreiche Publikationen<br />

über das Kino (einschließlich Film New<br />

Europe). Sie war Mitglied der FIPRESCI-Jury<br />

beim Internationalen Dokumentarfilmfestival<br />

Amsterdam 2019. Ein Jahr zuvor war sie als<br />

Teil des <strong>goEast</strong> Symposiums zum Kino der<br />

baltischen Länder in Wiesbaden zu Gast.<br />

26<br />

Vorsitzender der Jury / Jury President<br />

Christoph Terhechte<br />

Der Jounalist und Filmkritiker ist Intendant und<br />

künstlerischer Leiter von DOKLeipzig – dem<br />

Internationalen Festival für Dokumentar- und<br />

Animationsfilm. Von 2001 bis 2018 war<br />

er Direktor im Internationalen Forum der<br />

Berlinale, bei dem er bereits seit 1997 zum<br />

Auswahlgremium gehörte. 2018 und 2019<br />

übernahm er die künstlerische Leitung des<br />

Internationalen Filmfestivals von Marrakesch.<br />

Terhechte wurde 1961 in Münster geboren. Er<br />

studierte Politikwissenschaft und Journalistik<br />

an der Universität Hamburg. Als Filmjournalist<br />

und -kritiker arbeitete er ab 1984 unter<br />

anderem für die Tageszeitung „taz“ in<br />

Hamburg. 1988 zog er als freiberuflicher<br />

Journalist nach Paris, bevor er von 1991 bis<br />

1997 die Ressortleitung Film des Berliner<br />

Stadtmagazins „Tip“ übernahm.<br />

Journalist and film critic Christoph Terhechte<br />

is the artistic and managing director of<br />

DOKLeipzig – the International Festival for<br />

Documentary and Animated Film. From 2001<br />

to 2018, he was director of the International<br />

Forum at the Berlinale, where he had been<br />

a member of the selection committee since<br />

1997. Between 2018 and 2019 he took<br />

over the artistic direction of the Marrakech<br />

International Film Festival. He was born in<br />

Münster in 1961 and studied political science<br />

and journalism at the University of Hamburg.<br />

He worked as a film journalist and film critic<br />

starting in 1984 for the "taz" daily newspaper<br />

in Hamburg, among other periodicals. In<br />

1988, he moved to Paris as a freelance<br />

journalist before becoming the head of the film<br />

department of the Berlin city magazine “Tip”<br />

from 1991 to 1997.<br />

Zane Balčus is the head of the Baltic Sea<br />

Forum for Documentaries in Riga, Latvia,<br />

a junior research assistant at the Scientific<br />

Research Centre of the Latvian Academy of<br />

Culture and a freelance film critic. Balčus<br />

has extensive experience in programming,<br />

curatorial and management fields in different<br />

organizations. She served as director of Riga<br />

Film Museum from 2014 to 2019. She is a coauthor<br />

of several books on Latvian cinema and<br />

contributes to various publications on cinema<br />

(including Film New Europe). She has been a<br />

member of the FIPRESCI jury at International<br />

Documentary Film Festival Amsterdam<br />

2019. A year prior she was part of the <strong>goEast</strong><br />

Symposium on Baltic cinema.


Vlad Ivanov Geboren 1969 in Botoșani,<br />

Rumänien. Er wirkte in vielen prämierten<br />

Filmen als Schauspieler mit. 2005 wurde<br />

er von dem rumänischen Präsidenten<br />

mit der Medaille für kulturelle Verdienste<br />

ausgezeichnet. Mit seiner Darstellung als<br />

Abtreibungsarzt Dr. Bebe in 4 MONATE,<br />

3 WOCHEN UND 2 TAGE, der die Goldene<br />

Palme in Cannes gewann, gelang ihm 2007<br />

der internationale Durchbruch.<br />

Es folgten Rollen in preisgekrönten Filmen,<br />

wie Sergei Loznitsas IM NEBEL (2012) oder<br />

SNOWPIERCER (2013) von Bong Joon-Ho.<br />

2016 war er in drei Filmen auf dem Cannes<br />

Film Festival zu sehen: TONI ERDMANN<br />

(Maren Ade), GRADUATION (Cristian Mungiu)<br />

und DOGS (Bogdan Mirica). Mit seiner<br />

Vielseitigkeit ist es Ivanov gelungen, sich als<br />

einer der anerkanntesten Charakterdarsteller in<br />

Europa zu positionieren. Er ist seit langem ein<br />

erfolgreicher Theaterschauspieler in Rumänien.<br />

Born in Botoșani, Romania, in 1969, Ivanov<br />

has taken part in many prestigious movies as<br />

an actor. In 2005, Ivanov was awarded a Medal<br />

For Cultural Merit, presented by the President<br />

of Romania. His role as the abortionist Dr.<br />

Bebe in 4 MONTHS, 3 WEEKS AND 2 DAYS,<br />

which won the Golden Palm in Cannes, led to<br />

his international breakthrough.<br />

Roles in prestigious films like Sergei Loznitsa’s<br />

IN THE FOG (2012) or SNOWPIERCER (2013)<br />

by Bong Joon-Ho followed. In 2016, he was<br />

involved in no less than three movies screened<br />

at Cannes Film Festival: TONI ERDMANN<br />

(Maren Ade), GRADUATION (Cristian Mungiu)<br />

and DOGS (Bogdan Mirica). Vlad Ivanov’s<br />

versatility has established him as one of<br />

Europe’s great character actors. He has also<br />

enjoyed a long career in Romanian theatre.<br />

Nino Kirtadze Geboren in Tiflis, Georgien.<br />

In den 1990er Jahren arbeitete Kirtadze als<br />

Kriegskorrespondentin im Tschetschenienkrieg<br />

und anderen Konflikten in der Kaukasus-<br />

Region. Nach ihrem Umzug nach Frankreich<br />

etablierte sie sich schnell als eine der<br />

führenden Dokumentarfilmemacherinnen<br />

Europas. Kirtadzes Filme wurden weltweit<br />

auf Festivals ausgezeichnet, unter anderem<br />

gewann sie den Preis für die Beste Regie<br />

beim Sundance Film Festival für DURAKOVO:<br />

VILLAGE OF FOOLS, den Europäischen<br />

Filmpreis sowie den Visions du Réel<br />

Grand Prize für EINE PIPELINE DURCH<br />

DEN KAUKASUS. Kirtadze ist zudem als<br />

Schauspielerin aktiv. Sie ist Mitglied der<br />

Europäischen Filmakademie sowie der<br />

Französischen Gesellschaft für Regisseur/innen<br />

und Autor/innen SCAM. Seit 2019 ist sie die<br />

georgische Vertreterin bei Eurimages, dem<br />

Filmförderungsfonds des Europarates.<br />

Born in Tbilisi, Georgia, Kirtadze worked as a<br />

war correspondent in the 1990s, covering the<br />

war in Chechnya and other armed conflicts in<br />

the Caucasus region. She made her cinematic<br />

debut in France and quickly established<br />

herself as one of the leading documentary<br />

filmmakers in Europe. Kirtadze’s films have<br />

won numerous prestigious awards at festivals<br />

worldwide. The highlights include Best Director<br />

Prize at Sundance for DURAKOVO: VILLAGE<br />

OF FOOLS, the European Film Award and<br />

the Visions du Réel Grand Prize for PIPELINE<br />

NEXT DOOR. Kirtadze works as an actress as<br />

well. She is a member of the European Film<br />

Academy, a member of France’s directors and<br />

authors society SCAM and since 2019 also<br />

the Georgian representative for Eurimages, the<br />

cultural support fund of the Council of Europe.<br />

Darya Zhuk Mit 16 Jahren verließ Darya Zhuk<br />

Minsk, Belarus, um in den USA zu studieren.<br />

Sie entdeckte das Filmemachen während ihres<br />

Wirtschaftsstudiums an der Harvard University,<br />

bevor sie ihren MFA in Regie von der Columbia<br />

University erwarb. Ihr Debütfilm CRYSTAL<br />

SWAN war der erste Film aus Belarus, der nach<br />

22 Jahren wieder bei den Oscars als bester<br />

fremdsprachiger Film eingereicht wurde. Er<br />

eröffnete den „East of the West“-Wettbewerb<br />

beim Internationalen Filmfestival Karlovy<br />

Vary und gewann zahlreiche Preise, etwa auf<br />

dem Odessa Film Festival oder dem Tbilisi<br />

International Film Festival. 2019 lief er zudem<br />

in der Bioskop-Sektion von <strong>goEast</strong>.<br />

Darya Zhuk left Minsk, Belarus, at the age<br />

of 16 to study in the US. She discovered<br />

filmmaking while studying Economics at<br />

Harvard University. Consequently, she went<br />

on to earn her MFA in directing from Columbia<br />

University. Her debut feature film CRYSTAL<br />

SWAN was the first Belarusian submission into<br />

the Academy Awards’ Best Foreign Language<br />

category in 22 years. The film opened the<br />

prestigious “East of the West” competition at<br />

Karlovy Vary International Film Festival and<br />

won many prizes, such as the Grand Prix at<br />

Odessa Film Festival and the Grand Prix at<br />

Tbilisi International Film Festival. It was also<br />

part of the Bioscop section at <strong>goEast</strong> in 2019.<br />

27 COMPETITION / JURY


FIPRESCI – Internationaler Verband der Filmkritik<br />

Dieser Virus hat sehr viele Menschen arbeitslos<br />

gemacht. Wir Filmkritiker und -kritikerinnen sind da<br />

vergleichsweise fein heraus: Wir können Filme sehen,<br />

wenn schon nicht auf der großen Leinwand, dann eben<br />

auf dem kleinen Monitor. Und wir können über Filme<br />

schreiben, wenn schon nicht in unseren gewohnten<br />

Zeitungen und Zeitschriften, dann eben auf den<br />

Filmseiten im Internet. Eine der Erfahrungen, die wir<br />

alle machen, ist, dass die realen Grenzen enger und<br />

dichter geworden sind, und dass das öffentliche Leben<br />

aus der Öffentlichkeit so gut wie verschwunden ist –<br />

dass das Internet aber soziale Kontakte weiterführt und<br />

vielleicht sogar vertieft (wenn schon nicht real, dann<br />

eben virtuell). Natürlich gehören Filme auf die große<br />

Leinwand (gerade bei einem Festival), natürlich macht<br />

es weniger Spaß, sie auf dem Laptop oder Tablet zu<br />

sehen. Aber dort sind sie wenigstens zu sehen. Für viele<br />

Filmemacher und Filmemacherinnen ist dies wichtig,<br />

eine Chance, künstlerisch zu überleben. Ums Überleben<br />

geht es zur Zeit, in jeder Hinsicht. <strong>goEast</strong> auch online<br />

stattfinden zu lassen, wenigstens teilweise, ist nicht<br />

einfach und erfordert Mut und Erfahrung (und ein Budget).<br />

Glückwunsch an Heleen Gerritsen und ihr Team, dass<br />

sie sich auf dieses Experiment einlassen – damit für uns<br />

die Grenzen zum Osten, die von kleinmütigen Politikern<br />

und Politikerinnen aufgebaut wurden, wieder abgebaut<br />

werden. Glückwunsch, und viel Glück.<br />

Klaus Eder<br />

FIPRESCI – International Federation of Film Critics<br />

www.fipresci.org<br />

FIPRESCI<br />

FIPRESCI – International Federation of Film Critics<br />

This virus has cost a whole lot of people their jobs. We<br />

film critics are relatively well off in comparison: we can<br />

watch films, if not on the big screen then at least on a<br />

little monitor instead. And we can write about films, if not<br />

in the newspapers and periodicals we’re used to, then<br />

at least on film sites on the Internet. One of the things<br />

that all of us are experiencing is that real boundaries<br />

have gotten tighter and denser, and that public life has<br />

all but vanished from public – but that the Internet also<br />

extends social contacts and maybe even deepens them<br />

(if not “for real”, then at least virtually). Of course, films<br />

belong on the big screen (especially when it comes to<br />

festivals), of course it’s less fun to watch them on a<br />

laptop or tablet. But at least we can watch them at all.<br />

For many filmmakers, this is important, it’s a chance to<br />

survive artistically. At the moment, it’s all about survival,<br />

in every regard. It’s also not easy to have <strong>goEast</strong> take<br />

place online, at least partially, it requires courage and<br />

experience (and a budget). Congratulations to Heleen<br />

Gerritsen and her team for being willing to embrace this<br />

experiment – so that the borders to the East put up by<br />

timid politicians can be taken down again for us. Bravo,<br />

and good luck.<br />

Klaus Eder<br />

FIPRESCI – International Federation of Film Critics<br />

www.fipresci.org<br />

28


Albert Gabay Geboren in Israel. Er hat einen<br />

Abschluss der Universität Tel Aviv, wo er sich<br />

auf Filmproduktion und -geschichte sowie<br />

Drehbuchschreiben spezialisierte. In den<br />

letzten dreißig Jahren hat er als Filmjournalist,<br />

-dozent und -historiker sowie als Produzent<br />

und Regisseur gearbeitet. Er ist seit 25<br />

Jahren Moderator, Cutter und Produzent<br />

der ältesten Filmsendung des israelischen<br />

Fernsehens, die Filmkritiken und Interviews<br />

mit Filmschaffenden aus dem In- und Ausland<br />

ausstrahlt. Gabay ist Regisseur hunderter<br />

Fernsehprogramme und Dokumentarfilme.<br />

Sein letzter Film HIGH ROAD TO CHINA<br />

begleitet die Reise einer israelischen<br />

Theatergruppe durch China, die dort ihr<br />

Programm auf Hebräisch vor chinesischem<br />

Publikum spielt.<br />

Born in Israel, Gabay graduated from Tel<br />

Aviv University, where he specialised in film<br />

production, cinema history and screenwriting.<br />

For the last thirty years, he has worked as a<br />

film journalist, film lecturer and film historian<br />

as well as a director and producer. He has<br />

been hosting, editing and producing Israel’s<br />

longest-running film programme on television<br />

for 25 years, which features film reviews and<br />

interviews with actors and directors from<br />

Israel and abroad. He has directed hundreds<br />

of television programmes and documentary<br />

films. His last documentary film HIGH ROAD<br />

TO CHINA accompanies an Israeli theatre<br />

group through China, where they perform their<br />

program in Hebrew in front of thousands of<br />

Chinese viewers.<br />

FIPRESCI<br />

JURY<br />

Angelo Nicolae Mitchievici Geboren 1972 in<br />

Drăgășani, Rumänien. 2008 promovierte er<br />

in Philologie mit Summa cum Laude an der<br />

Universität Bukarest und ist derzeit Professor<br />

an der Fakultät für Geisteswissenschaften<br />

der Universität Ovidius in Constanţa, wo<br />

er vergleichende Literaturwissenschaften<br />

unterrichtet. Seit 2010 ist er Mitglied im<br />

rumänischen Schriftstellerverband (USR), im<br />

rumänischen Verband der Filmschaffenden<br />

(UCIN) und Mitglied der Rumänischen<br />

Vereinigung für Amerikanistik (RAAS). Als<br />

Filmkritiker und Redaktionsassistent arbeitet er<br />

für das „România literară“, das am weitesten<br />

verbreitete rumänische Literaturjournal, und<br />

für die Zeitschrift „Ex Ponto. Text, imagine,<br />

metatext“. Seit 2017 ist er zudem Mitglied im<br />

Verwaltungsrat des rumänischen Rundfunks.<br />

Born in 1972 in Drăgășani, Romania,<br />

Mitchievici obtained his PhD in Philology<br />

with a summa cum laude distinction from<br />

the University of Bucharest in 2008 and is<br />

currently a professor at the Faculty of Letters,<br />

University Ovidius of Constanţa, where he<br />

teaches comparative literature. Since 2010, he<br />

has been a member of USR (Writer’s Union of<br />

Romania), UCIN (The Romanian Filmmakers<br />

Union) and RAAS (Romanian Association<br />

for American Studies). As a film critic and<br />

assistant editor, he works for “România<br />

literară”, the most distinguished Romanian<br />

literary journal, and for “Ex Ponto. Text,<br />

imagine, metatext” magazine. Since 2017,<br />

he has also been a member of the Council<br />

of Administration of the Romanian Radio<br />

Broadcasting Company.<br />

Carolin Weidner Geboren 1989, studierte sie<br />

Filmwissenschaft und Publizistik in Berlin. Als<br />

freie Filmjournalistin arbeitete sie u.a. für taz,<br />

SPIEGEL ONLINE und das Filmmagazin Cargo.<br />

Sie war Jurymitglied bei dem Internationalen<br />

Film Festival Eurasia in Kasachstan, dem<br />

Internationalen Filmfestival Busan (BIFF) in<br />

Südkorea, dem Internationalen Filmfestival<br />

in Moskau, dem Internationalen Filmfestival<br />

Rotterdam sowie den Internationalen<br />

Kurzfilmtagen in Oberhausen. Seit 2017<br />

ist sie Vorstandsmitglied des Verbandes<br />

der deutschen Filmkritik (VDFK). Im selben<br />

Jahr begann sie, Filmjournalismus an der<br />

Universität Hildesheim zu unterrichten. Sie ist<br />

Teil der Auswahlkommission von DOK Leipzig<br />

und war <strong>2020</strong> in der Auswahlkommission der<br />

Berlinale-Sektion Generation14Plus.<br />

Born in 1989, Weidner studied film studies<br />

and journalism in Berlin. As a freelance<br />

film journalist she worked for the German<br />

newspaper taz, SPIEGEL ONLINE and the<br />

film magazine Cargo. She was a jury member<br />

at the Eurasia International Film Festival<br />

in Kazakhstan, the Busan International<br />

Film Festival (BIFF) in South Korea, the<br />

International Film Festival in Moscow, the<br />

International Film Festival Rotterdam and the<br />

International Short Film Festival Oberhausen,<br />

Germany. Since 2017, she has been a board<br />

member for the Association of German Film<br />

Critics (VDFK) and also started teaching film<br />

journalism at the University of Hildesheim in<br />

the same year. She is part of the selection<br />

committee for DOK Leipzig and was part of the<br />

selection committee for the Berlinale section<br />

Generation14Plus in <strong>2020</strong>.<br />

29 COMPETITION / JURY


30<br />

VALENTYN VASYANOVYCH<br />

Geboren 1971 in Zhytomyr, Ukraine. Er<br />

studierte Kamera und Dokumentarfilm an<br />

der Nationalen Universität Karpenko-Kary<br />

für Theater, Kino und Fernsehen in Kiew,<br />

sowie Filmregie an der Wajda School &<br />

Studio in Warschau. Bereits sein erster Kurz-<br />

Dokumentarfilm AGAINST THE SUN von 2004<br />

erhielt auf internationalen Filmfestivals diverse<br />

Auszeichnungen. 2014 arbeitete Vasyanovych<br />

als Produzent und Kameramann für Myroslav<br />

Slaboshpytskyis THE TRIBE, welcher als einer<br />

der erfolgreichsten ukrainischen Filme des<br />

21. Jahrhunderts gilt.<br />

Born in Zhytomyr, Ukraine, in 1971,<br />

Vasyanovych studied cinematography and<br />

documentary filmmaking at the Kyiv National<br />

Karpenko-Kary University of Theatre, Cinema<br />

and Television, and film directing at the Wajda<br />

School & Studio in Warsaw. His first short<br />

documentary AGAINST THE SUN received<br />

several awards at international film festivals.<br />

In 2014, Vasyanovych worked as a producer<br />

and director of photography for Myroslav<br />

Slaboshpytskyi’s THE TRIBE, which became<br />

one of the biggest international successes of<br />

Ukrainian film in the 21st century.<br />

Filmography<br />

2004 // PROTY SONTSYA / AGAINST THE<br />

SUN (short)<br />

2013 // KREDENS<br />

2014 // CREPUSCULE<br />

2017 // RIVEN CHORNOHO<br />

2019 // ATLANTIS


ATLANTIS<br />

Valentyn Vasyanovych<br />

Ukraine 2019<br />

108 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Screenplay Valentyn Vasyanovych<br />

Camera Valentyn Vasyanovych<br />

Editor Valentyn Vasyanovych<br />

Sound Serhiy Stepansky<br />

Producers Vladimir Yatsenko, Iya Myslytska, Valentyn Vasyanovych<br />

Cast Andriy Rymaruk, Liudmyla Bileka, Vasyl Antoniak<br />

Production<br />

Studio Garmata Film, Ukraine<br />

Rights/Sales<br />

Best Friend Forever, Belgium<br />

sales@bffsales.eu<br />

Infolge einer Naturkatastrophe ist das Inselreich<br />

Atlantis laut dem griechischen Mythos innerhalb<br />

„eines einzigen Tages und einer unglückseligen<br />

Nacht“ untergegangen. In Vasyanovychs Film<br />

sind die postapokalyptischen Landschaften im<br />

Ostukraine der nahen Zukunft dagegen über einen<br />

längeren Zeitraum entstanden. Geblieben ist eine<br />

Wüste, in der die Folgen von Krieg, Industrie und<br />

Ausbeutung von Bodenschätzen menschliches<br />

Leben unmöglich gemacht haben. MAD MAX meets<br />

STALKER. In sorgfältig durchkomponierten Tableaus<br />

fahren große Bagger und Militärfahrzeuge<br />

langsam durch den Schlamm. Hier wohnt Serhii,<br />

ein an einer posttraumatischen Belastungsstörung<br />

leidender Kriegsveteran, alleine in seiner kaputten<br />

Wohnung. Wenn das Stahlwerk schließt, in dem er<br />

arbeitet, will er die „Zone“ endlich verlassen. Doch<br />

die Begegnung mit Katya, einer ehrenamtlichen<br />

Mitarbeiterin der Organisation „Schwarze Tulpe“,<br />

die Leichen von Kriegsopfern birgt und identifiziert,<br />

ändert seine Perspektive auf das Leben. (hg)<br />

According to Greek mythology, the island kingdom<br />

of Atlantis sank to the bottom of the sea within “a<br />

single day and a single fateful night” in the wake<br />

of a natural disaster. In Vasyanovych’s film, by<br />

contrast the post-apocalyptic landscapes in Eastern<br />

Ukraine of the near future have taken shape over a<br />

longer period of time. What remains is a desert, in<br />

which the consequences of war, industry and the<br />

extraction of mineral resources have made human<br />

life impossible. MAD MAX meets STALKER. In<br />

painstakingly composed tableaus, huge excavators<br />

and military vehicles drive slowly through the<br />

mud. Amid this hellscape lives Serhii, a veteran<br />

suffering from PTSD, alone in his broken-down<br />

home. When the steel foundry where he works<br />

closes, he thinks about finally leaving the “zone”.<br />

Then an encounter with Katya, a volunteer<br />

working for the “Black Tulip” organisation, which<br />

recovers and identifies the bodies of war victims,<br />

changes his way of looking at life.<br />

31 COMPETITION


Filmography (selection)<br />

2013 // STROITELI / CONSTRUCTORS<br />

2014 // UKILI KAMSHAT / THE OWNERS<br />

2018 // NOCHNOY BOG / NIGHT GOD<br />

2018 // LASKOVOE BEZRAZLICHIE MIRA<br />

/ THE GENTLE INDIFFERENCE OF THE<br />

WORLD<br />

2019 // A DARK, DARK MAN<br />

ADILKHAN YERZHANOV<br />

Geboren 1982 in Schesqasghan,<br />

Kasachstan. 2009 schloss er sein Studium<br />

der Filmregie an der Staatlichen Akademie<br />

der Künste Kasachstans ab, anschließend<br />

studierte er in New York. Neben vielen<br />

Kurzfilmen hat er Langspielfilme sowie einen<br />

Dokumentarfilm inszeniert. Bereits 2013 war<br />

er mit seinem Film KONSTRUKTEURE bei<br />

<strong>goEast</strong>, ebenso 2019 mit DIE ZÄRTLICHE<br />

GLEICHGÜLTIGKEIT DER WELT, für<br />

den er den Preis für die Beste Regie der<br />

Landeshauptstadt Wiesbaden sowie den<br />

FIPRESCI-Preis als bester Spielfilm gewann.<br />

Born in Dzhezkazgan, Kazakhstan, in 1982,<br />

Yerzhanov studied film directing at the Kazakh<br />

National Academy of Arts up to 2009. After<br />

graduating, he continued to study in New York.<br />

Alongside many shorts, Yerzhanov has written<br />

and directed full-length feature films and a<br />

documentary. In 2013, he participated in the<br />

<strong>goEast</strong> Competition with CONSTRUCTORS,<br />

returning in 2019 with THE GENTLE<br />

INDIFFERENCE OF THE WORLD, for which he<br />

was given the Award of the City of Wiesbaden<br />

for Best Director as well as the FIPRESCI<br />

Award for best fiction feature.<br />

32


A DARK, DARK MAN<br />

Adilkhan Yerzhanov<br />

Kazakhstan, France 2019<br />

130 min, DCP, colour / kaz, rus OV + eng SUB<br />

Screenplay Adilkhan Yerzhanov, Roelof Jan Minneboo<br />

Camera Aydar Sharipov<br />

Editor Adilkhan Yerzhanov<br />

Music Galymzhan Moldanazar<br />

Sound Ilya Gariyev<br />

Producers Serik Abishev, Olga Khlasheva<br />

Co-Producer Guillaume de Seille<br />

Cast Daniyar Alshinov, Dinara Baktybayeva, Teoman Khos<br />

Production<br />

Short Brothers, Kazakhstan<br />

olga.khlasheva@gmail.com<br />

Astana Film Fund, Kazakhstan<br />

Arizona Productions, France<br />

Nach DIE ZÄRTLICHE GLEICHGÜLTIGKEIT DER<br />

WELT meldet sich Adilkhan Yerzhanov mit<br />

einem temperamentvollen Genre-Mix zurück: In<br />

einem kleinen kasachischen Dorf wird ein Junge<br />

ermordet aufgefunden. Der Polizist Bekzat wird<br />

auf den Fall angesetzt und erhält die Lösung „von<br />

oben“ gleich mit – der Täter sei der geistig zurückgebliebene<br />

Pekuar. Verbrecher werden hier durch<br />

Korruption, Folter und Willkür überführt. Als Bekzat<br />

den Fall bereits nach einem Tag abschließen<br />

will, durchkreuzt die junge Journalistin Ariana<br />

seine Pläne. Ihr penibles Rechtsbewusstsein und<br />

ihre Kontakte zum Ministerium sorgen für großen<br />

Unmut – auch bei den mächtigen Männern der<br />

Gegend, die bereits Pläne schmieden, die Journalistin<br />

schnellstens aus dem Weg zu räumen.<br />

Anstatt Camus' Existenzialismus zitiert Yerzhanov<br />

diesmal den demokratischen Vordenker Montesquieu<br />

in einer Welt, die das Recht nach ihrem<br />

Belieben biegt. Das Eindringen der Journalistin<br />

gibt den Anstoß zum Einsturz des korrupten<br />

Systems. Sogar Maschinen wie Bekzats Dienstwagen<br />

geben den Geist auf. Und auch die Schatten<br />

des dunklen Mannes werden nach und nach ans<br />

Tageslicht geführt. Ein hoffnungsvoller Schimmer<br />

am weiten Horizont der kasachischen Landschaft.<br />

(jp)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

Following THE GENTLE INDIFFERENCE OF THE<br />

WORLD, Adilkhan Yerzhanov is back again with<br />

a spirited genre mixture. A young man is found<br />

murdered in a tiny Kazakh village. Detective<br />

Bekzat is assigned to the case and promptly<br />

provided with a perpetrator by his “higher-ups”:<br />

mentally handicapped Pekuar is supposed to have<br />

committed the deed. Criminals in these parts are<br />

“caught” through corruption, torture and arbitrary<br />

methods. When Bekzat moves to close the case<br />

after a one-day investigation, young journalist<br />

Ariana nixes his plans. Her fastidious sense of<br />

justice and contacts inside the ministry spark<br />

resentment – and make the conscientious reporter<br />

a thorn in the side of powerful men in the region,<br />

who are already forging plans to get rid of her at<br />

the first opportunity.<br />

Instead of Camus' existentialism, this time out<br />

Yerzhanov draws inspiration from that pioneer<br />

of democratic theory Montesquieu in a world that<br />

bends the law any way it sees fit. Ariana’s dogged<br />

intervention triggers a collapse of the corrupt<br />

system – even Bekzat’s official vehicle gives up the<br />

ghost, as the hidden machinations of the man in<br />

the dark are gradually brought to light. A hopeful<br />

glow comes into view on the vast horizon of the<br />

Kazakh landscape.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

33 COMPETITION


ILYA POVOLOTSKY<br />

Geboren 1987. Er beendete 2009 ein Studium<br />

an der Finanzuniversität der Regierung der<br />

Russischen Föderation und gründete die<br />

Produktionsfirma Black Chamber. Er begann<br />

als Regisseur für Werbefilme und spezialisierte<br />

sich auf experimentelle und künstlerische<br />

Projekte. So wurde sein Werbefilm PUSH<br />

THE LIMIT (2016) für Toyota Russland bei<br />

dem 27. Internationalen Festival für Werbung<br />

und Marketing "Red Apple" in Moskau<br />

ausgezeichnet. Für seinen letzten Film FROTH<br />

erhielt er 2019 eine Lobende Erwähnung<br />

auf dem Dokumentarfilmfestival IDFA in<br />

Amsterdam.<br />

Born in 1987, Povolotsky graduated from the<br />

law department of the Financial University<br />

under the Government of the Russian<br />

Federation in 2009, and founded the Black<br />

Chamber production company. He started out<br />

as a director of advertisements specializing<br />

in experimental and artistic projects. The<br />

commercial project PUSH THE LIMIT (2016)<br />

for Toyota Russia was honoured with an<br />

award at the 27th "Red Apple" International<br />

Advertising Festival in Moscow. With his<br />

most recent film FROTH he earned a Special<br />

Mention at the International Documentary Film<br />

Festival Amsterdam in 2019.<br />

Filmography<br />

2017 // SEVERJANE / NORTHERNERS<br />

2019 // PENA / FROTH<br />

34


FROTH<br />

PENA /<br />

SCHAUM<br />

Ilya Povolotsky<br />

Russia, Qatar 2019<br />

84 min, DCP, colour / rus, deu OV + eng SUB<br />

Screenplay Ilya Povolotsky<br />

Camera Evgeny Rodin<br />

Editors Alexander Kletsov, Ilya Povolotsky, Anton Koloskov<br />

Sound Alexander Krotov, Andrey Dergachev<br />

Producers Yaroslav Kozlov, Ekaterina Krasovitskaya, Anna Shalashina<br />

Production<br />

BlackChamber, Russia<br />

cd@blackchamber.ru<br />

Rights/Sales<br />

Antipode Sales & Distribution, Russia<br />

documentary@antipode-sales.biz<br />

Ein kleines Dorf an der Barentssee. Die meisten<br />

Häuserblöcke sind leer und verwittern unter dem<br />

peitschenden Regen, doch einige Eigenbrötler<br />

harren aus: Bardak war bei der Marine. Nachdem<br />

seine Einheit sich auflöste und seine Kameraden<br />

ihr Glück anderswo suchten, blieb er zwischen<br />

leeren Gebäuden zurück. Sein Freund Dima, ein<br />

Wilderer, macht einen Sport daraus, gegen Regeln<br />

zu verstoßen, doch zu seiner kleinen Tochter hat<br />

er eine zärtliche Beziehung. Fährmann Aleksandr<br />

befindet sich in einem stillen Generationskampf<br />

mit seiner Tochter Mascha, die von einem anderen<br />

Leben in der großen Welt träumt. Die Männer<br />

verbringen ihre meiste Zeit am oder auf dem<br />

Wasser – die Natur beherrscht hier alles. Zum<br />

Überleben braucht man eine gewisse Resilienz.<br />

Es gibt sogar noch eine kleine funktionierende<br />

Wetterstation. Man fragt sich: für wen? Regisseur<br />

Ilya Povolotsky gelingt mit SCHAUM ein empathischer<br />

und stilsicherer Debütfilm. (hg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

A tiny village at the Barents Sea. Most of the<br />

housing blocks are vacant and decomposing in<br />

the driving rain. Nevertheless, a few lone wolves<br />

choose to stick it out here. Bardak served in the<br />

navy. After his unit disbanded and his comrades<br />

went off to seek their fortunes elsewhere, he stayed<br />

behind amidst empty buildings. His friend Dima,<br />

a poacher, has made a sport out of breaking the<br />

rules, but has an affectionate relationship with<br />

his little daughter. Ferryman Aleksandr is mired<br />

in a silent generational struggle with his daughter<br />

Masha, who dreams of another life out in the<br />

wider world. The men spend most of their time on<br />

the water, or next to it – nature rules everything<br />

here. It takes a certain resilience to survive. The<br />

settlement even has a little working weather<br />

station still. But who is it for exactly? With FROTH,<br />

director Ilya Povolotsky has succeeded in creating<br />

a sensitive and stylistically sure-handed debut.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

35 COMPETITION


NADIA PARFAN<br />

Geboren in Iwano-Frankiwsk, Ukraine. Sie<br />

studierte Kulturwissenschaften, Anthropologie<br />

und Stadtplanung. 2014 belegte sie einen Kurs<br />

zur Dokumentarfilmregie an der Wajda School<br />

& Studio in Warschau. Ihr Studentenfilm REVE<br />

TA STOHNE ON TOUR feierte seine Premiere<br />

auf dem Internationalen Filmfestival in<br />

Warschau und bekam eine lobende Erwähnung<br />

bei Docudays UA. Sie ist eine der Produzent/<br />

innen der Dokuserie „MyStreetFilmsUkraine“<br />

und Mitbegründerin des Festivals für Film und<br />

Urbanismus "86".<br />

Born in Ivano-Frankivsk, Ukraine, Parfan<br />

studied cultural studies, anthropology, and<br />

urbanism. In 2014 to she took a documentary<br />

film directing course at Wajda School & Studio<br />

in Warsaw. Her student film REVE TA STOHNE<br />

ON TOUR premiered at Warsaw International<br />

Film Festival and received a Special Mention<br />

at Docudays UA. She is one of the creative<br />

producers of the “MyStreetFilmsUkraine”<br />

documentary series and a co-founder of the<br />

Festival of Film and Urbanism "86".<br />

Filmography<br />

2016 // REVE TA STOHNE ON TOUR (short)<br />

2017 // PARAPETÓWKA (short)<br />

2019 // SPIVAYE IVANO-<br />

FRANKIVSKTEPLOKOMUNENERGO / HEAT<br />

SINGERS<br />

36


HEAT SINGERS<br />

SPIVAYE IVANO-FRANKIVSKTEPLOKOMUNENERGO /<br />

DIE HEIZKRAFTWERKSSÄNGER<br />

Nadia Parfan<br />

Ukraine 2019<br />

63 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Camera Dmytro Burko, Vasyl Goshovsky<br />

Editor Mykola Bazarkin<br />

Music Margaryta Kulichova<br />

Sound Andriy Borysenko<br />

Producer Illia Gladshtein<br />

Production<br />

Phalanstery Films, Ukraine<br />

pha.films@gmail.com<br />

Ziemlich unerwartet wurde Nadia Parfans<br />

Dokumentarfilm in Ukraine zum Box Office-Hit.<br />

Er porträtiert die Besatzung eines Heizkraftkombinats<br />

in der Stadt Iwano-Frankiwsk. Mit viel<br />

Empathie und Humor verfolgt die Regisseurin die<br />

Belegschaft in ihrem Alltag: Wir begleiten Installateure<br />

zu Menschen nach Hause, wo die Heizung<br />

seit Monaten nicht funktioniert. Wir gehen durch<br />

marode Keller, in denen das Wasser kniehoch steht<br />

und beobachten Mitarbeiter/innen der Kundenhotline,<br />

die auch bei den wüstesten Beschimpfungen<br />

Ruhe bewahren. Dass die Fernheizung in dieser<br />

Stadt überhaupt noch funktioniert, so bekommt<br />

man den Eindruck, ist nur den Improvisationskünsten<br />

der Belegschaft zu verdanken. Damit die<br />

Arbeitsmoral hoch bleibt, organisiert das Unternehmen<br />

ein Freizeitprogramm, das vom Team mal<br />

mehr, mal weniger enthusiastisch angenommen<br />

wird: Der Arbeiter/innenchor in traditionellen<br />

Vyshyvankas sorgt auf jeden Fall für Team-Spirit<br />

und Zusammenhalt. Ein sympathischer Film über<br />

Heldinnen und Helden der Arbeiterklasse inmitten<br />

eines kaputten Systems – mit ganz besonderem<br />

Soundtrack. (hg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

Nadia Parfan’s documentary film portraying the<br />

trials and tribulations of the staff of a district heating<br />

plant in the city of Ivano-Frankivsk became<br />

a surprise hit at the Ukrainian box office. With<br />

great empathy and humour, the director follows<br />

the crew around on their everyday missions. We<br />

tag along with technicians to customers’ homes<br />

where the heating hasn’t worked for months. We<br />

wade through rotten basements, flooded knee-deep,<br />

and observe employees of the customer service<br />

hotline keeping their cool when confronted with<br />

the nastiest insults known to man. The fact that the<br />

district heating system still works at all here seems<br />

uniquely due to the improvisational genius of the<br />

perseverant crew. To keep morale up, the company<br />

organizes a leisure programme that is embraced by<br />

the team with varying levels of enthusiasm: clad in<br />

their traditional embroidered shirts, the workers’<br />

choir certainly generates a surplus of team spirit<br />

and solidarity. A congenial film about a band of<br />

working class heroes fighting to maintain a system<br />

in disrepair – featuring a very special soundtrack.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

37 COMPETITION


Born in 1989, Okhapkina graduated in 2012<br />

from St. Petersburg State University of Film<br />

and TV. Since 2014, she has maintained a<br />

collaboration with Estonian producer Riho<br />

Västrik and his film studio Vesilind. Her first<br />

documentary, COME BACK FREE, a poetic film<br />

about life in a war-torn Chechen village, was<br />

produced there in 2016. It won the Special<br />

Jury Award at the International Documentary<br />

Film Festival in Amsterdam.<br />

Filmography<br />

2016 // COME BACK FREE<br />

2019 // SUREMATU / IMMORTAL<br />

KSENIA OKHAPKINA<br />

Geboren 1989, schloss sie 2012 ihr Studium<br />

an der Staatlichen Universität für Film und<br />

Fernsehen in Sankt Petersburg ab. Seit<br />

2014 arbeitet sie eng mit dem estnischen<br />

Produzenten Riho Västrik und seinem<br />

Filmstudio Vesilind zusammen. Hier wurde<br />

2016 ihr erster Dokumentarfilm COME<br />

BACK FREE produziert, ein poetischer Film<br />

über das Leben in einer kriegsgebeutelten<br />

tschetschenischen Stadt. Er gewann auf<br />

dem Internationalen Dokumentarfilmfestival<br />

Amsterdam den Spezialpreis der Jury.<br />

38


IMMORTAL<br />

SUREMATU /<br />

UNSTERBLICH<br />

Ksenia Okhapkina<br />

Estonia, Latvia 2019<br />

61 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />

Screenplay Ksenia Okhapkina, Pauls Bankovskis, Kersti Uibo<br />

Camera Aleksandr Demyanenko, Artem Ignatov, Ksenia Okhapkina<br />

Editors Ksenia Okhapkina, Stijn Deconinck<br />

Music Robert Jürjendal, Arian Levin<br />

Sound Alexander Dudarev<br />

Producer Riho Västrik<br />

Co-Producer Uldis Cekulis<br />

Production<br />

Vesilind OÜ, Estonia<br />

riho.vastrik@vesilind.ee<br />

Co-Production<br />

VFS Films, Latvia<br />

uldis@vfs.lv<br />

Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion<br />

öffneten sich in Apatiti, einem ehemaligen<br />

Straf- und Arbeitslager, zwar die Gefängnistüren,<br />

doch seine Insass/innen blieben, siedelten sich<br />

an und gründeten Familien. Ihr Leben wird noch<br />

immer von einer strengen Ordnung bestimmt, die<br />

auch die Kinder prägt, die von Geburt an Teil des<br />

Systems sind. Ohne zu urteilen und mit einem sensiblen<br />

Blick beobachtet Ksenia Okhapkina ihren<br />

Alltag: Junge Tänzer/innen, die mit verkniffenen<br />

Gesichtern üben. Das Klackern der Tanzschuhe,<br />

das in das donnernde Hallen von Gewehrschüssen<br />

übergeht: Ein Trainingslager, in dem junge<br />

Soldaten den Umgang mit ihren Waffen erlernen.<br />

Im stetigen Wechsel dieser beiden Schauplätze<br />

werden die unterschiedlichen, antrainierten Bewegungsabläufe<br />

der Kinder den Momenten gegenüber<br />

gestellt, in denen die Erwachsenen selbst zwischen<br />

dem Eis wie festgefroren verharren. So entsteht<br />

das Bild eines kollektiven Schicksals. Und trotz<br />

einer bedrückenden Atmosphäre porträtiert<br />

der Film die Ideologien mit einer prägnanten,<br />

malerischen Dichte, löst die Strenge der Disziplinierungsmaßnahmen<br />

immer wieder subtil auf und<br />

entwickelt sich damit zu einem sehr durchdacht<br />

komponierten Gesamtwerk. (tw)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

Following the collapse of the Soviet Union, though<br />

the prison doors were flung open at Apatiti, a<br />

former forced labour camp, the inmates chose<br />

to stay, settling there permanently and starting<br />

families. Their lives are still determined by a strict<br />

regimen that also extends to the children, who are<br />

essentially born into the system. Without passing<br />

judgement and with a sensitive gaze, Ksenia<br />

Okhapkina observes their everyday existence.<br />

Young dancers practice with pained expressions.<br />

The clattering of the dancing shoes gives way to<br />

the thunderous reverberation of gunshots from<br />

a training camp where young soldiers learn how<br />

to handle their weapons. In a steady alternation<br />

between these two settings, the children’s<br />

different acquired movements are juxtaposed<br />

with moments in which the adults endure, as if<br />

frozen in place themselves in their icy surroundings.<br />

What emerges is a portrait of collective<br />

fate. Despite its oppressive atmosphere, the film<br />

manages to depict its protagonists’ ideologies with<br />

a concise, painterly intensity while repeatedly<br />

finding a subtle way to resolve the harshness of<br />

the discipline, which determines daily life here.<br />

An impressive, painstakingly composed piece of<br />

cinema.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

39 COMPETITION


IVANA MLADENOVIĆ<br />

Geboren in Serbien, studierte sie zunächst<br />

Jura in Belgrad, bevor sie nach Bukarest<br />

zog und 2011 ihr Masterstudium der<br />

Filmregie an der Nationalen Hochschule<br />

für Film und Theater (UNATC) beendete.<br />

Ihre studentischen Kurzfilme wurden auf<br />

verschiedenen Filmfestivals weltweit gezeigt.<br />

2009 begann sie mit der Arbeit an ihrem<br />

ersten dokumentarischen Langfilm, LUMEA IN<br />

PATRATELE, den sie 2012 beendete. In Radu<br />

Judes gefeiertem Spielfilm SCARRED HEARTS<br />

(2016) trat sie zudem als Schauspielerin auf.<br />

Filmography<br />

40<br />

Born in Serbia, Mladenović studied law in<br />

Belgrade before moving to Bucharest, where<br />

she received her master’s degree in film<br />

directing at the National School of Film and<br />

Theatre (UNATC) in 2011. Her short student<br />

films were shown at various film festivals<br />

around the world. She started working on<br />

her first feature documentary, LUMEA IN<br />

PATRATELE, in 2009 and finished it in 2012.<br />

She also appeared as an actress in Radu<br />

Jude’s acclaimed feature film SCARRED<br />

HEARTS (2016).<br />

2010 // SKIN (short)<br />

2012 // LUMEA IN PETRATELE<br />

2017 // SOLDATII. POVESTE DIN FERENTARI<br />

2019 // IVANA THE TERRIBLE / IVANA CEA<br />

GROAZNICĂ


IVANA THE TERRIBLE<br />

IVANA CEA GROAZNICĂ /<br />

IVANA DIE SCHRECKLICHE<br />

Ivana Mladenović<br />

Romania, Serbia 2019<br />

89 min, DCP, colour / rum, srp OV + eng SUB<br />

Screenplay Adrian Schiop, Ivana Mladenović<br />

Camera Carmen Tofeni<br />

Editors Cătălin Cristuţiu, Patricia Chelaru<br />

Sound Alexandru Dumitru<br />

Producers Ivana Mladenović, Ada Solomon<br />

Cast Ivana Mladenović, Luka Gramić, Gordana Mladenović, Miodrag<br />

Mladenović, Kosta Mladenović, Živka Sorejević, Andrei Dinescu, Anca<br />

Pop<br />

Production<br />

microFilm, Romania<br />

ada.solomon@gmail.com<br />

Dunav 84, Serbia<br />

ivanamladeno@gmail.com<br />

Rights/Sales<br />

Syndicado Film Sales, Canada<br />

admin@syndicado.com<br />

Was passiert, wenn man die eigenen Verwandten<br />

und Freund/innen einlädt, in einem autobiografischen<br />

Spielfilm sich selbst zu spielen? Regisseurin<br />

Ivana Mladenović wagt den Versuch. Sie selbst<br />

spielt die Mittdreißigerin Ivana – eine in Bukarest<br />

lebende Schauspielerin mit psychosomatischen<br />

Beschwerden, die in ihre serbische Heimatstadt<br />

Kladovo zurückkehrt, um Ruhe zu finden und<br />

ihrer Gesundheit etwas Gutes zu tun. Doch<br />

schon im Zug legt Ivana sich mit einer älteren<br />

Mitreisenden an, die behauptet, Yoga sei ein<br />

bösartiger Kult und korrumpiere die Jugend. In<br />

den siebziger Jahren ließen Tito und Ceaușescu im<br />

beschaulichen Kladovo gemeinsam eine „Freundschaftsbrücke“<br />

bauen. Doch von Freundschaft ist<br />

nach Ivanas Rückkehr eher wenig zu spüren: Der<br />

Vater nörgelt, die Oma schreit, Ivana hat Angst,<br />

dass ihre Affäre mit dem 21-jährigen Nachbarsjungen<br />

auffliegt, und ihre Familie nimmt weder ihre<br />

Filmkarriere noch ihre körperlichen Beschwerden<br />

ernst. Absurd-komische Generationskonflikte<br />

ziehen sich durch den ganzen Film, kulminierend<br />

darin, dass ausgerechnet Ivana „die Schreckliche“<br />

von der Stadtverwaltung Kladovo als Gesicht des<br />

rumänisch-serbischen Freundschaftsfestivals<br />

ausgewählt wird. (hg)<br />

What happens when one invites one’s own friends<br />

and relatives to play themselves in an autobiographical<br />

feature film? Director Ivana Mladenović<br />

dares to do just that – personally occupying the<br />

role of thirty-something Ivana, a Bucharest-based<br />

actress with psychosomatic ailments who returns<br />

to her Serbian hometown of Kladovo seeking peace,<br />

quiet and an improvement to her health. Alas, on<br />

the train ride home Ivana already gets in a fight<br />

with an older female passenger who claims that<br />

yoga is an evil cult intent on corrupting young<br />

minds. In the 1970s, Tito and Ceaușescu teamed<br />

up to build a “friendship bridge” in humble<br />

Kladovo, but there is little trace of friendship left<br />

upon Ivana’s arrival: her father nags, grandma<br />

screams, Ivana is worried that her affair with the<br />

21-year-old neighbour boy will be discovered and<br />

her whole family fails to take her film career or<br />

her physical afflictions seriously. Absurdly comical<br />

generational conflicts abound throughout the film,<br />

coming to a head when none other than Ivana “the<br />

Terrible” is selected by Kladovo’s city government<br />

to serve as poster girl for their annual festival of<br />

Romanian-Serbian friendship.<br />

41 COMPETITION


KASIA MATEJA<br />

Die Filmemacherin und Fotografin absolvierte<br />

das Edinburgh College of Art in Schottland<br />

an der Fakultät für Film und Fernsehen. Sie<br />

hat als Regisseurin, Kamerafrau, Cutterin,<br />

Tontechnikerin und Produzentin gearbeitet und<br />

drehte dokumentarische und experimentelle<br />

Filme in Schottland, Irland, Argentinien,<br />

Bolivien, Peru und der Mongolei. Ihr<br />

Dokumentarfilm SILENCE ON THE WAY TO<br />

THE REINDEER PEOPLE wurde auf Festivals<br />

weltweit ausgezeichnet. Sie leitet außerdem<br />

Filmworkshops für benachteiligte Jugendliche.<br />

42<br />

MAŁGORZATA GOLISZEWSKA<br />

Die Dokumentarfilmerin absolvierte 2012<br />

einen DocPro-Kurs an der Wajda School &<br />

Studio. Sie erwarb ihren Master in Multimedia<br />

Art und arbeitete an der Akademie der<br />

bildenden Künste in Stettin in der Abteilung<br />

Experimentalfilm. Häufig kombiniert sie<br />

in ihren Arbeiten Dokumentarfilm und<br />

zeitgenössische Kunst. Sie drehte mehrere<br />

Kurzfilme, darunter THIS TYPE OF BIRDS, der<br />

auf vielen internationalen Festivals, wie auf<br />

dem Internationalen Dokumentarfilmfestival<br />

Amsterdam, dem Filmfestival Krakau und<br />

dem Internationalen Dokumentarfilmfestival in<br />

Sheffield gezeigt wurde.<br />

A documentary filmmaker, Goliszewska<br />

completed a DocPro course at the Wajda<br />

School & Studio in 2012. She received her<br />

master’s degree in multimedia art and worked<br />

at the Academy of Fine Arts in Szczecin in<br />

the Experimental Film Department. She often<br />

combines documentary and contemporary art<br />

in her work. To date, she made several short<br />

films, including THIS TYPE OF BIRDS, which<br />

has been shown at many international festivals<br />

like the International Documentary Film<br />

Festival Amsterdam, Krakow Film Festival and<br />

Sheffield International Documentary Festival.<br />

Filmography<br />

2012 // THIS TYPE OF BIRDS (short)<br />

2013 // HAPPINESS (short)<br />

2014 // EIGHTEEN (short)<br />

2019 // LESSONS OF LOVE / LEKCJA<br />

MIŁOŚCI<br />

A filmmaker and photographer, graduate of<br />

Edinburgh College of Art in Scotland from the<br />

faculty of Film and TV, Mateja has worked<br />

as a director, cinematographer, editor, sound<br />

technician and producer. She has made short<br />

documentaries and experimental films in<br />

Scotland, Ireland, Argentina, Bolivia, Peru and<br />

Mongolia. Her documentary SILENCE ON THE<br />

WAY TO THE REINDEER PEOPLE won awards<br />

at festivals worldwide. She also conducts film<br />

workshops for disadvantaged youth.<br />

Filmography<br />

2012 // SILENCE ON THE WAY TO THE<br />

REINDEER PEOPLE<br />

2019 // LESSONS OF LOVE / LEKCJA<br />

MIŁOŚCI


LESSONS OF LOVE<br />

LEKCJA MIŁOŚCI /<br />

LEKTIONEN DER LIEBE<br />

Kasia Mateja, Małgorzata Goliszewska<br />

Poland 2019<br />

75 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Screenplay Anna Stylińska, Małgorzata Goliszewska<br />

Camera Kasia Mateja, Tymon Tykwiński, Mateusz Czuchnowski<br />

Editor Alan Zejer<br />

Music Paweł Juzwuk<br />

Sound Marcin Lenarczyk<br />

Producer Anna Stylińska<br />

Co-Producers Anna Bławut Mazurkiewicz, Izabela Łopuch, Mateusz<br />

Wajda<br />

Production<br />

Widok Films, Poland<br />

stylowa@gmail.com<br />

Co-Production<br />

Aura Films, Poland<br />

contact@aurafilms.pl<br />

HBO Europe, Poland<br />

Pomerania Film, Poland<br />

mx35, Poland<br />

Rights/Sales<br />

Autlook Filmsales, Austria<br />

welcome@autlookfilms.com<br />

Die 69-jährige Jola schminkt sich aufwändig, während<br />

ihr Mann aus dem Hintergrund pöbelt: Sie<br />

habe noch nie viel im Kopf gehabt und eigentlich<br />

sei sie doch wertlos. Da fährt Jola mit dem Zug<br />

aus Italien fort. Am Strand in ihrer polnischen<br />

Heimat erinnert sie sich mit ihren Freundinnen an<br />

die Jugendjahre: Sie heiratete damals den jungen<br />

Mann, von dem sie schwanger war, schwor „In<br />

guten, wie in schlechten Tagen“, zog ihre sechs<br />

Kinder groß und ertrug Schläge, Demütigungen<br />

und seine Alkoholabhängigkeit. Und nun? Sie<br />

kleidet sich vornehm und nimmt Gesangs- und<br />

Tanzstunden. Dabei trifft sie auf den gleichaltrigen<br />

Wojtek und die beiden freunden sich an. In dem<br />

Alter noch eine Scheidung? Was sagen die Familie,<br />

ihre Freunde und die Kirche dazu? Natürlich<br />

kann man gehen, jeder ist frei, doch ist der Schritt<br />

richtig? Es sei besser Schmerz zu spüren, als<br />

überhaupt nichts zu fühlen, scherzt Wojtek, als er<br />

sich den Arm bricht. Gespickt mit derlei eleganten<br />

Analogien sowie einer Prise Humor erzählt der<br />

Film in sanften Bildern von der Emanzipation<br />

einer Frau: von der Unterdrückung in einer<br />

toxischen Beziehung, dem weiblichen Selbstwertgefühl<br />

und dem Bedürfnis nach Verständnis, Nähe<br />

und Verbundenheit. (tw)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

69-year-old Jola puts on elaborate make-up, while<br />

her husband spouts casual abuse in the background,<br />

how she never had much in her head and<br />

is basically worthless when it comes down to it.<br />

So Jola leaves Italy on a train bound for her native<br />

Poland. There, on the beach, she takes a trip down<br />

memory lane with her girlfriends: how she married<br />

the young man who got her pregnant, swore to<br />

care for him “in good times and in bad”, raised her<br />

six children and put up with punches, put-downs<br />

and her husband’s drinking problem. And now?<br />

Now she dresses elegantly, and takes singing<br />

and dance lessons. In the process, she meets a<br />

gentleman her age, Woitek, and the two strike up a<br />

friendship. But divorce, at her age? What will her<br />

family, her friends or the church say? Of course,<br />

one can just leave, everyone is free to choose, but<br />

is it the right move? It’s better to feel pain than<br />

nothing at all, as Wojtek jokes when he breaks his<br />

arm. Sprinkled with wonderful analogies, as well<br />

as a pinch of humour, the film tells of one woman’s<br />

self-emancipation in gentle images: of oppression<br />

in a toxic relationship, female self-esteem and the<br />

need for understanding, intimacy and connection.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

43 COMPETITION


Filmography<br />

2012 // NA DRUGOJ OBALI / THE OTHER<br />

SHORE (short)<br />

2013 // GDE JE NADJA? / WHERE IS NADJA?<br />

(short)<br />

2016 // BEE STUNG IN BIG LITTLE BEES<br />

(short)<br />

2019 // MOJ JUTARNJI SMEH / MY MORNING<br />

LAUGHTER<br />

MARKO ĐORĐEVIĆ<br />

Geboren 1988 in Kragujevac, Serbien.<br />

Während des Studiums an der Fakultät der<br />

dramatischen Künste der Universität Belgrad<br />

drehte er den Kurzfilm THE OTHER SHORE<br />

(2012) und gewann damit den Preis für den<br />

besten Film in der Low Budget-Kategorie auf<br />

dem Cinema City Festival in Novi Sad. Seinen<br />

Debütlangfilm MY MORNING LAUGHTER<br />

entwickelte er gemeinsam mit seinen<br />

Schauspieler/innen, die von Anfang an in den<br />

Schreibprozess eingebunden waren.<br />

Born in 1988 in Kragujevac, Serbia, while<br />

studying at the Faculty of Dramatic Arts in<br />

Belgrade Đorđević made his short film THE<br />

OTHER SHORE (2012), which won the award<br />

for the best Serbian film in the Low Budget<br />

category at the Cinema City Festival in Novi<br />

Sad. He developed his first feature film, MY<br />

MORNING LAUGHTER, together with the<br />

actors, who were involved in the writing from<br />

the beginning.<br />

44


MY MORNING LAUGHTER<br />

MOJ JUTARNJI SMEH /<br />

MEIN MORGENDLICHES LACHEN<br />

Marko Đorđević<br />

Serbia 2019<br />

94 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Screenplay Marko Đorđević<br />

Camera Stefan Milosavljevic<br />

Editor Marko Đorđević<br />

Music Dino Merlin<br />

Sound Stevan Milošević<br />

Producer Miloš Pušić<br />

Co-Producer Ivica Vidanović<br />

Cast Filip Đuric, Ivana Vuković, Jasna Đuričić, Nebojša Glogovac<br />

Production<br />

Altertise, Serbia<br />

milospusic@gmail.com<br />

Co-Production<br />

Cinnerent, Serbia<br />

Dejan ist 28 Jahre alt, Geschichtslehrer und Eigenbrötler.<br />

Zu Hause wird er von der Mutter behütet.<br />

Dank seines unbeholfenen Sozialverhaltens hat er<br />

auch mit den Frauen so seine Probleme. Der Besuch<br />

bei einem Wahrsager, der Dejan seine Marotten<br />

vorhält, aber auch der Mutter die Leviten liest,<br />

wird für die beiden zum Moment der Wahrheit.<br />

Und dann stirbt auch noch Dejans Vater, zu dem er<br />

ein eher kindliches Verhältnis pflegte. Schließlich<br />

folgt das Unerwartete: Zunächst komplett<br />

unempfänglich für die Annäherungsversuche<br />

seiner Kollegin Kaća, kommen sich die beiden in<br />

einer durchzechten Nacht näher.<br />

Mit seinem Spielfilmdebüt gelingt Marko Đorđević<br />

eine bemerkenswerte Tragikomödie, die in<br />

statischen Kameraeinstellungen die bescheiden<br />

eingerichteten Räume und die Körper der<br />

Schauspieler/innen in ungewohnte Perspektiven<br />

rückt. Ein wahrer Genuss ist dabei der Hauptdarsteller<br />

Filip Đurić, der in jeder gehemmten<br />

Körperbewegung, jeder nervösen Geste und dem<br />

stets unsicheren Mienenspiel die Unbeholfenheit<br />

und Verlegenheit Dejans darzustellen weiß. (ds)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

28-year-old Dejan is a history teacher and a bit of a<br />

loner. At home, his mother looks after him. Thanks<br />

to his lack of social skills, he has trouble with the<br />

ladies too. A visit to a fortune teller, who calls<br />

attention to Dejan’s quirks but also gives his mom a<br />

piece of his mind, turns into a moment of truth for<br />

the two of them. And then Dejan’s father dies, to<br />

whom he still had a rather child-like relationship.<br />

Finally, the unexpected occurs: after at first<br />

completely failing to read the signals coming<br />

from his co-worker Kaća, the two get closer to one<br />

another over the course of a boozy night.<br />

With his feature-film debut, Marko Đorđević pulls<br />

off a remarkable tragicomedy that shows its humbly<br />

furnished rooms and performers’ bodies from<br />

unaccustomed perspectives in static shots. Lead<br />

actor Filip Đurić is a veritable delight here, for<br />

his ability to telegraph Dejan’s awkwardness and<br />

helplessness with every self-conscious movement,<br />

every nervous gesture and his unending range of<br />

anxious facial expressions.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

45 COMPETITION


Born in Rustavi, Georgia, in 1987, Beria<br />

graduated in 2009 from the Shota Rustaveli<br />

University of Theatre and Film, Faculty<br />

of Television and Film (at T. Chabukiani's<br />

workshop) with a B.A. in Film and TV Directing.<br />

In 2011, he also received his Master of Fine<br />

Arts in the field of screenwriting in Kote<br />

Jandieri´s workshop. He is the author of<br />

numerous short films such as BROADLANDS<br />

10 and FERRIS WHEEL. Additionally, he is<br />

co-screenwriter of the feature film THE LAST<br />

STROLL by Oscar-nominated director Zaza<br />

Urushadze.<br />

UTA BERIA<br />

Filmography<br />

46<br />

Geboren 1987 in Rustavi, Georgien. Er<br />

erlangte seinen Bachelor of Arts im Bereich<br />

Film- und TV-Regie an der Schota-Rustaweli-<br />

Universität für Theater und Film in Tiflis im<br />

Jahr 2009 bei T. Chabukiani. 2011 erwarb<br />

er zusätzlich seinen Master of Fine Arts in<br />

Drehbuchschreiben bei Kote Jandieri. Er ist<br />

Autor zahlreicher Kurzfilme wie BROADLANDS<br />

10 oder FERRIS WHEEL. Zudem ist er Co-<br />

Autor des Langspielfilms THE LAST STROLL<br />

des oscarnominierten Regisseurs Zaza<br />

Urushadze.<br />

2008 // TSVIMASHI / IN THE RAIN (short)<br />

2009 // CHAI / TEA (short)<br />

2011 // BROADLANDS 10 (short)<br />

2013 // ESHMAKIS BORBALI / FERRIS<br />

WHEEL (short)<br />

2019 // NEGATIVE NUMBERS


NEGATIVE NUMBERS<br />

NEGATIVE ZAHLEN<br />

Uta Beria<br />

Georgia, France, Italy 2019<br />

93 min, DCP, colour / geo OV + eng SUB<br />

Screenplay Uta Beria<br />

Camera Tato Kotetishvili<br />

Editors Alexander Khuranov, Nodar Nozadze, Joel Jacovella<br />

Music Thomas Rozes, Tete Noise<br />

Sound Olivier Leroy<br />

Producers David Isakadze, Kote Takaishvili<br />

Co-Producers Alfredo Federico, Brett Walker, Loïc Magneron, Miguel<br />

Govea, Simona Banchi<br />

Cast Sandro Kalandadze, Viktor Barbakadze, Tedo Bekhauri, Lexo<br />

Gugava, Sandro Abashidze<br />

Production<br />

Magnet Films, Georgia<br />

david@magnet.ge<br />

Co-Production<br />

39 Films, Italy<br />

Wide Management, France<br />

alief, United Kingdom<br />

Rights/Sales<br />

Wide Management, France<br />

infos@widemanagement.com<br />

„Du musst negative Zahlen nutzen [...]. Sie existieren,<br />

aber gleichzeitig auch nicht. Die verwendest<br />

du, wenn jemand Schulden bei dir hat.“ In einer<br />

Jugendstrafanstalt in Tiflis, Anfang der 2000er<br />

Jahre, hat jeder Schuld auf sich geladen. Nicht<br />

immer durch eigene Straftaten: So sitzt Nika etwa<br />

für seinen älteren Bruder ein und sorgt unter den<br />

Mithäftlingen für Ordnung. Per Telefon wird ihm<br />

eine Gangsterkarriere versprochen, wenn er seine<br />

Mitinsassen für eine nationale Gefängnisrevolte in<br />

Stellung bringt. Doch als im Knast Rugbytrainings<br />

angeboten werden, entsteht ein eigener Teamgeist<br />

bei den Jugendlichen und die Anordnungen rücken<br />

in den Hintergrund.<br />

Die Handlung des Films fußt auf den Erfahrungen<br />

zweier ehemaliger Rugbyprofis, die jugendliche<br />

Straftäter mit Sport resozialisiert haben. Zu<br />

Beginn des neuen Jahrtausends steckt Georgien in<br />

einer schweren Wirtschaftskrise. Perspektivlos<br />

geraten viele junge Erwachsene auf die schiefe<br />

Bahn und landen in Anstalten wie im Film. Uta<br />

Beria gelingt mit seinem Debüt eine detaillierte<br />

Schilderung des Gefängnisalltags seiner Protagonisten,<br />

der auch Genre-Kenner/innen willkommene<br />

Abwechslung bietet. (jp)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

“You have to use negative numbers [...]. They exist,<br />

but at the same time they don’t. You use them when<br />

somebody owes you a debt.” In a juvenile detention<br />

facility in Tiflis in the early 2000s, everyone is burdened<br />

by some kind of debt, though not always for<br />

their own crimes. Take Nika for instance: he took<br />

the rap for his older brother and now keeps his<br />

fellow inmates in line on the inside. A telephone<br />

call from the outside promises a lucrative career<br />

as a gangster, if he can get his fellow convicts in<br />

position for a national prison riot. Alas, then the<br />

facility starts offering rugby practice, a genuine<br />

team spirit begins to grow among the incarcerated<br />

adolescents and the remote directives slowly fade<br />

into the background.<br />

The film’s plot is based on the experiences of two<br />

former professional rugby players who used sports<br />

to re-socialise young offenders. At the beginning<br />

of the new millennium, Georgia was caught in a<br />

serious economic crisis. Without any prospects<br />

for the future, many young adults ended up on the<br />

wrong path and landed in facilities like the one<br />

depicted in the film. With his debut feature, Uta<br />

Beria succeeds in creating a detailed depiction of<br />

the everyday prison life of his protagonists that<br />

also offers genre connoisseurs welcome variety.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

47 COMPETITION


KAROLIS KAUPINIS<br />

Geboren 1987 in Vilnius, Litauen, erwarb er<br />

seinen Master an der Universität Vilnius in<br />

vergleichender Politikwissenschaft. Sein erster<br />

Kurzfilm THE NOISEMAKER (2014) wurde<br />

auf mehr als 50 internationalen Filmfestivals,<br />

etwa dem Locarno Film Festival, gezeigt und<br />

hat zwei litauische Filmpreise gewonnen. Sein<br />

zweiter Kurzfilm WATCHKEEPING (2017)<br />

hatte auf dem portugiesischen Filmfestival<br />

IndieLisboa Premiere und wurde zu 20<br />

internationalen Filmfestivals eingeladen. NOVA<br />

LITUANIA ist sein erster Langspielfilm.<br />

Filmography<br />

Born in Vilnius in 1987, Kaupinis graduated<br />

from Vilnius University with a Master’s Degree<br />

in Comparative Politics. His first short film<br />

THE NOISEMAKER (2014) was screened<br />

at more than 50 international film festivals,<br />

among them Locarno Film Festival, winning<br />

two Lithuanian Film Awards. Kaupinis' second<br />

short, WATCHKEEPING (2017), premiered at<br />

IndieLisboa Film Festival and was selected to<br />

screen at 20 international film festivals. NOVA<br />

LITUANIA is his debut feature film.<br />

2014 // TRIUKSMADARYS / THE NOISEMAKER<br />

(short)<br />

2017 // BUDEJIMAS / WATCHKEEPING (short)<br />

2019 // NOVA LITUANIA<br />

48


NOVA LITUANIA<br />

Karolis Kaupinis<br />

Lithuania 2019<br />

97 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />

Screenplay Karolis Kaupinis<br />

Camera Simonas Glinskis<br />

Editor Silvija Vilkaité<br />

Sound Julius Grigelionis<br />

Producer Marija Razgutė<br />

Co-Producer Martynas Mickėnas<br />

Cast Alesksas Kazanavičius, Vaidotas Martinaitis, Valentinas Masalskis,<br />

Rasa Samuolytė, Eglė Gabrėnaitė, Julius Žalakevičius<br />

Production<br />

M-Films, Lithuania<br />

marija@m-films.lt<br />

Co-Production<br />

Kino Studija, Lithuania<br />

info@kinostudija.eu<br />

Rights/Sales<br />

Square Eyes Film, Netherlands<br />

info@squareeyesfilm.com<br />

Im Jahr 1938 wird Litauens dreißigjährige<br />

Unabhängigkeit durch den aufziehenden Krieg<br />

bedroht. Während der Präsident aus gesundheitlichen<br />

Gründen die Verantwortung gegenüber<br />

dem Land auf seinen Premierminister Jonas<br />

Servus abwälzen will, widmet sich der schrullige<br />

Geografieprofessor Feliksas Gruodis dem bizarren<br />

Projekt eines Backup-Litauens, das die Bevölkerung<br />

vor Gefahrensituationen schützen soll, indem<br />

Litauen auf einen unbevölkerten Landstrich<br />

umgesiedelt wird. Der Pitch des verunsichert<br />

wirkenden, aber entschlossenen Geografen wird<br />

allerdings vom Premierminister abgelehnt. Zu<br />

allem Überfluss steht auch seine Ehe vor banalen,<br />

aber gleichzeitig unlösbar scheinenden Kommunikationsbarrieren.<br />

Nachdem die ersten Truppen in<br />

Litauen einmarschieren und der Premierminister<br />

einen symbolischen Herzinfarkt erleidet, zieht<br />

er den kuriosen Backup-Plan erneut in Betracht.<br />

Wird Feliksas schließlich doch Litauen und seine<br />

Ehe retten können? In schwarz-weißen, idyllisch<br />

anmutenden Einstellungen erschafft Karolis<br />

Kaupinis mit seinem Langfilmdebüt ein gleichermaßen<br />

groteskes wie melodisches Drama, das<br />

seine Charaktere stark, emotional, intelligent und<br />

gleichzeitig nostalgisch, verträumt und unsicher<br />

imaginiert. (af)<br />

It’s 1938 and Lithuania’s thirty years of independence<br />

are threatened by impending war. While<br />

the president seeks to shift responsibility for<br />

the country to Prime Minister Jonas Servus for<br />

health reasons, quirky geography professor<br />

Feliksas Gruodis devotes himself to the bizarre<br />

project of creating a backup Lithuania intended<br />

to protect its citizens from dangerous situations<br />

by offering the possibility to resettle the whole<br />

population to an uninhabited swathe of land.<br />

Alas, the prime minister rejects the anxious but<br />

determined geographer’s pitch. To top it all off, the<br />

scientist’s marriage is also plagued by mundane<br />

but seemingly unresolvable communication<br />

issues. When the first troops invade and the prime<br />

minister suffers a symbolic heart attack, the statesman<br />

begins to reconsider the peculiar backup<br />

plan. Will Feliksas perhaps really be able to save<br />

Lithuania and his marriage? In seemingly idyllic<br />

black-and-white shots, Karolis Kaupinis creates<br />

an equally melodious and grotesque drama in his<br />

feature film debut, one that imagines its characters<br />

as strong, emotional, intelligent and – at the same<br />

time – nostalgic, dreamy and insecure human<br />

beings.<br />

49 COMPETITION


50<br />

STEPHAN KOMANDAREV<br />

Geboren 1966 in Sofia, Bulgarien, machte er<br />

seinen Abschluss an der Neuen Bulgarischen<br />

Universität im Bereich Film & Fernsehregie<br />

im Jahr 1999. Sein Film DIE WELT IST<br />

GROSS UND RETTUNG LAUERT ÜBERALL<br />

war der erste bulgarische Film, der es 2010<br />

in die Oscar-Vorauswahl für den besten<br />

ausländischen Film schaffte. Sein Spielfilm<br />

DIRECTIONS – GESCHICHTEN EINER<br />

NACHT war 2017 in der offiziellen Sektion<br />

der Filmfestspiele von Cannes. Stephan<br />

Komandarev ist Mitglied des bulgarischen<br />

Verbandes der Filmregisseur/innen, im Verband<br />

der bulgarischen Filmproduzent/innen sowie<br />

Mitglied der europäischen Filmakademie.<br />

2003 und 2004 gewann er den <strong>goEast</strong><br />

Dokumentarfilmpreis.<br />

Born in Sofia, Bulgaria, in 1966, Komandarev<br />

graduated with a degree in film and TV<br />

directing from the New Bulgarian University<br />

in 1999. His film THE WORLD IS BIG AND<br />

SALVATION LURKS AROUND THE CORNER<br />

was the first Bulgarian film shortlisted for the<br />

Academy Award for Best Foreign Language<br />

Film in 2010. His feature film DIRECTIONS<br />

was in the official section at the Cannes<br />

Film Festival in 2017. He is a member of the<br />

Bulgarian Film Directors´ Association and the<br />

Bulgarian Film Producers´ Association, as well<br />

as a member of the European Film Academy.<br />

In 2003 and 2004 he won the <strong>goEast</strong><br />

Documentary Award.<br />

Filmography (selection)<br />

2000 // PANSION ZA KUCHETA / DOGS'<br />

HOME<br />

2008 // SVETAT E GOLYAM I SPASENIE<br />

DEBNE OTVSYAKADE / THE WORLD IS BIG<br />

AND SALVATION LURKS AROUND THE<br />

CORNER<br />

2014 // SADILISHTETO / JUDGMENT<br />

2017 // POSOKI / DIRECTIONS<br />

2019 // V KRAG / ROUNDS


ROUNDS<br />

V KRAG /<br />

AUF STREIFE<br />

Stephan Komandarev<br />

Bulgaria, Serbia, France 2019<br />

106 min, DCP, colour / bul OV + eng SUB<br />

Screenplay Simeon Ventsislavov, Stephan Komandarev<br />

Camera Vesselin Hristov<br />

Editor Nina Altaparmakova<br />

Sound Tzvetelina Tzvetkova<br />

Producers Katya Trichkova, Stephan Komandarev<br />

Co-Producers Dobromir Chochov, Elie Meirovitz, Marie Dubas, Nenad<br />

Dukić<br />

Cast Ivan Barnev, Assen Blatechki, Stoyan Doychev, Vassil Vassilev, Irini<br />

Jambonas, Stefan Denolyubov, Ovanes Torosian<br />

Production<br />

Argo Film, Bulgaria<br />

producer@argofilm.eu<br />

SEE Film PRO, Serbia<br />

seefilm@eunet.rs<br />

Co-Production<br />

Contrast Films, Bulgaria<br />

Doli Media Studio, Bulgaria<br />

Rights/Sales<br />

Beta Cinema, Germany<br />

beta@betacinema.com<br />

Drei Polizeistreifen, eine Nacht in Sofia: Zwischen<br />

selbstmordgefährdeten Ehemännern, entlaufenen<br />

Demenzkranken, Menschenschmuggel und<br />

Streitgesprächen über kommunistische Vergangenheit<br />

und europäische Gegenwart wird auch<br />

schon mal eine Leiche ein paar Meter weiter in den<br />

nächsten Bezirk gehievt, denn wer will schon den<br />

Papierkram haben? Alle Diensthabenden kämpfen<br />

nicht nur mit den Geschehnissen in ihrem Umfeld,<br />

sondern auch mit sich selbst, seien es Probleme<br />

zu Hause, polizeiliche Vorschriften oder innere<br />

Dämonen. Zwischen ergreifenden Schicksalen,<br />

leichten und lustigen Momenten sowie plötzlich<br />

auftauchenden Einblicken in menschliche<br />

Abgründe zeichnet AUF STREIFE in komplexen<br />

Sequenzen ein Sittenbild, das über die bulgarische<br />

Gesellschaft hinaus Relevanz erlangt. Die anthropomorphe<br />

Kamera von Vesselin Hristov sorgt mit<br />

enorm langen und beweglichen Einstellungen<br />

dafür, dass Zuschauer/innen- und Figurenwahrnehmung<br />

miteinander verschmelzen und der sich<br />

teilweise in einer Einstellung abspielende Wandel<br />

der Hauptfiguren umso wirkungsvoller ist. (tg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

One night in Sofia, three separate police cars on<br />

patrol. Between suicidal husbands, wandering<br />

dementia sufferers, human traffickers and arguments<br />

about the communist past and European<br />

present, it’s no wonder a corpse might get heaved<br />

a couple meters from its final resting place, into<br />

the next precinct’s jurisdiction – there’s enough<br />

paperwork as it is. All of the public servants here<br />

are struggling with themselves (in addition to trying<br />

to stay on top of events in their surroundings),<br />

whether it’s domestic problems, police regulations<br />

or inner demons. With its emotionally moving<br />

personal destinies, light and humorous moments<br />

and suddenly occurring glimpses into the depths of<br />

human depravity, ROUNDS paints a milieu portrait<br />

in its complex sequences that can lay claim to<br />

relevance beyond the confines of Bulgarian<br />

society. With its enormously long and nimble shots,<br />

Vesselin Hristov’s anthropomorphic camerawork<br />

causes viewer and character perceptions to merge,<br />

rendering the protagonists’ transformations,<br />

which sometimes play out in a single take, that<br />

much more compelling.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

51 COMPETITION


SERGEI LOZNITSA<br />

52<br />

Geboren 1964 in Baranovichi, wuchs er in<br />

Kiew auf. 1987 erlangte er einen Abschluss in<br />

Angewandter Mathematik. Bis 1991 arbeitete<br />

der international gefeierte Dokumentar- und<br />

Spielfilmregisseur als Wissenschaftler am<br />

renommierten Institut für Kybernetik Kiew<br />

[IKK] im Bereich der künstlichen Intelligenz.<br />

1997 studierte er an dem Moskauer Institut<br />

für Kinematographie – VGIK und gründete<br />

2013 die Filmproduktions- und Vertriebsfirma<br />

ATOMS & VOID. 2012 war ihm bereits die<br />

Porträtsektion von <strong>goEast</strong> gewidmet, 2019<br />

war er zudem mit seinem Film DER PROZESS<br />

zu Gast.<br />

Born in Baranovichi, USSR, in 1964, Loznitsa<br />

grew up in Kiev. In 1987, he received a<br />

degree in applied mathematics. Until 1991,<br />

the internationally renowned director of<br />

documentaries and fiction features worked as<br />

a scientist at the Kiev Institute of Cybernetics<br />

[IKK], specializing in artificial intelligence<br />

research. In 1997, he graduated from VGIK<br />

Film Academy Moscow and launched his film<br />

production and distribution company ATOMS<br />

& VOID in 2013. In 2012 the <strong>goEast</strong> Portrait<br />

was dedicated to him and, in 2019, he took<br />

part at <strong>goEast</strong> with his archive documentary<br />

THE TRIAL.<br />

Filmography (selection)<br />

2010 // SCHASTE MOE / MY JOY<br />

2017 // A GENTLE CREATURE<br />

2018 // DONBASS<br />

2018 // PROCESS / THE TRIAL<br />

2019 // PROSHANIE SO STALINYM / STATE<br />

FUNERAL


STATE FUNERAL<br />

PROSHANIE SO STALINYM /<br />

ABSCHIED VON STALIN<br />

Sergei Loznitsa<br />

Netherlands, Lithuania 2019<br />

135 min, DCP, colour and b/w / rus OV + eng SUB<br />

Screenplay Sergei Loznitsa<br />

Editor Danielius Kokanauskis<br />

Sound Vladimir Golovnitski<br />

Producers Sergei Loznitsa, Maria Choustova<br />

Co-Producer Uljana Kim<br />

Production<br />

Atoms & Void, Netherlands<br />

contact@atomsvoid.com<br />

Co-Production<br />

Studio Uljana Kim, Lithuania<br />

kim@lfc.lt<br />

Sergei Loznitsa widmet sich den historischen<br />

Zeremonien in der Sowjetunion nach dem Tod<br />

von Josef Stalin im Jahr 1953. Schon zu Beginn<br />

ist der Leichnam aufgebahrt. Schwarz-Weiß<br />

und Farbfilm-Aufnahmen wechseln sich ab und<br />

evozieren Gefühle, die zwischen der Distanz einer<br />

vergangenen und der verstörenden Stimmung<br />

einer gegenwärtigen Beerdigung liegen. „Der Tod<br />

ist gekommen und nun sind wir allein“, tönt es<br />

eindringlich aus den Lautsprechern. Staatsgäste<br />

aus aller Welt landen am Flugplatz, Kranz um<br />

Kranz wird getragen und niedergelegt. Stalins<br />

Unsterblichkeit wird anhand von ernstem Händeschütteln<br />

der Regierenden bekräftigt. Stalin ist<br />

tot, lang lebe Stalin! Lang lebe der Kommunismus!<br />

Scheinbar unendliche Schlangen drängen sich zu<br />

seinem Sarg und lange Trauermärsche wandern<br />

durch das Land.<br />

Mithilfe des umfassenden Archivmaterials hat<br />

Sergei Loznitsa durch seine Montage ein besonderes<br />

Zeitdokument geschaffen, welches den Blick<br />

des Publikums auf den schmalen Grat zwischen<br />

Leben und Tod in einer überinszenierten Realität<br />

lenkt. Der Film lädt ein zum Nachdenken über<br />

Manipulation und Täuschung, gefühlte Normalität<br />

und groteske Scharade. (tw)<br />

Sergei Loznitsa hones in on the historic ceremonies<br />

in the Soviet Union following Joseph Stalin’s<br />

death in 1953. The corpse is already lying in state<br />

as the film commences. Black-and-white and<br />

colour images alternate, evoking emotions that<br />

lie between distance to a bygone burial and the<br />

unsettling mood of a contemporaneous one. “Death<br />

has come and now we are alone”, as the haunting<br />

message emanating from the public address<br />

system drones. Guests of state from all over the<br />

world land at the airport, wreath after wreath is<br />

carried and set down in commemoration. Stalin’s<br />

immortality is reinforced by the earnest handshakes<br />

of the ruling class. Stalin is dead, long live<br />

Stalin! Long live Communism! Seemingly endless<br />

lines press forward to his coffin and long funeral<br />

marches wind their way through the nation.<br />

Bolstered by extensive archival materials and his<br />

own adept editing, Sergei Loznitsa has created a<br />

special testimony to a singular moment in time<br />

that allows the viewer to perceive the fine line<br />

between life and death in an over-mediated reality.<br />

The film is an invitation to reflect on manipulation<br />

and deception, perceived normality and grotesque<br />

charade.<br />

53 COMPETITION


Filmography (selection)<br />

SVETLANA PROSKURINA<br />

Geboren 1948. Sie schloss 1976 ihr Studium<br />

an der Russischen Kunstakademie in Sankt<br />

Petersburg und 1981 die Höheren Kurse<br />

für Drehbuch und Regie in Moskau ab.<br />

Ihr filmisches Schaffen fand auf etlichen<br />

internationalen Filmfestivals, wie Locarno,<br />

Montreal, Rotterdam, Venedig oder Cannes<br />

Anklang. Ihr erster Langfilm ACCIDENTAL<br />

WALTZ gewann den Goldenen Leoparden<br />

in Locarno. 2002 schrieb sie zudem das<br />

Drehbuch für Aleksandr Sokurovs RUSSIAN<br />

ARK - EINE EINZIGARTIGE ZEITREISE<br />

DURCH DIE EREMITAGE.<br />

Born in 1948, Proskurina graduated in<br />

1976 from Russian Academy of Arts in Saint<br />

Petersburg and in 1981 from the Higher<br />

Courses for Scriptwriters and Directors in<br />

Moscow. Her cinematic works have found<br />

acclaim at various international film festivals<br />

like Locarno, Montreal, Rotterdam, Venice or<br />

Cannes. Her first feature film ACCIDENTAL<br />

WALTZ won the Golden Leopard in Locarno.<br />

She is also known for her work on the script of<br />

RUSSIAN ARC, directed by Aleksandr Sokurov.<br />

1990 // SLUCHAYNYY VALTS /<br />

ACCIDENTAL WALTZ<br />

2007 // LUCHSHEYE VREMYA GODA / THE<br />

BEST OF TIMES<br />

2010 // PEREMIRIE / TRUCE<br />

2014 // DO SVIDANIYA MAMA /<br />

GOODBYE MOM<br />

2019 // VOSKRESENYE / SUNDAY<br />

54


SUNDAY<br />

VOSKRESENYE /<br />

SONNTAG<br />

Svetlana Proskurina<br />

Russia 2019<br />

82 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Screenplay Ekaterina Tirdatova<br />

Camera Ertem Emelianov<br />

Editor Maxim Smirnov<br />

Sound Evgeniy Goryainov<br />

Producers Sabina Eremeeva, Yuliya Timofeeva<br />

Cast Aleksey Vertkov, Vera Alentova, Vladimir Ilin, Alexandra Rebenok,<br />

Ilya Viktorov, Maksim Bityukov, Elena Molchenko, Agniya Kuznetsova,<br />

Masha Leonova, Marina Brusnikina<br />

Production<br />

Studio Slon, Russia<br />

info@studioslon.com<br />

Rights/Sales<br />

Antidote Sales, Russia<br />

info@antidote-sales.biz<br />

Der Samstag des Beamten Dmitry endet noch<br />

unspektakulär. Einzig eine Notiz lässt Böses<br />

ahnen: „Du wirst bald sterben.“ Am Sonntag<br />

dann überschlagen sich die Ereignisse: Auf den<br />

Suizidversuch seiner Affäre folgen Proteste von<br />

Umweltschützer/innen bei seinem Bauprojekt. Ein<br />

seltsamer Friedhofsbesuch, eine unangenehme<br />

Begegnung mit Ex-Frau und Tochter und auch die<br />

kranke Mutter schlagen aufs Gemüt. Einzig im<br />

Auto bei seinem engagierten Fahrer findet Dmitry<br />

Ruhe, doch auch diese offenbart sich schließlich<br />

als trügerisch. Der Tag ufert sukzessive aus. Mit<br />

Geld versucht Dmitry sich aller Probleme zu<br />

entledigen, eilt von Station zu Station und bleibt<br />

doch distanziert, lakonisch, pragmatisch und<br />

korrupt. Bis zum Ende.<br />

In einem allegorischen Werk voller prägnanter<br />

Einzelsituationen fängt Svetlana Proskurina<br />

in betont nüchterner Manier immer absurder<br />

werdende Alltagssituationen im Leben eines<br />

höheren Beamten ein. Korruption – von charmant<br />

bis skrupellos – wird zum primären Mittel der<br />

Interaktion Dmitrys mit seiner Umwelt. Erst als<br />

diese an ihre Grenzen stößt, wird er befreit. (tg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

For civil servant Dmitry, Saturday comes to an<br />

unspectacular close. However, a little note he<br />

sees is just a wee bit foreboding: “You will die<br />

soon”, it proclaims. Then Sunday rolls around<br />

and unwelcome events start to pile up quickly. A<br />

suicide attempt by his mistress is followed by environmental<br />

protests at the site of his construction<br />

project. An odd trip to the cemetery, an unpleasant<br />

encounter with his ex-wife and daughter and his<br />

mother’s ill health combine to further darken his<br />

mood. It is only seated in his car with his chauffeur<br />

that Dmitry can get a little peace, but soon even<br />

this proves illusive. The day continues to run off<br />

the rails. Dmitry attempts to make his problems<br />

disappear by throwing money at them, rushing<br />

from stop to stop while still managing to remain<br />

aloof, laconic, pragmatic and corrupt. Until the<br />

bitter end.<br />

In an allegorical work full of concisely constructed<br />

individual scenes, Svetlana Proskurina captures<br />

progressively more absurd everyday situations<br />

in the life of a high-ranking civil servant in<br />

a markedly sober fashion. Corruption – from<br />

charming to ruthless – becomes Dmitry’s primary<br />

mode of interaction with his surroundings. Only<br />

when this corruption finally reaches its limits can<br />

he be liberated.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

COMPETITION<br />

55


RADOVAN SÍBRT<br />

56<br />

Geboren 1975 in Prag, hat er Abschlüsse<br />

von der geisteswissenschaftlichen Fakultät<br />

und der Kunstfakultät der Karls-Universität,<br />

sowie der Prager Filmakademie FAMU<br />

vorzuweisen. 2009 war er Mitbegründer der<br />

Produktionsfirma PINK. Sein Abschlussfilm<br />

ON DECENCY bekam 2013 eine Nominierung<br />

für den Pavel Koutecky Preis und sein erster<br />

Langfilm THE PRISON OF ART feierte<br />

2012 Premiere auf dem internationalen<br />

Dokumentarfilmfestival Jihlava. Er war Ko-<br />

Produzent von TOUCH ME NOT, der 2018 den<br />

Goldenen Bären auf der Berlinale gewann.<br />

Born in 1975 in Prague, Síbrt graduated from<br />

Charles University in the Faculty of Humanities<br />

and the Faculty of Arts, and from Prague Film<br />

Academy FAMU. In 2009, he co-founded the<br />

production company PINK. His thesis film<br />

ON DECENCY earned a nomination for the<br />

Pavel Koutecky Award in 2013 and his first<br />

feature documentary THE PRISON OF ART<br />

premiered in 2012 at the Jihlava International<br />

Documentary Film Festival. He was the coproducer<br />

for TOUCH ME NOT, which won the<br />

Golden Bear at the Berlinale in 2018.<br />

Filmography<br />

2012 // VEZENÍ UMENÍ / THE PRISON OF<br />

ART<br />

2012 // ON DECENCY<br />

2019 // POSTIŽENI MUZIKOU / TWO ROADS


TWO ROADS<br />

POSTIŽENI MUZIKOU<br />

Radovan Síbrt<br />

Czech Republic 2019<br />

79 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Screenplay Radovan Síbrt<br />

Camera Radovan Síbrt, Lukáš Milota, Šimon Dvořáček<br />

Editors Tomáš Elšík, Jorge Sánchez Calderón<br />

Music The Tap Tap<br />

Sound Dominik Dolejší<br />

Producers Alžběta Karásková, Karel Poupě, Hanka Kastelicová, Tereza<br />

Polachová<br />

Production<br />

Pink Productions, Czech Republic<br />

petra@bypink.cz<br />

HBO Europe, Czech Republic<br />

„Niemand leidet hier. Sie leben mit einer Diagnose.“<br />

Dieser Satz, gesprochen von Bandgründer Šimon<br />

Ornest, ist repräsentativ für das Selbstverständnis<br />

der tschechischen Band „The Tap Tap“. Komplett<br />

aus Menschen mit Behinderung bestehend, hat sie<br />

es in ihrer langen Geschichte schon zu einigem<br />

Ruhm gebracht. Zwischen Proben und Konzerten,<br />

Promo- und Politikauftritten sowie privaten<br />

Hoch- und Tiefpunkten legt Radovan Síbrts<br />

Dokumentarfilm den Fokus nicht auf die Diagnose<br />

der Bandmitglieder, sondern zeigt sie als menschlich<br />

komplexe Individuen mit Träumen, Zwängen<br />

und Trieben, mit Licht- und Schattenseiten, wie sie<br />

allen Menschen zu eigen sind. Dabei streiten die<br />

Protagonist/innen auch um politische und ethische<br />

Werte; sie heiraten, trennen sich und flirten; und<br />

sie frönen dem Hedonismus mit Zigaretten und (zu<br />

viel) Bier. So wird Síbrt schon in der Ausrichtung<br />

seines Filmes dem besonderen Spirit der Truppe<br />

und ihrer Botschaft der Gleichbehandlung gerecht.<br />

Ein überaus stimmiges Denkmal für ausdrucksstarke<br />

Menschen. (tg)<br />

“No one is suffering. They live with a diagnosis.”<br />

This sentence, spoken by founding member Šimon<br />

Ornest, is representative of the self-conception of<br />

the Czech band “The Tap Tap”. Made up entirely of<br />

individuals with handicaps, the group has gained a<br />

fair amount of fame over its long history. Between<br />

footage of rehearsals and concerts, promotional<br />

and political performances as well as private<br />

ups and downs, Radovan Síbrt’s documentary<br />

film places the focus not on the band members’<br />

diagnoses, but instead shows them as personally<br />

complex individuals with dreams, compulsions<br />

and drives, with light and dark sides, like all<br />

humans possess. In the process, the protagonists<br />

argue about political and ethical principles too;<br />

they get married, split up and flirt; and they<br />

indulge in hedonism with cigarettes and (too much)<br />

beer. By choosing this approach from the start,<br />

Síbrt manages to do justice to the group’s special<br />

spirit and their message of equality. A thoroughly<br />

coherent tribute to a troupe of wonderfully<br />

expressive human beings.<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

GERMAN PREMIERE<br />

57 COMPETITION


Filmography (selection)<br />

58<br />

VINKO BREŠAN<br />

Geboren 1964 in Zagreb, als Sohn<br />

des Drehbuchautors Ivo Brešan. Sein<br />

Debütspielfilm war 1996 das komödiantische<br />

Drama WIE DER KRIEG AUF MEINER INSEL<br />

BEGANN. Seine Komödie MARSCHALL TITOS<br />

GEIST erhielt 2000 bei dem Internationalen<br />

Filmfestival Karlovy Vary den Preis für die<br />

Beste Regie. 2003 setzte er, basierend auf<br />

einer Novelle von Jurica Pavičić, den Film<br />

WITNESSES um, der 2004 auf der Berlinale<br />

mehrfach ausgezeichnet wurde. Sein Film<br />

GOTT VERHÜTE! wurde 2013 in der Kategorie<br />

Komödie des Jahres für den Europäischen<br />

Filmpreis nominiert. Brešan arbeitet auch als<br />

Theaterregisseur.<br />

Born in 1964 in Zagreb as the son of<br />

screenwriter Ivo Brešan, Vinko Brešan debuted<br />

in 1996 with the feature-length comedy drama<br />

HOW THE WAR STARTED ON MY ISLAND.<br />

Four years later his comedy MARSHAL TITO'S<br />

SPIRIT received the Best Director Award at<br />

the Karlovy Vary International Film Festival. In<br />

2003, he made the film WITNESSES, based<br />

on a novel by Jurica Pavičić, which received<br />

several awards at the Berlinale’s 2004 edition.<br />

His film THE PRIEST’S CHILDREN was also<br />

nominated for the European Film Award in<br />

2013 in the Comedy of the Year section.<br />

Brešan also works as a theatre director.<br />

1996 // KAKO JE POCEO RAT NA MOM<br />

OTOKU / HOW THE WAR STARTED ON MY<br />

ISLAND<br />

1999 // MARSAL / MARSHAL TITO`S SPIRIT<br />

2003 // SVJEDOCI / WITNESSES<br />

2013 // SVECENIKOVA DIECA / THE PRIEST’S<br />

CHILDREN<br />

2019 // KOJA JE OVO DRŽAVA / WHAT A<br />

COUNTRY!


WHAT A COUNTRY!<br />

KOJA JE OVO DRŽAVA /<br />

WAS FÜR EIN LAND<br />

Vinko Brešan<br />

Croatia, Serbia, Poland 2019<br />

118 min, DCP, colour / hrv OV + eng SUB<br />

Screenplay Mate Matišić<br />

Camera Branko Linta<br />

Editor Sandra Botica<br />

Music Maciej Zielinski<br />

Sound Bartosz Putkiewicz<br />

Producer Ivan Maloča<br />

Co-Producers Jacek Kulczycki, Lazar Ristovski, Magdalena Zimecka,<br />

Radosława Bardes, Slaven Knezović<br />

Cast Krešimir Mikić, Lazar Ristovski, Nikša Butijer, Sebastian Cavazza,<br />

Daniel Olbrychski<br />

Production<br />

INTERFILM Production, Croatia<br />

interfilm@interfilm.hr<br />

Co-Production<br />

Orka Film, Poland<br />

ZILLION FILM Production, Serbia<br />

Rights/Sales<br />

Polish Television, Poland<br />

Karolina.Socha-Kalinowska@tvp.pl<br />

Drei kroatische Staatsdiener, drei Ereignisse:<br />

Ein suizidgefährdeter, hochdekorierter General<br />

kämpft mit seinem Sterbewunsch. Der Innenminister<br />

schließt sich in einer Gefängniszelle ein<br />

und will nicht herauskommen. Eine Bande alter<br />

Männer stiehlt den Sarg des ersten Präsidenten<br />

Franjo Tuđman. Während die Schnittstellen und<br />

Hintergründe der Ereignisse anfänglich beliebig<br />

erscheinen, wachsen die Erzählstränge schon<br />

bald enger zusammen. Der kroatische Staatsapparat<br />

wird bis hin zum Präsidenten höchstselbst<br />

mit immer neuen, beizeiten unüberwindbar<br />

scheinenden Hindernissen konfrontiert, bis die<br />

Spitzenpolitiker sich schließlich selbst die Finger<br />

dreckig machen müssen.<br />

Mit trockenem Humor und absurden bis surrealen<br />

Momenten legt der Film – unterhaltsam und doch<br />

tiefgründig – die Finger in die Wunden der nationalen<br />

Vergangenheit, die bis in die heutige Zeit<br />

ihre Wirkung entfalten. Die Folgen des Jugoslawienkrieges,<br />

gesamtgesellschaftlich wie individuell,<br />

sind die treibende Kraft des Geschehens. (tg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

Three Croatian public servants, three events.<br />

Stalked by suicidal ideation, a highly decorated<br />

general struggles with his death wish. The interior<br />

minister locks himself inside a prison cell and<br />

refuses to come out. A gang of old men steals<br />

the coffin of the nation’s first president, Franjo<br />

Tuđman. While the incidents’ backstories and<br />

points of intersection at first seem random, the<br />

plotlines soon grow more tightly entwined. The<br />

Croatian state apparatus is confronted with a virtually<br />

endless supply of seemingly insurmountable<br />

obstacles, reaching all the way to the president<br />

himself, until the top dogs are obliged to get their<br />

own hands dirty too.<br />

With dry humour and moments ranging from the<br />

absurd to the surreal, WHAT A COUNTRY! tackles<br />

those painful subjects of the national past that<br />

continue to echo into the present day, in a manner<br />

that proves both entertaining and profound. The<br />

aftereffects of the Yugoslav Civil War, both for<br />

society as a whole and on the individual level,<br />

are the driving force behind the film’s escalating<br />

events.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

COMPETITION<br />

59


ANTONETA KASTRATI<br />

In Los Angeles beheimatete Filmemacherin<br />

aus Kosovo. Nachdem sie dort in den späten<br />

90er Jahren den Krieg überlebte, begann<br />

sie, zusammen mit ihrer Schwester Sevdije,<br />

Dokumentarfilme über die Probleme der<br />

Nachkriegsgesellschaft zu drehen. Sie hat<br />

einen Master-Abschluss in Journalismus und<br />

studierte Filmregie am American Film Institute.<br />

Ihr letzter Kurzfilm SHE COMES IN SPRING<br />

feierte seine Premiere auf dem Busan Film<br />

Festival. ZANA ist ihr Langfilmdebüt.<br />

Kastrati is a Los Angeles based filmmaker<br />

from Kosovo. After surviving the war in the late<br />

1990s, she began making documentary films<br />

about the issues of post-war society with her<br />

sister, Sevdije. She has an MA in journalism<br />

and studied directing at the American Film<br />

Institute. Her most recent short SHE COMES<br />

IN SPRING premiered at Busan Film Festival.<br />

ZANA is her debut feature film.<br />

Filmography (selection)<br />

60<br />

2011 // KOFJA E ZBRAZET / THE BUCKET IS<br />

EMPTY (short)<br />

2012 // ROBIN (short)<br />

2012 // LALEH (short)<br />

2013 // SHE COMES IN SPRING (short)<br />

2019 // ZANA


ZANA<br />

Antoneta Kastrati<br />

Kosovo, Albania 2019<br />

97 min, DCP, colour / alb OV + eng SUB<br />

Screenplay Casey Cooper Johnson, Antoneta Kastrati<br />

Camera Sevdije Kastrati<br />

Editors Brett W. Bachman, Antoneta Kastrati, Michal Reich<br />

Music Dritero Nikqi<br />

Sound Igor Popovski<br />

Producer Casey Cooper Johnson<br />

Co-Producers Brett Walker, Dritan Huqi, Miguel Govea, Sevdije Kastrati<br />

Cast Adriana Matoshi, Astrit Kabashi, Fatmire Sahiti<br />

Production<br />

Crossing Bridges Productions, Kosovo<br />

info@crossingbridgesfilms.com<br />

Co-Production<br />

On Film, Albania<br />

alief, United Kingdom<br />

Rights/Sales<br />

alief, United Kingdom<br />

miguel@alief.co.uk<br />

Lume und ihr Ehemann Ilir leben mit dessen<br />

Mutter in einem Dorf in Kosovo. Das Paar war<br />

einmal verliebt und glücklich, doch seit dem Krieg<br />

und dem Tod ihrer Tochter ist davon wenig übrig<br />

geblieben. Besonders Lumes Schwiegermutter<br />

drängt darauf, die Leere in der Familie mit einem<br />

neuen Baby (am besten einem Jungen!) zu füllen.<br />

Mehr und mehr setzen sie und Ilir Lume unter<br />

Druck, die laut ihres Arztes kerngesund und<br />

fruchtbar ist. Nach Lumes Meinung wird nicht<br />

gefragt.<br />

Die gesellschaftliche Aufarbeitung von Krieg<br />

sowie dessen persönliche Folgen sind für den Weg<br />

der traumatisierten Lume entscheidend. Wo die<br />

moderne Medizin keine Erklärung bereithält, wird<br />

in Heilerinnen, Schamane, okkultistische Rituale<br />

und Exorzismus vertraut, anstatt eine psychische<br />

Ursache auch nur in Betracht zu ziehen. Und selbst<br />

der Ehemann steigert in seinem verzweifelten<br />

Wunsch, gesellschaftlichen Erwartungen gerecht<br />

zu werden, das Leid seiner Frau ins Unerträgliche.<br />

Lumes Schicksal ist für Regisseurin Antoneta<br />

Kastrati repräsentativ für das vieler Frauen,<br />

Mütter, Witwen und Waisen – nicht nur in Bezug<br />

auf den Kosovokrieg. Ein Langfilmdebüt, das<br />

intensiv nachwirkt. (kk)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

Lume and her husband Ilir live with his mother in<br />

a village in Kosovo. The couple was once happy and<br />

in love, but not much remains of their joyous past:<br />

war and the death of their daughter have left them<br />

deeply shell-shocked. Now, Lume’s mother-in-law,<br />

among others, has been “encouraging” them to<br />

fill the family void with a new baby (preferably<br />

a boy!). Ilir and his mother put more and more<br />

pressure on Lume, who is otherwise fit as a fiddle<br />

and still fertile according to her doctor. No one<br />

seems interested in Lume’s opinion though.<br />

Society’s processing of the horrors and personal<br />

reverberations of war is the central factor<br />

determining traumatised Lume’s path through<br />

life. Where modern medicine fails to provide an<br />

explanation, faith is placed in healers, shamans,<br />

occult rituals and exorcism, instead of just once<br />

considering the potential reality of a psychological<br />

root cause. Even the husband multiplies his wife’s<br />

suffering, until it becomes unbearable, in his<br />

desperation to conform to society’s expectations.<br />

For director Antoneta Kastrati, Lume’s fate is<br />

representative of those of many women, mothers,<br />

widows and orphans – not only in relation to the<br />

war in Kosovo. A feature-film debut that deeply<br />

haunts both mind and heart.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

61 COMPETITION


62<br />

IVAN OSTROCHOVSKÝ<br />

Geboren 1972 in Žilina, Slowakische Republik.<br />

Er studierte Dokumentarfilm an der Akademie<br />

der darstellenden Künste in Bratislava und an<br />

der Akademie der Künste in Banská Bystrica.<br />

Seitdem drehte er einige fiktionale Kurzfilme<br />

und mehrere Kurz- und Langdokumentarfilme,<br />

darunter den preisgekrönten Dokumentarfilm<br />

VELVET TERRORISTS, der 2014 in der<br />

<strong>goEast</strong>-Sektion Beyond Belonging gezeigt<br />

wurde. Außerdem ist er Mitinhaber und<br />

Produzent bei Sentimentalfilm und Punkchart<br />

Films.<br />

Born in 1972 in Žilina, Slovakia, Ostrochovský<br />

studied documentary filmmaking at the<br />

Academy of Performing Arts in Bratislava<br />

and the Academy of Arts in Banská Bystrica.<br />

Since then, he has directed a few fiction short<br />

films and several short and feature-length<br />

documentaries, including the award-winning<br />

documentary VELVET TERRORISTS, which<br />

was shown at <strong>goEast</strong> in the Beyond Belonging<br />

section in 2014. In addition, he is a coowner<br />

and producer at Sentimentalfilm and<br />

Punkchart Films.<br />

Filmography<br />

2013 // ZAMATOVI TERORISTI / VELVET<br />

TERRORISTS<br />

2015 // KOZA / GOAT<br />

<strong>2020</strong> // SLUŽOBNÍCI / SERVANTS


SERVANTS<br />

SLUŽOBNÍCI /<br />

DIE DIENER<br />

Ivan Ostrochovský<br />

Slovakia, Romania, Czech Republic, Ireland <strong>2020</strong><br />

80 min, DCP, b/w / slk OV + eng SUB<br />

Screenplay Rebecca Lenkiewicz, Marek Leščák, Ivan Ostrochovský<br />

Camera Juraj Chlpík<br />

Editors Jan Daňhel, Martin Malo, Maroš Šlapeta<br />

Music Miroslav Tóth, Cristian Lolea<br />

Sound Tobiáš Potočný, Miroslav Tóth, Michal Novinski<br />

Producers Albert Malinovský, Ivan Ostrochovský, Katarína Tomková<br />

Cast Samuel Skyva, Samuel Polakovič, Vlad Ivanov, Vladimír Strnisko,<br />

Martin Šulík<br />

Production<br />

Punkchart Films, Slovakia<br />

katarina@punkchart.sk<br />

Co-Production<br />

Film and Music Entertainment, Ireland<br />

Hai Hui Entertainment, Romania<br />

Libra Film Productions, Romania<br />

Negativ Film Productions, Czech Republic<br />

POINT FILM, Romania<br />

Radio and Television of Slovakia<br />

Sentimentalfilm, Slovakia<br />

Rights/Sales<br />

Loco Films, France<br />

international@loco-films.com<br />

Mit kompromissloser Filmkunst in Schwarz-<br />

Weiß startet <strong>goEast</strong> in die Jubiläumsausgabe.<br />

1980: ein Kloster in der Tschechoslowakei. Der<br />

Prager Frühling ist weit entfernt. Die katholische<br />

Kirche wird durch die Organisation Pacem in<br />

Terris kontrolliert und zur Kollaboration mit der<br />

tschechoslowakischen Regierung gezwungen.<br />

Beflügelt durch die Wahl von Johannes Paul II, dem<br />

polnischen Dissidentenpapst, zwei Jahre zuvor,<br />

fangen einige Priester an, außerhalb der Kirche<br />

zu predigen. Das Regime jedoch schlägt hart<br />

zurück. In durchkomponierten Bildern erzählt<br />

Ivan Ostrochovský in seinem zweiten Spielfilm von<br />

zwei jungen Seminaristen, Juraj und Michal, die<br />

ihnen bis dahin unbekannten Regeln unterworfen<br />

werden. Regeln der katholischen Kirche, aber eben<br />

auch Regeln des politischen Regimes, durchgesetzt<br />

vom Geheimdienst, der in Form des grausamen,<br />

von einer Hautkrankheit geplagten Doktors Ivan<br />

(gespielt von <strong>goEast</strong>-Jurymitglied Vlad Ivanov, der<br />

speziell für diese Rolle Slowakisch lernte) immer<br />

mitmischt. Ostrochovský verarbeitet wahre Begebenheiten<br />

in einem Neo-Noir-Thriller, basierend<br />

auf einem Drehbuch von IDA-Autorin Rebecca<br />

Lenkiewicz. Ein radikales Werk, spektakulär<br />

konsequent umgesetzt. (hg)<br />

<strong>goEast</strong> kicks off its special anniversary edition<br />

with uncompromising cinematic art in striking<br />

black and white. The year is 1980, the setting: a<br />

monastery in Czechoslovakia. The Prague Spring<br />

is a distant memory. The Catholic Church is<br />

controlled by Pacem in Terris, a regime-sponsored<br />

organisation and forced to collaborate with the<br />

Czechoslovak government. Animated by the recent<br />

election of John Paul II, the Polish dissident pope,<br />

a handful of priests begin to preach outside of<br />

the church. Alas, the regime strikes back with a<br />

vengeance. In the meticulously composed images<br />

of his second feature film, Ivan Ostrochovský<br />

relates the experiences of two young seminary<br />

students, Juraj and Michal, who must submit to<br />

a range of regulations previously unknown to<br />

them. Rules of the Catholic Church, but also rules<br />

of the communist regime, enforced by the secret<br />

police, namely the ceaseless meddling of the cruel,<br />

dermatologically challenged doctor Ivan (played<br />

by <strong>goEast</strong> jury member Vlad Ivanov, who learned<br />

Slovak especially for this role). Ostrochovský<br />

processes real-life events in his neo-noir thriller,<br />

based on a screenplay by IDA author Rebecca<br />

Lenkiewicz. A radical work, realised in a spectacularly<br />

uncompromising manner.<br />

63 OUT OF COMPETITION / OPENING FILM


PAN–<br />

EURO–<br />

PÄISCHES<br />

PICK–<br />

NICK


Das „Paneuropäische Picknick“ ist eine interdisziplinäre<br />

Veranstaltungsreihe von <strong>goEast</strong>, welche die enge<br />

Verbundenheit und die vielfältigen Verflechtungen Mittelund<br />

Osteuropas mit dem Rhein-Main-Gebiet bewusst<br />

machen möchte. Im Fokus steht: Kulturelle Teilhabe<br />

zu schaffen und Brücken zu bauen zwischen dem gut<br />

etablierten Filmfestival, kleine(re)n Kulturvereinen und<br />

anderen Orten, an denen sich Menschen mit mittel- und<br />

osteuropäischen Wurzeln aus dem gesamten Rhein-Main-<br />

Gebiet treffen.<br />

Mit Unterstützung des Kulturfonds Frankfurt RheinMain<br />

präsentiert <strong>goEast</strong> ein überaus facettenreiches<br />

Programm, das von Filmvorführungen, Lesungen und<br />

Masterclasses bis zu Sprachkursen im osteuropäischen<br />

Supermarkt, Ausstellungen und weiteren Veranstaltungen<br />

reicht. Überall werden mittel- und osteuropäische<br />

Aspekte der hiesigen Kultur direkt und indirekt vermittelt<br />

und unser „deutsches“ Verhältnis zu Osteuropa sowie<br />

dem postsowjetischen Raum thematisiert. Auch der 2019<br />

ins Leben gerufene RheinMain Kurzfilmpreis wird erneut<br />

vergeben.<br />

Die Ausstellungen des Paneuropäischen Picknicks<br />

werden online stattfinden, die Publikumsveranstaltungen<br />

sind Covid-19-bedingt auf den späten Sommer verlegt<br />

worden.<br />

The “Pan-European Picnic” is an interdisciplinary<br />

event series presented by <strong>goEast</strong> that aims to increase<br />

awareness for the close connection and diverse<br />

interrelations between Central and Eastern Europe and<br />

the Rhine-Main region. The focus here is on promoting<br />

cultural participation and building bridges between<br />

the well-established film festival, small(er) cultural<br />

associations and other locations where individuals with<br />

Central or Eastern European roots from the entire Rhine-<br />

Main region meet.<br />

With the generous support of Kulturfonds Frankfurt<br />

RheinMain, <strong>goEast</strong> has created a thoroughly multifaceted<br />

programme that encompasses film screenings,<br />

readings and master classes as well as language courses<br />

in an Eastern European supermarket, exhibitions and<br />

other events. All across the city, this initiative presents<br />

Central and Eastern European aspects of the local<br />

culture both directly and indirectly, while examining our<br />

“German” relationship to Eastern Europe and the post-<br />

Soviet space. The RheinMain Short Film Award, initiated<br />

in 2019, will also once again be presented in the scope<br />

of the Pan-European Picnic.<br />

The Pan-European Picnic exhibitions will take place<br />

online, while the audience events have been postponed<br />

until late summer due to the situation surrounding<br />

Covid-19.<br />

65 PAN-EUROPEAN PICNIC


RHEINMAIN<br />

KURZFILM-<br />

PREIS/<br />

RHEINMAIN<br />

SHORT FILM<br />

AWARD<br />

Der RheinMain Kurzfilmpreis wird<br />

<strong>2020</strong> zum zweiten Mal vergeben.<br />

Acht Filme mit einer Länge von<br />

maximal 15 Minuten konkurrieren<br />

um einen vom Kulturfonds Frankfurt<br />

RheinMain gestifteten, mit<br />

2.500 Euro dotierten Preis, der<br />

in diesem Jahr von einer Jury aus<br />

Betreiber/innen von Programmkinos<br />

aus dem gesamten Rhein-Main<br />

Gebiet verliehen wird. Die Sektion ist<br />

Teil des Paneuropäischen Picknicks.<br />

Die Kurzfilmemacher/innen nehmen<br />

während des Festivals zusätzlich<br />

am Nachwuchsprogramm East-West<br />

Talent Lab teil.<br />

The RheinMain Short Film Award is<br />

being presented for the second time<br />

in <strong>2020</strong>. Eight films with a maximum<br />

length of 15 minutes compete for<br />

the award, sponsored by Kulturfonds<br />

Frankfurt RheinMain and endowed<br />

with prize money in the amount of<br />

2.500 euros. This year the winner<br />

will be selected by a jury composed<br />

of operators of arthouse cinemas<br />

from the entire Rhine-Main region.<br />

The section is part of the Pan-<br />

European Picnic programme. The<br />

short film directors will also take<br />

part in the development program of<br />

the East West Talent Lab during the<br />

festival week.<br />

JURY<br />

Dimitrios Charistes Geboren 1987 in<br />

Aschaffenburg. Nach seinem Studium<br />

der Medienkommunikation und des<br />

Kulturjournalismus in Köln sammelte er erste<br />

Berufserfahrungen bei Rapid Eye Movies und<br />

arbeitete in der PR- und Öffentlichkeitsarbeit.<br />

Seit vier Jahren ist er Theaterleiter des<br />

Harmonie-Kinos in Frankfurt und zuständig<br />

für den Verbund „Arthouse Kinos Frankfurt“.<br />

Hier plant, koordiniert und organisiert<br />

er u. a. die hausinternen Filmreihen und<br />

Filmgespräche. Zudem arbeitet er als Filmund<br />

Kulturjournalist.<br />

Born in 1987 in Aschaffenburg, Charistes<br />

studied media communication and cultural<br />

journalism in Cologne. He gained his first<br />

professional experience at Rapid Eye Movies<br />

and worked in public relations. For four<br />

years, he has been the theatre director of the<br />

"Harmonie" Cinema in Frankfurt, Germany, and<br />

is responsible for the "Arthouse Kino Frankfurt"<br />

association. There he coordinates and<br />

organises, amongst other things, the in-house<br />

film series and film talks. He also works as a<br />

journalist focusing on film and culture.<br />

Arthouse Kinos Frankfurt<br />

In den traditionellen Frankfurter Arthouse<br />

Kinos „Harmonie“ in Sachsenhausen<br />

und „Cinéma“ in der Innenstadt wird ein<br />

anspruchsvolles Filmprogramm abseits<br />

des Mainstreams geboten. Zweimal in der<br />

Woche laufen Filme in Originalfassung<br />

mit deutschen Untertiteln. Zudem gibt es<br />

Sonderveranstaltungen wie Filmpremieren<br />

und Filmgespräche. Das Kino wird hier<br />

als soziokultureller Ort angesehen, in dem<br />

Filmkultur, Diskurs und politische Kulturarbeit<br />

die Motivation allen Handelns sind.<br />

Dennis DiRienzo Geboren in Biedenkopf an<br />

der Lahn, studierte er Kulturpädagogik an<br />

der Frankfurt University of Applied Sciences.<br />

Nach 20 Jahren ohne Kino in Bad Vilbel baute<br />

er dort 1991 den kommunalen Spielbetrieb<br />

des Kinos Alte Mühle auf. Neben diesem<br />

Indoor-Kino in den Räumlichkeiten des<br />

Kulturzentrums Alte Mühle, etablierte DiRienzo<br />

das Open Air Kino im Bad Vilbeler Freibad,<br />

welches nach beinahe drei Jahrzehnten<br />

zu einer festen Institution der hessischen<br />

Kinolandschaft geworden ist.<br />

Born in Biedenkopf an der Lahn, Germany,<br />

Dennis DiRienzo studied cultural education at<br />

Frankfurt University of Applied Sciences. The<br />

town of Bad Vilbel had gone without a cinema<br />

for twenty years when DiRienzo established the<br />

municipal cinema Kino Alte Mühle in 1991. In<br />

addition to the indoor cinema on the premises<br />

of Kulturzentrum Alte Mühle, DiRienzo<br />

established the Open-Air Cinema at the<br />

outdoor pool in Bad Vilbel, which after almost<br />

three decades has firmly established itself in<br />

the Hessian cinema landscape.<br />

Kino Alte Mühle<br />

Das Kino Alte Mühle ist fester Bestandteil<br />

des kulturellen Angebots der Stadt Bad<br />

Vilbel. Theater und Kino teilen sich den<br />

Saal des Kulturzentrums Alte Mühle,<br />

weshalb das Filmprogramm auf vierzehn<br />

Monatstage beschränkt ist. Doch es erfreut<br />

sich dank eines vielfältigen Angebots mit<br />

durchschnittlich vier Filmen pro Woche,<br />

untertitelten Originalfassungen, kulinarischen<br />

Zusatzangeboten sowie saisonalen Open-<br />

Air-Vorstellungen auch überregional großer<br />

Beliebtheit.<br />

66<br />

The traditional arthouse cinemas “Harmonie”<br />

and “Cinéma” in Frankfurt offer a<br />

sophisticated film programme far from the<br />

mainstream. Films in original versions with<br />

German subtitles are shown twice a week<br />

and special events are offered, such as film<br />

premieres and film talks. We perceive the<br />

cinema as a sociocultural place for film culture,<br />

discourse and political cultural activities that<br />

motivate every move that is made.<br />

Kino Alte Mühle is an integral part of the<br />

cultural landscape of the town of Bad Vilbel. As<br />

theatre and cinema activities share the same<br />

space within the cultural centre Alte Mühle, the<br />

film programme is limited to fourteen days a<br />

month. However, due to its broad palette, with<br />

an average of four films per week, subtitled<br />

original versions, additional culinary offers and<br />

seasonal open-air screenings, it is popular far<br />

beyond the town limits.


Ariane Hofmann Geboren 1969 in<br />

Düsseldorf, studierte sie ab 1991<br />

Erziehungswissenschaften, Kunstpädagogik<br />

und Psychoanalyse an der Johann Wolfgang<br />

Goethe-Universität in Frankfurt am Main.<br />

1994 begann sie neben dem Studium im Mal<br />

Seh’n Kino als Filmvorführerin zu arbeiten<br />

und wurde ab 1998 Teil des Leitungsteams<br />

der Programmarbeit. Heute ist sie angestellte<br />

Theaterleiterin des Kinos.<br />

Born in 1969 in Düsseldorf, Ariane Hofmann<br />

studied educational sciences, art education<br />

and psychoanalysis from 1991 at Johann<br />

Wolfgang Goethe University in Frankfurt am<br />

Main. In 1994, alongside her studies, she<br />

started working as a film projectionist at<br />

Mal Seh’n Kino and made the leap into the<br />

programming team in 1998. Today she is the<br />

cinema’s manager.<br />

Mal Seh’n Kino<br />

Mit 80 Plätzen und dazugehörigem Café ist<br />

das 1984 gegründete Mal Seh’n Kino bis heute<br />

ein Programmkino, das sich durch Vielfalt<br />

auszeichnet: Neben Filmen aus aller Welt, die<br />

im Original mit Untertiteln gezeigt werden und<br />

einem hohen Anteil an Dokumentarfilmen,<br />

gibt es zahlreiche Sonderveranstaltungen<br />

mit Gästen und Regisseur/innen, regionale<br />

Kooperationen, sowie Filmreihen, Kurzfilmund<br />

Experimentalfilmprogramme, Filmfestivals<br />

und ein regelmäßiges Kinderfilmprogramm.<br />

With 80 seats and an associated café, MAL<br />

SEH'N Kino, founded in 1984, is a programme<br />

cinema that is characterized by diversity. In<br />

addition to films from around the world, which<br />

are shown in their original languages with<br />

subtitles, and a high share of documentaries,<br />

the cinema hosts numerous special events with<br />

guests and directors, regional co-operations,<br />

as well as film series, short and experimental<br />

film programmes, film festivals and a regular<br />

children's film programme.<br />

Natalia Tolstikhina Geboren 1995 in<br />

Sibirien. Schon früh brachte ihr Interesse für<br />

Fremdsprachen sie zunächst zu „Deutsch<br />

lernen mit Rammstein“ und später dann zu<br />

einem Studium der deutschen Linguistik.<br />

Bereits in jungen Jahren führte sie ihr<br />

Weg durch Werke wie „Cloud Atlas“, „Der<br />

Elefantenmensch“ oder „Der Tod in Venedig“<br />

auch ins Kino. Seit 2017 ist sie Teil vom Team<br />

des Kommunalen Kinos Weiterstadt.<br />

Born in Siberia in 1995, Tolstikhina’s interest<br />

in foreign languages early on lead her first<br />

to “learning German with Rammstein” and<br />

consequently to studying German linguistics.<br />

Even at a young age, she found her way to<br />

cinema through works like “Cloud Atlas”, “The<br />

Elephant Man” or “Death in Venice”. Since<br />

2017, she has been a part of the team behind<br />

“Kommunales Kino Weiterstadt” in Germany.<br />

Kommunales Kino Weiterstadt<br />

Das Kommunale Kino in Weiterstadt ist weit<br />

über die Stadtgrenze hinaus in der Fachwelt<br />

für seine hervorragende und ungewöhnliche<br />

Arbeit bekannt, die etliche Auszeichnungen,<br />

darunter gleich mehrere Hessische Filmpreise,<br />

erhielt. Das Kommunale Kino ist außerdem<br />

Veranstalter des jährlich stattfindenden<br />

Weiterstädter Open Air Filmfestes: Hier wird<br />

die ganze Stadt für vier Tage zum Mekka des<br />

Kurzfilms.<br />

Familiar far beyond the city limits, the<br />

municipal cinema in Weiterstadt is known<br />

within the film industry for its excellent and<br />

unusual work, which has been rewarded with<br />

numerous prizes, among them several Hessian<br />

Film Awards. The cinema also organizes the<br />

annual Open Air Film Festival in Weiterstadt:<br />

over the course of four days the whole city is<br />

transformed into a short-film Mecca.<br />

Achim Weidinger Er wuchs in einer Familie<br />

selbstständiger Unternehmer/innen auf: Nach<br />

seinem Studium der Elektrotechnik arbeitete<br />

er über viele Jahre in einem großen, deutschen<br />

Industriekonzern. Als seine Eltern vor 20<br />

Jahren jedoch das von ihnen geführte Kino aus<br />

gesundheitlichen Gründen schließen wollten,<br />

war für ihn sofort klar, dass er das Filmtheater<br />

übernehmen und somit für den Erhalt des<br />

Familienbetriebes sorgen würde.<br />

Achim Weidinger grew up in a family of<br />

independent entrepreneurs. After studying<br />

electrical engineering, he initially worked for<br />

many years for a large German industrial group.<br />

However, when his parents wanted to close<br />

down their cinema 20 years ago due to health<br />

concerns, it was immediately clear to him<br />

that he would take over and thus continue the<br />

tradition of the family business.<br />

Filmtheater Friedrichsdorf<br />

Der erste Film im Filmtheater Friedrichsdorf<br />

lief im November 1918 über die Leinwand.<br />

Heute ist der Schwerpunkt des Programms<br />

im Arthouse-Bereich zu verorten, doch auch<br />

Mainstreamtitel mit Tiefgang schaffen es<br />

immer wieder in die Filmauswahl, die von den<br />

Betreiber/innen mit viel Hingabe kuratiert wird.<br />

Das traditionsreiche Kino wird mittlerweile in<br />

fünfter Generation der Familie geleitet.<br />

The first film at the Friedrichsdorf Film<br />

Theatre, Germany, was screened in November<br />

1918. Nowadays the main part of its<br />

programme is dedicated to arthouse cinema,<br />

but mainstream titles with significant depth<br />

are also welcomed in the film selection,<br />

which is curated with a lot of dedication by<br />

the operators. The cinema is run by the fifth<br />

generation in a row of the same family.<br />

67 PAN-EUROPEAN PICNIC / JURY


ARRIVAL<br />

ON PRIDET /<br />

ANKUNFT<br />

BLESS YOU!<br />

NA ZDROWIE! /<br />

GESUNDHEIT!<br />

CAUCASUS<br />

KAUKAZAS /<br />

KAUKASUS<br />

Alina Nasibullina<br />

Russia, Belarus, United States 2019<br />

14 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />

Paulina Ziółkowska<br />

Poland 2018<br />

5 min, DCP, colour / no dialogue<br />

Laurynas Bareiša<br />

Lithuania 2018<br />

14 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Es waren einmal zehn junge<br />

Frauen, die auf einen Zug<br />

warteten – oder warten sie<br />

doch auf einen Prinzen auf dem<br />

weißen Pferd? Sie wissen, dass<br />

der Zug bald fahren soll, doch<br />

sie können den Zeitpunkt nicht<br />

beeinflussen – die Abfahrt<br />

verzögert sich auf unbestimmte<br />

Zeit. Aber das macht nichts,<br />

denn schon in der Wartehalle<br />

begeben sich die Protagonistinnen<br />

gemeinsam auf eine Reise,<br />

ohne sich dabei von der Stelle zu<br />

bewegen. (wb)<br />

Once upon a time there were<br />

ten young women waiting for a<br />

train – or are they waiting for a<br />

prince on a white horse instead?<br />

They know the train is supposed<br />

to leave soon, but they have no<br />

control over the exact departure<br />

time – in fact, it appears to<br />

be delayed indefinitely. Alas,<br />

that hardly matters, as the<br />

protagonists set out together on<br />

a journey in the station’s waiting<br />

area, without taking a single<br />

step.<br />

Gesundheit! Menschen warten<br />

an einer Bushaltestelle. Plötzlich<br />

niest jemand, dann noch jemand.<br />

Schneller als man gucken kann<br />

bricht ein Chaos aus Farben, Formen<br />

und Figuren los, während<br />

sich die Krankheit der laufenden<br />

Nasen und wirren Viren immer<br />

weiter ausbreitet. (wb)<br />

Bless you! The scene: a group of<br />

commuters waiting at a bus stop.<br />

Suddenly, one of them sneezes,<br />

then another. Faster than you<br />

can say “Bless you!”, a chaos of<br />

colours, forms and characters<br />

breaks loose, while a pandemic<br />

of runny noses and crazed<br />

viruses spreads and spreads.<br />

Eine junge Mutter fliegt mit<br />

ihrer Tochter nach Litauen,<br />

um die Oma zu besuchen. In<br />

dem ausgestorbenen Wohnort<br />

wirken die beiden allerdings<br />

fehl am Platz. Es ist Winter<br />

und die Stimmung bedrückend.<br />

Trotzdem darf die Kleine alleine<br />

mit Hund Kedra losziehen. Alles<br />

kein Thema, bis ihre Oma davon<br />

Wind bekommt und sofort die<br />

Polizei alarmiert. Was folgt,<br />

ist eine Suchaktion durch den<br />

gesamten Ort. (kk)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

A young mother flies to<br />

Lithuania with her daughter<br />

to visit grandma. But, once<br />

there, the two seem out of place<br />

in the gloomy residence. It’s<br />

wintertime and the mood is<br />

oppressive. Still, the little girl<br />

receives permission to take the<br />

dog, Kedra, for a walk alone. No<br />

big deal, until grandma finds<br />

out and immediately notifies the<br />

police, resulting in a search and<br />

rescue mission that leaves no<br />

stone unturned.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

68<br />

Screenplay Natalina Ochneva, Alina Nasibullina<br />

Camera Sergey Komarov<br />

Editors Anna Matskova, Konstantin Saltykov<br />

Sound Anton Karpov, Tommy Simpson<br />

Producer Dasha Kashirina<br />

Co-Producer Vladimir Nadein<br />

Cast Ingeborga Dapkunaite, Dina Gubaidullina,<br />

Taso Pletner, July July, Valentina Zubkova, Yana<br />

Gladkikh, Darya Vorokhobko<br />

Contact vladimirnadein@mieff.com<br />

Animation Paulina Ziółkowska<br />

Screenplay Paulina Ziółkowska<br />

Editor Piotr Baryła<br />

Music Max Litvinov<br />

Sound Michał Wilczewski<br />

Production<br />

Film School Łodz, Poland<br />

Rights/Sales<br />

KFF Sales & Promotion, Poland<br />

info@kff.com.pl<br />

Screenplay Laurynas Bareiša, Tekle Kavtaradze<br />

Camera Narvydas Naujalis<br />

Sound Julius Grigelionis<br />

Producer Klementina Remeikaitė<br />

Cast Laura Sofia Buzaite Pereira, Tekle<br />

Kavtaradze, Vilija Grigaityte Klemaniene<br />

Production<br />

Afterschool, Lithuania<br />

klementina@aftschool.lt<br />

Rights/Sales<br />

VARICOLOURED, Estonia<br />

info@varicoloured.eu


ELECTRICIAN’S DAY<br />

ELEKTRIĶA DIENA /<br />

ELEKTRIKERTAG<br />

Vladimir Leschiov<br />

Latvia 2018<br />

8 min, DCP, colour / no dialogue<br />

In einer psychiatrischen Klinik<br />

gibt es einen Stromausfall, weil<br />

an den Überlandleitungen<br />

gearbeitet wird. Fernsehen<br />

ist also keine Option mehr.<br />

Stattdessen laufen die Insassen<br />

in den Garten, wo ihr Treiben<br />

von dem Elektriker oben<br />

am Strommast verwundert<br />

beobachtet wird. Und zack:<br />

einmal nicht aufgepasst, verliert<br />

er das Gleichgewicht, fängt sich<br />

einen Stromschlag, plumpst<br />

bewusstlos in den Garten – und<br />

wacht in einer Zelle wieder<br />

auf. Was folgt, ist ein exquisiter<br />

Animationstrip. Verrückt. (kk)<br />

A blackout occurs in a psychiatric<br />

clinic due to maintenance<br />

work on the power lines. With<br />

televised distraction no longer<br />

an option, the residents head<br />

out into the yard, where their<br />

actions are observed with<br />

bemusement by the electrician<br />

from his spot up on the utility<br />

pole. That is until the latter<br />

loses his balance in a moment of<br />

carelessness, gets electrocuted<br />

and crashes down into the<br />

garden unconscious – only<br />

to awake inside a cell. What<br />

follows is an exquisite animated<br />

trip. Sheer insanity.<br />

Animation Vladimir Leschiov<br />

Screenplay Vladimir Leschiov<br />

Editor Vladimir Leschiov<br />

Music Vladimir Leschiov<br />

Producer Vladimir Leschiov<br />

Production<br />

Lunohod Animation Studio, Latvia<br />

vl@lunohod.lv<br />

IN BETWEEN<br />

NË MES /<br />

DAZWISCHEN<br />

Samir Karahoda<br />

Kosovo 2019<br />

14 min, DCP, colour / alb OV + eng SUB<br />

Für ihre Kinder und Geschwister<br />

bauen Familien in einem<br />

kosovarischen Dorf identische<br />

Häuser, obwohl diese im<br />

Ausland leben. Samir Karahoda<br />

gewährt Einblick in diese<br />

Tradition, welche ihre eigenen<br />

kleinen Geschichten schreibt.<br />

Ein Porträt rührenden und<br />

ungewöhnlichen Familienzusammenhalts<br />

trotz Migration<br />

und Entfernung. (na)<br />

Families in a Kosovar village<br />

construct identical houses for<br />

their children and siblings,<br />

although they actually live<br />

abroad. Samir Karahoda offers<br />

insight into this tradition that<br />

spawns its own little stories.<br />

A portrait of a touching and<br />

special sort of family solidarity<br />

that persists in spite of migration<br />

and distance.<br />

Screenplay Samir Karahoda<br />

Camera Samir Karahoda<br />

Editor Enis Saraçi<br />

Music Shaqir Ninaj<br />

Sound Memil Kelmendi, Gëzim Rama<br />

Producer Eroll Bilibani<br />

Production<br />

SK Pictures, Kosovo<br />

eroll.bilibani@gmail.com<br />

Rights/Sales<br />

Radiator IP Sales, Belgium<br />

ben@radiatorsales.eu<br />

JAN ŠVANKMAJER<br />

Petr Michal, Vojtěch Dvořák<br />

Czech Republic 2018<br />

6 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />

Der tschechische Künstler und<br />

Filmemacher Jan Švankmajer<br />

ist weltweit vor allem für seine<br />

surrealistischen Werke bekannt.<br />

In dieser Kurzdoku lässt er<br />

uns jedoch an einem privaten<br />

Moment teilhaben – dem Leben<br />

nach dem Tod seiner Frau und<br />

langjährigen Mitarbeiterin<br />

Eva. Durch philosophische und<br />

biografische Anekdoten lädt<br />

dieser Kurzfilm zum Mitfühlen<br />

und Spaß haben ein. Das liegt an<br />

der eindrucksvollen Schwarz-<br />

Weiß-Optik ebenso wie am<br />

sehr herzlich auftretenden Jan<br />

Švankmajer. (na)<br />

INTERNATIONALE PREMIERE<br />

The Czech artist and filmmaker<br />

Jan Švankmajer is known<br />

around the world above all for<br />

his surrealist works. In this<br />

brief documentary, however, he<br />

allows us to share in a private<br />

moment – namely, life after the<br />

death of his wife and long-time<br />

collaborator Eva. Through<br />

philosophical and biographical<br />

anecdotes, this short film invites<br />

the viewer to empathise and<br />

have fun. That has as much to<br />

do with the striking black-andwhite<br />

visuals as it does with the<br />

warm, jovial presence of Jan<br />

Švankmajer himself.<br />

INTERNATIONAL PREMIERE<br />

Screenplay Petr Michal, Vojtěch Dvořák<br />

Camera Vojtěch Dvořák<br />

Editor Mariana Kozáková<br />

Music Wolfgang Amadeus Mozart<br />

Sound Šimon Herrmann<br />

Production<br />

FAMU, Czech Republic<br />

alexandra.hroncova@famu.cz<br />

69 PAN-EUROPEAN PICNIC


SEPTEMBER 3RD 2015<br />

3. RUJNA 2015 /<br />

3. SEPTEMBER 2015<br />

Sara Jurinčić<br />

Croatia 2018<br />

9 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Nachrichten werden real. Sara<br />

Jurinčićs Vater liegt seit dem<br />

3. September 2015 wegen der<br />

Auseinandersetzung um einen<br />

Parkplatz im Krankenhaus. Über<br />

den Vorfall liest Sara in der<br />

Zeitung – für andere nur eine<br />

Nachricht von vielen. Eine visuell<br />

beeindruckend inszenierte,<br />

emotionale Geschichte über die<br />

tiefgründigen Schicksale, die<br />

sich hinter den Schlagzeilen<br />

massenmedialer Berichterstattung<br />

verbergen können. (na)<br />

Newsprint comes to life. Sara<br />

Jurinčić’s father has been in<br />

the hospital since September 3,<br />

2015, after an argument over a<br />

parking spot. Sara learns of the<br />

incident while reading the paper<br />

– for others just one informative<br />

item among many. A visually<br />

stunning, emotional story<br />

about the profound personal<br />

fates one can discover behind<br />

the headlines of mass media<br />

coverage.<br />

VIRAGO<br />

Kerli Kirch Schneider<br />

Estonia 2019<br />

15 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

In Estland geht der Sensenmann<br />

um! Ein alter Fluch liegt auf dem<br />

kleinen Dörfchen Virago, wo<br />

seit Generationen kein Mann<br />

mehr über 40 wird. Das gibt<br />

den Frauen allerhand zu tun:<br />

Nicht nur die Arbeit der Männer<br />

müssen sie übernehmen, nein,<br />

sie müssen auch in ständiger<br />

Voraussicht alle möglichen<br />

Gefahrenherde eliminieren. So<br />

ein tödlicher Unfall passiert<br />

schneller als man(n) denkt!<br />

Herrlich spitz erzählt, in<br />

märchenhaft satten Farben. (kk)<br />

The grim reaper is making the<br />

rounds in Estonia! An old curse<br />

lies upon the tiny village of<br />

Virago, where for generations<br />

not a single man has survived<br />

beyond the age of 40. That has<br />

kept the womenfolk busy: not<br />

only are they forced to take over<br />

the men’s work, no, they have to<br />

constantly be on the lookout for<br />

the slightest sources of danger<br />

and eliminate them immediately<br />

too. Fatal accidents can pile up<br />

faster than you would think!<br />

A story told in a magnificently<br />

pointed manner, and saturated<br />

in fairy-tale hues to boot.<br />

70<br />

Screenplay Sara Jurinčić<br />

Camera Sara Jurinčić<br />

Editor Sara Jurinčić<br />

Music Ivan Zelić<br />

Sound Ivan Zelić<br />

Producer Anita Bastasic<br />

Production<br />

Restart, Croatia<br />

restart@restarted.hr<br />

Screenplay Kerli Kirch Schneider<br />

Camera Mart Ratassepp<br />

Editor Marion Koppel<br />

Music Ann Reimann<br />

Sound Ann Reimann<br />

Producer Diana Mikita<br />

Cast Tiina Tauraite, Juhan Ulfsak, Anneli<br />

Rahkema, Hilje Murel<br />

Production<br />

Nafta Films OÜ, Estonia<br />

info@nafta.ee


AUSSTELLUNG/<br />

EXHIBITION<br />

#1M2<br />

VREDITEL_LI<br />

Geschichten aus dem russischen<br />

Alltag inszeniert die dreiköpfige<br />

Künstlergruppe Vreditel_li an<br />

der Außenwand eines fünfstöckigen<br />

Gebäudes. Auf Höhe<br />

des vierten Stocks ist eine Plattform<br />

angebracht, die nur einen<br />

Quadratmeter umfasst und zur<br />

Bühne für unterschiedlichste<br />

Geschichten und Szenen aus dem<br />

Leben der jungen Männer wird.<br />

Ihre Fotografien machen auf<br />

soziale Missstände wie Wohnungsnot,<br />

Einkommensungleichheit<br />

oder auch die ungerechte<br />

Behandlung von körperlich<br />

beeinträchtigten Menschen in<br />

ihrer Heimat aufmerksam. Ein<br />

Teil der Ausstellung befasst sich<br />

zudem mit den Waldbränden<br />

in Russland 2019. Neben der<br />

gesellschaftskritischen Ader<br />

ihrer Kunst zelebrieren die<br />

Arbeiten auch kulturelle Aspekte<br />

des Alltags. Darunter fällt etwa<br />

die Nachbarschaftskunst, eine<br />

postsowjetische Gepflogenheit,<br />

gemäß der die Bewohner eines<br />

Häuserblocks ihr Territorium<br />

aufwendig „dekorieren“.<br />

The three-member artists<br />

collective Vreditel_li orchestrates<br />

scenes of everyday life in<br />

Russia on the external facade<br />

of a five-story building. A<br />

platform has been mounted at<br />

the level of the fourth floor: only<br />

one-square-metre large, it serves<br />

as a stage for the exhibition of a<br />

wildly diverse range of stories<br />

and scenes from the lives of the<br />

young men. Their photographs<br />

call attention to social injustices<br />

in their homeland, such as<br />

housing shortage, income<br />

inequality or the unfair treatment<br />

of physically challenged<br />

individuals. A portion of the<br />

exhibition deals additionally<br />

with the Russian forest fires of<br />

2019. Aside from the socially<br />

critical vein found in their art,<br />

Vreditel_li’s works also celebrate<br />

cultural aspects inherent in<br />

everyday life. These include<br />

neighbourhood art for instance,<br />

a post-Soviet custom according<br />

to which the inhabitants of an<br />

apartment block elaborately<br />

“decorate” their territory.<br />

71 PAN-EUROPEAN PICNIC


A WALL IS<br />

A SCREEN<br />

Häuserwände werden zu<br />

Leinwänden bei „A Wall is a<br />

Screen“. Die filmische Stadterkundung<br />

mit der Hamburger<br />

Künstler/innengruppe belebt<br />

das abendliche Wiesbaden und<br />

beleuchtet dessen unbekanntere<br />

Ecken. Gemeinsam mit dem<br />

Publikum und mobiler Projektionstechnik<br />

wandert „A Wall<br />

is a Screen“ zu Fuß durch den<br />

Wohnbezirk Klarenthal und<br />

zeigt osteuropäische Kurzfilme<br />

an bisher wenig bekannten<br />

Orten. Im Bezirk leben bereits<br />

viele Wiesbadener/innen mit osteuropäischen<br />

Wurzeln, während<br />

des Stadtspaziergangs wird ihre<br />

Kultur sichtbar gemacht. Durch<br />

die gemeinsame Intervention<br />

wird der öffentliche Raum<br />

umdefiniert, Architektur wird<br />

zur Leinwand und Film und Ort<br />

werden in einen neuen Kontext<br />

gesetzt.<br />

„A Wall is a Screen“ begeistert<br />

das Publikum jedes Mal aufs<br />

Neue, die visuelle Stadterkundung<br />

ist einmalig, einzigartig<br />

und diesmal speziell auf<br />

Wiesbaden-Klarenthal und<br />

<strong>goEast</strong> zugeschnitten.<br />

“A Wall is a Screen” turns the<br />

facades of buildings and houses<br />

into surfaces for the projection<br />

of moving pictures. The cinematic<br />

urban exploration staged<br />

by the Hamburg-based artists<br />

collective aims to animate the<br />

Wiesbaden evening and shine a<br />

light on the city’s lesser-known<br />

corners. Together with the<br />

audience and armed with<br />

modern mobile projection equipment,<br />

“A Wall is a Screen” will<br />

stroll through the residential<br />

district of Klarenthal and show<br />

Eastern European short films<br />

at places that have remained<br />

largely neglected to date. The<br />

neighbourhood is already home<br />

to many Wiesbadeners with<br />

Eastern European roots – their<br />

culture will also be made visible<br />

in the scope of this unique<br />

outing. The shared intervention<br />

seeks to redefine public space,<br />

transforming architecture into<br />

open-air “big screens”, while<br />

placing both film and location in<br />

a new context.<br />

“A Wall is a Screen” always manages<br />

to delight audiences anew:<br />

this year’s visual exploration of<br />

the city is one-of-a-kind, unique<br />

– and specially conceived this<br />

time for Wiesbaden-Klarenthal<br />

and <strong>goEast</strong>.<br />

72


AUSSTELLUNG/<br />

EXHIBITION<br />

MEMES<br />

AUS SLAWISTAN/<br />

MEMES FROM<br />

SLAVISTAN<br />

Where are<br />

we?<br />

In Eastern<br />

Europe<br />

Memes sind die allgegenwärtigste Form der<br />

Populärkultur, die den sozialen Medien zu eigen<br />

ist. Als Kombination aus recycelten Bildern und<br />

Text sind sie meist als Witze oder Kommentare<br />

zu allem gedacht, was in der Welt passiert. Mit<br />

der Ausstellung slawischer Memes, die von den<br />

Filmjournalisten und Meme-Connaisseurs Vassilis<br />

Economou und Vladan Petković kuratiert wird,<br />

wollen wir das Verständnis des slawischen (und<br />

osteuropäischen) Geistes und seiner Kultur in<br />

der westlichen Wahrnehmung erweitern. In<br />

Kategorien, die von Essen, Kultur und Geschichte<br />

bis hin zu Mode, Musik und Wissenschaft<br />

reichen, wurden die Memes ausgewählt und auf<br />

im Westen verständliche Weise präsentiert. So<br />

werden Aspekte des Lebens, der Tradition und der<br />

Denkweise von Slaw/innen auf einer Metaebene<br />

zugänglich gemacht. Mit dieser Ausstellung hoffen<br />

wir, die kulturelle Verbindung zwischen den Slaw/<br />

innen (und Ehren-Slaw/innen) und dem Westen,<br />

die <strong>goEast</strong> traditionell durch sein Programm<br />

erforscht, zu ergänzen und zu erweitern.<br />

Die Ausstellung ist ab dem 5. Mai <strong>2020</strong> online zu<br />

sehen unter www.memeslav.de<br />

Memes are the most ubiquitous form of popular<br />

culture inherent to online social media. Through<br />

a combination of recycled images and text, they<br />

are most often intended as jokes or comments<br />

on literally everything happening in the world.<br />

With the exhibition of Slavic Memes, curated by<br />

film journalists and meme connoisseurs Vassilis<br />

Economou and Vladan Petković, we aim to expand<br />

the understanding of the Slavic (and Eastern<br />

European) spirit and culture in the Western<br />

perception. With categories ranging from food,<br />

culture and history to fashion, music and science,<br />

the memes will be selected and presented in a way<br />

accessible for Western consumers, who will be able<br />

to understand these aspects of the life, tradition<br />

and mindset of Slavs on a different, meta-level.<br />

With this exhibition, we are hoping to complement<br />

and expand the cultural connection between Slavs<br />

(and honorary-Slavs) and the West that <strong>goEast</strong><br />

traditionally explores through its programme.<br />

The exhibition goes online on May 5 <strong>2020</strong>.<br />

www.memeslav.de<br />

73 PAN-EUROPEAN PICNIC


EAST<br />

–WEST<br />

TALENT<br />

LAB


<strong>goEast</strong> fördert junge Filmschaffende und Kreative<br />

aus Mittel- und Osteuropa, und vernetzt sie mit<br />

Gleichgesinnten aus Deutschland. In Zeiten von Social<br />

Distancing, Reisebeschränkungen, geschlossenen<br />

Kinos und Veranstaltungsverboten wird <strong>goEast</strong> das<br />

East-West Talent Lab virtuell durchführen. Für die<br />

rund dreißig Teilnehmer/innen wurde ein vielseitiges<br />

Fortbildungsangebot konzipiert, das sich online<br />

umsetzen lässt. Die jungen Talente kommen u.a. aus<br />

Albanien, Aserbaidschan, Kasachstan, Kosovo,<br />

Kroatien, Rumänien, Russland, Slowakei, Tschechische<br />

Republik, Ukraine und Ungarn. Bei zahlreichen Events<br />

haben die Labteilnehmer/innen die Gelegenheit zum<br />

Austausch und Networking. Sie treffen auf Branchenvertreter/innen,<br />

können ihre Projektideen vorstellen<br />

und Partner/innen für Koproduktionen finden. Neben<br />

einem Vortrag zur Förderung von Koproduktionen in<br />

Europa gibt es auch eine Case-Study zu einem aktuellen<br />

Wettbewerbsbeitrag aus mehreren Ländern. Der<br />

tschechische Schauspieler, Regisseur und Produzent<br />

Václav Marhoul spricht in einer Masterclass über seinen<br />

Werdegang und sein letztes Werk THE PAINTED BIRD.<br />

Besondere Schwerpunkte in diesem Jahr sind Ethik im<br />

Umgang mit Schauspieler/innen sowie die Produktion<br />

von Serien. <strong>goEast</strong> bietet den Teilnehmer/innen<br />

neben einem Pitching-Workshop und Mentoring in der<br />

Projektentwicklung auch die Möglichkeit, Einzeltermine<br />

mit einer Projektleiterin von Eurimages und<br />

Redakteur/innen von 3sat und ARTE wahrzunehmen.<br />

Project Market Pitch<br />

Die Teilnehmer/innen des East-West Talent Lab<br />

präsentieren vor Publikum und einer dreiköpfigen<br />

Fachjury ihre 15 ausgewählten Projektideen aus den<br />

Bereichen Kurzspiel- und Experimentalfilm, Videokunst<br />

sowie kurzer und abendfüllender Dokumentarfilm. Die<br />

jungen Talente kommen aus Mittel- und Osteuropa<br />

sowie Deutschland. Der jeweilige Pitch dauert fünf<br />

Minuten, dem schließt sich ein direktes Feedback der<br />

Fachjury an, die dieses Jahr aus der Redakteurin Jutta<br />

Krug (WDR/ARTE), der Produzentin und Autorin Ira<br />

Tondowski und dem Spielfilmproduzenten Kirill Krasovski<br />

besteht. Der beste Pitch gewinnt den<br />

mit 3.500 Euro dotierten und seit 2014 vergebenen<br />

<strong>goEast</strong> Development Award. Die Jury vergibt ebenfalls<br />

das Renovabis-Recherchestipendium in Höhe von<br />

3.500 Euro für ein Dokumentarfilmprojekt, das<br />

sich mit Menschenrechtsthematik beschäftigt. Die<br />

Preisträger/innen werden auf der Homepage und in einer<br />

Pressemitteilung bekannt gegeben.<br />

<strong>goEast</strong> supports young filmmakers and creatives from<br />

Central and Eastern Europe and connects them to<br />

like-minded peers from Germany. In this time of social<br />

distancing, closed cinemas and bans on gatherings,<br />

<strong>goEast</strong> has decided to carry out the East-West Talent Lab<br />

virtually. A development program has been conceived for<br />

the approximately thirty participants that can be adapted<br />

and realised as an online format. The young talents hail<br />

from Albania, Azerbaijan, Kazakhstan, Kosovo, Croatia,<br />

Romania, Russia, Slovakia, Czech Republic, Ukraine and<br />

Hungary, among other places. In the scope of numerous<br />

events, the lab participants have the opportunity to<br />

exchange ideas, know-how and experience while<br />

expanding their professional networks. They meet<br />

industry representatives and can present their project<br />

ideas and find partners for co-productions. In addition to<br />

a presentation on funding options for co-productions in<br />

Europe, the lab also features a case study on a current<br />

competition entry from several countries. In the scope<br />

of a master class, Czech actor, director and producer<br />

Václav Marhoul will speak about his artistic path and his<br />

most recent work THE PAINTED BIRD. This year there will<br />

be a particular focus on the ethics of dealing with actors<br />

as well as on the production of series. In addition to a<br />

pitching workshop and mentoring in project development,<br />

<strong>goEast</strong> also offers participants the chance to schedule<br />

one-on-one meetings with a project director from<br />

Eurimages and editors from 3sat and ARTE.<br />

Project Market Pitch<br />

In front of a live audience, the participants of the East-<br />

West Talent Lab present their selected project ideas from<br />

the areas of short and experimental film, video art and<br />

short and feature length documentary film to a threemember<br />

expert jury. The young talents come from Central<br />

and Eastern Europe as well as Germany. Each pitch takes<br />

a maximum of five minutes and is immediately followed<br />

by feedback from the expert jury, which consists this year<br />

of editor Jutta Krug (WDR/ARTE), producer and author Ira<br />

Tondowski and fiction-feature producer Kirill Krasovski.<br />

The best pitch wins the <strong>goEast</strong> Development Award,<br />

initiated in 2014 and featuring prize money in the amount<br />

of 3,500 euros. The jury also awards the Renovabis<br />

Research Grant (also endowed with 3,500 euros) for a<br />

documentary film project treating human rights issues.<br />

The prize-winners will be announced on the festival<br />

homepage as well as in a press release.<br />

75 EAST-WEST TALENT LAB


JURY<br />

EAST–<br />

WEST<br />

TALENT LAB<br />

Jutta Krug Studierte Politikwissenschaften,<br />

Literatur und Medien in München sowie an der<br />

Deutschen Journalistenschule (DJS). Ab 1992<br />

arbeitete sie als Redakteurin und Reporterin<br />

bei ARTE in Straßburg. 1994 erhielt sie den<br />

Deutsch-Französischen Journalistenpreis.<br />

Seit 2000 ist sie in der ARTE-Redaktion des<br />

WDR in Köln zuständig für Dokumentarfilm<br />

und Themenabende und seit 2005 im<br />

Programmbereich Kultur des WDR. Sie ist eine<br />

ehemalige EURODOC-Teilnehmerin (2001) und<br />

Organisatorin der EURODOC-Veranstaltung in<br />

Köln 2002. Sie leitete verschiedene Pitchings,<br />

unter anderem bei dem Internationalen<br />

Dokumentarfilmfestival Amsterdam (IDFA)<br />

und war schon in verschiedenen Festivaljurys<br />

Mitglied, wie zu Beispiel dem Guangzhou<br />

Internationalen Dokumentarfilmfestival und<br />

dem TV Festival in Chengdu, China.<br />

Kirill Krasovski 1982 in Russland geboren,<br />

zog er 2004 nach Deutschland. Von 2009<br />

bis 2015 studierte er Produktion an der<br />

DFFB – Deutsche Film- und Fernsehakademie<br />

Berlin. Er hat als Line Producer bei nationalen<br />

und internationalen Filmproduktionen für<br />

Projekte von Sergei Loznitsa, Alexander<br />

Mindadze und Viktor Kossakovsky gearbeitet.<br />

2013 gründete er in Berlin seine eigene<br />

Filmproduktion faktura film, die sich auf<br />

Autoren- und Dokumentarfilme spezialisiert: so<br />

hatte SELBSTKRITIK EINES BÜRGERLICHEN<br />

HUNDES unter der Regie von Julian Radlmaier<br />

2017 Weltpremiere in Rotterdam und lief auf<br />

der Berlinale, wo der Film mit dem Preis der<br />

Deutschen Filmkritik für den besten Debütfilm<br />

ausgezeichnet wurde. Neue Projekte, an<br />

denen er arbeitet, sind BLUTSAUGER (Julian<br />

Radlmaier) und KÖNIG ÖDIPUS (Angela<br />

Schanelec).<br />

Krug studied political science, literature and<br />

media in Munich, as well as at the German<br />

Journalism School (DJS). From 1992, she<br />

worked in Strasbourg, France, for the European<br />

cultural channel ARTE, as an editor and<br />

reporter. In 1994, she received the German-<br />

French Journalism Award. Since 2000, she has<br />

been responsible for documentaries and theme<br />

evenings in the ARTE editorial office of WDR,<br />

Cologne, and since 2005 in charge of the WDR<br />

culture department as well. She is a former<br />

EURODOC participant (2001) and organized<br />

the EURODOC event in Cologne in 2002. She<br />

has led various pitching sessions, including<br />

at the International Documentary Festival<br />

Amsterdam (IDFA) and has been a member<br />

of various festival juries, for instance at the<br />

Guangzhou International Documentary Festival<br />

and the TV Festival in Chengdu, China.<br />

© Sandra Buschow-sanstories.com<br />

Ira Tondowski Die Produzentin, Autorin,<br />

Dozentin und Regisseurin ist an der Seite von<br />

Alex Tondowski Mitbegründerin von Tondowski<br />

Films. Die beiden produzieren Filme, welche<br />

sich gesellschaftlich relevanten Themen auf<br />

eine humanistische Art und Weise nähern<br />

und einen außergewöhnlichen Blick auf die<br />

Umwelt und das menschliche Miteinander<br />

haben. So zum Beispiel den IDFA-Preisträger<br />

SONG FROM THE FOREST (2013), FAITH<br />

HOPE LOVE (2017) sowie BORN IN EVIN<br />

(2019), welcher die Berlinale Perspektive<br />

gewinnen konnte und auch für den Deutschen<br />

Filmpreis <strong>2020</strong> nominiert war. Mit ihrem<br />

eigenen Kurzfilm SONNTAGS feierte sie<br />

2014 auf dem Palm Springs Internationalen<br />

Kurzfilmfestival Premiere, 2019 realisierte sie<br />

als Ko-Regisseurin den Dokumentarfilm ICH<br />

WILL GERECHTIGKEIT! für ZDF/3sat.<br />

76<br />

Born in Russia in 1982, Krasovski moved to<br />

Germany in 2004. From 2009 to 2015, he<br />

studied film production at the DFFB - German<br />

Film and Television Academy in Berlin. He<br />

worked as a line producer for national and<br />

international film production companies<br />

on projects by Sergei Loznitsa, Alexander<br />

Mindadze and Viktor Kossakovsky. In 2013, he<br />

established his own film production company,<br />

faktura film, based in Berlin, which produces<br />

author-driven feature films and documentaries.<br />

For faktura he produced SELF-CRITICISM<br />

OF A BOURGEOIS DOG, directed by Julian<br />

Radlmaier. The film premiered in 2017 in<br />

Rotterdam and received the German Film<br />

Critic’s Award for the Best Debut Film at the<br />

Berlinale. New titles currently in production<br />

are BLOODSUCKERS (Julian Radlmaier) and<br />

OEDIPUS THE KING (Angela Schanelec).<br />

A producer, author, lecturer and director,<br />

Tondowski is also a co-founder of Tondowski<br />

Films, together with Alex Tondowski. They<br />

produce films that approach socially relevant<br />

topics in a humanistic way and have an<br />

extraordinary view of the environment and<br />

human interaction. Examples include the<br />

IDFA award-winning SONG FROM THE<br />

FOREST (2013), FAITH HOPE LOVE (2017)<br />

and BORN IN EVIN (2019), which won an<br />

award in Berlinale's Perspective section and<br />

was nominated for the German Film Award<br />

in <strong>2020</strong>. Her own short film SONNTAGS<br />

celebrated its premiere at the Palm Springs<br />

International Short Film Festival in 2014.<br />

She co-directed the documentary ICH WILL<br />

GERECHTIGKEIT! for German broadcaster<br />

ZDF/3sat in 2019.


Zusammen mit <strong>goEast</strong> hat<br />

der ADAMI Medienpreis für<br />

kulturelle Vielfalt in Osteuropa<br />

einen Dialog zwischen west- und<br />

osteuropäischen Sendeanstalten<br />

und Produzent/innen von<br />

TV- oder Online-Serien gestartet,<br />

der ihr Potential beleuchtet,<br />

kulturelle Vielfalt zu fördern.<br />

Ursprünglich sollten die<br />

Konferenzergebnisse im Rahmen<br />

einer Diskussionsrunde mit<br />

Produzent/innen aus Osteuropa<br />

und dem Kaukasus bei <strong>goEast</strong><br />

präsentiert werden. Covid-19-<br />

bedingt findet in diesem Jahr<br />

stattdessen eine Online-Präsentation<br />

mit Q&A von drei Serien<br />

aus Osteuropa statt.<br />

Der ADAMI Medienpreis wurde<br />

2015 ins Leben gerufen, um<br />

Filmschaffende, Journalist/<br />

innen und Medienschaffende in<br />

den EU-Ostpartnerschaftsländern<br />

(Armenien, Aserbaidschan,<br />

Belarus, Georgien, Moldau,<br />

Ukraine) zu ermutigen, Themen<br />

wie Migration, Toleranz und<br />

kulturelle Vielfalt zu fördern.<br />

Der Preis steht Sendeanstalten<br />

und audiovisuellen<br />

Medienschaffenden der sechs<br />

teilnehmenden Länder offen und<br />

prämiert außergewöhnliche TV-,<br />

Film- und Online-Programme,<br />

die Themen mit Vielfaltsbezug<br />

verhandeln. Neben dem Preis<br />

organisiert ADAMI Networking-Events<br />

und fördert den<br />

Austausch zwischen Medienschaffenden<br />

in Osteuropa und<br />

der EU.<br />

In partnership with <strong>goEast</strong>, the<br />

ADAMI Media Prize for Cultural<br />

Diversity in Eastern Europe has<br />

launched a dialogue between<br />

Eastern and Western European<br />

broadcasters and producers of<br />

TV or online series, focusing<br />

on their potential to promote<br />

cultural diversity. The original<br />

idea was to present conference<br />

outputs followed by a discussion<br />

and Q&A with producers<br />

from Eastern Europe and the<br />

Caucasus. However, because of<br />

Covid-19, this year an online<br />

presentation of three Eastern<br />

European series will take place,<br />

with Q&As.<br />

The ADAMI Media Prize was<br />

created in 2015 to encourage<br />

filmmakers, journalists and<br />

audio-visual media professionals<br />

in the EU Eastern Partnership<br />

countries (Armenia, Azerbaijan,<br />

Belarus, Georgia, Moldova,<br />

Ukraine) to promote topics<br />

of migration, tolerance and<br />

cultural diversity. The prize<br />

is open to broadcasters and<br />

audio-visual media producers in<br />

the six participating countries,<br />

rewarding outstanding TV, film<br />

and online programmes that deal<br />

with diversity-related issues.<br />

Alongside the prize, ADAMI<br />

organises networking events and<br />

fosters exchange among media<br />

professionals in Eastern Europe<br />

and the EU.<br />

ADAMI<br />

SERIEN<br />

–PRÄSENTATION/<br />

SERIES<br />

PRESENTATION<br />

PAPER DREAM<br />

TGHTE YERAZANQ<br />

Armenia 2019<br />

arm OmeU<br />

Broadcaster SHANT TV<br />

Production SHANT Production<br />

Episodes 24<br />

T.A.F.U.<br />

40 M2<br />

Belarus 2019<br />

rus OmeU<br />

Georgia 2019<br />

geo OmeU<br />

Broadcaster Silk Universal<br />

Production Predator<br />

Episodes 1 (pilot episode)<br />

Broadcaster Belsat TV<br />

Production Tuzinas TV<br />

Episodes 6<br />

77


OPEN<br />

FRAME<br />

AWARD


Seit dem Wechsel zur Virtual Reality und dem 360°-Kino<br />

2018 experimentiert der Open Frame Award mit neuen<br />

Formen und Medienformaten. Wir verstehen das als<br />

wechselseitigen Lernprozess: Jedes Jahr fördern und<br />

kreieren wir als Festival größere Sichtbarkeit für mittelund<br />

osteuropäische VR-Projekte in der Welt und unter<br />

„traditionellen“ Filmschaffenden, doch wir begegnen<br />

auch Kreativen, die uns lehren, die technischen und<br />

kreativen Horizonte des Mediums zu erweitern. Diese<br />

Lernkurve lässt sich bestmöglich durch physisches<br />

Zusammenarbeiten in der Festivalwoche erreichen,<br />

wenn Filmschaffende, VR-Schaffende, Jurymitglieder<br />

und Publikum aufeinandertreffen und ein gemeinsames<br />

Verständnis davon bekommen, wohin die Reise geht.<br />

Doch jetzt ist dieser Prozess unterbrochen durch die<br />

Notwendigkeit die Covid-19-Pandemie einzudämmen, die<br />

eine Zusammenkunft unmöglich macht.<br />

Der bloße Umstand, dass ein Projekt zum Virtual<br />

Reality-Genre gehört, heißt nicht, dass es sich leicht<br />

virtuell präsentieren ließe, denn die Hauptleistung<br />

eines VR-Projekts ist das Schaffen einer anderen Form<br />

von Realität. Doch die experimentelle Natur unseres<br />

Awards und die Lektionen, die wir von unseren furchtlos<br />

agierenden Teilnehmer/innen der letzten Jahre gelernt<br />

haben, motivieren uns, unser Bestes zu geben.<br />

Obwohl wir weder Gewinner/innen auf dem Podium der<br />

Caligari FilmBühne küren noch Filme in komfortablen<br />

Sitzen schauen können, bringen wir das Caligari zu einem<br />

weitaus größeren Publikum. Mithilfe unserer Partner und<br />

vorigen Open Frame Award-Gewinnern haben wir unsere<br />

Hauptspielstätte im virtuellen Raum nachgebaut und<br />

halten dort die meisten der VR-Aktivitäten ab. Wir laden<br />

Jury und Fachbesucher/innen aus allen Ecken der Welt ein<br />

die Kunstwerke zu erleben und deren Schöpfer/innen zu<br />

treffen. Schließlich wird der Open Frame Award verliehen,<br />

der erneut von der BHF BANK Stiftung und der Adolf<br />

und Luisa Haeuser-Stiftung für Kunst und Kulturpflege<br />

unterstützt und mit 5.000 Euro Preisgeld dotiert ist.<br />

Since its shift to Virtual Reality and spherical cinema in<br />

2018, the Open Frame Award has continued to experiment<br />

with new forms and media formats. We see this as a<br />

mutual learning process: Each year we as a festival<br />

promote and create better visibility for Central and<br />

Eastern European VR projects in the world and among<br />

“traditional” filmmakers, but we also encounter creators<br />

who teach us to expand the horizons of the medium, both<br />

creatively and technically. This learning curve is best<br />

surmounted by physical collaboration during the festival<br />

week, when filmmakers, VR creators, jury members and<br />

audiences meet and find a common understanding of<br />

where the road is leading us. However, now this process<br />

is interrupted by the need to flatten the curve of the<br />

Covid-19 pandemic, which makes it impossible to meet<br />

in person.<br />

The mere fact that a project belongs to the genre of<br />

Virtual Reality does not mean that you can easily present<br />

it virtually, as the main achievement of VR projects<br />

is the creation of a different form of reality. But the<br />

experimental nature of our award and the lessons we<br />

have learned from participants of past editions, who<br />

are fearlessly moving into the unknown, give us the<br />

motivation to do as much as we can.<br />

So, even though we won’t be able to stand on the stage<br />

of the Caligari cinema to award the winner or to watch<br />

films in its comfortable seats, we are going to bring the<br />

Caligari to a much wider audience. With the help of our<br />

partners and former Open Frame Award winners, we have<br />

recreated our landmark venue in virtual reality and will<br />

be holding most of our VR activities there. We invite the<br />

jury, as well as professionals from much more distant<br />

places than we are usually able to reach with our efforts,<br />

to experience the works and meet the creators. In the<br />

end, the Open Frame Award will be given out, once again<br />

funded and endowed with 5.000 euros in prize money<br />

by BHF BANK Foundation and Adolf und Luisa Haeuser-<br />

Stiftung für Kunst und Kulturpflege.<br />

Ich hoffe, dass wir großartiges VR-Storytelling weiterhin<br />

zugänglicher und populärer machen, besonders unter den<br />

aktuellen Umständen. Wir gehen diesen Weg nicht aus<br />

Verzweiflung und mit der Intention im nächsten Jahr zum<br />

alten Format zurückzukehren. Stattdessen wollen wir<br />

neue Kombinationen aus hybriden Online- und Offline-<br />

Events erschaffen, die möglicherweise das „new normal“<br />

in dieser neuen Welt werden – eine Welt, die sich mit<br />

Sicherheit weiter verändern wird.<br />

Georgy Molodtsov, Kurator des Open Frame Award<br />

I hope that we are moving closer to making great VR<br />

storytelling more accessible and popular, especially<br />

under the current circumstances. We are not taking this<br />

step out of desperation with the intention of moving back<br />

to the old format next year. Instead we want to create<br />

a new combination of hybrid online and offline events,<br />

which might become the “new normal” in this new world -<br />

a world that will definitely keep on changing.<br />

Georgy Molodtsov, curator of the Open Frame Award<br />

79 OPEN FRAME AWARD


JURY<br />

Mária Rakušanová Leitete zunächst das<br />

Produktmarketing für Mixed und Virtual Reality<br />

bei Microsoft und Samsung Europe, bevor sie<br />

sich den Bereichen Platform Partnership und<br />

Content Acquisition bei HTC VIVE in Europa<br />

annahm. Sie ist bestrebt, eine Gemeinschaft<br />

von Entwickler/innen und Partner/innen<br />

aufzubauen, die die Grenzen der XR-<br />

Entwicklung sprengen, und will dazu beitragen<br />

die Branche profitabler zu machen. Dreimal<br />

kuratierte sie das „Raindance Immersive“,<br />

den XR-Strang für interaktive Formate vom<br />

Raindance Film Festival in London.<br />

Mária Rakušanová led mixed and virtual<br />

reality product marketing and administration<br />

at Microsoft and Samsung Europe, before<br />

moving to platform partnerships and content<br />

acquisition for HTC VIVE in Europe. She drives<br />

efforts to create a community of creators<br />

and partners who push the boundaries of XR<br />

development and strives to help create a path<br />

of profitability for the industry. She has curated<br />

three editions of “Raindance Immersive”,<br />

the XR strand for interactive projects of the<br />

Raindance Film Festival in London.<br />

Averie Timm Sie ist Produzentin bei Facebook<br />

AR/VR (Oculus) und auf das Erzählen<br />

von interaktiven Geschichten im Raum<br />

spezialisiert. Sie hat bereits VR-Inhalte mit<br />

Partnern auf der ganzen Welt produziert.<br />

Ihre aktuellsten Projekte sind EVEREST:<br />

JOURNEY TO THE TOP OF THE WORLD, eine<br />

dreiteilige immersive Videoserie von Jonathan<br />

Griffith, und THE KEY von Celine Tricart, eine<br />

interaktive Erfahrung des Oculus VR for Good-<br />

Programms, die beim Tribeca Film Festival<br />

von der Jury mit dem Storyscapes Award<br />

ausgezeichnet wurde.<br />

Averie Timm is a producer at Facebook AR/<br />

VR (Oculus), specializing in interactive spatial<br />

storytelling experiences. She has produced<br />

VR content with partners around the world<br />

including, most recently: EVEREST: JOURNEY<br />

TO THE TOP OF THE WORLD, a three-part<br />

immersive video series by Jonathan Griffith,<br />

and THE KEY by Celine Tricart, an interactive<br />

experience from the Oculus VR for Good<br />

program that won Tribeca Film Festival’s juried<br />

Storyscapes award.<br />

Akmyrat Tuyliyev Geboren in Turkmenistan,<br />

studierte er in den Vereinigten Staaten<br />

Film- und Fernsehproduktion am Savannah<br />

College für Kunst und Design und erwarb<br />

seinen Master an der NYU Tisch School of<br />

the Arts im Interactive Telecommunications<br />

Program (ITP). Er produzierte Augmented-<br />

Reality-Anwendungen für Fernsehsender,<br />

weitere Arbeiten wurden zudem in Museen<br />

ausgestellt. Heute ist er Produzent von<br />

interaktiven Anwendungen bei POV Spark,<br />

zugehörig zur PBS-Dokumentarfilmreihe POV.<br />

Hier produziert er unabhängige interaktive<br />

non-fiktionale Projekte und leitet Initiativen<br />

zur Unterstützung unabhängiger interaktiver<br />

Kunstschaffender.<br />

Born in Turkmenistan, Tuyliyev studied film and<br />

television production in the USA at Savannah<br />

College of Art and Design and earned his<br />

master’s degree from NYU’s Tisch School of<br />

the Arts in the Interactive Telecommunications<br />

Program (ITP). He has produced augmented<br />

reality experiences for TV networks and his<br />

work has been showcased in many museums.<br />

Today, he is a producer in the interactive<br />

department of the PBS documentary series<br />

POV: the POV Spark. Here, he produces<br />

interactive independent non-fiction projects<br />

and leads initiatives supporting interactive<br />

independent storytellers.<br />

80


APORIA. THE CITY<br />

IS THE CITY<br />

Krzysztof Garbaczewski<br />

Poland 2019<br />

20 min, colour / OV + eng SUB<br />

INTERACTIVE EXPERIENCE<br />

In Aporia erfährt man, wie es<br />

sich anfühlt, an zwei Orten<br />

gleichzeitig zu sein. Zwei Städte,<br />

in denen die Bewohner in<br />

Parallelwelten leben. Jeder Ort<br />

ist gedoppelt und entwickelt<br />

sich – oft in unterschiedliche<br />

Richtungen. Vielfältige<br />

Strukturen, die sich bis an die<br />

Randzonen ausdehnen, bieten<br />

eine Sicht auf die dort lebenden<br />

Gemeinschaften und deren<br />

Rituale. Die Erfüllung einer<br />

Utopie, in der die Städte stetig<br />

wachsen, sich immer wieder neu<br />

verbinden und ausdehnen. Eine<br />

offene Raumerfahrung für das<br />

Publikum.<br />

In Aporia, the participant learns<br />

what it feels like to be in two<br />

places at the same time. Two cities<br />

in which the inhabitants live<br />

in parallel worlds. Each place<br />

is doubled and evolving – often<br />

in different directions. Multifaceted<br />

structures that expand<br />

all the way to the peripheral<br />

zones permit a glimpse into the<br />

communities and rituals of those<br />

living there. The fulfilment of a<br />

utopian vision, in which cities<br />

constantly grow, forming evernew<br />

connections as they spread<br />

out. An open spatial experience<br />

for the audience.<br />

Music Jan Duszyński<br />

Producer Wojtek Markowski<br />

Production<br />

Dream Adoption Society, Poland<br />

wojtek.markowski@flux-vr.com<br />

Shadow Architecture, Poland<br />

BABYN YAR.<br />

VIRTUAL MEMORY<br />

Alona Stulii<br />

Ukraine, <strong>2020</strong><br />

15 min, colour / ukr, eng OV + eng SUB<br />

INTERACTIVE EXPERIENCE<br />

Die Geschichte beginnt am<br />

19. September 1941 in Babyn<br />

Yar, an dem Ort, wo eine der<br />

größten Massenhinrichtungen<br />

des Holocausts stattfand. Diese<br />

Tragödie wird sowohl von der<br />

Seite der Opfer als auch der Seite<br />

der Täter erzählt. Das Projekt<br />

bietet Einblicke in das Schicksal<br />

jüdischer Menschen, Roma,<br />

ukrainischer Nationalisten,<br />

Kriegsgefangener und vieler<br />

weiterer Gruppen, die von den<br />

Nationalsozialisten in Babyn Yar<br />

ermordet wurden.<br />

The story begins on 19 September<br />

1941, in Babyn Yar, the site<br />

where one of the largest mass<br />

executions of the Holocaust took<br />

place. This tragedy is told from<br />

the side of the victims and the<br />

perpetrators. The project offers<br />

insight into the fates of Jewish<br />

individuals, Roma, Ukrainian<br />

nationalists, war prisoners and<br />

many other groups that were<br />

murdered by the Nazis at Babyn<br />

Yar.<br />

Producers Kirill Pokutnyy, Sergey Tereshchenko<br />

Contact kp@sensoramalab.com<br />

CAT'S WINTER TALE<br />

Oleg Nikolaenko<br />

Finland <strong>2020</strong><br />

11 min, colour / OV + eng SUB<br />

INTERACTIVE EXPERIENCE<br />

Diese Weihnachtsgeschichte für<br />

Kinder handelt von der Freundschaft<br />

zwischen einer Tigerkatze<br />

und einem Engel. Beide treffen<br />

sich in einem Baum und fliegen<br />

daraufhin gemeinsam durch die<br />

Stadt. Zu klassischen Klängen<br />

wird das Publikum von einer<br />

Erzählerstimme durch die<br />

charmante Geschichte geführt.<br />

This Christmas tale for children<br />

is about the friendship between<br />

a tiger-cat and an angel. The<br />

two meet in a tree and fly away<br />

together through the town.<br />

Classical music and a narrator’s<br />

voice guide the audience<br />

through this charming story.<br />

Screenplay Oleg Nikolaenko<br />

Producer Elli Niaria<br />

Production<br />

AXiiO VR Studio, Finland<br />

info@axiio.fi<br />

81 OPEN FRAME AWARD


PSYCHOSIS<br />

PSYCHOSE<br />

AES+F<br />

Russia 2018<br />

18 min, colour / eng OV + eng SUB<br />

VR INTERACTIVE / MIXED REALITY<br />

PSYCHOSE basiert auf dem Text<br />

„4.48 Psychosis“ der britischen<br />

Theaterautorin Sarah Kane<br />

(1971-1999), den sie während<br />

eines Psychiatrie-Aufenthaltes<br />

kurz vor ihrem Selbstmord<br />

verfasste. Das Werk macht die<br />

surrealen Visionen von Sarah<br />

Kanes Protagonistin erfahrbar<br />

und wurde vom Künstlerkollektiv<br />

AES+F ursprünglich<br />

als interaktives Theaterstück<br />

konzipiert.<br />

PSYCHOSIS is based on the text<br />

“4.48 Psychosis” by British playwright<br />

Sarah Kane (1971-1999),<br />

which she composed during a<br />

stay in a psychiatric hospital<br />

shortly before taking her own<br />

life. This work, originally<br />

conceived by the artist collective<br />

AES+F as an interactive piece for<br />

theatre, allows the audience to<br />

experience the surreal visions of<br />

Sarah Kane’s protagonists.<br />

THE RAIN THAT IS<br />

FALLING NOW WAS<br />

ALSO FALLING BACK<br />

THEN<br />

Christian Zipfel<br />

Romania, Germany 2019<br />

38 min, colour and b/w / rom OV + eng SUB<br />

360° DOCUMENTARY<br />

Botoșani, an der äußersten<br />

Außengrenze Europas. Cristian,<br />

Busliuc und Manix sitzen die<br />

letzten Tage ihrer Haftstrafe ab.<br />

Hinter Gittern hatten die drei<br />

viel Zeit zum Nachdenken. Was<br />

bedeutet es glücklich zu sein?<br />

Die Antworten auf diese Frage<br />

haben sich eingeprägt…<br />

Botoșani, on the very edge of<br />

the external border of Europe.<br />

Cristian, Busliuc and Manix are<br />

sitting out their last days in jail.<br />

Behind bars, the three men have<br />

had a lot of time to think. What<br />

does it mean to be happy? The<br />

answers to this question have<br />

left their mark…<br />

VERINNERUNG – VR<br />

Alexander Flatau<br />

Germany 2019<br />

10 min, colour / OV + eng SUB<br />

360° VIDEO-EXPERIENCE<br />

Wo hört die Realität auf und<br />

fängt die Fiktion an? Andrew<br />

wird während eines spontanen<br />

Dates mit Emma in einen Banküberfall<br />

verwickelt. Filmriss.<br />

Gefesselt an einen Stuhl wachen<br />

beide in einer verlassenen<br />

Fabrik wieder auf. Was nun?<br />

Where does reality end<br />

and fiction begin? During a<br />

spontaneous date with Emma,<br />

Andrew gets wrapped up in a<br />

bank robbery. Blackout. The two<br />

awake strapped to a chair in an<br />

abandoned factory. What now?<br />

82<br />

Music Dmitry Kourliandski<br />

Contact anton@aesf.art<br />

Screenplay Christian Zipfel<br />

Camera Christian Zipfel, Jonas Römmig, David-<br />

Simon Groß, Siri Klug<br />

Editor Jonatan Lorincz<br />

Music Christian Dellacher<br />

Sound Fabian Koppri, Kevin Jahnel<br />

Producers Viktoria Janssen, Lisa Wischer<br />

Production<br />

Film University Babelsberg KONRAD WOLF,<br />

Germany<br />

info@filmuniversitaet.de<br />

UNATC Bucharest, Romania<br />

Contact<br />

zipfel.christian@gmail.com<br />

Festival Contact<br />

c.marx@filmuniversitaet.de<br />

Screenplay Alexander Flatau<br />

Camera Nicolas Jansky<br />

Music Nicolas Wohlleben<br />

Sound Stefan Woidig, Jan Schulten<br />

Producer Alexander Flatau<br />

Cast Idan Weiss, Jördis Trauer, Erdogan<br />

Kasimogli<br />

Contact mail@alexanderflatau.de


WHISPERS<br />

GEFLÜSTER<br />

WINGS<br />

ARIPI<br />

Patryk Jordanowicz, Jacek Naglowski<br />

Poland 2019<br />

21 min, colour / eng OV + eng SUB<br />

Dmitry Voloshin<br />

Moldova 2019<br />

7 min, colour / no dialogue<br />

360° DOCUMENTARY<br />

INTERACTIVE EXPERIENCE, 360° ANIMATION<br />

Im ländlichen Grenzgebiet von<br />

Polen und Ukraine lebt die<br />

„Flüsterin“, eine Wunderheilerin.<br />

Sie verwendet die Kraft von<br />

Worten, Gesten und Bildern,<br />

um Menschen zu heilen. In<br />

ihrer Welt sind Leben und Tod<br />

nicht nur biologische Prozesse,<br />

sondern Kräfte, die man<br />

anwenden kann.<br />

In the rural zone on the border<br />

between Poland and Ukraine<br />

lives the “Whisperer”, a faith<br />

healer. She uses the power of<br />

words, gestures and images to<br />

cure people. In her world, life<br />

and death are not only biological<br />

processes – they are energies<br />

that one can channel and use.<br />

Screenplay Jacek Naglowski<br />

Camera Patryk Jordanowicz<br />

Editor Maciej Gryzełko<br />

Music Anna Ujma<br />

Sound Pierre Carsalade, Anna Ujma,<br />

Marek Titow<br />

Producer Jacek Naglowski<br />

Cast Irina Kotelnikova<br />

Production<br />

Centrala Distribution, Poland<br />

naglowski@centralafilm.pl<br />

Rights/Sales<br />

Wide Management, France<br />

infos@widemanagement.com<br />

Jedes Kind träumt vom<br />

Fliegen – in WINGS scheint sich<br />

dieser Traum für die zentrale<br />

Figur erfüllt zu haben. In einer<br />

kleinen Raumkapsel fliegt der<br />

Astronaut durch das All. Doch<br />

dann führen kleinere Probleme<br />

innerhalb des Gefährts zu<br />

immer größeren Problemen und<br />

es kommt zu einem dramatischen<br />

Absturz. Noch ein Mal<br />

will der Astronaut seine Flügel<br />

ausbreiten – und zu dem Traum<br />

seiner Kindheit zurückkehren.<br />

All children dream of flying – in<br />

WINGS this dream seems to<br />

have come true for the central<br />

character. An astronaut flies<br />

through outer space inside a<br />

tiny space capsule. Alas, then<br />

little problems inside the vehicle<br />

start to snowball, ending in a<br />

dramatic crash. The astronaut<br />

wants to spread his wings and<br />

fly once more – and return to his<br />

childhood dream.<br />

Screenplay Sergiu Chirillov, Anastasia Berzoy,<br />

Dmitry Voloshin<br />

Music Elias Tadeus<br />

Producer Dmitry Voloshin<br />

Production<br />

Simpals, Moldova<br />

e.saraeva@studio.simpals.com<br />

OPEN FRAME AWARD<br />

83


FILMERBE DER<br />

UMBRUCHSZEIT<br />

MITTEL- UND OST-<br />

EUROPA<br />

1985–1999<br />

FILM HERITAGE<br />

IN TRANSITION<br />

CENTRAL AND<br />

EASTERN<br />

EUROPE<br />

1985–1999<br />

SYM<br />

84<br />

–POSIUM


FILMERBE<br />

DER<br />

UMBRUCHSZEIT<br />

Schamma Schahadat / Margarete Wach<br />

Der Fall des Eisernen Vorhangs 1989 war nicht nur<br />

ein (geo)politisches Ereignis, sondern vor allem<br />

auch ein kulturelles – ein Schockerlebnis, das für<br />

die Menschen, aber auch für die Institutionen ein<br />

Neu- und Umdenken bedeutete. Soziale Sicherheiten<br />

wurden durch das ideologische Erdbeben<br />

ebenso in Frage gestellt wie nationale Identitäten.<br />

Ost und West mussten sich neu sortieren.<br />

Die Folgen für die Kinematographien in Ost-,<br />

Ostmittel- und Südosteuropa betrafen sowohl die<br />

Filminhalte und -ästhetiken als auch die Filminstitutionen.<br />

Auf der einen Seite ermöglichten (und<br />

erforderten) die neue Freiheit und die neue Zeit<br />

neue Themen und neue Formen. Manche Filmschaffende<br />

versuchen die spätsozialistische Zeit in<br />

ihren Filmen festzuhalten, ein Beispiel ist Helke<br />

Misselwitz‘ WINTER ADÉ von 1987/88. In Interviews<br />

mit Frauen fängt Misselwitz die Endzeitstimmung<br />

der DDR subtil ein, die Wende kündigt<br />

sich an. „Machen, wat wir wollen“, so beschreiben<br />

zwei Teenager ihre Wünsche und Träume in einer<br />

Welt, die einerseits voller Regeln und andererseits<br />

bereits dem Untergang geweiht ist. In den 1990er<br />

Jahren behandeln die Filme Unsicherheiten und<br />

soziale Verwerfungen (OKRAINA / RANDBEZIRK,<br />

Russland 1998, Regie: Pyotr Lutsik), Kriminalität<br />

und Mafia (PSY / HUNDE, Polen 1992, Regie: Władysław<br />

Pasikowski) oder aber die Traumata einer<br />

lange verschwiegenen Vergangenheit (CHEKIST /<br />

DER TSCHEKIST, Russland/Frankreich 1992, Regie:<br />

Aleksandr Rogozhkin). Daneben experimentieren<br />

die Filmemacher/innen ab etwa Mitte der 1980er<br />

Jahre mit ästhetischen Neuerungen, so dass spätsowjetisches<br />

Underground-Kino unter den Namen<br />

„Paralleles Kino“ und „Nekrorealismus“ kleine,<br />

eingeweihte Kreise erreicht. Subversiv-affirmativ<br />

besingen die Brüder Aleinikov in dem Kurzfilm<br />

TRAKTORA / TRAKTOREN (Sowjetunion 1987) geradezu<br />

hymnisch den Aufbau eines Traktors, eines<br />

zentralen Symbols des sozialistischen Mythos von<br />

Fortschritt, Modernisierung und Kommunismus,<br />

doch sie tun es auf eine Weise, die diesen Mythos<br />

ad absurdum führt – aus der Hymne wird eine Parodie.<br />

Der Nekrorealismus von Evgeny Kondratiev<br />

wiederum zelebriert grotesk-absurde Mysterien,<br />

die nicht nur die spätsowjetische Wirklichkeit<br />

zerlegen, sondern zugleich eine Hommage an das<br />

frühe Stummfilmkino sind. Zu den ästhetisch<br />

radikalsten Erneuerern gehört der Ungar Béla<br />

Tarr. Seine ausgedehnten, schwarz-weißen<br />

Filmkompositionen sorgen dank ihrer abstrakten<br />

Bilder, extrem langen Einstellungen und Kamerafahrten<br />

sowie ihres geschärften Bewusstseins<br />

des Moments international für Furore. Mit einer<br />

Laufzeit von 450 Minuten gilt etwa sein gefeiertes<br />

Mammutprojekt SÁTÁNTANGÓ / SATANSTANGO<br />

(Ungarn 1994) als einer der längsten Filme aller<br />

Zeiten, dessen Vorführbarkeit jedes Festival vor<br />

enorme Herausforderungen stellt. Auch Ildikó<br />

Enyedis Spielfilmdebüt AZ ÉN XX. SZÁZADOM /<br />

MEIN 20. JAHRHUNDERT (Ungarn/Deutschland<br />

1989), das in Cannes 1989 begeistert aufgenommen<br />

wurde, zählt zu den innovativen Filmen der<br />

Umbruchsphase, in der viele der ungarischen<br />

Filmschaffenden sich düster apokalyptischen<br />

Endzeitvisionen hingaben. Enyedis allegorische<br />

Zeitreise zu den Ursprüngen des 20. Jahrhunderts<br />

zeichnet in ironischen Brechungen und mit einem<br />

feministischen Gestus die Lebensstationen zweier<br />

Zwillingsschwestern als Verweise auf nicht<br />

eingelöste Zukunftserwartungen nach.<br />

Neue Themen, neue Formen also auf der einen<br />

Seite. Auf der anderen: das Chaos der Institutionen,<br />

was für die verschiedenen nationalen Kinematographien<br />

nicht nur eine Chance bedeutete, sondern<br />

auch verheerende Folgen hatte. Die Auflösung<br />

staatlicher Institutionen führte dazu, dass die<br />

Filmförderung zu großen Teilen wegbrach, neue<br />

Finanzierungsmöglichkeiten mussten gesucht<br />

werden. Zudem wurden Filme nicht mehr – wie in<br />

der Epoche einer von oben gelenkten Kulturpolitik<br />

– systematisch archiviert. So war das slowakische<br />

Kino in den 1990er Jahren praktisch vom Aussterben<br />

bedroht, bevor es um die Jahrtausendwende zu<br />

einer Art Wiederauferstehung kam. Und dennoch<br />

gibt es den wunderbar poetischen Film ZÁHRADA<br />

/ DER GARTEN des slowakischen Regisseurs,<br />

Drehbuchautors und Schauspielers Martin<br />

Šulík, eine slowakisch-tschechisch-französische<br />

Koproduktion von 1995. Der Protagonist des Films<br />

wird dazu gezwungen, aus seinem gleichmäßigen,<br />

ereignisarmen Leben auszusteigen und sich<br />

neuen, fast mystischen Erlebnissen zu öffnen. Sein<br />

bisheriges Dasein wird damit nicht nur auf den<br />

Kopf, sondern vollständig in Frage gestellt. Aber,<br />

wie gesagt, hier handelt es sich um eine Koproduktion,<br />

und Koproduktionen waren eine Möglichkeit,<br />

mit der institutionellen und finanziellen Krise<br />

umzugehen.<br />

85 SYMPOSIUM


86<br />

Auf manche Filme dieser Umbruchszeit trifft man<br />

zwar in der Fachliteratur, doch die Filme selbst<br />

sind nicht aufzutreiben. Besonders hart betroffen<br />

war hier die rumänische Filmindustrie: Zur Zeit<br />

des Kommunismus wurden etwa 30 Filme pro Jahr<br />

produziert, während in den 1990er Jahren sowohl<br />

die Produktion als auch die Qualität der Filme dramatisch<br />

zurückgingen – soweit, dass im Jahr 2000<br />

kein einziger rumänischer Film gedreht wurde.<br />

Ab 2001 kam es dann zu einem Aufschwung, der<br />

fast „unheimlich war, was die Produktivität und<br />

Qualität der Filme anbetraf“ (Uricaru 2012: 428).<br />

Dennoch liegen die Anfänge einiger rumänischer<br />

Filmemacher, die in den 2000er Jahren reüssierten,<br />

in den 1990er Jahren. Cristi Puiu, der 2001 MARFA<br />

ȘI BANII / WARE UND GELD (Rumänien 2001) in<br />

Cannes präsentierte und dessen Film MOARTEA<br />

DOMNULUI LĂZĂRESCU / DER TOD DES HERRN<br />

LAZARESCU (Rumänien 2005) mit mehreren<br />

internationalen Preisen ausgezeichnet wurde,<br />

drehte etwa in der zweiten Hälfte der 1990er<br />

Jahre einige wegweisende Dokumentarfilme, die<br />

wichtige Themen der Transformationszeit in den<br />

Fokus nahmen.<br />

Nicht überall war die Situation der Kinematographie<br />

so desolat wie in Rumänien – wie aber sah<br />

es in den einzelnen Ländern aus? Für Polen zum<br />

Beispiel wird eine „erfolgreiche Transformation“<br />

der Filmbranche behauptet (Durys 2016) – und das,<br />

obwohl die polnische Kinematographie, wie viele<br />

der anderen in den ehemals kommunistischen<br />

Staaten, zunächst um ihr Überleben kämpfen<br />

musste. Einerseits herrschte nach dem Ende des<br />

Kommunismus eine Atmosphäre der Hoffnung auf<br />

eine bessere Zukunft, andererseits fiel schlagartig<br />

die staatliche Finanzierung weg. Die Filmbranche<br />

stand plötzlich in Konkurrenz zu internationalen<br />

Filmen – vor allem zu der weltweit kommerziell<br />

maßgebenden Hollywood-Produktion – und musste<br />

sich den Regeln eines globalen freien Marktes wie<br />

auch den neuen Formaten und neuen Vertriebswegen<br />

anpassen. Eine Lösung – nicht nur für<br />

die polnische Filmbranche – war das öffentliche<br />

Fernsehen, das den Filmemacher/innen unter die<br />

Arme griff und in vielen Fällen Produktionen (mit-)<br />

finanzierte. Die Filmschaffenden versuchten auch<br />

in ihrer Themenwahl auf diese Krise zu reagieren;<br />

so entstanden einige Publikumserfolge nach<br />

Hollywood-Muster, die vorzugsweise das Chaos<br />

und die Kriminalität bzw. die mafiösen Strukturen<br />

abbildeten, wie zum Beispiel Pasikowskis schon<br />

genannter Film HUNDE über die Karrieren<br />

ehemaliger Geheimdienstler im Nachwende-Polen<br />

als Polizisten oder Mafiosi. Krzysztof Krauzes<br />

herausragender Thriller DŁUG / DIE SCHULD von<br />

1999, der in Kreisen hoffnungsvoller Jungunternehmer<br />

spielt, beleuchtet das Thema Kriminalität<br />

aus einer anderen Perspektive, aus jener der Opfer,<br />

die unversehens in die Fänge krimineller Machenschaften<br />

geraten und sich nur daraus befreien<br />

können, indem sie selbst zu Tätern werden. Vor<br />

allem HUNDE ging in die polnische Alltagskultur<br />

ein: „Pasikowskis Actionfilm beeinflusste und<br />

konstruierte die gesellschaftliche Wahrnehmung<br />

der realen Gegebenheiten und führte zur Herausbildung<br />

einer eigenen mentalen Landschaft.<br />

Zahlreiche Repliken aus dem Drehbuch sind in<br />

die Umgangssprache eingegangen“ (Klejsa 2013:<br />

425). Ausgerechnet diese beiden Filme entstanden<br />

aber ohne Beteiligung des polnischen Fernsehens<br />

TVP, sondern wurden von dem sehr erfolgreichen<br />

Regisseur und Produzenten Juliusz Machulski und<br />

seiner Produktionsfirma Zebra in Verbund mit<br />

ausländischen Investoren wie der Kinosparte von<br />

Canal+ oder dem Verleih ITI Cinema auf den Weg<br />

gebracht.<br />

Neben dem massentauglichen Kino waren gerade<br />

in den 1990ern auch ästhetisch ambitionierte<br />

Filme zu verzeichnen, so Krzysztof Kieślowskis<br />

vorwiegend in Frankreich produziertes Spätwerk,<br />

LA DOUBLE VIE DE VÉRONIQUE / DIE ZWEI LEBEN<br />

DER VERONIKA (Frankreich/Polen/Norwegen 1991)<br />

und TROIS COULEURS: BLEU, BLANC, ROUGE / DREI<br />

FARBEN: BLAU, WEISS, ROT (Frankreich/Schweiz/<br />

Polen 1993-1994). Allesamt internationale Koproduktionen,<br />

denen bereits der weltweite Erfolg<br />

von Kieślowskis DEKALOG-Fernsehserie (Polen<br />

1989) und ihrer Kino-Auskopplungen KRÓTKI<br />

FILM O ZABIJANIU / EIN KURZER FILM ÜBER DAS<br />

TÖTEN (Polen 1988) und KRÓTKI FILM O MIŁOŚCI<br />

/ EIN KURZER FILM ÜBER DIE LIEBE (Polen 1988)<br />

vorausgegangen war. Und, um noch ein drittes<br />

Phänomen zu nennen: Durch das Eindringen<br />

westlicher Theorien der Postmoderne mit ihrem<br />

autoreflexiven Fokus wurde das Medium Film,<br />

einschließlich des Kinoraums und der Zuschauer/<br />

innen, zu einem populären Thema des Nachwendefilms.<br />

Beispiele sind UCIECZKA Z KINA WOLNOŚĆ<br />

/ FLUCHT AUS DEM KINO FREIHEIT (Polen 1990)<br />

von Wojciech Marczewski und HISTORIA KINA<br />

W POPIELAWACH / DIE GESCHICHTE DES KINOS<br />

IN POPIELAWY (Polen 1998) von Jan Jakub Kolski.<br />

Hier haben wir einerseits in Anlehnung an Woody<br />

Allens THE PURPLE ROSE OF CAIRO (USA 1985) den<br />

Aufstand der Filmfiguren gegen ihr vorgegebenes<br />

Script, was als politisches Statement angelegt<br />

ist, und andererseits im Gefolge von Giuseppe<br />

Tornatores CINEMA PARADISO (Italien/Frankreich<br />

1988) eine nostalgisch affirmative Erzählung über<br />

das Kino als Sehnsuchtsort.


Polen und Rumänien weisen also ganz unterschiedliche<br />

Entwicklungen der Nachwende-Kinematographie<br />

auf: Während das rumänische<br />

Kino in den 1990er Jahren fast inexistent war,<br />

hatte die polnische Filmproduktion sich trotz des<br />

anfänglichen Kahlschlags im Laufe der 1990er<br />

Jahre etwas erholt. Damit vergleichen lässt sich<br />

die Lage in Tschechien; dort entzündete sich in der<br />

unmittelbaren Nachwendezeit die Debatte über die<br />

Zukunft des Films an der geplanten Privatisierung<br />

der Barrandov Film Studios; diese hatten bis 1989<br />

das Monopol zur staatlichen Filmproduktion. Der<br />

geplante Verkauf erschien vor allem den älteren<br />

Filmschaffenden als Ausverkauf ihrer Ideale, denn<br />

trotz der ideologischen Kontrolle, die die Filmindustrie<br />

bis 1989 dominierte, bedeutete Barrandov<br />

auch Stabilität und Sicherheit für die Filmemacher/<br />

innen. Während ausländische Filme, speziell aus<br />

Hollywood, den einheimischen Markt eroberten,<br />

sorgten sich tschechische Filmemacher/innen<br />

um die Authentizität ihrer Kunst. Dabei war die<br />

Diskussion um die Privatisierung von Barrandov<br />

nicht nur eine über Kunst und Kommerz, sondern<br />

sie legte auch einen Konflikt zwischen den Generationen<br />

offen – vor allem die Filmemacher/innen<br />

der älteren Generation hingen an Barrandov (Vĕra<br />

Chytilová, Jiří Menzel), während die Jüngeren, wie<br />

zum Beispiel Jan Hřebejk, Jan Svěrák, Tomáš Vorel,<br />

Petr Zelenka und Irena Pavlásková, entspannter<br />

mit der Situation umgingen und sich auf innovative<br />

Formen und Medien einließen. Dennoch:<br />

der Verkauf von Barrandov und der Verlust von<br />

hunderten Arbeitsplätzen, der darauf folgte, war,<br />

wie die Filmpublizistin Jindřiška Bláhová konstatiert,<br />

„eine der traumatischsten Erfahrungen für<br />

die [tschechische] Film-Community in den 1990er<br />

Jahren“ (Bláhová 2019: 49).<br />

Schauen wir auf die Qualität der tschechischen<br />

Filme der 1990er Jahre, so ist auch hier die<br />

Situation zunächst trostlos. Die postsozialistische<br />

tschechische Filmlandschaft lässt sich in drei<br />

Bereiche einteilen: populäres Kino, Arthaus-Kino<br />

und Debüts. Das populäre Kino wurde vor allem<br />

von Jan Svĕrák vertreten, dessen OBECNÁ ŠKOLA<br />

/ DIE VOLKSSCHULE 1991 für den Oscar als bester<br />

fremdsprachiger Film nominiert wurde und<br />

dessen Film KOLJA / KOLYA diesen Oscar dann<br />

1996 auch tatsächlich bekam – beide Filme waren<br />

konventionell in der Form, dabei aber in der<br />

Umsetzung sehr professionell. Und so spannend,<br />

dass die Zuschauer/innen sie gerne sahen: In<br />

DIE VOLKSSCHULE entspinnt sich ein Drama<br />

um einen Lehrer im Nachkriegs-Prag, der von<br />

seinen Schüler/innen verehrt und im Endeffekt<br />

gerettet wird; KOLYA ist eine warmherzige<br />

Komödie, die kurz vor der Samtenen Revolution<br />

spielt und in der es um die Scheinehe eines<br />

kaltgestellten Cellisten mit einer Russin, einen<br />

zurückgelassenen Jungen und die Bespitzelung<br />

durch die Staatssicherheit geht. Beide Filme lösen<br />

die Konflikte auf und enden harmonisch. Für<br />

das Arthaus-Kino stehen die Regisseur/innen der<br />

tschechischen Neuen Welle, die diese Tradition<br />

in den 1990er Jahren wieder aufgreifen, darunter<br />

auch Drahomíra Vihanová und Vĕra Chytilová.<br />

Erstere lässt die Nouvelle Vague-Ästhetik in ihrem<br />

Film PEVNOST / DIE FESTUNG (1994) auferstehen,<br />

letztere greift in PASTI, PASTI, PASTIČKY / GROSSE<br />

FALLEN, KLEINE FALLEN (1998) und DEDICTVÍ<br />

ANEB KURVAHOSIGUTNTAG / DAS ERBE ODER<br />

FUCKOFFJUNGSGUTNTAG (1992) typische formale<br />

Elemente aus ihren früheren Filmen auf und setzt<br />

diese ein, um die Konsumorientierung der 1990er<br />

Jahre parodistisch zu behandeln. Und die Debüts?<br />

Diese richteten sich vor allem auf gesellschaftliche<br />

Probleme: Alkoholismus, Verbrechen, Prostitution.<br />

Als Ausnahme erscheint Saša Gedeon, der in<br />

NÁVRAT IDIOTA / RÜCKKEHR DES IDIOTEN von<br />

1999 Dostojewskis Romanvorlage „Der Idiot“ in die<br />

böhmische Provinz verlegt.<br />

Im südslavischen Raum sind die Jugoslawien-<br />

Kriege natürlich das dominante Thema der<br />

Filme. Die nationalistischen Tendenzen, die sich<br />

nach 1989 in einem grausamen Krieg entluden,<br />

führten dazu, dass viele Filme sich mit der<br />

Frage nach religiös-ethnischen Zugehörigkeiten<br />

beschäftigten. Die Jugoslawien-Kriege spielen<br />

in zwei Filmen beim diesjährigen Festival eine<br />

Rolle: in Milcho Manchevskis preisgekröntem Film<br />

PRED DOZHDOT / VOR DEM REGEN, einer mazedonisch-britisch-französischen<br />

Koproduktion von<br />

1994, und in dem Dokumentarfilm des kroatischen<br />

Regisseurs Nenad Puhovski von 1997, GRAHAM I<br />

JA – ISTINITA PRIČA / GRAHAM UND ICH – EINE<br />

WAHRE GESCHICHTE, entstanden im Rahmen von<br />

FACTUM, einer kroatischen Initiative für unabhängige<br />

Dokumentarfilme. Manchevskis Protagonist<br />

ist der Fotograf Aleks, der im Westen mit dem<br />

Pulitzer-Preis ausgezeichnet wird und doch in<br />

sein mazedonisches Heimatdorf zurückkehrt. Mit<br />

dieser Rückkehr verwoben sind die Geschichten<br />

seiner englischen Geliebten Anne, der muslimischen<br />

Albanerin Zamira und des orthodoxen<br />

87 SYMPOSIUM


Mönchs Kiril. Indem Manchevski die Zeitabläufe<br />

durcheinanderbringt, da die Ereignisse einer<br />

irrealen Chronologie folgen, stört dieser Film den<br />

orientalisierenden westlichen Blick auf diese aus<br />

den Fugen geratene Region (Jenkins/Tonkin 2015:<br />

210). Der Dokumentarfilm GRAHAM UND ICH<br />

verschränkt zwei Perspektiven miteinander, die<br />

des Engländers Graham, der sich aus Protest gegen<br />

die britische Haltung in den Jugoslawien-Kriegen<br />

verbrennt, und die des Filmemachers Puhovski,<br />

der Grahams Schicksal und seine eigene künstlerische<br />

Biographie zusammenschließt. Der Titel<br />

GRAHAM I JA verweist ironisch auf einen der<br />

letzten in Jugoslawien produzierten Filme, Goran<br />

Markovićs TITO I JA / TITO UND ICH (Jugoslawien<br />

1992). TITO UND ICH vermischt dokumentarische<br />

und fiktionale Elemente und thematisiert ironisch<br />

den Tito-Kult der 1950er Jahre. Bezieht man diese<br />

beiden Filme aufeinander, so erscheint die Darstellung<br />

des Jugoslawien-Verfechters Graham auch als<br />

eine Art Kult, eine posthume Verherrlichung eines<br />

Märtyrers, dessen Opfertod kaum zur Kenntnis<br />

genommen wurde. Der Film ist auch ein Beispiel<br />

für die (post)jugoslawischen Filme, die sich nicht<br />

nur um den Krieg drehen, sondern sich zudem<br />

mit der jugoslawischen Vergangenheit und deren<br />

Mythen auseinandersetzen. In der bulgarischen<br />

Kinematographie lässt sich eine „postkommunistische<br />

geistige Obdachlosigkeit“ (Trifonova 2016:<br />

128) beobachten, die sich in der Dualität einer<br />

national begründeten Stilistik und westlicher Genre-Imitate<br />

niederschlug. Man bediente einerseits<br />

die Klischees des Balkan-Kinos à la Kusturica, mit<br />

absurder Komik und Gypsy Musik, und schielte<br />

andererseits auf westliche Erfolgsrezepte. Vor<br />

diesem Hintergrund sticht der Wendefilm AS,<br />

GRAFINJATA / ICH, DIE GRÄFIN (Bulgarien 1989,<br />

Regie: Petar Popzlatew) heraus, der retrospektiv<br />

die Spannung zwischen der Sehnsucht nach Freiheit<br />

und dem sozialistischen Disziplinierungsdrill<br />

einfängt. Ein Kultfilm, der mit seinen Tabubrüchen<br />

die totalitäre Bevormundung der Gesellschaft in<br />

der Zhivkov-Ära demaskiert.<br />

Einen großen Filmmarkt bilden natürlich Russland<br />

und die postsowjetischen Staaten: Ukraine,<br />

Belarus, das Baltikum, die Länder des Kaukasus,<br />

Zentralasien. Den baltischen Kinematographien<br />

war das <strong>goEast</strong> Symposium 2018 gewidmet, so dass<br />

sie dieses Jahr nicht mit im Programm sind. Unter<br />

dem autoritären Regime Lukaschenkos sind kaum<br />

nennenswerte eigene Filme in Belarus entstanden.<br />

Nach der staatlichen Unabhängigkeit 1991 ging es<br />

mit der traditionsreichen und gut organisierten<br />

staatlichen Filmindustrie in Georgien bergab.<br />

Fielen georgische Filme vormals durch ihre<br />

Originalität und Kritik auf, so bot nach der Wende<br />

vielen Filmschaffenden einzig das Exil im Westen<br />

einen Ausweg aus der wirtschaftlichen Misere<br />

ihres Landes. Neben Frankreich (Otar Iosseliani)<br />

wurde auch Deutschland (Nana Dzhordzhadze,<br />

Dito Tsintsadze) zu einem Standort des georgischen<br />

Films im Ausland. In Russland kam es im Zuge von<br />

Perestroika und Glasnost zuerst zu einer Lockerung<br />

der Zensur. Der wenig konforme Elem Klimov<br />

wurde Direktor des Verbands der Filmschaffenden,<br />

und eine Konfliktkommission wurde gebildet, die<br />

bisher verbotene Filme aus den Schubladen hervorholte<br />

und unzensierte Versionen von zensierten<br />

Filmen herausbrachte. Aleksandr Askoldovs KOM-<br />

MISSAR / DIE KOMMISSARIN (Sowjetunion 1967)<br />

und einige von Andrey Tarkovskys Filmen waren<br />

jetzt erstmals einem größeren Publikum zugänglich.<br />

Der Erfolg der georgischen Stalin-Abrechnung<br />

MONANIEBA / REUE (Sowjetunion 1984) von Tengiz<br />

Abuladze, die nach einem dreijährigen Verbot 1987<br />

in Cannes mit dem Großen Preis der Jury und dem<br />

FIPRESCI-Preis ausgezeichnet wurde und auch eine<br />

Oscar-Nominierung erhielt, führte mit dazu, dass<br />

die Nachfrage nach Perestroika-Filmen auf den<br />

internationalen Filmfestivals wuchs.<br />

Die Zeit von Glasnost und Perestroika war somit<br />

durch die Wiederentdeckung von verbotenen<br />

Filmen geprägt. Der nächste Schritt waren<br />

sozialkritische Filme, die eine ungeschönte<br />

Wirklichkeit im Stile des britischen „in your<br />

face“ zeigten, mit Handkamera und extremen<br />

Close-ups; dafür steht der internationale Erfolg<br />

von Vasily Pichuls MALENKAYA VERA / DIE<br />

KLEINE VERA (Sowjetunion 1988) – hier fiel das<br />

letzte Tabu des sowjetischen Films, expliziter<br />

Sex auf der Leinwand. Während die Kinos in<br />

den Perestroika-Jahren noch gefüllt waren (DIE<br />

KLEINE VERA hatte 55 Millionen Zuschauer), kam<br />

es in den 1990er Jahren zu einem Kinosterben, das<br />

der ökonomischen und politischen Krise folgte.<br />

88


Russland hatte dieselben Probleme mit dem Ende<br />

des staatlichen Produktionsmonopols und der<br />

Privatisierung der Vertriebswege wie die anderen<br />

postsozialistischen Staaten auch. Zudem wollte das<br />

russische Publikum nicht mit Problemen konfrontiert<br />

werden, die seinen Alltag ausmachten, und<br />

das waren genau die Themen der Filme in den<br />

1990ern: Gewalt, Drogen, Willkür, Gesetzlosigkeit,<br />

sexuelle Übergriffe gegen Frauen, Selbstjustiz,<br />

Armut, Tschetschenien-Kriege. Stattdessen<br />

reüssierten amerikanische Filme, die zum Teil<br />

über Videopiraterie vertrieben wurden.<br />

Für das <strong>goEast</strong> Symposiumsprogramm haben wir<br />

nicht jene Filme ausgewählt, die bereits mehrfach<br />

gezeigt wurden, wie zum Beispiel Pavel Lungins<br />

in Cannes prämiertes Debüt TAKSI-BLYUZ /<br />

TAXI BLUES (Sowjetunion 1990), Sergey Bodrovs<br />

Antikriegsfilm KAVKASSKI PLENNIK / GEFANGEN<br />

IM KAUKASUS (Russland/Kasachstan 1996),<br />

Aleksey Balabanovs Mafia-Drama BRAT / DER<br />

BRUDER (Russland 1997) oder Rashid Nugmanovs<br />

postmoderner Kultfilm IGLA / DIE NADEL<br />

(Sowjetunion 1988), sondern Filme, die brutale<br />

Verbrechen der Vergangenheit erstmals für eine<br />

breite Öffentlichkeit im Kino aufgedeckt haben:<br />

Aleksandr Rogozhkins russisch-französische<br />

Koproduktion DER TSCHEKIST von 1992, der<br />

erste Nachwende-Film, der ein negatives Bild<br />

der Bolschewiki im Bürgerkrieg zeigt, ROZPAD<br />

/ DER ZERFALL (Sowjetunion/USA 1990) des<br />

sowjetisch-ukrainischen Regisseurs Mykhailo<br />

Bielikov über die Unwissenheit, die Angst, aber<br />

vor allem auch das anfängliche Vertuschen der<br />

Tschernobyl-Katastrophe, und HOLOD 33 / HUNGER<br />

33 (1991), ein ukrainischer Film von Oles Yanchuk<br />

über den Holodomor, die Hungerkatastrophe in der<br />

Ukraine 1932-33, die das Ergebnis der brachialen<br />

stalinschen Politik der Entkulakisierung und<br />

Zwangseinrichtung der Kolchosen war.<br />

Mit DIE NADEL ist schon ein Bereich angedeutet,<br />

der sich nach dem Ende der Sowjetunion auf ganz<br />

neue Weise herausbilden konnte: die Filme der<br />

zentralasiatischen Republiken, die noch bis 1991<br />

unbemerkt an der Peripherie des Moskauer Zentrums<br />

entstanden. Waren diese Staaten ehemals<br />

eingespannt zwischen ideologischen Anforderungen<br />

der Sowjetunion und ihren eigenen kulturellen<br />

Kontexten, so blieben nach dem Loslassen der<br />

zentralen Kontrolle zwar einige sowjetische Traditionen<br />

erhalten, doch die Nachfolgestaaten, die<br />

sich unterschiedlichen Herausforderungen stellen<br />

mussten, begannen eine autonome Entwicklung,<br />

was um die Jahrtausendwende zur Herausbildung<br />

der kasachischen Neuen Welle führte und in ihrem<br />

Gefolge Filmen aus zentralasiatischen Republiken<br />

internationale Aufmerksamkeit bescherte.<br />

Die Filmlandschaften aus dem Einzugsbereich des<br />

<strong>goEast</strong> Festivals, so lässt sich festhalten, waren<br />

alle gleichermaßen den Herausforderungen des<br />

(globalen) Marktes ausgesetzt, und sie alle brauchten<br />

über eine Dekade, um mit unterschiedlichem<br />

Erfolg neue Produktionsformen oder öffentliche<br />

Filmförderungsmodelle zu generieren. Dafür<br />

bedurfte es auch entsprechender Gesetzgebung,<br />

was bei den oft undurchsichtigen politischen<br />

Verhältnissen, in hoher Frequenz wechselnden<br />

politischen Akteuren oder als Profiteure ausgewiesenen<br />

Marktteilnehmern, die nicht bereit waren,<br />

für die Filmförderung Abgaben abzuführen, je<br />

nach Land lange oder gar nicht durchsetzbar<br />

war. Damit waren auch die Konsequenzen für das<br />

kulturelle Gedächtnis der Transformationsländer<br />

enorm, denn seit dem Kollaps des staatlichen<br />

Mäzenats wurden die Filme nicht mehr systematisch<br />

archiviert. Doch während der Umbruchszeit<br />

dokumentierte der Film wie kaum eine andere<br />

Kunstform die Transformation der Gesellschaften<br />

des gesamten ehemaligen Ostblocks, und genau<br />

diese Werke drohen nun verloren zu gehen.<br />

89 SYMPOSIUM


Bei der Sicherung des osteuropäischen Filmerbes<br />

könnte den Filmfestivals eine Schlüsselrolle<br />

zukommen, wie etwa im Fall von Aleksandr<br />

Sokurov, der 1990 mit SOVETSKAYA ELEGIYA<br />

(Sowjetunion 1989, Großer Preis in Oberhausen<br />

1990) international Aufsehen erregte. So gelang es<br />

den Kurzfilmtagen Oberhausen 2019 sein bislang<br />

schwer zugängliches Frühwerk zu recherchieren,<br />

zu digitalisieren und dank Archivierung vom eigenen<br />

Verleih zugänglich zu machen. Interessante<br />

Fälle für das Thema Filmerbe der 1990er bilden<br />

aus unserer Sicht Cristi Puius Dokumentarfilme<br />

25.12.1995 BUCUREȘTI, GARA DE NORD (Rumänien<br />

1996), 13-19 IULIE 1998 (Rumänien 1998) und<br />

CRAIOVA, AZILUL DE BATRANI (Rumänien 1998),<br />

die zwar immer wieder in der Fachliteratur,<br />

auf einschlägigen Internet-Plattformen oder bei<br />

Streamingdiensten (Mubi) erwähnt werden, als<br />

Film aber nicht zu finden sind. Einen anderen<br />

Aspekt des historischen Filmerbes markieren<br />

Arbeiten, die wegen ihres brisanten Themas<br />

illegal entstanden sind. Ein Beispiel dafür liefert<br />

Marcel Łozińskis Dokumentarfilm ŚWIADKOWIE<br />

/ DIE ZEUGEN (Polen 1987). Gedreht auf Super<br />

8 und in diversen, als Überschuss anderer<br />

Projekte verbliebenen Videoformaten ist er heute<br />

wegen seiner schlechten Materialqualität kaum<br />

vorführbar. Doch die Rekonstruktion des Pogroms<br />

an Holocaust-Überlebenden in Kielce 1946 brach<br />

anhand von Zeugenaussagen eines der bestgehüteten<br />

Tabus der Volksrepublik Polen. Dies ist ein<br />

Beispiel für einen Untergrundfilm, der ausgerechnet<br />

im Archiv des Staatssenders TVP so gut<br />

wie unauffindbar schlummert und als wichtiges<br />

Dokument der Zeitgeschichte danach verlangt,<br />

durch digitale Restaurierung und Untertitelung<br />

international verfügbar gemacht zu werden.<br />

Überblickt man die Filmländer des diesjährigen<br />

Symposiums, so wird offensichtlich, dass erst<br />

nach 2000 im Zuge der Umstrukturierung alter<br />

und Herausbildung neuer Filminstitutionen, die<br />

adäquate Restaurierungsprogramme auflegten,<br />

Filme durch die Digitalisierung aufbewahrt<br />

oder in Nationalarchiven, Kinematheken und<br />

Filmmuseen wieder archiviert werden. Ein Panel<br />

mit Spezialist/innen wird sich ausführlich mit dem<br />

Thema des Filmerbes der Wendezeit befassen.<br />

Literaturverzeichnis / Bibliography:<br />

Adamczak, Marcin: Einführung: Von der Industrie zur Manufaktur und<br />

zurück. In: Konrad Klejsa/Schamma Schahadat/Margarete Wach (Hgg.):<br />

Der polnische Film von seinen Anfängen bis in die Gegenwart. Marburg<br />

2013, S. 402-421.<br />

Bláhová, Jindřiška: ‘Before I fought ideology, not money’: Vĕra Chytilová<br />

and the 1990s transformation of Czech cinema culture, in: Studies in<br />

Eastern European Cinema (2019), vol. 10, No. 1, S. 39-54.<br />

Daković, Nevena: (Hi)Stories of Socialist Yugoslavia. In: Dudková, Jana/<br />

Katarína Mišíková: (Hgg.): Transformation Processes in Post-Socialist<br />

Screen Media. Bratislava 2016, 153-166.<br />

Dolgopolov, Greg: Igla. In: Senses of Cinema. July 2010. http://<br />

sensesofcinema.com/2010/cteq/igla-the-needle/ (Zugriff 6.3.<strong>2020</strong>).<br />

Dudková, Jana/Katarína Mišíková: Introduction. In: dies. (Hgg.):<br />

Transformation Processes in Post-Socialist Screen Media. Bratislava<br />

2016, 5-10.<br />

Durys, Elżbieta: Successful Transformation. What protected Polish<br />

cinema from extinction after 1989? In: Dudková, Jana/Katarína Mišíková:<br />

(Hgg.): Transformation Processes in Post-Socialist Screen Media.<br />

Bratislava 2016, 21-36.<br />

Haltof, Marek: Marek Haltof: Polish National Cinema. Toronto 2003.<br />

Jenkins, Danica/Tonkin, Kati: Decentering Europe from the Fringe:<br />

Reimagining Balkan Identities in Films of the 1990s. In: Gott, Michael<br />

/ Herzog, Todd (Hgg.): East, West and Centre. Reframing Post-1989<br />

European Cinema. Edinburgh 2015, 205-218.<br />

Johnson, Vida / Stishova, Elena: Perestroika and Post-Soviet Cinema<br />

1985-2000. In: Salys, Rimgaila (Hg.): The Russian Cinema Reader:<br />

Volume II, The Thaw to the Present. Boston 2013, 190-208.<br />

Klejsa, Konrad: Ästhetische Diskurse: Importierte Schönheitsideale –<br />

<strong>Katalog</strong>e postkommunistischer Tristesse. In: Konrad Klejsa/Schamma<br />

Schahadat/Margarete Wach (Hgg.): Der polnische Film von seinen<br />

Anfängen bis in die Gegenwart. Marburg 2013, 422-441.<br />

Pradna, Stanislava: The Czech Cinema After the “Velvet Revolution”<br />

(1990-2000). In: ArtMargins, 30.1.2002, https://artmargins.com/<br />

the-czech-cinema-after-the-qvelvet-revolutionq-1990-2000/ (Zugriff<br />

4.3.<strong>2020</strong>).<br />

Trifonova, Temenuga: Contemporary Bulgarian Cinema: From Allegorical<br />

Expressionism to Declined National Cinema. In: Dudková, Jana/Katarína<br />

Mišíková: (Hgg.): Transformation Processes in Post-Socialist Screen<br />

Media. Bratislava 2016, 127-146.<br />

Uricaru, Ioana: Follow the Money. Financing Contempory Cinema<br />

in Romania. In: Iniko Imre (Hg.): A Companion to Eastern European<br />

Cinemas, Malden (MA) 2012, 427-452.<br />

90<br />

https://mubi.com/de/notebook/posts/the-dead-person-is-the-cameratalking-with-cristi-puiu-about-sieranevada<br />

(Zugriff 4.3.<strong>2020</strong>).


FILM<br />

HERITAGE<br />

IN<br />

TRANSITION<br />

Schamma Schahadat / Margarete Wach<br />

The fall of the Iron Curtain in 1989 was not merely<br />

a (geo)political event, it was above all a cultural<br />

one as well – a traumatic experience that entailed a<br />

rethinking and reimagining for institutions as well<br />

as individuals. This ideological earthquake called<br />

both social certainties and national identities<br />

into question. East and West were compelled to<br />

rearrange themselves.<br />

The resulting consequences for the cinematographies<br />

of Eastern, Central Eastern and South Eastern<br />

Europe extended both to cinematic subject matter<br />

and aesthetics as well as film institutions. On the<br />

one hand, the newfound freedom and new era<br />

enabled (and demanded) a turn to new subjects and<br />

new forms. More than a few filmmakers attempted<br />

to hold on to the late-socialist period in their films,<br />

as for example Helke Misselwitz with WINTER ADÉ<br />

/ AFTER WINTER COMES SPRING from 1987/88. In<br />

interviews with various women, Misselwitz subtly<br />

captures the end-of-days atmosphere of the GDR;<br />

the systemic transition is prefigured. “To do what<br />

we want”, as two teenagers describe their wishes<br />

and dreams in a world that is at once full of rules<br />

and already destined for collapse. The films of<br />

the 1990s treat uncertainties and social upheaval<br />

(OKRAINA / OUTSKIRTS, Russia 1998, directed by<br />

Pyotr Lutsik), criminality and mafia (PSY / PIGS,<br />

Poland 1992, directed by Władysław Pasikowski)<br />

or, alternatively, the trauma of a long concealed<br />

past (CHEKIST / THE CHEKIST, Russia/France 1992,<br />

directed by Aleksandr Rogozhkin). In addition,<br />

from roughly the mid-1980s onwards filmmakers<br />

here experimented with aesthetic innovations,<br />

prompting late-Soviet underground cinema to<br />

reach small circles of initiates under the labels<br />

“Parallel Cinema” and “Necrorealism”. In their<br />

almost anthemic short film TRAKTORA / TRACTORS<br />

91 SYMPOSIUM


(Soviet Union, 1987), the brothers Aleinikov sing<br />

subversively and affirmatively of the construction<br />

of a tractor, a central symbol of the socialist myth<br />

of progress, modernisation and communism, in<br />

such a way, however, that this myth is extended<br />

ad absurdum – the hymn becomes a parody. The<br />

Necrorealism of Evgeny Kondratiev, on the other<br />

hand, celebrates grotesque-absurd mysteries that,<br />

aside from dismantling late-Soviet reality, at the<br />

same time pay homage to the early silent film era.<br />

Hungarian auteur Béla Tarr is among the most aesthetically<br />

radical innovators of the period. Thanks<br />

to abstract images, extremely long takes, tracking<br />

shots and heightened awareness of the moment,<br />

his expansive black-and-white film compositions<br />

caused an international sensation. For instance,<br />

with a running time of 450 minutes, his celebrated<br />

mammoth project SÁTÁNTANGÓ / SATANSTANGO<br />

(Hungary 1994) is considered one of the longest<br />

films of all time and poses a tremendous challenge<br />

to any festival interested in screening it. Ildikó<br />

Enyedi’s fiction-feature debut AZ ÉN XX. SZÁZA-<br />

DOM / MY 20TH CENTURY (Hungary/Germany<br />

1989), which was received with great enthusiasm<br />

in Cannes, also numbers among the innovative<br />

films of the transition period, an era in which<br />

many Hungarian filmmakers devoted themselves<br />

to grimly apocalyptic visions. Characterised by<br />

ironic ruptures and a feminist attitude, Enyedi’s<br />

allegorical journey back in time to the origins of<br />

the 20th century depicts stages in the lives of two<br />

twin sisters while tracing their expectations of a<br />

future that failed to materialise.<br />

Thus, on the one hand we witness the advent of<br />

new topics and new forms. And on the other: the<br />

chaos of the institutions, which, though it may<br />

have represented an opportunity for the various<br />

national cinematographies, also had devastating<br />

consequences. The dissolution of state-run<br />

institutions led in large part to the disappearance<br />

of film funding and new financing options had to<br />

be found. In addition, films were no longer being<br />

archived systematically, as had been the case in<br />

the era of cultural policies dictated from above.<br />

For instance, Slovak cinema was practically on<br />

the verge of extinction in this regard in the 1990s,<br />

before experiencing a sort of resurrection around<br />

the turn of the millennium. And yet we have the<br />

wonderfully poetic film ZÁHRADA / THE GARDEN<br />

by Slovak director, screenwriter and actor Martin<br />

Šulík, a Slovak/Czech/French co-production from<br />

1995. The film’s protagonist is forced to leave a<br />

monotonous, uneventful life behind and open<br />

himself to new, almost mystical experiences. His<br />

previous existence is not only turned upside down<br />

in the process – indeed, it is completely called into<br />

question. However, as mentioned, we are dealing<br />

with a co-production here, and co-productions<br />

were one possibility of coping with the institutional<br />

and financial crisis.<br />

Although one does encounter films from this<br />

transitional period in the specialist literature, the<br />

films themselves are often nowhere to be found.<br />

The Romanian film industry was hit particularly<br />

hard in this regard: in the communist era, some 30<br />

films were produced annually, while in the 1990s<br />

both the production and quality of films declined<br />

dramatically – to such an extent that not a single<br />

Romanian film was made in the year 2000. From<br />

2001 on, a revival took place, one described as<br />

almost “eerily productive in terms both of quantity<br />

and quality” (Uricaru, 2012: 428). Still, a number of<br />

Romanian filmmakers who experienced success in<br />

the 2000s had their roots in the 1990s. For instance,<br />

Cristi Puiu, who presented MARFA ȘI BANII / STUFF<br />

AND DOUGH (Romania 2001) in Cannes in 2001 and<br />

whose film MOARTEA DOMNULUI LĂZĂRESCU /<br />

THE DEATH OF MR. LAZARESCU (Romania 2005)<br />

was honoured with several international awards.<br />

In the second half of the 1990s Puiu made several<br />

ground-breaking documentaries that focussed on<br />

important topics from the transformational period.<br />

Elsewhere, the situation for national cinematographies<br />

was not necessarily as desolate as it was in<br />

Romania. But how did things look in the individual<br />

countries? For Poland, for example, there are<br />

claims of “successful transformation” within the<br />

film industry (Durys: 2016) – and that in spite of<br />

the fact that Polish cinematography, like many of<br />

its counterparts in the former communist states,<br />

was initially engaged in a struggle for survival. On<br />

the one hand, an atmosphere of hope for a better<br />

future prevailed following the end of communism,<br />

while, on the other, state funding had vanished<br />

practically overnight. The film industry was<br />

suddenly locked in competition with international<br />

films – above all with the typical Hollywood<br />

production, which had become the international<br />

commercial standard – and was now forced to<br />

adapt to the rules of the global free market as well<br />

as to new formats and distribution channels. One<br />

solution – not just for the Polish film industry – was<br />

public television, which offered filmmakers a<br />

helping hand by largely covering the financing<br />

of productions. Filmmakers also attempted to<br />

respond to the crisis in their choice of thematic<br />

material; for instance, a number of box office<br />

hits in a Hollywood mode arose which primarily<br />

depicted chaos and criminality, or mafia-like<br />

structures, such as for example Pasikowski’s previously<br />

mentioned film PIGS, which treats the police<br />

and underworld careers of former Polish state<br />

intelligence operatives during the post-transition<br />

period. Krzysztof Krauze’s excellent thriller DŁUG<br />

92


(THE DEBT, 1999), which is set amidst the milieu<br />

of hopeful young entrepreneurs, illuminates the<br />

subject of crime from another perspective: from<br />

that of victims who get unexpectedly caught in<br />

the claws of criminal machinations and are only<br />

able to get free again by becoming perpetrators<br />

themselves. PIGS in particular had an impact on<br />

everyday Polish culture: “Pasikowski’s action film<br />

influenced and constructed the societal perception<br />

of real-life circumstances and led to the formation<br />

of its own mental landscape. Numerous one-liners<br />

from the script became part of the vernacular”<br />

(Klejsa 2013: 425). What is remarkable is that<br />

precisely these two films were made without any<br />

involvement on the part of Polish television broadcaster<br />

TVP – instead they were helped along by<br />

successful director and producer Juliusz Machulski<br />

and his production company Zebra, in association<br />

with foreign investors like the cinema division of<br />

Canal+ and the distributor ITI Cinema.<br />

Aside from cinema with mass appeal, the 1990s<br />

especially witnessed a number of aesthetically<br />

ambitious films, such as Krzysztof Kieślowski’s<br />

late-period work (primarily produced in France),<br />

LA DOUBLE VIE DE VÉRONIQUE / THE DOUBLE<br />

LIFE OF VÉRONIQUE (France/Poland/Norway<br />

1991) and TROIS COULEURS: BLEU, BLANC, ROUGE<br />

/ THREE COLOURS: BLUE, WHITE, RED (France/<br />

Switzerland/Poland 1993-1994). All international<br />

co-productions, which followed on the international<br />

success of Kieślowski’s DEKALOG television<br />

series (Poland 1989) and its cinema spin-offs<br />

KRÓTKI FILM O ZABIJANIU / A SHORT FILM<br />

ABOUT KILLING (Poland 1988) and KRÓTKI FILM<br />

O MIŁOŚCI / A SHORT FILM ABOUT LOVE (Poland<br />

1988). And, to name yet a third phenomenon:<br />

through the encroachment of western theories<br />

of postmodernism, with its self-referential<br />

focus, the medium of film, including the cinema<br />

space and viewers, became a popular subject for<br />

post-transition films. Examples for this tendency<br />

are UCIECZKA Z KINA WOLNOŚĆ / ESCAPE FROM<br />

‘LIBERTY’ CINEMA (Poland 1990) by Wojciech<br />

Marczewski and HISTORIA KINA W POPIELAWACH<br />

/ THE HISTORY OF CINEMA IN THE VILLAGE OF<br />

POPIELAWY (Poland 1998) by Jan Jakub Kolski.<br />

Here we have on the one hand, under the influence<br />

of Woody Allen’s THE PURPLE ROSE OF CAIRO<br />

(USA 1985), film characters rebelling against the<br />

pre-determined script, although the device is<br />

employed here as a political statement, and on the<br />

other hand, in the mould of Giuseppe Tornatore’s<br />

CINEMA PARADISO (Italy/France 1988), a nostalgically<br />

affirmative story about the cinema as a place<br />

of longing.<br />

Poland and Romania therefore exhibit totally<br />

different developments in their post-transition<br />

cinematographies: while Romanian cinema is<br />

nearly non-existent in the 1990s, Polish film<br />

production managed to recover somewhat over the<br />

course of the 1990s in spite of the initial slashing of<br />

support. The situation in the Czech Republic can be<br />

compared here. In the immediate post-transition<br />

period, the privatisation of the Barrandov Film<br />

Studios sparked a debate about the future of<br />

film within the country (Barrandov had held a<br />

monopoly on state film production up until 1989).<br />

The planned sale appeared to older filmmakers<br />

in particular as a selling-out of their ideals, for,<br />

in spite of the ideological control that dominated<br />

the film industry up until 1989, Barrandov<br />

also represented stability and security for the<br />

filmmakers. While foreign films, specifically those<br />

from Hollywood, were conquering the domestic<br />

market, Czech filmmakers were concerned about<br />

the authenticity of their art. In this regard, the<br />

discussion surrounding the privatisation of<br />

Barrandov was not only one of art and commerce,<br />

it also laid bare a generational conflict: it was<br />

above all the filmmakers of the older generations<br />

who felt attached to Barrandov (Vĕra Chytilová, Jiří<br />

Menzel), while the younger ones, like Jan Hřebejk,<br />

Jan Svěrák, Tomáš Vorel, Petr Zelenka and Irena<br />

Pavlásková for example, dealt with the situation in<br />

a more relaxed manner and showed a willingness<br />

to embrace innovative forms and media. However:<br />

the sale of Barrandov and the loss of hundreds of<br />

jobs that followed was, as film writer Jindřiška<br />

Bláhová stated, “one of the most traumatic<br />

experiences for the [Czech] film community in the<br />

1990s” (Bláhová, 2019: 49).<br />

When we look at the quality of Czech films from<br />

the 1990s, the situation here is also bleak at first<br />

glance. The post-socialist Czech film landscape<br />

can be divided into three areas: popular cinema,<br />

arthouse cinema and debuts. Popular cinema<br />

was above all represented by Jan Svĕrák, whose<br />

OBECNÁ ŠKOLA / ELEMENTARY SCHOOL was<br />

nominated for the Academy Award for best foreign<br />

language film in 1991, and whose film KOLJA /<br />

KOLYA then actually won said prize in 1996. Both<br />

films were conventional from a formal perspective,<br />

though they did display very high production<br />

values, and they were so exciting that audiences<br />

were delighted to watch them: in ELEMENTARY<br />

SCHOOL, a drama unfolds around a teacher in<br />

post-war Prague who is worshiped and ultimately<br />

saved by his students; KOLYA is a warm-hearted<br />

comedy set shortly before the Velvet Revolution<br />

that deals with a marriage of convenience<br />

between a laid-off cellist and a Russian woman, an<br />

abandoned boy and the state security service. Both<br />

films resolve their conflicts and end harmoniously.<br />

For the arthouse cinema category, we have the<br />

directors of the Czech New Wave, who took up this<br />

93 SYMPOSIUM


tradition once again in the 1990s, also including<br />

Drahomíra Vihanová and Vĕra Chytilová. The<br />

former resurrects the New Wave aesthetic in<br />

her film PEVNOST / THE FORTRESS (1994), while<br />

in PASTI, PASTI, PASTIČKY / TRAPS (1998) and<br />

DĚDICTVÍ ANEB KURVAHOŠIGUTNTAG / THE<br />

INHERITANCE OR FUCKOFFGUYSGOODDAY (1992)<br />

the latter revisits typical formal elements from<br />

her earlier films, now deploying them to parody<br />

the consumerist orientation of the 1990s. And the<br />

debuts? These predominantly addressed societal<br />

problems: alcoholism, crime and prostitution.<br />

Saša Gedeon appears to be the exception here – his<br />

1999 film NÁVRAT IDIOTA / RETURN OF THE IDIOT<br />

adapts Dostoyevsky’s novel “The Idiot” to provincial<br />

Bohemia.<br />

In the South-Slavic region, the Yugoslav wars are<br />

of course the dominant theme for the films of this<br />

era. The nationalistic tendencies that erupted<br />

in a gruesome war after 1989 led to many films<br />

examining questions of religious and/or ethnic<br />

affiliations. The Yugoslav wars play a role in two<br />

films featured at this year’s festival: in Milcho<br />

Manchevski’s award-winning PRED DOZHDOT<br />

/ BEFORE THE RAIN, a Macedonian/British/<br />

French co-production from 1994, and in the 1997<br />

documentary film GRAHAM I JA – ISTINITA PRIČA<br />

/ GRAHAM AND I – A TRUE STORY by Croatian<br />

director Nenad Puhovski, which was realised in<br />

the scope of FACTUM, a Croatian initiative for<br />

independent documentary cinema. Manchevski’s<br />

protagonist is the photographer Aleks, who though<br />

honoured with the Pulitzer Prize in the west still<br />

chooses to return to his home village in Macedonia.<br />

The depiction of his return is interwoven with the<br />

stories of his English lover Anne, the Albanian<br />

Muslim woman Zamira and the Orthodox monk<br />

Kiril. By mixing the different timelines, as the<br />

events here follow an irreal chronology, Manchevski’s<br />

film disrupts the orientalising western<br />

view of this out-of-control region (Jenkins/Tonkin,<br />

2015: 210). The documentary film GRAHAM AND I<br />

interweaves two perspectives: that of the Englishman<br />

Graham, who sets himself on fire to protest<br />

the British stance towards the Yugoslav wars, and<br />

that of the filmmaker Puhovski, who combines<br />

Graham’s fate and his own artistic biography. The<br />

title GRAHAM I JA is an ironic reference to one of<br />

the last films produced in Yugoslavia, Goran Marković’s<br />

TITO I JA / TITO AND I (Yugoslavia 1992),<br />

which blends documentary and fictional elements<br />

in an ironic look at the Tito cult of the 1950s. If one<br />

considers the two films in relation to one another,<br />

the portrayal of the Yugoslavia defender Graham<br />

also appears as a sort of cult, a posthumous glorification<br />

of a martyr whose sacrificial death was<br />

barely acknowledged. The film is also an example<br />

of those (post)Yugoslavian films that didn’t revolve<br />

exclusively around the war, but instead additionally<br />

took on the Yugoslavian past and its myths. In<br />

the Bulgarian cinematography, one can observe a<br />

sort of “post-communist spiritual homelessness”<br />

(Trifonova, 2016: 128), which expressed itself<br />

in the duality of nationally rooted stylistics and<br />

western genre imitation. On one hand, Bulgarian<br />

films serviced the clichés of Balkan cinema à la<br />

Kusturica, with absurd comedy and “Gypsy” music,<br />

while on the other hand eyeing western recipes<br />

for success. Against this backdrop, the transition<br />

film AS, GRAFINJATA / THE COUNTESS (Bulgaria<br />

1989, directed by Petar Popzlatew) sticks out, as it<br />

retrospectively captures the tension between the<br />

longing for freedom and the drills of socialistic<br />

discipline. A cult film, THE COUNTESS succeeds<br />

in unmasking the totalitarian infantilisation of<br />

society during the Zhivkov era by breaking all<br />

manner of taboos.<br />

Of course, Russia and the post-Soviet states make<br />

up a large cinema market: there is Russia itself,<br />

Ukraine, Belarus, the Baltic states, the countries of<br />

the Caucasus and Central Asia. 2018’s <strong>goEast</strong> Symposium<br />

was devoted to the cinematographies of the<br />

Baltic region, which explains their absence from<br />

this year’s programme. Under the authoritarian<br />

Lukashenko regime, Belarus has hardly brought<br />

forth any notable films of its own. After Georgia<br />

achieved independence in 1991, its tradition-rich<br />

and well-organised state film industry went downhill.<br />

Where previously Georgian films had made an<br />

impression through their originality and critical<br />

stances, after the transition many filmmakers were<br />

left with no other option for escaping the economic<br />

misery of their country than to accept exile in the<br />

West. Alongside France (Otar Iosseliani), Germany<br />

(with for example Nana Dzhordzhadze and Dito<br />

Tsintsadze) also became a new centre for Georgian<br />

cinema abroad. In Russia, there was an initial<br />

relaxation of censorship in the wake of Perestroika<br />

and Glasnost. Elem Klimov, not much of a conformist<br />

himself, became first secretary of the Soviet<br />

Filmmakers’ Union, and a conflict commission<br />

was established that rescued previously banned<br />

films from the vault and released uncensored<br />

versions of previously censored films. Aleksandr<br />

Askoldov’s KOMMISSAR / COMISSAR (Soviet Union<br />

1967) and several of Andrey Tarkovsky’s films were<br />

now made available to a wider audience for the<br />

94


first time. The success of the Georgian reckoning<br />

with Stalin’s legacy MONANIEBA / REPENTANCE<br />

(Soviet Union 1984) by Tengiz Abuladze, which<br />

was honoured with the Grand Prize of the Jury<br />

and the FIPRESCI Award at Cannes in 1987 after a<br />

three-year ban and which also received an Oscar<br />

nomination, led to an increase in the demand for<br />

Perestroika films at international film festivals.<br />

The age of Glasnost and Perestroika was thus<br />

characterised by the rediscovery of forbidden<br />

films. The next step were socially critical films<br />

that depicted an unsanitised reality in the style of<br />

the British “in-your-face” school, with hand-held<br />

cameras and extreme close-ups; representative<br />

here is the international success of Vasily Pichul’s<br />

MALENKAYA VERA / LITTLE VERA (Soviet Union<br />

1988) – a film that broke the final remaining taboo<br />

of Soviet cinema, namely explicit sex on the big<br />

screen. While cinemas remained full during the<br />

Perestroika years (LITTLE VERA had 55 million<br />

viewers), the 1990s witnessed a mass extinction<br />

of cinemas in the wake of economic and political<br />

crisis. Russia experienced the same problems as<br />

the other post-socialist countries with the end of<br />

the state production monopoly and the privatisation<br />

of distribution channels. In addition, Russian<br />

audiences did not wish to be confronted with the<br />

problems that shaped their everyday existence,<br />

and those were precisely the topics that the films<br />

of the 1990s tackled: violence, drugs, arbitrariness,<br />

lawlessness, sexual assaults on women, vigilante<br />

justice, poverty, the wars in Chechnya. Instead,<br />

American films enjoyed great success, distributed<br />

in part through pirated videos.<br />

For the <strong>goEast</strong> Symposium programme, we have<br />

chosen not to feature those films that have already<br />

had wide exposure, as for instance TAKSI-BLYUZ<br />

/ TAXI BLUES (Soviet Union 1990), Pavel Lungin’s<br />

debut that was honoured in Cannes or Sergey<br />

Bodrov’s anti-war film KAVKASSKI PLENNIK /<br />

PRISONER OF THE MOUNTAINS (Russia/Kazakhstan<br />

1996), Aleksey Balabanov’s mafia drama BRAT<br />

/ BROTHER (Russia 1997) or Rashid Nugmanov’s<br />

post-modern cult film IGLA / THE NEEDLE (Soviet<br />

Union 1988). Instead we selected films that exposed<br />

brutal crimes of the past for the first time to a<br />

wide cinema audience: Aleksandr Rogozhkin’s<br />

Russian-French co-production THE CHEKIST from<br />

1992, the first post-transition film that painted a<br />

negative picture of the Bolsheviks in the civil war,<br />

and ROZPAD / DECAY (Soviet Union/USA 1990) by<br />

Soviet-Ukrainian director Mykhailo Bielikov, about<br />

the ignorance, fear and above all initial cover-up<br />

of the Chernobyl disaster, and HOLOD 33 / FAMINE<br />

33 (1991), a Ukrainian film by Oles Yanchuk, about<br />

the Holodomor, the disastrous famine in Ukraine of<br />

1932-33, which was the result of the brutal Stalinist<br />

policies of dekulakisation and the forced establishment<br />

of kolkhozes.<br />

With THE NEEDLE, we have already alluded to a<br />

phenomenon that was able to manifest itself in an<br />

entirely new way after the end of the Soviet Union:<br />

the films of the Central Asian republics, which<br />

were created without notice up to 1991 on the<br />

furthest periphery of Moscow’s power centre. Once<br />

these states were caught between the ideological<br />

demands of the Soviet Union and their own<br />

cultural contexts, although following the relinquishing<br />

of centralised control mechanisms some<br />

Soviet traditions did indeed remain preserved. The<br />

successor states, faced with diverse challenges,<br />

began their own autonomous development, which<br />

led to the crystallisation of the Kazakh New Wave<br />

around the turn of the millennium and brought<br />

international attention to films from the Central<br />

Asian republics in its wake.<br />

For the record, the film landscapes under the<br />

purview of <strong>goEast</strong> Film Festival were all equally<br />

exposed to the challenges of the (global) market,<br />

and all of them needed over a decade to generate<br />

new forms of production or public film funding<br />

models, with varying degrees of success. This<br />

also required corresponding legislation, which,<br />

depending on the country, with the often murky<br />

political circumstances, frequently shifting<br />

political actors or markets dominated by obvious<br />

profiteers unwilling to pay contributions towards<br />

film funding, could either not be passed at all or at<br />

best only after significant time had elapsed. Thus,<br />

the consequences for the cultural heritage of these<br />

“transformation” countries were also enormous,<br />

as the systematic archiving of film works had come<br />

to an end with the collapse of state patronage.<br />

Alas, during this transformational period the<br />

central role of cinematic art in documenting the<br />

changes of the societies of the entire former East<br />

Bloc remained virtually unchallenged, and it is<br />

now precisely these works that are threatened with<br />

extinction.<br />

95 SYMPOSIUM


Film festivals could assume a key role in the<br />

preservation of Eastern European film heritage,<br />

like in the case of Aleksandr Sokurov, who caused<br />

an international sensation in 1990 with SOVETS-<br />

KAYA ELEGIYA / SOVIET ELEGY (Soviet Union<br />

1989). In 2019 the International Short Film Festival<br />

Oberhausen managed to research and digitise his<br />

early work, which had previously been difficult<br />

to access, and to make it available thanks to the<br />

archiving efforts of their own distribution wing.<br />

In our view, interesting cases for the topic of film<br />

heritage of the 1990s include Cristi Puiu’s documentary<br />

films 25.12.1995 BUCUREȘTI, GARA DE<br />

NORD (Romania 1996), 13-19 IULIE 1998 (Romania<br />

1998) and CRAIOVA, AZILUL DE BATRANI / SEVEN<br />

DAYS WITH OLD PEOPLE (Romania 1998), which,<br />

although frequently mentioned in specialist literature,<br />

on relevant internet platforms or by streaming<br />

services (Mubi), are themselves nowhere to be<br />

found. Works that were created illegally due to the<br />

treatment of controversial subject matter represent<br />

another aspect of this historical film heritage. An<br />

example for this category is provided by Marcel<br />

Łoziński’s documentary film ŚWIADKOWIE /<br />

WITNESSES (Poland 1987). Shot on Super 8 and in<br />

diverse other video formats left over from other<br />

projects, today it is barely screenable due to the<br />

material’s poor condition. This reconstruction of<br />

the 1946 pogrom against Holocaust survivors in<br />

Kielce, with its eyewitness accounts, broke one<br />

of the best-protected taboos of the Polish People’s<br />

Republic. An underground film and vital document<br />

of contemporary history that lay dormant,<br />

effectively unlocatable, in the archive of state<br />

broadcaster TVP of all places, which demands to<br />

be made available internationally through digital<br />

restoration and subtitling.<br />

When one surveys the film countries of this year’s<br />

Symposium, it becomes evident that it was not until<br />

the year 2000, in the course of the restructuring of<br />

old and the establishment of new film institutions<br />

that initiated adequate restoration programmes,<br />

that films began once again to be preserved<br />

through digitisation or stored in national archives,<br />

cinematheques and film museums. A panel<br />

featuring specialists in these fields will explore the<br />

topic of the film heritage of the transition period in<br />

depth in the scope of this year’s event.<br />

96


Prof. Dr. Schamma Schahadat<br />

Symposiumsleiterin; Professorin für<br />

Slavische Literatur- und Kulturwissenschaft<br />

an der Universität Tübingen. Ihre<br />

Forschungsschwerpunkte umfassen Literaturund<br />

Kulturtheorie, Gender Studies, Translation<br />

Studies, sowie Fotografie und Film. Sie ist<br />

Mitherausgeberin (mit Konrad Klejsa und<br />

Margarete Wach) von „Der Polnische Film - Von<br />

seinen Anfängen bis zur Gegenwart“ und von<br />

„Erweiterung des Horizonts. Fotoreportage in<br />

Polen im 20. Jahrundert“, 2019 (mit Iwona<br />

Kurz, Renata Makarska, Margarete Wach).<br />

Schahadat is professor of Slavic literatures<br />

and cultures at the University of Tübingen and<br />

this year's head of Symposium. Her research<br />

interests cover literary and cultural theory,<br />

gender studies, translation studies, film<br />

and photography. She is the co-editor (with<br />

Konrad Klejsa and Margarete Wach) of „Der<br />

Polnische Film - Von seinen Anfängen bis zur<br />

Gegenwart“ and (with Iwona Kurz, Renata<br />

Makarska, Margarete Wach) of „Erweiterung<br />

des Horizonts. Fotoreportage in Polen im 20.<br />

Jahrundert“, 2019.<br />

Vortrag Der Osten, der Film und das Archiv<br />

– Filmkultureller Umbruch in Mittel-, Ostund<br />

Südosteuropa nach 1989 und sein<br />

ungesichertes Filmerbe<br />

Lecture The East, the Film and the Archive –<br />

Changes in Film Cultures of Central, Eastern<br />

and South-Eastern Europe after 1989 and its<br />

Unsecured Film Heritage<br />

Dr. Margarete Wach Symposiumsleiterin;<br />

wissenschaftliche Mitarbeiterin am Seminar für<br />

Medienwissenschaften der Universität Siegen.<br />

Von 2003-2013 künstlerisch-wissenschaftliche<br />

Mitarbeiterin an der Kunsthochschule für<br />

Medien Köln. Seit 1994 arbeitet sie als<br />

Dramaturgin, Filmkritikerin und -kuratorin, und<br />

unterrichtet seit 2014 Film an der Universität<br />

Tübingen. Zu ihren Forschungsschwerpunkten<br />

gehören das Kino Mittel- und Osteuropas,<br />

Geschichte und Ästhetik des Dokumentarfilms,<br />

Filmkoproduktionen, Filmkultur und<br />

Fotografie. Neben Herausgeberschaften,<br />

zahlreichen Aufsätzen in Sammelbändern<br />

und Fachperiodika zählen zu ihren<br />

Veröffentlichungen u.a. „Krzysztof Kieślowski.<br />

Zufall und Notwendigkeit“ (2. Aufl., 2014)<br />

und „Nouvelle Vague Polonaise?“ (2015, poln.<br />

Ausgabe 2017).<br />

Wach is a researcher at the University of<br />

Siegen’s Seminar for Media Studies and is<br />

this year's head of Symposium. From 2003 to<br />

2013, she was a staff member in both artistic<br />

and scholarly capacities at the Academy of<br />

Media Arts Cologne. She has worked since<br />

1994 as a dramaturge, film critic and film<br />

curator, and since 2014 she teaches seminars<br />

on film at the University of Tübingen. Among<br />

other topics, her research focuses on the<br />

cinema of Central and Eastern Europe,<br />

the history and aesthetics of documentary<br />

cinema, film co-productions, cinema culture<br />

and photography. Alongside co-edited<br />

works, numerous essays in anthologies<br />

and professional journals, her publications<br />

include “Krzysztof Kieślowski. Zufall und<br />

Notwendigkeit” (2nd edition 2014) and<br />

“Nouvelle Vague Polonaise?” (2015, Polish<br />

edition 2017).<br />

Vortrag Der Osten, der Film und das Archiv<br />

– Filmkultureller Umbruch in Mittel-, Ostund<br />

Südosteuropa nach 1989 und sein<br />

ungesichertes Filmerbe<br />

Lecture The East, the Film and the Archive –<br />

Changes in Film Cultures of Central, Eastern<br />

and South-Eastern Europe after 1989 and its<br />

Unsecured Film Heritage<br />

VORTRÄGE<br />

/ LECTURES<br />

Dr. habil. Marcin Adamczak<br />

Professor der anthropologischen und<br />

kulturwissenschaftlichen Fakultät der<br />

Adam-Mickiewicz-Universität Posen und<br />

Gastprofessor an der Hochschule für Film,<br />

Fernsehen und Theater in Łódź und an<br />

der Universität Danzig. Er hat drei Bücher<br />

veröffentlicht, darunter „Obok ekranu.<br />

Perspektywa badań produkcyjnych a<br />

społeczne istnienie filmu“ (2014) und<br />

hat darüber hinaus zahlreiche Beiträge in<br />

akademischen Zeitschriften veröffentlicht.<br />

Adamczak ist Mitglied der FIPRESCI und des<br />

Verbandes Polnischer Filmschaffender sowie<br />

Mitbegründer der Verleihfirma Velvet Spoon.<br />

Adamczak is a professor at the Faculty of<br />

Anthropology and Cultural Studies at the Adam<br />

Mickiewicz University in Poznań and visiting<br />

professor at the Łódź Film School and the<br />

University of Gdańsk. He is the author of three<br />

books, "Obok ekranu. Perspektywa badań<br />

produkcyjnych a społeczne istnienie filmu"<br />

(2014) among them, but also has numerous<br />

publications in academic journals and coedited<br />

books. He is a member of FIPRESCI<br />

and the Polish Filmmakers Association, as well<br />

as a co-founder of the distribution company<br />

Velvet Spoon.<br />

Vortrag Transformation durch permanente<br />

Krise: Filmmarkt und begrenzte öffentliche<br />

Förderung in der polnischen Kinematografie<br />

der 1990er Jahre<br />

Lecture Transformation as Ongoing Crisis: Film<br />

Market and Limited Public Support in Polish<br />

Cinema of the Nineties<br />

SYMPOSIUM<br />

97


Prof. Dr. Birgit Beumers Emerierte Professorin<br />

der Filmwissenschaft der Aberystwyth<br />

Universität. Zurzeit vertritt sie den Lehrstuhl<br />

für Slavistik an der Universität Passau. Ihre<br />

Forschungsschwerpunkte umfassen die<br />

russische Kultur, Kino und Theater sowie die<br />

Kinematografien ehemaliger Sowjetgebiete.<br />

Sie hat ausgiebig über russisches und<br />

zentralasiatisches Kino publiziert, darunter<br />

auch „A History of Russian Cinema“ (2009).<br />

Sie ist unter anderem Herausgeberin der<br />

Buchreihe KINO sowie der Zeitschrift „Studies<br />

in Russian and Soviet Cinema“.<br />

Beumers is professor emeritus in film studies<br />

at Aberystwyth University. She is currently<br />

also filling the chair in Slavic studies at Passau<br />

University. Her expertise is in the field of<br />

Russian culture, cinema and theatre, and<br />

the cinematographies of the former Soviet<br />

territories. She has published widely on<br />

Russian and Central Asian cinema, including<br />

“A History of Russian Cinema” (2009).<br />

She is editor of the book series “KINO” and<br />

the journal “Studies in Russian and Soviet<br />

Cinema” among other things.<br />

Vortrag Brüche und Zusammenhänge im Kino<br />

der Perestroika: von Moskau nach Almaty und<br />

zurück?<br />

Lecture Ruptures and Continuities in<br />

Perestroika Cinema: from Moscow to Almaty<br />

and Back?<br />

Dr. Jana Dudková Senior Researcher an der<br />

Slowakischen Akademie der Wissenschaften<br />

in Bratislava. Ihre Forschungen beinhalten<br />

postkoloniale und multikulturelle<br />

Wissenschaften, Balkanismus sowie<br />

transkulturelle Einflüsse im slowakischen und<br />

balkanischen Kino. Sie ist Autorin mehrerer<br />

Aufsätze und Monografien, darunter: „Slovak<br />

Cinema in the Era of Transculturality“ (2011).<br />

Momentan leitet sie ein Projekt über die<br />

institutionelle und ästhetische Geschichte des<br />

slowakischen Kinos nach 1989.<br />

Dudková is a senior researcher at the Slovak<br />

Academy of Sciences in Bratislava. Her<br />

main research focuses on postcolonial<br />

and multicultural studies, Balkanism and<br />

transcultural influences in Slovak and Balkan<br />

cinemas. She is the author of numerous papers<br />

and monographs, among others: “Slovak<br />

Cinema in the Era of Transculturality” (2011).<br />

Currently she is leading a project on the<br />

institutional and aesthetic history of Slovak<br />

cinema after 1989.<br />

Borjana Gaković Medienpolitische Sprecherin<br />

des Bundesverbandes kommunale Filmarbeit<br />

und Redakteurin der kinopolitischen<br />

Quartalszeitschrift „Kinema Kommunal“.<br />

Sie präsentiert historische Filmprogramme,<br />

moderiert Filmgespräche sowie<br />

Podiumsdiskussionen und hält Vorträge über<br />

Film und Kino. Mit Sabine Schöbel gab sie<br />

2016 die 68. Ausgabe der Zeitschrift „Frauen<br />

und Film“ heraus mit dem Titel „AUFBRUCH.<br />

Regisseurinnen der 60er“. Zudem war sie Ko-<br />

Kuratorin des Symposiums „Feministisch wider<br />

Willen“ beim 17. <strong>goEast</strong>.<br />

Gaković is the media policy spokesperson<br />

of the German Association of Municipal and<br />

Cultural Cinema and editor of the journal<br />

“Kinema Komunal”. She presents historic<br />

film programmes and moderates film talks<br />

and panel discussions. She also gives lectures<br />

about film and cinema. In 2016, she published<br />

the 68th edition of the journal “Frauen und<br />

Film” titled “AUFBRUCH. Regisseurinnen<br />

der 60er” together with Sabine Schöbel.<br />

Furthermore she was the co-curator of the 17th<br />

<strong>goEast</strong> Film Festival’s Symposium “Reluctant<br />

Feminism”.<br />

Vortrag Von sozialen Dramen,<br />

emotionalisierenden Geschichts-Politiken und<br />

kriegsverherrlichenden Ethno-Nationalismen:<br />

(Post)Jugoslawisches Kino (1985-1999) im<br />

Dienst der nationalistischen Ideologien<br />

Lecture Social Dramas, Emotional History<br />

Politics and Ethno-National War Myths: (Post-)<br />

Yugoslav Cinema as Platform for Nationalist<br />

Ideologies (1985-1999)<br />

Vortrag Räume des slowakischen Films in den<br />

1990er Jahren<br />

Lecture Spaces of Slovak Film in the 1990s<br />

Copyright Alexandra Krampe<br />

98


Dr. Elżbieta Ostrowska Filmwissenschaftlerin<br />

an der University of Alberta, Kanada. Zu ihren<br />

Veröffentlichungen zählen „The Cinematic<br />

Bodies of Eastern Europe and Russia“,<br />

herausgegeben mit E. Mazierska und M.<br />

Mroz, sowie „Women in Polish Cinema“ als<br />

Ko-Autorin zusammen mit E. Mazierska<br />

(2006). Zudem gab sie mit J. Orr „The Cinema<br />

of Roman Polanski: Dark Spaces of the World“<br />

(2006) und „The Cinema of Andrzej Wajda:<br />

The Art of Irony and Defiancel“ (2003) heraus.<br />

Ihre Artikel erschienen u.a. in „Slavic Review“,<br />

„Studies in Eastern European Cinema“ und<br />

„Holocaust and Genocide Studies“.<br />

Ostrowska teaches film at the University of<br />

Alberta, Canada. Her publications include<br />

“The Cinematic Bodies of Eastern Europe<br />

and Russia”, co-edited with E. Mazierska and<br />

M. Mroz, and “Women in Polish Cinema”,<br />

co-authored with E. Mazierska (2006). Also,<br />

she co-edited “The Cinema of Roman Polanski:<br />

Dark Spaces of the World” (2006) and “The<br />

Cinema of Andrzej Wajda: The Art of Irony<br />

and Defiance” with J. Orr (2003). Her articles<br />

have appeared in “Slavic Review”, “Studies<br />

in Eastern European Cinema” and “Holocaust<br />

and Genocide Studies”.<br />

Vortrag Feminismus vor Gericht: Verhandlung<br />

von Geschlechterrollen im osteuropäischen<br />

Kino nach 1989<br />

Lecture Feminism on Trial: Negotiating Gender<br />

in Post-1989 Eastern European Cinema<br />

THE COUNTESS<br />

AS, GRAFINJATA /<br />

ICH, DIE GRÄFIN<br />

Petar Popzlatew<br />

Bulgaria 1989<br />

119 min, 35 mm, colour and b/w / OV + deu, eng SUB<br />

Im Sommer 1968 finden in Sofia die Weltfestspiele<br />

der Jugend und Studenten statt. Sie dienen dem<br />

Schiwkow-Regime als Aushängeschild vorgeblicher<br />

Liberalität. Einige Jugendliche, darunter<br />

Sybille, auch „die Gräfin“ genannt, testen dabei<br />

ihre Vorstellungen der deklarierten Freiheit mit<br />

Popmusik und Drogen aus, bis eine Polizeirazzia<br />

dem kurzen Aufbruch ein Ende setzt. Für Sybille,<br />

die verhaftet wird, beginnt eine leidvolle Odyssee<br />

durch staatliche Resozialisierungsanstalten:<br />

Umerziehungsheime, Arbeitslager, Gefängnis<br />

und Psychiatrie. Mit seiner Farbdramaturgie und<br />

seinen Tabubrüchen demaskiert der bulgarische<br />

Kultfilm die totalitäre Bevormundung der<br />

Gesellschaft. (mw)<br />

In the summer of 1968, the World Festival of<br />

Youth and Students takes place in Sofia. It serves<br />

the Zhivkov regime as a prominent symbol of<br />

ostensible liberality. Some young individuals,<br />

among them Sybille, or “the countess”, as she<br />

is also known, decide to put their ideas of this<br />

advertised freedom to the test by indulging in pop<br />

music and drugs, until a police raid puts an end to<br />

their brief revolt. For Sybille, who is placed under<br />

arrest, thus begins a painful odyssey through state<br />

re-socialisation facilities: re-education homes,<br />

forced labour camps, prison and psychiatric wards.<br />

With its dramaturgy of colours and broken taboos,<br />

this Bulgarian cult film unmasks the way in which<br />

totalitarianism infantilises society.<br />

Screenplay Petar Popzlatew,<br />

Rajmond Wagenstein<br />

Camera Emil Christow<br />

Editor Madlen Raditschewa<br />

Music Georgi Genkow<br />

Producer Stojan Keremitschijew<br />

Cast Swetlana Jantschewa,<br />

Alexandr Dojnow, Itzchak<br />

Finzi, Katja Paskalewa, Petar<br />

Popjordanow, Marija Statulowa<br />

Production<br />

Boyana Film Studios, Bulgaria<br />

Rights/Sales<br />

Artistauthor, Bulgaria<br />

artistauthor@abv.bg<br />

Bulgarian National Film Center,<br />

Bulgaria<br />

nfc@nfc.bg<br />

Filmautor, Bulgaria<br />

office@filmautor.org<br />

Provided By<br />

Deutsche Kinemathek – Museum<br />

für Film und Fernsehen, Germany<br />

info@deutsche-kinemathek.de<br />

99 SYMPOSIUM


THE FALL OF ROCK AND ROLL<br />

KAKO JE PROPAO ROCKNROL /<br />

WIE ROCK'N'ROLL RUINIERT WURDE<br />

Goran Gajić, Zoran Pezo, Vladimir Slavica<br />

Yugoslavia 1989<br />

98 min, DCP, colour / hbs OV + eng SUB<br />

MY 20TH CENTURY<br />

AZ ÉN XX. SZÁZADOM /<br />

MEIN 20. JAHRHUNDERT<br />

Ildikó Enyedi<br />

Hungary, Germany 1989<br />

105 min, DCP, b/w / hun OV + eng SUB<br />

Drei voneinander unabhängige Musikkomödien<br />

mit absurdem Humor bilden einen Omnibusfilm,<br />

der die spätjugoslawische Untergangs- und Aufbruchsatmosphäre<br />

einfängt: Junge Rebellen und<br />

ein Jugo-Ninja. Dracula, eine verführte Unschuld,<br />

und dann die ewige Liebe. Eine Schneiderin, ein<br />

eifersüchtiger Ehemann und geheime Briefe.<br />

Und überall Musik: Volksmusik, Rock'n'Roll,<br />

Punkrock, Rap. Die Musik und ein Übermaß an<br />

popkulturellen Zeichen sind Ausdruck inoffizieller<br />

Subkulturen, ohne jedoch politisch zu sein. Ganz<br />

im Gegenteil – den Protagonist/innen dieser Filme<br />

geht es im Wesentlichen um sich selbst, um ein<br />

unbeschwertes, musikalisches Lebensgefühl. (scs)<br />

Three separate musical comedies, all marked by<br />

absurd humour, brought together in an anthology<br />

film that captures the atmosphere of downfall and<br />

revolt during the final days of socialist Yugoslavia.<br />

We encounter young rebels and a Balkan ninja.<br />

We get to know Dracula, seduced innocence and<br />

eternal love. We learn of a seamstress, a jealous<br />

husband and secret letters. And there is music<br />

everywhere: folk music, rock'n'roll, punk rock,<br />

rap. These tunes and the abundance of pop-cultural<br />

symbols are the expression of unofficial<br />

subcultures, though they may not be political.<br />

Quite the opposite in fact – the films’ protagonists<br />

are primarily concerned with themselves, with<br />

cultivating a carefree, musical attitude towards<br />

life.<br />

Im Gleichklang mit Edisons Erfindung des<br />

elektrischen Lichts erblicken die Zwillingsschwestern<br />

Dóra und Lili das Licht der Welt. Während<br />

der Kindheit getrennt, halten sie auf unterschiedlichen<br />

Pfaden mit dem neuen Jahrhundert Schritt:<br />

Lili als Anarchistin, Dóra als Schwindlerin. Ihre<br />

Wege kreuzen sich immer wieder, zumal beide<br />

eine Affäre mit einem geheimnisvollen Aristokraten<br />

haben. In seiner Vorstellung verschmelzen<br />

sie zu einer Person, der perfekten Frau. Enyedis<br />

allegorische Zeitreise zu den Ursprüngen des 20.<br />

Jahrhunderts zeichnet in ironischen Brechungen<br />

Stationen zweier Lebenswege als Verweise auf<br />

nicht eingelöste Zukunftserwartungen nach. (mw)<br />

Twin sisters Dóra and Lili emerge from the womb<br />

to see the light of the sun the exact day that Edison<br />

unveils his revolutionary incandescent bulb.<br />

Separated during childhood, they keep pace with<br />

the new century on differing paths: Lili as an<br />

anarchist, Dóra as a con artist. Their lives intersect<br />

repeatedly, particularly as they are both having<br />

an affair with the same mysterious aristocrat. In<br />

the gentleman’s imagination, they blend into a<br />

single individual, the perfect woman. Full of ironic<br />

ruptures, Enyedi’s allegorical trip back in time<br />

to the roots of the 20th century depicts stations<br />

in the lives of its two female protagonists as<br />

manifestations of an envisioned future that would<br />

fail to materialise.<br />

100<br />

Screenplay Aleksandar Barišić,<br />

Biljana Maksić, Branko Vukojević<br />

Camera Radan Popovic<br />

Editors Snežana Ivanović, Mustafa<br />

Preševa, Goran Terzić<br />

Music Vladimir Divljan, Srđan<br />

Gojković, Dušan Kojić<br />

Sound Snežana Lalić<br />

Cast Nebojša Bakočević, Dragan<br />

Bjelogrlić, Branimir Brstina, Velimir<br />

Bata Živojinović, Srđan Todorović,<br />

Sonja Savić, Anica Dobra, Vesna<br />

Trivalić, Branko Đurić<br />

Production<br />

Avala Film, Yugoslavia<br />

Faculty of Dramatic Arts Belgrade,<br />

Yugoslavia<br />

Maestro Film, Yugoslavia<br />

Rights/Sales<br />

Avala Studios, Serbia<br />

office@avalastudios.com<br />

Screenplay Ildikó Enyedi<br />

Camera Tibor Máthé<br />

Editor Mária Rigó<br />

Music László Vidovszky<br />

Sound István Sipos<br />

Producers Gábor Hanák, Norbert<br />

Friedländer<br />

Cast Dorota Segda, Oleg Jankovski,<br />

Péter Andorai, Gábor Máthé,<br />

Paulus Manker, Gyula Kéri, Andrei<br />

Schwartz, Dietrich Kuhlbrodt<br />

Production<br />

Budapest Filmstudio, Hungary<br />

Friedländer Filmproduktion,<br />

Germany<br />

Rights/Sales<br />

National Film Institute – Film<br />

Archive, Hungary<br />

info@filmarchiv.hu


DECAY<br />

ROZPAD /<br />

DER ZERFALL<br />

Mykhailo Bielikov<br />

Soviet Union, United States 1990<br />

96 min, 35 mm, colour / rus OV + eng SUB<br />

FAMINE 33<br />

HOLOD 33 /<br />

HUNGER 33<br />

Oles Yanchuk<br />

Ukraine 1991<br />

93 min, 35 mm, colour and b/w / OV + eng SUB<br />

Der Film beginnt harmlos, mit spätsowjetischem<br />

Charme und Freunden in Feierlaune. Plötzlich<br />

ertönen überall Sirenen. Es ist der 26. April<br />

1986, Tschernobyl, der Reaktor ist explodiert.<br />

Während Menschen die Stadt verlassen und das<br />

Schreckenswort „Strahlung“ von Mund zu Mund<br />

wandert, drohen, lügen und vertuschen die<br />

offiziellen Stellen. Bilder aus Kiew, das sich für<br />

ein Radrennen rüstet, stehen neben solchen, die<br />

das Ende einer Stadt und den Zerfall eines Landes<br />

ankündigen. Nur langsam verstehen die Menschen,<br />

was passiert. Die gefeierte HBO-Serie CHERNOBYL<br />

ließ sich u.a. von diesem erstaunlich kritischen<br />

Perestroika-Film inspirieren. (scs)<br />

Die Roten ziehen durchs Land und nehmen den<br />

Bauern, was sie noch an Essbarem haben. Bilder<br />

von Hunger, Tod und Gewalt wechseln einander<br />

ab, in Farbe, Schwarz-Weiß, Sepia. Im Zentrum<br />

steht eine Bauernfamilie, die versucht, Widerstand<br />

zu leisten. Durch ihr Schicksal erleben wir den<br />

„roten Hunger“, das „nackte Leben“: leere Augen,<br />

hungrige Gesichter, lebende Tote. Dabei wechseln<br />

Visionen einer satten Vergangenheit und Bilder<br />

einer hungrigen Gegenwart einander ab. HUNGER<br />

33 behandelt eines der dunkelsten Kapitel und<br />

großen Tabus sowjetischer Geschichte: den Holodomor,<br />

die Hungersnot in der Ukraine 1932-33, die<br />

Millionen von Menschen das Leben kostete. (scs)<br />

The film begins innocently enough, with late-Soviet<br />

charm and friends in the mood for a celebration.<br />

Suddenly, the air is full of screaming sirens. The<br />

day is April 26, 1986, the scene is Chernobyl, and<br />

the reactor has just exploded. While some residents<br />

abandon the city and the horrifying syllables “radiation”<br />

pass from mouth to mouth, the authorities<br />

resort to threats, lies and cover-up. Images from<br />

Kiev, preparing for a bicycle race, stand alongside<br />

pictures signalling the demise of a city and the<br />

collapse of a country. Only gradually do the people<br />

begin to grasp what has happened. Among other<br />

sources, the celebrated HBO series CHERNOBYL<br />

drew inspiration from this astonishingly critical<br />

Perestroika film.<br />

Screenplay Mykhailo Bielikov, Oleh<br />

Prykhodko<br />

Camera Vasyl Trushkovskyi,<br />

Oleksandr Shyhaiev<br />

Editor Tatjana Magalias<br />

Music Ihor Stetsiuk<br />

Producers Peter O. Almond,<br />

Michail Kostjuskowski<br />

Cast Sergey Shakurov, Tatyana<br />

Kochyemasova, Heorhii Drozd,<br />

Aleksei Serebryakov, Marina<br />

Mohilyevskaya, Oleksii Horbunov,<br />

Stanislav Stankevich<br />

Production<br />

Dovzhenko Film Studios, USSR<br />

Pacific Film Fund, United States<br />

Rights/Sales<br />

Oleksandr Dovzhenko National<br />

Centre, Ukraine<br />

info@dovzhenkocentre.org<br />

The Reds are sweeping across the country, seizing<br />

anything edible that farmers may still harbour.<br />

Images of hunger, death and violence alternate in<br />

colour, black and white and sepia. At the centre<br />

of the story stands a peasant family attempting to<br />

resist. Through their fate, we experience the “Red<br />

Hunger” and “life stripped bare”: empty eyes, famished<br />

faces, the living dead. The starving present is<br />

juxtaposed with visions of a well-fed past. FAMINE<br />

33 treats one of the darkest chapters and greatest<br />

taboo subjects of Soviet history: the Holodomor, as<br />

the Ukrainian famine of 1932-33 is known, which<br />

claimed the lives of millions of individuals.<br />

Screenplay Serhii Diachenko, Les<br />

Taniuk<br />

Camera Vasyl Borodin, Mykhailo<br />

Kretov<br />

Music Viktor Patsukevych, Mykola<br />

Kalandionok<br />

Sound Viktor Bryunchugin<br />

Producer Oleksii Chernishov<br />

Cast Halyna Sulyma, Heorhii<br />

Moroziuk, Oleksii Horbunov,<br />

Maksym Koval, Olena Kovtun,<br />

Kostiantyn Kazymyrenko, Neonila<br />

Svitlychna, Leonid Yanovsyi<br />

Production<br />

Dovzhenko Film Studios, Ukraine<br />

Rights/Sales<br />

Oleksandr Dovzhenko National<br />

Centre, Ukraine<br />

info@dovzhenkocentre.org<br />

101 SYMPOSIUM


THE CHEKIST<br />

CHEKIST /<br />

DER TSCHEKIST<br />

Aleksandr Rogozhkin<br />

Russia, France 1992<br />

90 min, 35 mm, colour / rus, fra OV + fra, eng SUB<br />

PIGS<br />

PSY /<br />

HUNDE<br />

Władysław Pasikowski<br />

Poland 1992<br />

110 min, DCP, colour / pol, deu, eng OV + eng SUB<br />

Russland, kurz nach der Revolution. Es dauert nur<br />

Sekunden, Menschen zum Tode zu verurteilen.<br />

Andrey Srubov, Leiter der neu gegründeten<br />

Geheimpolizei einer russischen Provinzstadt,<br />

lässt sie alle erschießen – Popen, Frauen, die<br />

Bourgeoisie. Wie Tiere werden sie hingerichtet,<br />

doch die Tiere sind die anderen: jene, die schießen,<br />

die Leichen wegschleppen und verscharren.<br />

Srubov versucht, die Exekutionen philosophisch<br />

zu begründen und verliert dabei allmählich den<br />

Verstand. DER TSCHEKIST war der erste Perestroika-Film<br />

über die Verbrechen der Bolschewiki.<br />

Schonungslos, kalt, fast dokumentarisch. (scs)<br />

Russia, just after the revolution. It takes mere<br />

seconds to condemn an individual to death. Andrey<br />

Srubov, director of the newly founded secret police<br />

unit in a provincial Russian city, has them all<br />

shot – clerics, women, the bourgeoisie. Slaughtered<br />

like animals, but the real animals are the others,<br />

those who pull the trigger and dispose of the<br />

corpses. Srubov tries to justify the executions<br />

philosophically, only to gradually lose his mind in<br />

the process. THE CHEKIST was the first Perestroika<br />

film to treat Bolshevik crimes. Unflinching, cold,<br />

with an almost documentary-like feel.<br />

Kurz nach der Wende gliedert man eine Gruppe<br />

von ehemaligen Stasi-Agenten in den Polizeidienst<br />

ein. Franz Maurer, der seine Geheimdienstkarriere<br />

der Ehe mit der Tochter eines Politbüro-Mitglieds<br />

verdankt, verliert im Einsatz gegen die Automafia<br />

drei Männer. Bald wird klar, dass hinter der<br />

brutalen Ermordung der Polizisten nur seine<br />

Ex-Kollegen stecken können, deren Auftraggeber<br />

über dem Gesetz zu stehen scheinen. Sein Rachefeldzug<br />

gegen die korrupte und zynische Mitwelt<br />

generiert eine Allegorie der postkommunistischen<br />

Verhältnisse, die den bilderstürmerischen und<br />

provokativen Mafia-Thriller zum Publikumsschlager<br />

eines Kinos der „unmoralischen Unruhe“<br />

machte. (mw)<br />

Not long after the Fall of the Wall, a group of<br />

former Polish Stasi agents are integrated into the<br />

police force. Franz Maurer (whose intelligence<br />

career was aided by his marriage to a Politburo<br />

member’s daughter) loses three of his men in the<br />

line of duty while fighting organised crime. Soon it<br />

becomes clear that the brutal slayings could only<br />

have been carried out by his ex-colleagues – and<br />

whoever is pulling the strings seems to be above<br />

the law. Maurer’s vendetta against his corrupt and<br />

cynical social environment serves as an allegory of<br />

post-Communist conditions. Capturing the essence<br />

of the era, this iconoclastic and provocative mafia<br />

thriller became an audience favourite within the<br />

new cinema of “immoral unrest”.<br />

102<br />

Screenplay Jacques Baynac, André<br />

Milbet<br />

Camera Valery Myulgaut<br />

Music Dmitry Pavlov<br />

Sound Nikolay Astakhov<br />

Producers Oleg Konkov, Guy<br />

Séligmann<br />

Cast Igor Sergeev, Aleksey Poluyan,<br />

Mikhail Vasserbaum, Sergei<br />

Isavnin, Nina Usatova<br />

Production<br />

Troitsky Most, Russia<br />

La Sept Cinema, France<br />

Sodaperaga, France<br />

Rights/Sales<br />

Métis Films, France<br />

metisfilms2001@gmail.com<br />

Provided By<br />

Guy Séligmann<br />

Screenplay Władysław Pasikowski<br />

Camera Paweł Edelman<br />

Editors Wanda Zeman, Zbigniew<br />

Niciński<br />

Music Michał Lorenc<br />

Sound Aleksander Gołębiowski<br />

Producer Juliusz Machulski<br />

Cast Bogusław Linda, Marek<br />

Kondrat, Cezary Pazura, Janusz<br />

Gajos, Agnieszka Jaskółka<br />

Production<br />

ZEBRA Film Studio, Poland<br />

Rights/Sales<br />

WFDiF – Documentary & Feature<br />

Film Studio, Poland<br />

wfdif@wfdif.com.pl


BEFORE THE RAIN<br />

PRED DOZHDOT /<br />

VOR DEM REGEN<br />

THE GARDEN<br />

ZÁHRADA /<br />

DER GARTEN<br />

Milcho Manchevski<br />

United Kingdom, Macedonia, France 1994<br />

113 min, DCP, colour / mkd, eng, alb OV + eng SUB<br />

Martin Šulík<br />

Slovakia, Czech Republic, France 1995<br />

99 min, Betacam, colour / slk OV + eng SUB<br />

London und Mazedonien werden zu Schauplätzen<br />

dreier Liebesgeschichten, deren Figuren ein<br />

junger Mönch, eine engagierte Bildredakteurin<br />

und ein desillusionierter Kriegsfotograf sind. In<br />

drei miteinander verwobenen Kapiteln wird die<br />

unbarmherzige Natur des Krieges erforscht, der<br />

alle Beteiligten durch unlösbare Konflikte in den<br />

Abgrund zieht. Die Titel der Episoden, „Words“,<br />

„Faces“ und „Pictures“, spielen auf kulturelle Verständigungsbarrieren<br />

sowie Fotos einer Exekution<br />

an und somit auf die ambivalente Rolle der Medien<br />

im Krieg. Nur dank seiner Form gelingt es dem<br />

rückwärts erzählten Episodenfilm, die tödliche<br />

Spirale der Gewalt zu durchbrechen. (mw)<br />

Als Jakub, Mittdreißiger und Lehrer, von seinem<br />

Vater aus der Wohnung geworfen wird, zieht<br />

er in das verfallene Landhaus seines toten<br />

Großvaters. Hier findet er ein altes, spiegelverkehrtes<br />

Tagebuch, das eine alternative, eng mit<br />

dem Garten verbundene Schöpfungsgeschichte<br />

erzählt. In seinem verwunschenen Garten tauchen<br />

biblische und historische Wiedergänger auf,<br />

die ihm ihre Weisheiten verkünden, dazu die<br />

Mariengestalt Helena. Jakub erfährt eine innere<br />

Verwandlung, bricht alte Verbindungen ab und<br />

findet seinen inneren Frieden. DER GARTEN ist ein<br />

märchenhafter, ruhiger Film in der Tradition der<br />

tschechoslowakischen Neuen Welle. (scs)<br />

London and Macedonia serve as the backdrop<br />

for three love stories, featuring a young monk, a<br />

dedicated photo editor and a disillusioned war<br />

photographer as protagonists. The film’s three<br />

intertwined chapters explore the merciless<br />

nature of war, as its unresolvable conflicts drag<br />

all involved into the abyss. The episodes’ titles<br />

(“Words”, “Faces” and “Pictures”) refer both to barriers<br />

to cultural understanding and to the photos of<br />

an exhibition, and thus to the media’s ambivalent<br />

role in times of war. Looking backwards from<br />

the present, this episodic reverse-chronology<br />

narrative only succeeds in breaking through the<br />

deadly spiral of violence thanks to its form.<br />

Screenplay Milcho Manchevski<br />

Camera Manuel Teran<br />

Editor Nicolas Gaster<br />

Music Anastasia<br />

Sound Peter Baldock<br />

Producers Judy Counihan, Cedomir<br />

Colar, Sam Taylor, Cat Villiers<br />

Co-Producers Frederique Dumas-<br />

Zajdela, Gorjan Tozija, Marc<br />

Baschet<br />

Cast Katrin Cartlidge, Rade<br />

Serbedzija, Gregoire Colin, Labina<br />

Mitevska<br />

Production<br />

Aim Productions, North Macedonia<br />

Noé Productions, France<br />

Vardar Film, North Macedonia<br />

Rights/Sales<br />

Banana Film, North Macedonia<br />

tino@unet.com.mk<br />

Jakub is a teacher in his mid-30s. When his dad<br />

kicks him out of their flat one day, he decides to<br />

move into his deceased grandfather’s run-down<br />

country house. Here he finds an older, mirror-image<br />

diary that tells an alternative genesis closely<br />

connected to the garden on the property. In this<br />

enchanted setting, Jakub encounters biblical and<br />

historical revenants, eager to share their wisdom,<br />

as well as the Blessed Virgin-like Helena. Jakub<br />

undergoes a spiritual transformation, breaking off<br />

old associations and discovering his own version<br />

of inner peace. THE GARDEN is a fairy-tale-like,<br />

serene film in the tradition of the Czechoslovakian<br />

New Wave.<br />

Screenplay Marek Leščák, Martin<br />

Šulík<br />

Camera Martin Štrba<br />

Editor Dušan Milko<br />

Music Vladimír Godár<br />

Sound Catherine D'Hoir<br />

Producer Rudolf Biermann<br />

Co-Producer Joël Farges<br />

Cast Roman Luknár, Marián<br />

Labuda, Zuzana Šulajová, Jana<br />

Švandová, Katarína Vrzalová,<br />

Dušan Trančík<br />

Production<br />

Charlie's, Slovakia<br />

Co-Production<br />

Artcam Films, France<br />

Slovak Radio & TV, Slovakia<br />

SFT Koliba, Slovakia<br />

Rights/Sales<br />

In Film Praha, Czech Republic<br />

infilm@infilm.cz<br />

103 SYMPOSIUM


ULYSSES' GAZE<br />

TO VLEMMA TOU ODYSSEA /<br />

DER BLICK DES ODYSSEUS<br />

Theo Angelopoulos<br />

Greece, France, Italy, Germany 1995<br />

176 min, 35 mm, colour and b/w / eng, gre, rum, alb, bul, srp, kur OV<br />

+ eng SUB<br />

OUTSKIRTS<br />

OKRAINA /<br />

RANDBEZIRK<br />

Pyotr Lutsik<br />

Russia 1998<br />

95 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />

104<br />

Auf der Suche nach verschollenen Filmrollen der<br />

Brüder Manaki, die 1905 den ersten griechischen<br />

Film gedreht haben, kommt ein seit langem in<br />

den USA lebender Regisseur in seine Heimat<br />

zurück. Wie einst Odysseus irrt er durch ein ihm<br />

fremd gewordenes Europa, das sich im politischen<br />

Umbruch der Wendezeit befindet. Er landet im<br />

von Serben belagerten Sarajevo, wo der Archivar<br />

des Filmmuseums drei Rollen der Manaki-Brüder<br />

versteckt. Inmitten der Kriegszerstörung findet<br />

er die Negative aus vergangener Zeit. Eine surreal<br />

anmutende, bisweilen visionäre Kinomeditation,<br />

die eine individuelle Geschichte mit Zeit- und<br />

Filmgeschichte verschränkt. (mw)<br />

In search of the lost film rolls of the Manaki<br />

brothers, responsible for the first Greek film in<br />

1905, a director who has been living in the USA for<br />

a long time returns to his homeland. Like Odysseus<br />

before him, he wanders aimlessly through a<br />

Europe that has become unfamiliar, caught up<br />

in the political turmoil of the transition period.<br />

He ends up in Sarajevo, under siege by Serbs,<br />

where the archivist of the city’s film museum is<br />

hiding three rolls shot by the pioneering Greek<br />

brothers. Amidst the destruction of war, he finds<br />

the negatives from a bygone era. A surreal, at<br />

times visionary filmic meditation that interweaves<br />

contemporary and cinematic history with the<br />

journey of an individual.<br />

Screenplay Theo Angelopoulos,<br />

Tonino Guerra, Petros Markaris,<br />

Giorgio Silvagni<br />

Camera Giorgos Arvanitis<br />

Editor Yannis Tsitsopoulos<br />

Music Eleni Karaindrou<br />

Sound Thanassis Arvanitis<br />

Producers Giorgio Silvagni, Eric<br />

Heumann, Dragan Ivanovic-Hevi,<br />

Ivan Milovanovic<br />

Cast Harvey Keitel, Maia<br />

Morgenstern, Erland Josephson,<br />

Thanasis Vengos<br />

Production<br />

Greek Film Centre, Greece<br />

La Generale d'Images, France<br />

La Sept Cinema, France<br />

MEGA Channel, Greece<br />

Paradis Films, France<br />

Theo Angelopoulos Film<br />

Production, Greece<br />

Rights/Sales<br />

Theo Angelopoulos Heirs<br />

Association, Greece<br />

Provided By<br />

Greek Film Centre, Greece<br />

info@gfc.gr<br />

Das friedliche Dasein eines Bauern endet, als sich<br />

eine Gruppe zwielichtiger Männer brutal seines<br />

Landes bemächtigt, um das dortige Ölvorkommen<br />

auszubeuten. Daraufhin trommelt er einige seiner<br />

mürrischen Nachbarn zusammen, die sich die<br />

Übeltäter vornehmen und eine tödliche Spur der<br />

Verwüstung hinterlassen. Der Showdown führt sie<br />

nach Moskau, in das alte neue Machtzentrum. In<br />

symbolischen bis surrealen Schwarz-Weiß-Bildern<br />

zielt das wortkarge Roadmovie auf den Raubkapitalismus<br />

der Jelzin-Ära und die verwestlichte<br />

russische Filmindustrie, indem es visuell an<br />

die Tradition des sowjetischen Vorkriegsfilms<br />

anknüpft und ironisch seinen Propagandacharakter<br />

umcodiert. (mw)<br />

A farmer’s peaceful existence comes to an end<br />

when a gang of shady characters brutally takes<br />

possession of his land in order to exploit the oil<br />

reserves it harbours. In response, the farmer<br />

recruits a handful of his surly neighbours to<br />

take on the trespassers, promptly leaving a trail<br />

of death and destruction in their wake. The<br />

showdown takes them to Moscow, into the old/new<br />

centre of power. In black-and-white images both<br />

symbolic and surreal, this taciturn road movie<br />

takes aim at the predatory capitalism of the Yeltsin<br />

era and the westernised Russian film industry, by<br />

making visual allusions to the tradition of Soviet<br />

pre-war cinema while ironically recoding its<br />

propagandist DNA.<br />

Screenplay Pyotr Lutsik, Alexei<br />

Samoryadov<br />

Camera Nikolay Ivasiv<br />

Editor Svetlana Guralskaya<br />

Music Igor Kantyukov, Georgy<br />

Sviridov, Gavriil Popov<br />

Sound Slawa Klyuchnikov<br />

Producers Pyotr Lutsik, Lev Kagno<br />

Cast Yuriy Dubrovin, Nikolay<br />

Olyalin, Alexey Pushkin, Rimma<br />

Markova, Alexey Vanin, Victor<br />

Stepanov<br />

Production<br />

Goskino, Russia<br />

The Morning of the Twenty First<br />

Century, Russia<br />

Rights/Sales<br />

Intercinema Agency, Russia<br />

post@intercinema.ru


FROM MY WINDOW<br />

Z MOJEGO OKNA /<br />

AUS MEINEM FENSTER<br />

Józef Robakowski<br />

Poland 1978-1999<br />

20 min, DigiBeta, b/w / OV + eng SUB<br />

Ende der 1970er Jahre bezieht<br />

Robakowski eine Hochhaus-<br />

Wohnung im Manhattan<br />

genannten Łódźer Neubauviertel.<br />

Vom Küchenfenster<br />

beobachtet er den Platz zwischen<br />

den Wohnblocks und einer<br />

Straße. Seine Antigeschichte<br />

der Solidarność- und Wendezeit<br />

endet, als dort ein Hotelgebäude<br />

errichtet wird.<br />

At the end of the 1970s,<br />

Robakowski moves into a<br />

high-rise apartment in Łódź,<br />

in a neighbourhood known as<br />

Manhattan. From his kitchen<br />

window, he watches the square<br />

below between the apartment<br />

blocks and the nearby street.<br />

His anti-story of the Solidarność<br />

and transition periods comes to<br />

an end when a hotel building is<br />

erected on the property.<br />

NACHRICHTEN<br />

AUS DEM<br />

UNTERGRUND:<br />

DOKU–<br />

MENTARISCHE<br />

KURZFILME AUS<br />

POLEN/<br />

NEWS<br />

FROM THE<br />

UNDERGROUND:<br />

DOCUMENTARY<br />

SHORT FILMS<br />

FROM POLAND<br />

WITNESSES<br />

ŚWIADKOWIE /<br />

DIE ZEUGEN<br />

Marcel Łoziński<br />

Poland 1987<br />

26 min, DCP, colour and b/w / OV + eng SUB<br />

Rekonstruktion des Pogroms<br />

von Kielce 1946, dem 42<br />

Holocaust-Überlebende aus<br />

einem Übergangsheim zum<br />

Opfer fielen und bei dem weitere<br />

40 schwer verletzt wurden.<br />

Illegal auf Super 8 gedreht,<br />

bricht der Untergrundfilm eines<br />

der bestgehüteten Tabus der<br />

Volksrepublik Polen.<br />

A reconstruction of the Kielce<br />

pogrom of 1946, which claimed<br />

the lives of 42 Holocaust<br />

survivors quartered in a home<br />

for displaced persons, and left<br />

a further 40 seriously injured.<br />

Shot illegally on Super 8, this<br />

underground film broke one of<br />

the best-observed taboos of the<br />

Polish People’s Republic.<br />

BIRTHPLACE<br />

MIEJSCE URODZENIA /<br />

GEBURTSORT<br />

Paweł Łoziński<br />

Poland 1992<br />

47 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Der Schriftsteller Henryk<br />

Grynberg, 1967 wegen einer<br />

antisemitischen Kampagne<br />

des Parteiapparates in die USA<br />

emigriert, kehrt in sein Heimatdorf<br />

zurück, wo sein Vater<br />

während des Krieges erschlagen<br />

und anonym verscharrt wurde.<br />

Die Reise in die Vergangenheit<br />

offenbart das Fortwirken des<br />

Antisemitismus.<br />

The writer Henryk Grynberg,<br />

who emigrated to the USA in<br />

1967 due to an anti-Semitic<br />

campaign by the communist<br />

apparatus, now returns to his<br />

home village, where his father<br />

was murdered and buried in<br />

an unmarked grave during the<br />

war. This journey into the past<br />

reveals the continuing influence<br />

of anti-Semitism.<br />

105 SYMPOSIUM


SERGEY<br />

DVORTSEVOY:<br />

DOKUMENTAR–<br />

FILME/<br />

DOCUMENTARIES<br />

THE BREAD DAY<br />

KHLEBNYY DEN /<br />

BROTTAG<br />

Sergey Dvortsevoy<br />

Russia 1998<br />

54 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

PARALLELES KINO /<br />

NEKROREALISMUS<br />

PARALLEL<br />

CINEMA /<br />

NECRO-REALISM<br />

106<br />

PARADISE<br />

SCHASTYE /<br />

GLÜCK<br />

Sergey Dvortsevoy<br />

Kazakhstan 1995<br />

23 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Porträt des einfachen Lebens<br />

der Nomaden in Dvortsevoys<br />

Heimat Kasachstan, in dem alles<br />

ewig erscheint und nichts sich<br />

verändert. Eine Frau bereitet<br />

Teig zu. Ein Kind sitzt mit<br />

verschmiertem Gesicht auf dem<br />

Boden. Einem Kamel wird ein<br />

Seil durch die Nase gezogen.<br />

Sieht so das Glück aus?<br />

A portrait of the simple life of the<br />

nomads in Dvortsevoy’s Kazakh<br />

homeland, in which everything<br />

seems eternal and nothing<br />

changes. A woman prepares<br />

dough. A child with a smeared<br />

face sits on the ground. A rope is<br />

drawn through a camel’s nose.<br />

Is this what happiness looks like?<br />

Ein verlassenes Dorf in der Nähe<br />

von Sankt Petersburg. Auf einem<br />

Abstellgleis wird ein Waggon<br />

mit Brot abgestellt und ins Dorf<br />

geschoben. Die sozialen Kontakte<br />

ordnen sich um dieses immer<br />

wiederkehrende Ereignis an:<br />

das gemeinsame Schieben des<br />

Waggons, die Gespräche beim<br />

Verkauf des Brotes.<br />

A desolate village near Saint<br />

Petersburg. A railroad car<br />

car rying bread is placed on a<br />

sidetrack and pushed into the<br />

village. Social interactions<br />

here are arranged around the<br />

regularly recurring event: the<br />

combined efforts to push the<br />

carriage, the conversations<br />

while buying and selling bread.<br />

NANAYNANA<br />

Evgeny Kondratiev<br />

Soviet Union 1985<br />

6 min, DCP, b/w / no dialogue<br />

Dadaistisch, avantgardistisch,<br />

futuristisch? NANAYNANA<br />

ist eine Attacke auf unsere<br />

Sehgewohnheiten. Der Film<br />

greift die Ästhetik des frühen<br />

Stummfilms auf und kombiniert<br />

diese mit experimentellen<br />

Formen der frühen Avantgarde.<br />

Bilder, Wörter und Körper(teile)<br />

ergeben ein absurdes Gesamtkunstwerk.<br />

Dadaist, avant-gardist, futuristic?<br />

NANAYNANA is an attack<br />

on our habits of seeing. The film<br />

takes up the aesthetics of the<br />

early silent film era, combining<br />

them with experimental forms<br />

from the early avant-garde.<br />

Images, words, bodies and body<br />

parts coalesce into an absurd<br />

total artwork.


offizielle sowjetische Sprache zu<br />

unterlaufen. So schaffen sie eine<br />

parodistische Hymne auf den<br />

Traktor als eines der Symbole<br />

des Sozialismus.<br />

SPRING<br />

VESNA /<br />

FRÜHLING<br />

Yevgeny Yufit<br />

Soviet Union 1987<br />

9 min, 35 mm, b/w / no dialogue<br />

FRÜHLING gilt als Manifest des<br />

Nekrorealismus. Dieser setzt der<br />

sozrealistischen Verherrlichung<br />

des Lebens die Präsentation des<br />

Todes entgegen und verweist so<br />

auf das Ende des Systems. Eine<br />

eigentliche Handlung bietet der<br />

Stummfilm nicht; dafür groteske<br />

Körper, exaltierte Gesten und die<br />

Eisenbahn als Filmzitat.<br />

SPRING is regarded as a<br />

necro-realist manifesto. It counters<br />

social realism’s glorification<br />

of life with the bald presentation<br />

of death, an allusion to the end of<br />

the system as it were. This silent<br />

film doesn’t actually feature<br />

a genuine plot – but it does<br />

offer grotesque bodies, exalted<br />

gestures and the railroad as a<br />

filmic quote.<br />

TRACTORS<br />

TRAKTORA /<br />

TRAKTOREN<br />

Igor Aleinikov, Gleb Aleinikov<br />

Soviet Union 1987<br />

12 min, 35 mm, b/w / rus OV + eng SUB<br />

Die Brüder Aleinikov, Begründer<br />

des sowjetischen „parallelen<br />

Kinos“, nutzen hier die<br />

konzeptualistische Technik der<br />

subversiven Affirmation, um die<br />

The Aleinikov brothers,<br />

founders of Soviet “parallel<br />

cinema”, employ the conceptualist<br />

technique of subversive<br />

affirmation here, with the<br />

aim of circumventing official<br />

Soviet language. The result is a<br />

parodistic hymn to the tractor<br />

as one of socialism’s most sacred<br />

symbols.<br />

THE SEVERE ILLNESS<br />

OF MEN<br />

ZHESTOKAYA BOLEZN MUZHCHIN /<br />

DIE BRUTALE KRANKHEIT DER MÄNNER<br />

Igor Aleinikov, Gleb Aleinikov<br />

Soviet Union 1988<br />

10 min, DigiBeta, b/w / rus OV + eng SUB<br />

Bilder von Häuserblöcken,<br />

Rohren, Gleisen, begleitet von<br />

atonaler Musik, demontieren<br />

sowjetische Heldenmythen.<br />

Anstelle des Aufbaus des Sozialismus<br />

wird eine fragmentierte<br />

Industrielandschaft gezeigt, und<br />

der „Held der Arbeit“ hat sich<br />

in einen Leichnam, eine Puppe,<br />

einen Feigling verwandelt.<br />

Set to atonal music, images of<br />

residential blocks, pipes and<br />

rails chip away at Soviet hero<br />

mythology. Instead of witnessing<br />

the construction of socialism,<br />

we see a fragmented industrial<br />

landscape, where the “working<br />

class hero” has morphed into a<br />

corpse, a doll, into a coward.<br />

SUICIDE MONSTERS<br />

VEPRI SUITSIDA<br />

Yevgeny Yufit<br />

Soviet Union 1988<br />

4 min, 35 mm, b/w / no dialogue<br />

Yufit kombiniert hier sado-masochistische<br />

Folterszenen mit<br />

Originalaufnahmen, die den<br />

Sozialismus feiern: im Takt<br />

marschierende Mädchenbeine,<br />

ästhetische Flugformationen,<br />

Piloten als Helden des Volkes.<br />

Vor einer Naturkulisse zerstören<br />

die Helden einander, was bleibt,<br />

sind blutende Körper.<br />

Here Yufit combines sado-maso<br />

torture scenes with original<br />

footage celebrating socialism:<br />

girls’ legs marching in step,<br />

aesthetically pleasing flying<br />

formations, pilots as heroes of<br />

the people. The heroes destroy<br />

one another in front of a natural<br />

backdrop – all that remains are<br />

bleeding bodies.<br />

107 SYMPOSIUM


VORFILM / SUPPORTING FILM<br />

GRAHAM AND I –<br />

A TRUE STORY<br />

GRAHAM I JA – ISTINITA PRIČA /<br />

GRAHAM UND ICH – EINE WAHRE<br />

GESCHICHTE<br />

Nenad Puhovski<br />

Croatia, Sweden, Belgium 1997<br />

52 min, DCP, colour and b/w / eng OV<br />

Ein junger Engländer, ein<br />

jugoslawischer Filmemacher, der<br />

Krieg in Bosnien. Graham zündet<br />

sich vor dem britischen Parlament<br />

an, als Protest gegen den<br />

Umgang mit diesem Krieg. Nenad<br />

Puhovski verwebt in seinem eindrücklichen<br />

Anti-Kriegsfilm den<br />

Weg Grahams mit seiner eigenen<br />

jugoslawischen Biographie.<br />

A young Englishman, a<br />

Yugoslavian filmmaker, the<br />

conflict in Bosnia. Graham sets<br />

himself on fire in front of the<br />

British parliament, to protest<br />

the handling of the war. In his<br />

striking anti-war film, Nenad<br />

Puhovski interweaves Graham’s<br />

story with his own Yugoslavian<br />

biography.<br />

FACTUM<br />

DOCUMENTARY<br />

FILM<br />

PROJECT AUS<br />

KROATIEN/<br />

FACTUM<br />

DOCUMENTARY<br />

FILM PROJECT<br />

FROM<br />

CROATIA<br />

VIRILE GAMES<br />

MUŽNÉ HRY /<br />

MÄNNERSPIELE<br />

Jan Švankmajer<br />

Czechoslovakia 1988<br />

15 min, DCP, colour and b/w / no dialogue<br />

Was könnte hier wohl gemeint<br />

sein? Fußball, natürlich! Poster<br />

an der Wand, Männer auf dem<br />

Spielfeld oder auch nur im<br />

Fernsehen. Und währenddessen<br />

macht der Zuschauer es sich mit<br />

einem Bier und ein paar Keksen<br />

(!) gemütlich… Ein witziger<br />

Film über Männerträume, für<br />

Fußballhasser.<br />

What could irreverent Mr.<br />

Švankmajer be referring to here?<br />

Why, football, of course! Posters<br />

on the wall, men on the field – or<br />

instead just on TV. As the action<br />

rages, the viewer can curl up<br />

with a beer and cookies (!)... A<br />

funny film about manly dreams,<br />

for all the footie haters.<br />

Short Films provided by:<br />

108<br />

DFF – Deutsches Filminstitut & Filmmuseum<br />

(SPRING, SUICIDE MONSTERS, TRACTORS)<br />

Masha Godovannaya (Rights for: SPRING,<br />

SUICIDE MONSTERS)<br />

Polish Television (BIRTHPLACE, WITNESSES)<br />

Deutsche Kinemathek – Museum für Film und<br />

Fernsehen (FROM MY WINDOW, THE SEVERE<br />

ILLNESS OF MEN)<br />

Factum (GRAHAM AND I – A TRUE STORY)<br />

Jane Balfour Services (PARADISE, THE<br />

BREAD DAY)<br />

Yevgeny Kondratjev (NANAYNANA)<br />

Athanor (VIRILE GAMES)


dokweb.net<br />

Ex Oriente Film <strong>2020</strong> East Doc Platform 2021<br />

international training programme<br />

for creative documentary films<br />

in development<br />

1st workshop:<br />

June <strong>2020</strong> | Banská Štiavnica (SK)<br />

2nd workshop:<br />

October <strong>2020</strong> | Jihlava (CZ)<br />

3rd workshop:<br />

March 2021 | Prague (CZ)<br />

the largest co-production platform<br />

for Central / East European docs<br />

March 2021, Prague (Czech Republic)<br />

→ East Doc Market<br />

→ East Doc Forum<br />

→ East Doc Interactive<br />

→ East Doc Series<br />

Submission deadline:<br />

November 13, <strong>2020</strong><br />

East Silver Market <strong>2020</strong><br />

KineDok<br />

market for completed documentary<br />

films from Central and Eastern Europe<br />

→ Silver Eye Awards<br />

→ East Silver Caravan<br />

October 27 – November 1, <strong>2020</strong><br />

Jihlava | CZ<br />

Submission deadlines:<br />

Finished films in 2019: March 31, <strong>2020</strong><br />

Finished films in <strong>2020</strong>: May 31, <strong>2020</strong><br />

Rough cuts: July 31, <strong>2020</strong><br />

international innovative<br />

distribution of creative<br />

documentaries<br />

BG / CZ / HR / HU /<br />

NO / RO / SK / PL<br />

kinedok.net<br />

FINANCIAL SUPPORT<br />

109


EUROPA<br />

EUROPA


Als <strong>goEast</strong> 2001 gegründet wurde, stand die EU-<br />

Osterweiterung dicht bevor. Jetzt, 20 Jahre später, ist die<br />

Europäische Union auf vielen Ebenen gelebte Realität<br />

und muss doch in Ost wie West häufig als Sündenbock<br />

herhalten. Genau dieser Tendenz steht <strong>goEast</strong> entgegen<br />

und feiert die europäische Einheit mit vielfältiger<br />

Filmkunst. Sechs ausgewählte, länderübergreifende<br />

und auch thematisch breit gefächerte, aktuelle Filme<br />

im Programm greifen diverse Aspekte der europäischen<br />

Erfahrung in Ost und West auf: 75 Jahre Kriegsende,<br />

Migration, Xenophobie und grenzüberschreitende Liebe.<br />

Die Filmschaffenden sind zum Gespräch und Austausch<br />

mit dem Publikum eingeladen. In einer speziellen<br />

Diskussionsrunde debattieren die Gäste zudem über<br />

die Bedeutung von europäischer Kooperation, gerade<br />

auch für die nationalen Filmlandschaften Mittel- und<br />

Osteuropas.<br />

Während der Festivalwoche steht das Programm als<br />

Video-on-Demand auf der <strong>goEast</strong>-Webseite zur Verfügung.<br />

As <strong>goEast</strong> was founded in 2001, the EU’s expansion to<br />

the east was imminent. Now, 20 years later, the European<br />

Union is lived reality on many levels, and is often<br />

treated as a political scapegoat in both East and West.<br />

<strong>goEast</strong> stands in opposition to precisely this tendency<br />

and celebrates European unity with multifaceted<br />

cinematic art. Six specially selected current films in the<br />

programme, which span multiple countries and tackle<br />

a range of thematic material, take up diverse aspects<br />

of the European experience in East and West: the 75-<br />

year anniversary of liberation from fascism, migration,<br />

xenophobia and love that transcends borders. The<br />

filmmakers are invited to take part in conversations and<br />

enter into dialogue with the audience. In a special panel<br />

discussion, the guests will also debate the significance<br />

of European cooperation, especially regarding the<br />

national film scenes of Central and Eastern Europe.<br />

During the festival week, the programme will be available<br />

as video-on-demand via the <strong>goEast</strong> website.<br />

111 EUROPA EUROPA


112<br />

MAREK EDELMAN… AND THERE<br />

WAS LOVE IN THE GHETTO<br />

MAREK EDELMAN… I BYŁA MIŁOŚĆ W GETCIE /<br />

MAREK EDELMAN… UND ES GAB LIEBE IM GHETTO<br />

Jolanta Dylewska, Andrzej Wajda<br />

Poland, Germany 2019<br />

80 min, DCP, colour and b/w / pol OV + eng SUB<br />

Marek Edelman (1919–2009) war einer der letzten<br />

Überlebenden des Aufstands im Warschauer<br />

Ghetto und fragte sich zu Lebzeiten oft, warum<br />

die Liebe im Ghetto nie thematisiert werde.<br />

Jolanta Dylewska hat dies kurz vor Edelmans Tod<br />

nachgeholt und zusammen mit dem mittlerweile<br />

verstorbenen Altmeister Andrzej Wajda einen<br />

einfühlsamen Film inszeniert. In ausgiebigen<br />

Passagen erzählt Edelman von Liebesgeschichten<br />

aus dem Ghetto, die Dylewska in poetische<br />

Bilder kleidet und virtuos mit Archivmaterial<br />

kombiniert. Ein Film über die Kraft der Liebe, die<br />

es auch in dunklen Zeiten vermag – zumindest<br />

für Augenblicke – Sicherheit und Geborgenheit zu<br />

vermitteln. (ds)<br />

One of the last survivors of the Warsaw ghetto<br />

revolt, Marek Edelman (1919–2009) often asked<br />

himself over the course of his life why the theme<br />

of love in the ghetto was never properly treated.<br />

Shortly before Edelman’s death, Jolanta Dylewska<br />

sought to rectify this by creating an empathetic<br />

film together with (since deceased) venerable<br />

master Andrzej Wajda. In sprawling passages,<br />

Edelman recounts love stories from the ghetto,<br />

which Dylewska clothes in poetic images, combined<br />

adeptly with archival footage. A film about<br />

the power of love, which even in dark times is<br />

capable, if only for fleeting moments, of providing<br />

a sense of safety and comfort.<br />

Screenplay Jolanta Dylewska,<br />

Agnieszka Holland<br />

Camera Jakub Kijowski, Jolanta<br />

Dylewska<br />

Editor Izabela Pająk<br />

Music Raphael Roginski<br />

Sound Zofia Moruś, Paulina<br />

Bochenska, Aleksandra Pniak<br />

Producers Thanassis Karathanos,<br />

Martin Hampel, Anna Wydra<br />

Cast Marek Edelman, Aleksandra<br />

Poplawska, Marek Kalita, Alina<br />

Swidowska, Maria Semotiuk<br />

Production<br />

Otter Films, Poland<br />

info@otterfilms.pl<br />

Pallas Film GmbH, Germany<br />

office@pallasfilm.de<br />

OLEG<br />

OĻEGS<br />

Juris Kursietis<br />

Latvia, Belgium, Lithuania, France 2019<br />

108 min, DCP, colour / eng, rus, pol, lav, fra, nld OV + eng SUB<br />

Oleg kommt aus Lettland nach Belgien, um in<br />

einem Schlachthof zu arbeiten. Als er ungerechtfertigt<br />

für einen Arbeitsunfall verantwortlich<br />

gemacht wird, verliert er seine Stelle. Andrzej<br />

bietet ihm einen Ausweg: neuer Job, neuer Pass,<br />

neue Freunde und bald auch Bezahlung. Besonders<br />

tückisch ist jedoch die Abhängigkeit, auf die sich<br />

Oleg unwissentlich einlässt. Sämtliche Emanzipationsversuche<br />

enden doch wieder beim zunehmend<br />

labilen und kriminellen Andrzej. Mit einer<br />

immensen filmischen Nähe zu seiner Hauptfigur<br />

vermittelt Juris Kursietis das Gefühl der Heimatund<br />

Ausweglosigkeit eines jungen Mannes, den das<br />

Schicksal an seine Grenzen treibt. (tg)<br />

Oleg leaves Latvia for Belgium to work in a slaughterhouse.<br />

Unfortunately, he is fired after being<br />

unfairly blamed for an accident on the job. Andrzej<br />

offers him a way out of his predicament: a new<br />

job, new passport, new friends and the promise<br />

of payment to follow soon. More significant than<br />

all that, however, is the dependent relationship<br />

that Oleg unconsciously enters into by agreeing<br />

to the deal. All attempts at self-emancipation find<br />

him right back again with increasingly unstable<br />

and criminal Andrzej. With its intense cinematic<br />

proximity to its protagonist, Juris Kursietis’ film<br />

brilliantly conveys the desperation and rootlessness<br />

of a young man pushed to his limits by fate.<br />

Screenplay Juris Kursietis, Līga<br />

Celma-Kursiete, Kaspars Odiņš<br />

Camera Bogumił Godfrejów<br />

Editor Matyas Veress<br />

Sound Vytis Puronas<br />

Producers Alise Ģelze, Aija Bērziņa<br />

Co-Producers Guillaume de Seille,<br />

Isabelle Truc, Lukas Trimonis<br />

Cast Valentin Novopolskij, Dawid<br />

Ogrodnik, Anna Próchniak, Adam<br />

Szyszkowski, Guna Zarina<br />

Production<br />

Tasse Film, Latvia<br />

aija@tasse.lv<br />

Co-Production<br />

Arizona Productions, France<br />

In Script, Lithuania<br />

info@inscript.lt<br />

Iota Production, Belgium<br />

Rights/Sales<br />

Best Friend Forever, Belgium<br />

sales@bffsales.eu


SKOKAN<br />

Petr Václav<br />

Czech Republic, France 2017<br />

93 min, DCP, colour / cze, rom, fra, eng, ita OV + eng SUB<br />

Quer durch ganz Europa improvisierte Petr Václav<br />

mit Laiendarsteller/innen. Der Film beginnt mit<br />

einem Zitat aus Denis Diderots Roman „Jacques der<br />

Fatalist und sein Herr“, in dem alle Entscheidungen<br />

der Hauptfigur von jemand anderem getroffen<br />

werden. Skokan, ein tschechischer Roma und<br />

Ex-Sträfling, glaubt indes, Herr seines Schicksals<br />

zu sein: Er hört einen Bericht über die Filmfestspiele<br />

in Cannes und will dort nicht nur sein Glück,<br />

sondern auch seine ehemalige Freundin suchen,<br />

die irgendwo in Europa als Prostituierte arbeitet.<br />

Trotz existenzieller Sorgen und Sprachbarrieren<br />

singt er auf der Straße über die Liebe und hält an<br />

seinem Optimismus fest. (tw)<br />

THE PAINTED BIRD<br />

NABARVENÉ PTÁČE<br />

Václav Marhoul<br />

Czech Republic, Slovakia, Ukraine 2019<br />

169 min, DCP, b/w / isla, cze, rus, deu OV + eng SUB<br />

In den Wirren des Zweiten Weltkriegs vertraut ein<br />

jüdisches Paar seinen sechsjährigen Sohn einer<br />

älteren Pflegemutter auf dem Land an. Als die<br />

Frau stirbt, ist der Junge auf sich selbst gestellt.<br />

Er wandert von Dorf zu Dorf. Auf seiner Reise<br />

erlebt er außergewöhnliche Brutalität, nicht nur<br />

von Soldaten, sondern vor allem von den ignoranten,<br />

abergläubischen Landbewohnern. Als der<br />

Krieg endet, hat sich der Junge für immer verändert.<br />

Václav Marhoul hat den Roman „Der bemalte<br />

Vogel“ des polnisch-jüdischen Schriftstellers Jerzy<br />

Kosinski aus dem Jahr 1965 mit Star-Besetzung,<br />

auf 35mm und in Schwarz-Weiß verfilmt. (hg)<br />

Petr Václav ad-libbed his way across the European<br />

continent with a cast of amateur actors to bring<br />

us SKOKAN. The film begins with a quote from<br />

Denis Diderot’s novel “Jacques the Fatalist and His<br />

Master”, in which the main character’s decisions<br />

are all made by someone else. The eponymous hero<br />

here, a Czech Roma and ex-convict, believes himself<br />

to be the master of his own destiny however:<br />

after hearing a report about a certain film festival<br />

in Cannes, Skokan heads out to seek his fortune, as<br />

well as an ex-girlfriend who works somewhere in<br />

Europe as a prostitute. In spite of existential angst<br />

and language barriers, he sings love songs on the<br />

street and refuses to let go of his optimistic outlook.<br />

Screenplay Petr Václav<br />

Camera Priscila Guedes, Štěpán<br />

Kučera<br />

Editor Florent Mangeot<br />

Sound Michael Míček, Daniel<br />

Němec<br />

Producer Jan Macola<br />

Co-Producers Sophie Herbs, Tom<br />

Dercourt<br />

Cast Julius Oračko, Karidja Touré,<br />

Klaudia Dudová, Leslie Joy, Milan<br />

Cifra<br />

Production<br />

Mimesis Film, Czech Republic<br />

jan@mimesis.cz<br />

Co-Production<br />

Cinéma Defacto, France<br />

Amid the confusion of World War Two, a Jewish<br />

couple entrusts their 6-year-old son to an older<br />

foster mother who lives in the countryside. Alas,<br />

when the woman dies, the young boy is left to<br />

fend for himself, henceforth hiking from village<br />

to village. Along the way, he witnesses and<br />

experiences extraordinary brutality, not only at<br />

the hands of soldiers, but above all perpetrated by<br />

the ignorant, superstitious rural population. By<br />

war’s end, the boy has been forever transformed.<br />

Václav Marhoul adapted Polish-Jewish writer Jerzy<br />

Kosiński’s 1965 novel “The Painted Bird” for the<br />

screen, shot in black-and-white on 35mm film and<br />

boasting a star-studded cast.<br />

Screenplay Václav Marhoul<br />

Camera Vladimír Smutný<br />

Editor Luděk Hudec<br />

Co-Production<br />

Sound Pavel Rejholec, Jakub Čech CertiCon Group, Czech Republic<br />

Producer Václav Marhoul<br />

Czech Television, Czech Republic<br />

Co-Producers Igor Savychenko, Directory Films, Ukraine<br />

Karel Kraus, Richard Kaucký,<br />

Eduard & Milada Kucera, Czech<br />

Vladimír Mařík, Zuzana Mistríková,<br />

Republic<br />

Ľubica Orechovská<br />

Innogy, Czech Republic<br />

Cast Petr Kotlár, Harvey Keitel,<br />

Stellan Skarsgård, Udo Kier, Barry PubRes, Slovakia<br />

Pepper<br />

Slovak Radio & TV, Slovakia<br />

Production<br />

Rights/Sales<br />

Silver Screen, Czech Republic Celluloid Dreams, France<br />

silverscreen@oasanet.cz<br />

info@celluloid-dreams.com<br />

EUROPA EUROPA<br />

113


114<br />

WESTERN<br />

Valeska Grisebach<br />

Germany, Bulgaria, Austria 2017<br />

121 min, DCP, colour / ger, bul, eng OV + eng SUB<br />

Eine Gruppe deutscher Bauarbeiter soll auf dem<br />

bulgarischen Land ein Wasserkraftwerk bauen –<br />

kein leichtes Unterfangen. Zu den Einheimischen<br />

halten die Männer bewusst Distanz, untereinander<br />

pflegen sie einen rauen, aber herzlichen Umgang.<br />

Einzig Meinhard, der Neuling der Truppe, lernt auf<br />

seinen Streifzügen mit einem freilebenden Pferd<br />

die Menschen im nahegelegenen Dorf kennen,<br />

zeigt Interesse an ihrem Leben und offenbart sich<br />

allmählich selbst. Valeska Grisebach bedient sich<br />

bei visuellen Motiven des Westerns, um feinfühlig<br />

verschiedene Männlichkeitskonzepte und<br />

Lebensrealitäten zu untersuchen. (tg)<br />

A crew of German construction workers is tasked<br />

with building a hydroelectric power plant in the<br />

Bulgarian countryside – no simple assignment.<br />

The men consciously keep their distance from the<br />

locals, while interacting amongst themselves in<br />

a rough but affectionate manner. Only Meinhard,<br />

the newbie in the group, gets to know the people<br />

in the nearby village – during his rambling forays<br />

atop a free-range horse – only he displays an<br />

interest in their lives and gradually opens up to<br />

them himself. Valeska Grisebach draws on visual<br />

tropes from the Western genre to conduct a deeply<br />

sensitive examination of diverse experiential<br />

worlds and conceptions of masculinity.<br />

Screenplay Valeska Grisebach<br />

Camera Bernhard Keller<br />

Editor Bettina Böhler<br />

Sound Uve Haußig, Martin Steyer,<br />

Fabian Schmidt<br />

Producers Valeska Grisebach,<br />

Michel Merkt, Maren Ade, Jonas<br />

Dornbach, Janine Jackowski<br />

Co-Producers Antonin Svoboda,<br />

Borislav Chouchkov, Bruno Wagner,<br />

Viktor Chouchkov<br />

Cast Meinhard Neumann, Reinhardt<br />

Wetrek, Waldemar Zang, Detlef<br />

Schaich, Syuleyman Alilov Letifo,<br />

Veneta Frangova, Vyara Borisova<br />

Production<br />

Komplizen Film, Germany<br />

info@komplizenfilm.de<br />

Co-Production<br />

Chouchkov Brothers, Bulgaria<br />

Coop99 Filmproduktion, Austria<br />

ZDF - Das kleine Fernsehspiel,<br />

Germany<br />

Rights/Sales<br />

Films Boutique, Germany<br />

contact@filmsboutique.com<br />

German Distribution<br />

Piffl Medien, Germany<br />

info@pifflmedien.de<br />

WHITE GOD<br />

FEHÉR ISTEN /<br />

UNDERDOG<br />

Kornél Mundruczó<br />

Hungary, Germany, Sweden 2014<br />

119 min, DCP, colour / hun OV + eng SUB<br />

Als Mischlingshunde in Ungarn eines Tages per<br />

Gesetz für unerwünscht erklärt werden und hohe<br />

Abgaben für Hundebesitzer anfallen, missfällt dies<br />

Lilis Vater so sehr, dass er ihren Hund Hagen aussetzt.<br />

Für das Haustier beginnt eine Tour de Force,<br />

die vom gefährlichen Leben auf der Straße und<br />

zwielichtigen Tierhändlern bis zu Hundekämpfen<br />

führt. Doch Hagen und weitere geschändete<br />

Vierbeiner schlagen zurück und übernehmen die<br />

Kontrolle über Budapest. WHITE GOD funktioniert<br />

als Parabel auf xenophobe Bewegungen in unserer<br />

Gesellschaft wie auch als packender Fantasy-<br />

Thriller. Die Dreharbeiten fanden ohne Effekte<br />

mit mehreren Hundert Hunden statt. (jp)<br />

When a law is passed in Hungary declaring<br />

mixed-breed dogs undesirables and rendering<br />

their owners subject to high fines, Lili’s father<br />

is so upset that he decides to abandon her dog<br />

Hagen. This marks the beginning of an incredible<br />

journey for the former pet, one that leads from the<br />

dangerous life on the streets and shady animal<br />

dealers all the way to the world of dogfighting,<br />

before Hagen and a pack of other disgraced fourlegged<br />

friends finally strike back by taking control<br />

of Budapest. WHITE GOD functions both as a<br />

parable of xenophobic currents in our society and<br />

as a gripping fantasy thriller. The film was realised<br />

without special effects and with an ensemble cast<br />

of several hundred canines.<br />

Screenplay Kornél Mundruczó,<br />

Viktória Petrányi, Kata Weber<br />

Camera Marcell Rév<br />

Editor Dávid Jancsó<br />

Music Asher Goldschmidt<br />

Sound Thomas Huhn, Gabor<br />

Balazs<br />

Producers Eszter Gyárfás, Viktória<br />

Petrányi<br />

Cast Zsófia Psotta, Sándor Zsótér,<br />

Lili Horváth, Szabolcs Thuróczy,<br />

Lili Monori<br />

Production<br />

Proton Cinema, Hungary<br />

Pola Pandora Filmproduktion,<br />

Germany<br />

Co-Production<br />

Film i Väst, Sweden<br />

Filmpartners, Hungary<br />

ZDF, Germany<br />

Rights/Sales<br />

The Match Factory, Germany<br />

info@matchfactory.de<br />

German Distribution<br />

Leonine, Germany<br />

info@leoninestudios.com


24th Ji.hlava<br />

International<br />

Documentary<br />

Film Festival<br />

27. 10.— 1. 11. <strong>2020</strong><br />

Ji-hlava.com<br />

Special English<br />

Issue 2019<br />

Download for free<br />

WWW<br />

FILMADOBA<br />

EU<br />

115


PORTRÄT/<br />

PORTRAIT<br />

RADU<br />

JUDE


RADU JUDES KINO DER<br />

MACHTDISPOSITIVE –<br />

VON DER<br />

GEGENWART IN<br />

DIE VERGANGENHEIT<br />

Dominik Streib<br />

Seit 2005 sorgt die rumänische neue Welle in der<br />

internationalen Filmszene immer wieder für<br />

Aufsehen. Sie startete mit drei Filmen: MOARTEA<br />

DOMNULUI LĂZĂRESCU / DER TOD DES HERRN<br />

LAZARESCU (2005) von Cristi Puiu, A FOST SAU N-A<br />

FOST? / 12:08 JENSEITS VON BUKAREST (2006) von<br />

Corneliu Porumboiu und 4 LUNI, 3 SĂPTĂMÂNI<br />

ŞI 2 ZILE / 4 MONATE, 3 WOCHEN UND 2 TAGE<br />

(2007) von Cristian Mungiu. Seitdem ebbt die Welle<br />

zyklisch ab, um sich dann wieder an die Oberfläche<br />

zu arbeiten. Auch Radu Jude war als Assistent<br />

von Cristi Puiu bei den Dreharbeiten zu DER TOD<br />

DES HERRN LAZARESCU von Anfang an Teil der<br />

Bewegung. Ihrem Impetus ist Jude zu Beginn seiner<br />

Karriere in seiner Auseinandersetzung mit dem<br />

gegenwärtigen Rumänien, einem realistischen<br />

Zugang und einer Portion schwarzem Humor noch<br />

ganz verhaftet, in seinen späteren Werken widmet<br />

er sich immer mehr der rumänischen Geschichte<br />

sowie deren Auswirkungen in der Gegenwart und<br />

definiert sich ästhetisch immer wieder neu.<br />

Radu Judes erster Kurzfilm LAMPA CU CĂCIULĂ<br />

/ THE TUBE WITH A HAT (2005) ist eine Parabel<br />

über die Konsumgesellschaft, deren Natur er<br />

konsequent in seinem ersten Langfilm CEA MAI<br />

FERICITÃ FATÃ DIN LUME / DAS GLÜCKLICHSTE<br />

MÄDCHEN DER WELT (2009) weiterführt: Eine<br />

filmische Karikatur des Kapitalismus, die diesen<br />

mit lakonischem Gestus ad absurdum führt. Die<br />

18-jährige Delia hat bei einem Preisausschreiben<br />

ein Auto gewonnen und will es mit ihren Eltern in<br />

Bukarest in Empfang nehmen. Doch die kapitalistische<br />

Welt funktioniert nicht ohne Leistungsdruck<br />

und Begehrlichkeiten, denn die Übergabe des<br />

Autos ist an den Dreh eines Werbespots gekoppelt.<br />

In etlichen Takes muss Delia immer und immer<br />

wieder den gleichen Slogan aufsagen und dabei<br />

einen Schluck Limonade trinken. Die Werbeästhetik<br />

muss stets perfekt sein; Kompromisse gibt es<br />

nicht. Die Erschöpfung schreibt sich allmählich in<br />

Delias Körper ein: Sie wird zum modernen Sisyphos<br />

im gegenwärtigen Rumänien. Und als wäre<br />

dies nicht schon schlimm genug, drängen ihre<br />

Eltern darauf, das Auto zu verkaufen; sollte Delia<br />

sich weigern, wird sie enterbt. Die kapitalistische<br />

Struktur der Konsumgesellschaft dringt in ihrer<br />

Konsequenz auch in die intimsten Sphären hinein<br />

und schließlich gibt Delia nach. An die Stelle der<br />

Diktatur unter General Ion Antonescu (1940–1944)<br />

sowie unter Nicolae Ceaușescu (1965–1989) – denen<br />

sich Radu Jude in späteren Werken noch widmen<br />

wird – tritt der Konsumismus, den der schillernde<br />

Filmemacher Pier Paolo Pasolini in den 1970er<br />

Jahren als einen neuen Faschismus beschrieben<br />

hat: „Die Zerstörung der Kultur des Einzelnen<br />

durch die Konsumgesellschaft“.<br />

Auch sein zweiter Langfilm TOATĂ LUMEA DIN<br />

FAMILIA NOASTRĂ / EVERYBODY IN OUR FAMILY<br />

(2012) ist eine Erweiterung eines frühen Kurzfilms,<br />

ALEXANDRA (2008); beide verhandeln Machtspiele<br />

innerhalb der Familie. Ausgangspunkt von<br />

EVERYBODY IN OUR FAMILY ist eine alltägliche<br />

Situation: Marius möchte mit seiner Tochter einen<br />

Ausflug ans Meer unternehmen, doch seine Ex-Frau<br />

macht ihm einen Strich durch die Rechnung. Ihr<br />

neuer Partner lässt Marius und Sofia nicht gehen,<br />

ehe die Mutter zurück ist und ihr Einverständnis<br />

gibt. Während in ALEXANDRA noch eine halbwegs<br />

friedliche Lösung gefunden werden kann, eskaliert<br />

in EVERYBODY IN OUR FAMILY der Konflikt. An<br />

dessen Ende stehen: ein Polizeieinsatz, Kidnapping<br />

und ein blutüberströmter Marius, der durch die<br />

Straßen von Bukarest flüchtet. Immer wieder<br />

sind es die Erwachsenen und Eltern, die ihre<br />

gekränkten Befindlichkeiten auf Kosten der Kinder<br />

austragen.<br />

Ab Mitte der 2010er Jahre emanzipiert sich Radu<br />

Jude stärker von der Stoßrichtung der neuen Welle<br />

und befasst sich mit den dunklen und vergessenen<br />

Seiten der rumänischen Geschichte, denen er sich<br />

stets mit neuen ästhetischen Mitteln nähert, um<br />

ganz unterschiedliche Machtverhältnisse aufzudecken.<br />

Zunächst ist es vor allem die Kontinuität des<br />

rumänischen Antisemitismus: In AFERIM! (2015)<br />

verfolgt er den Antiziganismus und Antisemitismus<br />

in eindrücklichen Schwarz-Weiß-Bildern<br />

ins 19. Jahrhundert zurück und inszeniert einen<br />

stilisierten Western, der durch eine feindliche Welt<br />

führt, die durchdrungen ist von Vorurteilen, Hass<br />

und stereotypen Zuschreibungen – für AFERIM!<br />

erhielt Radu Jude 2015 den Silbernen Bären der<br />

Berlinale. Ganz anders seine Herangehensweise<br />

in INIMI CICATRIZATE / SCARRED HEARTS (2016),<br />

der – basierend auf dem gleichnamigen autobiographischen<br />

Roman von Max Blecher – im Rumänien<br />

117 PORTRAIT


der 1930er Jahre angesiedelt, eine Variante des<br />

Mann’schen „Zauberberg“ ist. Ein Film, inszeniert<br />

in wunderschönen Tableaus – jedes einem Gemälde<br />

gleich –, in dem die gefährlichen antisemitischen<br />

Zeitläufte der Zwischenkriegszeit allmählich auch<br />

in die scheinbar isolierte Abgeschlossenheit des<br />

Sanatoriums am Schwarzen Meer eindringen.<br />

In unmittelbarem Zusammenhang stehen die<br />

beiden nächsten Filme ȚARA MOARTĂ / DIE TOTE<br />

NATION (2017) und ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ<br />

ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI / MIR IST<br />

ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN IN DIE<br />

GESCHICHTE EINGEHEN (2018), die die Auseinandersetzung<br />

mit dem rumänischen Antisemitismus<br />

weiterführen, vor dem Hintergrund historisch<br />

manifest gewordener Verstrickungen Rumäniens<br />

in den Holocaust sowie deren Fortwirken in der<br />

heutigen rumänischen Gesellschaft. DIE TOTE<br />

NATION ist dabei Radu Judes erster Ausflug in die<br />

Gattung des essayistischen Dokumentarfilms.<br />

Ausschließlich mit historischem Ausgangsmaterial<br />

entwirft er ein erschütterndes Bild Rumäniens in<br />

den Jahren 1937–1946: Die antisemitisch-faschistische<br />

Legionärsbewegung gewinnt immer mehr<br />

an Zuspruch, gipfelnd in der Machtübernahme<br />

Ion Antonescus im September 1940 und den<br />

ersten Massenmorden an Juden auf rumänischem<br />

Boden 1941. Im Film spricht Radu Jude selbst<br />

auf der Tonebene Auszüge aus dem Tagebuch<br />

des jüdischen Arztes Emil Dorian. Dorians Texte<br />

lassen die zunehmende Bedrohung durch den<br />

um sich greifenden Antisemitismus spürbar<br />

werden; dazwischen schieben sich immer wieder<br />

nationalistische Lieder und Radioausschnitte<br />

faschistischer Führer. Zu sehen sind ausschließlich<br />

Schwarz-Weiß-Fotografien der Zeit – aufgenommen<br />

von dem Fotostudio Splendid –, die eindrücklich<br />

sowohl die einfache Landbevölkerung zeigen,<br />

aber auch die weitreichende Militarisierung<br />

dokumentieren. Während die Tagebuchauszüge<br />

zunehmende Verzweiflung erahnen lassen, wird<br />

auf der Bildebene die Faschisierung der Körper<br />

deutlich. Am eindrücklichsten anhand einer<br />

Montagesequenz, bei der Mädchen und Jungen<br />

stramm vor der Kamera posieren und die rechte<br />

Hand zum Saluto romano, dem römischen Gruß,<br />

recken, unterlegt mit faschistischer Marschmusik.<br />

Die Ideologie des Faschismus greift auch auf die<br />

noch unschuldigen Körper der Kinder über. Der<br />

Untertitel des Films, „Fragmente paralleler Leben“,<br />

könnte wahrlich nicht treffender sein.<br />

Konsequent führt Radu Jude diesen Weg in MIR<br />

IST ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN IN DIE<br />

GESCHICHTE EINGEHEN fort: Während er in DIE<br />

TOTE NATION ausschließlich mit historischem<br />

Bild- und Tonmaterial inszeniert, wird die<br />

Suche nach historischem Ausgangsmaterial<br />

nun als Handlungselement dafür benutzt, die<br />

Regisseurin Mariana Marin (einprägsam gespielt<br />

von Ioana Iacob) bei ihren Vorbereitungen eines<br />

Reenactments zu begleiten: Es soll die Vernichtung<br />

rumänischer Juden in Odessa 1941 aufarbeiten.<br />

In hybrider Form – die fiktive Erzählung wird<br />

selbstreflexiv als solche ausgestellt, während<br />

immer wieder Dokumentarisches eindringt<br />

– verfolgt Radu Jude den Prozess der Erarbeitung<br />

der Inszenierung, die Probleme mit der<br />

Zensurbehörde, die dieses Massaker nur als eines<br />

unter vielen weltweit „begreift“, und schließlich<br />

die Aufführung auf einem Bukarester Platz,<br />

die vollkommen zur Farce gerät. Mit virtuoser<br />

Leichtigkeit gelingt es dem Filmemacher, einen<br />

unterhaltsamen, zugleich aber auch zutiefst<br />

erschütternden Film zu entwerfen. Dabei ist die<br />

Macht der rumänischen Geschichte stets in der<br />

Gegenwart präsent: Bei der Inszenierung versucht<br />

einer der gespielten Juden der Deportation zu<br />

entgehen, wird aber von den Zuschauermassen<br />

zurückgedrängt. Eine schreckliche Szene, die<br />

zeigt: Die dunklen Seiten der Geschichte sind nicht<br />

vergessen, sondern ziehen ihre kontinuierlichen<br />

Spuren unheilvoll in die Gegenwart hinein – nicht<br />

zuletzt aufgrund von Verdrängung und mangelnder<br />

Geschichtsaufarbeitung.<br />

Bei der diesjährigen Berlinale feierte Radu Jude die<br />

Weltpremiere seines neusten Films: TIPOGRAFIC<br />

MAJUSCUL / UPPERCASE PRINT (<strong>2020</strong>). Wieder ist<br />

es eine Auseinandersetzung mit der rumänischen<br />

Geschichte; dieses Mal jedoch mit der Diktatur<br />

unter Nicolae Ceaușescu. Der Film verhandelt<br />

die Frage nach der Macht staatlicher Repression<br />

auf zwei Ebenen. Auf der einen Seite wird die<br />

Geschichte des Jugendlichen Mugur Călinescu<br />

aufgearbeitet, der in den 1980er Jahren in das<br />

Fadenkreuz der Securitate gerät, weil er regimekritische<br />

Slogans verbreitet. In einer deutlich ans<br />

Theater angelehnten Inszenierung und basierend<br />

auf dem gleichnamigen dokumentarischen<br />

Theaterstück von Gianina Cărbunariu, die sich an<br />

den Geheimakten der Securitate orientierte, wird<br />

die Durchdringung der Privatsphäre deutlich:<br />

Befragungen von Schulkameraden und Eltern,<br />

118


Abhören der Wohnungen und schließlich Prozesse<br />

gegen Mugur. Dazwischen wird immer wieder<br />

zeitgenössisches Fernseharchivmaterial platziert:<br />

Prozessionen zu Ehren Ceaușescus, aber auch<br />

alltägliche Berichte über sportliche Aktivitäten,<br />

Verordnungen über das Teppichklopfen oder<br />

Kochsendungen. Die rumänische Gesellschaft der<br />

Ceaușescu-Zeit ist also von zweierlei Machtstrukturen<br />

durchdrungen: Einerseits der Zersetzung<br />

des Individuums durch die Geheimpolizei und<br />

andererseits die gesellschaftliche Beeinflussung<br />

durch das Massenmedium Fernsehen, das versucht<br />

eine heile Welt zu evozieren, die sich jedoch als<br />

eine Chimäre entpuppt und zielstrebig auf den<br />

Staatszerfall Ende der 1980er Jahre zusteuert.<br />

Beide Sphären stehen im engen Wechselspiel zueinander:<br />

Beides sind Inszenierungen von Macht, die<br />

sich realiter in die Wirklichkeit einschreiben.<br />

Das Werk Radu Judes erscheint demnach<br />

vielgestaltig im Stil und variantenreich in der<br />

Themensetzung: Seine frühen Filme setzen sich in<br />

ästhetisch-realistischer Weise mit Problemen im<br />

gegenwärtigen Rumänien auseinander, während<br />

AFERIM! und SCARRED HEARTS zwei stilisierte<br />

Beschäftigungen mit der rumänischen Geschichte<br />

sind. Seine drei jüngsten Werke beschreiten einen<br />

eigenen Weg: Es sind hybride Filme, die zwischen<br />

den Gattungen Spiel- und Dokumentarfilm<br />

operieren und unterschiedlichste Materialien<br />

integrieren – Tagebücher, Fotografien, Theater<br />

und Archivmaterial. Doch trotz dieser von Film zu<br />

Film unterschiedlichen Herangehensweise lässt<br />

sich eine dezidierte Handschrift des Filmemachers<br />

erkennen: Alle Filme arbeiten sich an Machtdispositiven<br />

und Machtverhältnissen ab, die sowohl die<br />

Gesellschaft als auch das Individuum prägen und<br />

sich diesem körperlich einschreiben: von aktuellen<br />

Gesellschaftsthemen im gegenwärtigen Rumänien<br />

zu den großen geschichtlichen Verwerfungen,<br />

die ihre Schatten bis in die Gegenwart ziehen. Die<br />

Machtverhältnisse werden dabei jedoch nie isoliert<br />

betrachtet, sondern stets wechselseitig gespiegelt<br />

zwischen dem intimen, oft familiären Kreis und<br />

dem großen gesellschaftlichen Zusammenhang.<br />

Und vielleicht ist es gerade dieser thematische und<br />

ästhetische Variantenreichtum, der die Filme Radu<br />

Judes so erschütternd, interessant und aktuell<br />

macht: Sich nicht der Macht eines ästhetischen<br />

Konzepts zu unterwerfen, um gerade dadurch<br />

unterschiedliche Machtstrukturen offenzulegen<br />

und künstlerisch subversiv zu intervenieren.<br />

RADU JUDE’S CINEMA<br />

OF<br />

POWER DISPOSITIVES –<br />

FROM THE<br />

PRESENT INTO<br />

THE PAST<br />

Dominik Streib<br />

Since 2005, the Romanian New Wave has repeatedly<br />

caused a stir in the international film world. It<br />

all began with three films: MOARTEA DOMNULUI<br />

LĂZĂRESCU / THE DEATH OF MR LAZARESCU<br />

(2005) by Cristi Puiu, A FOST SAU N-A FOST? /<br />

12:08 EAST OF BUCHAREST (2006) by Corneliu<br />

Porumboiu and 4 LUNI, 3 SĂPTĂMÂNI ŞI 2 ZILE / 4<br />

MONTHS, 3 WEEKS AND 2 DAYS (2007) by Cristian<br />

Mungiu. Ever since that initial trio hit, the wave<br />

has ebbed in cycles, only to work its way to the<br />

surface once again. As an assistant to Cristi Puiu<br />

during filming for THE DEATH OF MR LAZARESCU,<br />

Radu Jude has been a part of the movement from<br />

day one. Whereas at the beginning of his career<br />

Jude was still completely beholden to its impetus<br />

in his examination of contemporary Romania, his<br />

realistic approach and his frequent use of black<br />

humour, in his later works he has gone on to devote<br />

himself increasingly to Romanian history and its<br />

echoes in the present, while constantly re-defining<br />

himself through his aesthetic choices.<br />

Radu Jude’s first short film LAMPA CU CĂCIULĂ<br />

/ THE TUBE WITH A HAT (2005) is a parable of<br />

consumerist society, whose nature he continues to<br />

probe in his debut feature CEA MAI FERICITÃ FATÃ<br />

DIN LUME / THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD<br />

(2009), a cinematic caricature of capitalism with a<br />

laconic attitude that extends the system ad absurdum.<br />

The protagonist, 18-year-old Delia, travels to<br />

Bucharest with her parents to take possession of an<br />

automobile she won in a prize drawing. Alas, the<br />

capitalist world can’t function without greed and<br />

compulsory production: the car may only change<br />

hands after shooting for a commercial has been<br />

completed. In countless takes, Delia is forced to<br />

recite the same slogan over and over while taking a<br />

sip of lemonade. The advertising aesthetic has to be<br />

perfect at all times – there is no room for compromise.<br />

Exhaustion gradually leaves its mark on<br />

Delia’s body: she becomes a modern-age Sisyphus<br />

in present-day Romania. And as if that weren’t bad<br />

enough already, her parents insist that she sell<br />

the car, threatening to disown her if she should<br />

refuse. In its rigour, the capitalistic structure of<br />

consumerist society even manages to force its<br />

119 PORTRAIT


120<br />

way into the most intimate spheres. Finally, Delia<br />

acquiesces. Consumerism, or “the destruction of<br />

the culture of the individual through consumerist<br />

society”, which iridescent director Pier Paolo<br />

Pasolini described as a new form of fascism in<br />

the 1970s, has taken the place of the dictatorships<br />

under General Ion Antonescu (1940–1944) and<br />

Nicolae Ceaușescu (1965–1989) – to which Radu Jude<br />

will devote himself in later works.<br />

Jude’s second feature-length film, TOATĂ LUMEA<br />

DIN FAMILIA NOASTRĂ / EVERYBODY IN OUR<br />

FAMILY (2012), is also an expansion on the themes<br />

of an earlier short film, ALEXANDRA (2008); both<br />

treat power struggles within the family unit. The<br />

departure point for EVERYBODY IN OUR FAMILY is<br />

an everyday situation: Marius would like to undertake<br />

an excursion to the seaside with his daughter,<br />

but his former wife is intent on spoiling his plans.<br />

Her new partner doesn’t allow Marius and Sofia<br />

to leave until the mother returns and gives her<br />

consent. Where in ALEXANDRA the characters<br />

are still able to come up with a halfway peaceful<br />

solution, in EVERYBODY IN OUR FAMILY the<br />

conflict escalates uncontrollably, ending in police<br />

intervention, a kidnapping and a blood-soaked<br />

Marius fleeing through the streets of Bucharest.<br />

Time and again, the adults and parents portrayed<br />

here indulge their resentment and wounded pride<br />

at the expense of their children.<br />

From the mid-2010s onward, Radu Jude emancipated<br />

himself more vigorously from the main<br />

thrust of the Romanian New Wave, turning his<br />

attention to the dark and forgotten chapters of<br />

Romanian history, consistently approaching<br />

them using new aesthetic means, with the aim<br />

of exposing a wide variety of power dynamics.<br />

Initially, his focus lies above all on the continuity<br />

of Romanian anti-Semitism: in AFERIM! (2015), he<br />

traces anti-ziganism and anti-Semitism back to the<br />

19th century in striking black-and-white images,<br />

constructing a stylised western that guides the<br />

viewer through a hostile world saturated with prejudice,<br />

hate and stereotypical attributions. AFERIM!<br />

earned Jude a Silver Bear at the 2015 Berlinale. His<br />

approach is entirely different in INIMI CICATRI-<br />

ZATE / SCARRED HEARTS (2016), which – based<br />

on the autobiographical novel of the same name<br />

by Max Blecher – is a variation on Thomas Mann’s<br />

“Magic Mountain” set in Romania of the 1930s.<br />

Staged in exquisitely beautiful tableaus, each akin<br />

to a painting, the film depicts how the dangerous<br />

anti-Semitic undercurrents of the interbellum<br />

period gradually seep into the seemingly isolated<br />

seclusion of a sanatorium on the Black Sea.<br />

Both of Jude’s next two films, ȚARA MOARTĂ / THE<br />

DEAD NATION (2017) and ÎMI ESTE INDIFERENT<br />

DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI /<br />

I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY<br />

AS BARBARIANS (2018), are situated in this<br />

immediate context as well, as they continue the<br />

examination of Romanian anti-Semitism against<br />

the backdrop of Romania’s entanglements in the<br />

Holocaust, rendered historically evident, as well as<br />

their reverberations in contemporary Romanian<br />

society. In addition, THE DEAD NATION is Radu<br />

Jude’s first outing in the genre of the essayistic<br />

documentary film: exclusively employing original<br />

historical materials, he paints a devastating<br />

picture of Romania in the period from 1937 to 1946,<br />

during which the anti-Semitic/fascist legionnaire<br />

movement made steady gains in popularity,<br />

culminating in Ion Antonescu’s seizure of power<br />

in September 1940 and the first mass murders of<br />

Jews on Romanian soil in 1941. In the film, Radu<br />

Jude’s own voice speaks from off-camera, reading<br />

excerpts from the diary of the Jewish doctor<br />

Emil Dorian. Dorian’s texts allow one to feel the<br />

growing threat of rampant anti-Semitism; these<br />

passages are repeatedly intercut with nationalistic<br />

songs and radio recordings of fascist leaders. On<br />

screen, the viewer is exposed to black-and-white<br />

photographs from the period (shot by the Splendid<br />

photography studio), no more, no less – in what<br />

amounts to an impressive display of the simple<br />

rural population and an equally striking documentation<br />

of the widespread militarisation of the era.<br />

While the diary excerpts allow one to perceive the<br />

sense of increasing desperation, the fascisation of<br />

bodies becomes clear on the visual level. This is<br />

most strikingly captured in a montage sequence<br />

wherein posing girls and boys stand at attention<br />

in front of the camera, right hands outstretched in<br />

the saluto romano, the Roman salute, accompanied<br />

by fascist marching music. The ideology of fascism<br />

encroaches onto the still-innocent bodies of<br />

children as well. The film’s subtitle, “Fragments of<br />

Parallel Lives”, truly could not be more apt.<br />

Radu Jude sticks firmly to this path with I DO NOT<br />

CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBAR-<br />

IANS. Whereas in THE DEAD NATION he worked<br />

exclusively with historical material for both<br />

images and voice-over, the search for historical<br />

source material is now employed as a plot element,<br />

as we accompany director Mariana Marin (in a<br />

memorable performance by Ioana Iacob) in her<br />

preparations for a historical re-enactment that<br />

aims to treat the extermination of Romanian Jews<br />

in Odessa in 1941. In a hybrid form – the fictional<br />

narrative is self-awarely presented as such, while<br />

documentary elements repeatedly push their<br />

way into the foreground – Radu Jude follows the<br />

process of the staging’s development, the problems<br />

with the state board of censors, which “conceives”


of this massacre as just one of many around the<br />

world, and finally the premiere performance at a<br />

public square in Bucharest, which devolves into<br />

an absolute farce. With a virtuoso’s light touch,<br />

the filmmaker manages to create an entertaining<br />

and at the same time utterly unsettling film, one in<br />

which the power of Romanian history is constantly<br />

present in the world of today: in the scope of the<br />

re-enactment, one of the portrayed Jews attempts<br />

to escape deportation, only to be driven back<br />

by the crowd of spectators. A horrifying scene,<br />

demonstrating that the dark sides of history are<br />

not forgotten, indeed their sinister tracks extend<br />

without interruption into the present – not least<br />

due to repression and a failure to adequately<br />

process the past.<br />

At this year’s Berlinale, Radu Jude celebrated<br />

the world premiere of his most recent film,<br />

TIPOGRAFIC MAJUSCUL / UPPERCASE PRINT (<strong>2020</strong>).<br />

Once again, we are treated to an examination of<br />

Romanian history, this time, however, focussing on<br />

the dictatorship under Nicolae Ceaușescu. The film<br />

grapples with the question of the power of state<br />

repression on two levels. On the one hand, the film<br />

tells the story of the adolescent Mugur Călinescu,<br />

who became a target of the Securitate in the 1980s<br />

for spreading regime-critical slogans. In a staging<br />

that clearly alludes to the theatre setting and is an<br />

adaptation of the documentary theatre piece of the<br />

same name by Gianina Cărbunariu, based on the<br />

Securitate’s own secret files, the total occupation<br />

of the private sphere becomes evident, in interrogations<br />

of schoolmates and parents, the bugging<br />

of apartments and, finally, court cases against<br />

Mugur. These passages are repeatedly juxtaposed<br />

with archival television footage from the period<br />

in question: processions honouring Ceaușescu,<br />

but also everyday reports on athletic activities,<br />

rules concerning carpet beating or cooking shows.<br />

Romanian society during the Ceaușescu era is thus<br />

completely characterised by two types of power<br />

structures: on the one hand, the subversion of the<br />

individual by the secret police, and, on the other<br />

hand, the manipulation of society through the<br />

mass media of television, with its attempts to evoke<br />

an idyllic world that instead reveals itself to be<br />

a chimera, single-mindedly headed towards the<br />

state disintegration of the late 1980s. Both spheres<br />

interact closely with one another: both are stagings<br />

of power that objectively inscribe themselves in<br />

reality.<br />

Thus, Radu Jude’s work appears polymorphous in<br />

style and full of variation when it comes to choices<br />

of thematic material and agenda. With their<br />

aesthetically realistic approach, his early films<br />

investigate problems in contemporary Romania,<br />

while AFERIM! and SCARRED HEARTS represent<br />

two stylised treatments of Romanian history.<br />

His three most recent works go their own ways:<br />

these are hybrid films that operate between the<br />

categories of fiction and documentary cinema and<br />

integrate the most diverse materials – diaries,<br />

photographs, theatre and archival materials.<br />

Nevertheless, in spite of the shifting approach from<br />

film to film, one can recognise the filmmaker’s<br />

distinct signature: all of the films take on power<br />

dispositives and power relations that shape both<br />

society as a whole and the individual, inscribing<br />

themselves in the bodies of the latter category,<br />

from contemporary social issues in today’s<br />

Romania to those great historical upheavals whose<br />

shadows extend into the present. However, power<br />

relations are never considered in isolation here,<br />

but instead are constantly (and mutually) mirrored<br />

between intimate circles (often the family unit)<br />

and the greater societal context. Perhaps it is<br />

precisely this abundance of thematic and aesthetic<br />

variation that makes Radu Jude’s films so devastating,<br />

fascinating and up-to-the-minute: that is, their<br />

tendency to refuse to subjugate themselves to the<br />

power of an aesthetic concept precisely in order<br />

to be able to expose various power structures and<br />

intervene in an artistic and subversive manner.<br />

Der Film UPPERCASE PRINT steht während der Festivalwoche Covid-19-<br />

bedingt als Video-on-Demand auf der <strong>goEast</strong>-Website zur Verfügung. Das<br />

Werkstattgespräch findet online statt.<br />

Due to Covid-19, during the festival week the film UPPERCASE PRINT will<br />

be available as video-on-demand on the <strong>goEast</strong> website. The workshop<br />

conversation will take place online.<br />

121 PORTRAIT


THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD<br />

CEA MAI FERICITÃ FATÃ DIN LUME /<br />

DAS GLÜCKLICHSTE MÄDCHEN DER WELT<br />

Radu Jude<br />

Romania, Netherlands 2009<br />

99 min, 35 mm, colour / rum OV + eng SUB<br />

Die junge Delia Fratila reist mit ihren Eltern nach<br />

Bukarest, um dort ein Auto in Empfang zu nehmen,<br />

das sie gewonnen hat. Doch dort angekommen<br />

zeigt sich, dass ihr Vorhaben schwieriger wird<br />

als gedacht. Der Gewinn weckt Begehrlichkeiten:<br />

Der Sponsor des Preisausschreibens malträtiert<br />

Delia beim Dreh eines Werbespots und die Eltern<br />

drängen darauf, das Auto zu verkaufen. Unausweichlich<br />

kommt es zum Konflikt und Delias Eltern<br />

wollen sie gar enterben. Ausgesprochen humorvoll<br />

karikiert Radu Jude den Kapitalismus, entblößt<br />

dessen vollkommene Absurdität und zeigt auf, wie<br />

die Gier nach Geld nicht einmal vor der Familie<br />

Halt macht. (ds)<br />

Young Delia Fratila travels to Bucharest with her<br />

parents to take possession of a car that she has<br />

won. Alas, upon arrival, it becomes apparent that<br />

this retrieval mission will be more difficult than<br />

she suspected. Her trophy brings out cravings in<br />

others. The prize sponsor mistreats Delia during a<br />

shoot for a commercial and her parents pressure<br />

her to sell the vehicle. Conflict is inevitable, and<br />

soon Delia’s parents are even threatening to<br />

disown her. With a healthy dose of humour, Radu<br />

Jude caricatures capitalism, revealing its absolute<br />

absurdity and pointing out that the hunger for<br />

money is also perfectly capable of devouring the<br />

family unit.<br />

EVERYBODY IN OUR FAMILY<br />

TOATĂ LUMEA DIN FAMILIA NOASTRĂ<br />

Radu Jude<br />

Romania, Netherlands 2012<br />

108 min, DCP, colour / rum OV + eng SUB<br />

Marius ist Ende dreißig und geschieden. Der<br />

einzige Lichtblick ist seine Tochter Sofia, die bei<br />

seiner Ex-Frau Otilia und ihrem neuen Mann<br />

lebt. Marius macht sich auf den Weg, um mit Sofia<br />

einen Geburtstagsausflug ans Meer zu machen.<br />

Doch so leicht wird ihm das nicht gemacht. Aus<br />

einer Unstimmigkeit entwickelt sich ein Familienkonflikt,<br />

der mehr und mehr ausufert, bis es kein<br />

Zurück mehr gibt. Einfühlsam entwirft Radu Jude<br />

die eskalierenden Konfliktlinien innerhalb einer<br />

Familie: enttäuschte Befindlichkeiten, verletzte<br />

Gefühle und missverstandene Zuneigungen. (ds)<br />

Marius is a divorcee in his late-thirties. The only<br />

ray of light in his life is his daughter Sofia, who<br />

lives with his ex-wife Otilia and her new husband.<br />

Marius sets out to make a birthday trip to the<br />

seaside with Sofia, but his path soon proves beset<br />

with obstacles. A disagreement grows into a family<br />

conflict, one that snowballs steadily, until there<br />

is no turning back. With great sensitivity, Radu<br />

Jude traces the escalating lines of conflict within a<br />

family, a tangle of disappointed expectations, hurt<br />

feelings and misunderstood affections.<br />

122<br />

Screenplay Radu Jude, Augustina<br />

Stanciu<br />

Camera Marius Panduru<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Titi Fleancu, Cristina Iliescu<br />

Producer Ada Solomon<br />

Co-Producer Stienette Bosklopper<br />

Cast Andreea Boșneag, Vasile<br />

Muraru, Violeta Haret Popa, Šerban<br />

Pavlu, Andi Vasluianu<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Co-Production<br />

Circe Films, Netherlands<br />

Rights/Sales<br />

Films Boutique, Germany<br />

contact@filmsboutique.com<br />

Screenplay Corina Sabău, Radu<br />

Jude<br />

Camera Andrei Butică<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Dana Bunescu, Simone<br />

Galavazi<br />

Producer Ada Solomon<br />

Co-Producers Gabi Antal, Stienette<br />

Bosklopper<br />

Cast Șerban Pavlu, Sofia<br />

Nicolaescu, Mihaela Sîrbu, Gabriel<br />

Spahiu, Tamara Buciuceanu-Botez,<br />

Stela Popescu, Alexandru Arșinel<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Co-Production<br />

Abis Studio, Romania<br />

Circe Films, Netherlands<br />

Rights/Sales<br />

Films Boutique, Germany<br />

contact@filmsboutique.com


AFERIM!<br />

Radu Jude<br />

Romania, Bulgaria, Czech Republic 2015<br />

108 min, DCP, b/w / rum OV + eng SUB<br />

Wie Don Quijote mit Sancho Panza reiten der<br />

Gendarm Costandin und sein Sohn Ionita durch<br />

die Weiten der Walachei, um den entlaufenen Leibeigenen<br />

Carfin ausfindig zu machen. Die Handlung,<br />

die 1835 als absurder Western im rumänischen<br />

Niemandsland beginnt, wirft Fragen nach der<br />

Akzeptanz Anderer in der damaligen genauso wie<br />

in der heutigen Gesellschaft auf. Langsam kommt<br />

Empathie mit den Hauptfiguren auf und die sich<br />

entspinnende Vater-Sohn-Geschichte wird zu einer<br />

Parabel der Menschlichkeit. Ohne Sentimentalität<br />

und historisch fundiert widmet sich der Film<br />

Themen wie Frauenfeindlichkeit, Antiziganismus<br />

und Antisemitismus. (rp)<br />

Like Don Quixote flanked by Sancho Panza, the<br />

gendarme Costandin and his son Ionita ride<br />

through the vast steppes of Walachia, on the<br />

trail of the run-away bondsman Carfin. The film,<br />

which begins in 1835 as an absurd Western set in<br />

a Romanian no man’s land, poses questions about<br />

the acceptance of others in society both back then<br />

and now. Little by little, the main characters earn<br />

our empathy and the unfolding father-son story<br />

becomes a parable on what it means to be human.<br />

Without sentimentality and with its feet firmly<br />

planted in historical fact, AFERIM! tackles topics<br />

such as misogyny, anti-ziganism and anti-Semitism<br />

with aplomb.<br />

THE DEAD NATION<br />

ŢARA MOARTĂ /<br />

DIE TOTE NATION<br />

Radu Jude<br />

Romania 2017<br />

83 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />

DIE TOTE NATION dokumentiert „Fragmente<br />

paralleler Leben“ der Jahre 1937 bis 1946 in<br />

Rumänien. Projiziert werden eindrückliche, oft<br />

wunderschöne, detaillierte Porträts der einfachen<br />

ländlichen Bevölkerung, festgehalten von „Fotostudio<br />

Splendid“ im Südosten des Landes. Dazu sind<br />

Tagebucheinträge des jüdischen Bukarester Arztes<br />

Emil Dorian zu hören – vorgetragen von Radu Jude<br />

selbst. Dazwischen lassen Radioausschnitte und<br />

nationalistische Lieder der Zeit den zunehmenden<br />

Antisemitismus erahnen, den Dorian am eigenen<br />

Leib erfährt und den Zeugenberichte bestätigen.<br />

(rp)<br />

THE DEAD NATION documents “Fragments of<br />

Parallel Lives” from the period of 1937 to 1946<br />

in Romania. The film shows striking, detailed<br />

and often beautiful portraits of the simple rural<br />

population, captured by “Fotostudio Splendid” in<br />

the country’s southeast region. Parallel to these<br />

projections one hears diary entries from the<br />

Jewish Bucharest resident and doctor Emil Dorian,<br />

read by Radu Jude himself. In between, excerpts<br />

from radio broadcasts and nationalistic songs<br />

from the era allow one to begin to fathom the<br />

anti-Semitism that Dorian experiences first hand<br />

and through the reports of eyewitnesses.<br />

Screenplay Radu Jude, Florin<br />

Lăzărescu<br />

Camera Marius Panduru<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Music Trei Parale<br />

Sound Dana Bunescu<br />

Producer Ada Solomon<br />

Co-Producers Jiří Konečný, Ovidiu<br />

Șandor, Rossitsa Valkanova<br />

Cast Teodor Corban, Mihai<br />

Comănoiu, Cuzin Toma, Alexandru<br />

Dabija, Alexandru Bindea,<br />

Luminiţa Gheorghiu, Victor<br />

Rebengiuc<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Co-Production<br />

Endorfilm, Czech Republic<br />

KLAS Film, Bulgaria<br />

Mulberry Development, Romania<br />

Rights/Sales<br />

Beta Cinema, Germany<br />

beta@betacinema.com<br />

Screenplay Radu Jude<br />

Photos by Costică Acsinte<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Dana Bunescu<br />

Producer Ada Solomon<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Co-Production<br />

Fast Film, Romania<br />

Rights/Sales<br />

Taskovski Films, United Kingdom<br />

sales@taskovskifilms.com<br />

123 PORTRAIT


I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN<br />

HISTORY AS BARBARIANS<br />

ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI /<br />

MIR IST ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN IN DIE GESCHICHTE<br />

EINGEHEN<br />

Radu Jude<br />

Romania, Bulgaria, Germany, France, Czech Republic 2018<br />

139 min, DCP, colour and b/w / rum OV + eng SUB<br />

Die junge Regisseurin Mariana Marin inszeniert<br />

ein Reenactment zu den Verstrickungen Rumäniens<br />

in den Holocaust unter dem faschistischen<br />

General Antonescu während des Zweiten<br />

Weltkriegs. Die öffentliche Aufführung wird mehr<br />

und mehr zu einer Farce: Das Publikum wird mit<br />

den dunklen Seiten der rumänischen Geschichte<br />

konfrontiert. So wird deutlich, dass Antisemitismus<br />

nicht nur ein Schatten der Vergangenheit ist.<br />

Mit virtuoser Leichtigkeit verwebt Radu Jude in<br />

seinem Film über Entstehung und Aufführung des<br />

Reenactments Fiktionales mit Dokumentarischem<br />

und entwirft einen aufrüttelnden Film in hybrider<br />

Form. (ds)<br />

The young director Mariana Marin stages a<br />

re-enactment of Romania’s entanglements in the<br />

Holocaust under the fascist General Antonescu<br />

during the Second World War. The public performance<br />

steadily morphs into a farce: the spectators<br />

are confronted with the dark sides of Romanian<br />

history and it becomes exceedingly clear that<br />

anti-Semitism is no mere shadow of the past.<br />

Graced with a virtuoso’s light touch, Radu Jude’s<br />

film on the origins and realisation of this novel<br />

re-staging weaves the fictional with the documentary,<br />

creating a rousing work of hybrid form.<br />

UPPERCASE PRINT<br />

TIPOGRAFIC MAJUSCUL<br />

Radu Jude<br />

Romania <strong>2020</strong><br />

128 min, DCP, colour and b/w / OV + eng SUB<br />

Nach der Auseinandersetzung mit dem rumänischen<br />

Antisemitismus begibt sich Radu Jude mit<br />

seinem neuesten Werk in die Zeit der Diktatur<br />

unter Nicolae Ceaușescu. In einer Art Bühnenbild<br />

inszeniert er den Fall des Jugendlichen Mugur<br />

Călinescu: Weil er regimekritische Slogans an<br />

Wände schrieb und verbreitete, geriet der junge<br />

Mann in das Fadenkreuz der Securitate. Anhand<br />

der Akten der Geheimpolizei wird der Fall<br />

rekonstruiert. Durch die Gegenüberstellung der<br />

filmischen Inszenierung mit zeitgenössischem<br />

Archivmaterial vermischt sich das Private mit dem<br />

Öffentlichen. So entlarvt der Film die Brutalität<br />

staatlicher Repression. (ds)<br />

Following on the heels of his examination of<br />

Romanian anti-Semitism, Radu Jude travels back<br />

in his most recent work to the era of dictatorship<br />

under Nicolae Ceaușescu. Within what amounts<br />

to a sort of stage setting, he presents the story of<br />

the adolescent Mugur Călinescu, a young man who<br />

gradually became a target of the Securitate for<br />

the regime-critical slogans he spread by writing<br />

them on walls. Jude reconstructs the case with the<br />

aid of the secret police’s own files. Through the<br />

juxtaposition of these staged scenes with contemporary<br />

archival footage drawn from the period<br />

in question, a blending of the private and public<br />

occurs. In so doing, the film succeeds in laying<br />

bare the brutality of state repression.<br />

124<br />

Screenplay Radu Jude<br />

Camera Marius Panduru<br />

Co-Production<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Endorfilm, Czech Republic<br />

Sound Dana Bunescu, Jean<br />

KLAS Film, Bulgaria<br />

Umansky, Cristinel Șirli<br />

Komplizen Film, Germany<br />

Producer Ada Solomon<br />

Les Films d’ici, France<br />

Co-Producers Claire Dornoy, Janine<br />

Jackowski, Jiří Konečný, Jonas TVR, Romania<br />

Dornbach, Maren Ade, Rossitsa ZDF/ARTE, Germany<br />

Valkanova, Serge Lalou<br />

Rights/Sales<br />

Cast Ioana Iacob, Alexandru Dabija, Beta Cinema, Germany<br />

Alex Bogdan<br />

beta@betacinema.com<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

German Distribution<br />

Grandfilm GmbH, Germany<br />

verleih@grandfilm.de<br />

Screenplay Gianina Cărbunariu,<br />

Radu Jude<br />

Camera Marius Panduru<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Dana Bunescu, Jean<br />

Umansky<br />

Producer Ada Solomon<br />

Cast Bogdan Zamfir, Șerban<br />

Lazarovici, Ioana Iacob, Șerban<br />

Pavlu<br />

Production<br />

microFilm, Romania<br />

ada.solomon@gmail.com<br />

Co-Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

Romanian Public Television,<br />

Romania<br />

Rights/Sales<br />

Best Friend Forever, Belgium<br />

sales@bffsales.eu


THE TUBE WITH A HAT<br />

LAMPA CU CĂCIULĂ<br />

Radu Jude<br />

Romania 2005<br />

24 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Am Sonntagabend läuft ein<br />

Bruce Lee-Film, doch der Fernseher<br />

ist kaputt. Der siebenjährige<br />

Marian erinnert seinen Vater an<br />

sein Versprechen: Gemeinsam<br />

packen sie das Gerät in eine<br />

Decke und machen sich auf den<br />

beschwerlichen Weg zur Reparatur<br />

in die nächstgelegene Stadt.<br />

Die Odyssee eines modernen<br />

Sisyphos, doch am Ende flackert<br />

das Bild – zumindest unsicher –<br />

auf der Röhre. (ds)<br />

There’s a Bruce Lee film on<br />

Sunday night, but the TV’s<br />

broken. Seven-year-old Marian<br />

reminds his dad of the promise<br />

he made: together they wrap the<br />

device up in a blanket and set off<br />

on the difficult journey to reach<br />

a repairman in the nearest town.<br />

It’s a true odyssey undertaken<br />

by a modern Sisyphus, but in<br />

the end, though the picture may<br />

be shaky, an image lights up the<br />

screen.<br />

IN THE MORNING<br />

DIMINEAŢA<br />

Radu Jude<br />

Romania 2007<br />

28 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

In den nächtlichen Morgenstunden<br />

sammelt der Taxifahrer<br />

Sorin die vierzigjährige Cecilia<br />

in der Provinz Jilava ein. Nach<br />

anfänglicher Distanz entsteht<br />

auf der Fahrt nach Bukarest<br />

in der Abgeschlossenheit des<br />

Taxis Intimität. Cecilia erzählt<br />

von ihrer Affäre mit einem<br />

Mann in Jilava und Sorin über<br />

seine kranke Mutter. Am Ende<br />

kommen sie dort an, wo sie<br />

losgefahren sind: Es ist, als sei<br />

nichts geschehen, doch der Tag<br />

ist angebrochen. (ds)<br />

In the wee hours of the morning,<br />

taxi driver Sorin picks up fortyyear-old<br />

Cecilia in Jilava. It takes<br />

a little while for the ice to break,<br />

but in the vehicle’s interior an<br />

atmosphere of intimacy begins<br />

to grow on the road to Bucharest.<br />

Cecilia tells of her affair with<br />

a man in Jilava and Sorin talks<br />

about his sick mother. In the end,<br />

the two arrive back at the place<br />

they originally set out from<br />

together: it’s as if nothing really<br />

happened, though a new day has<br />

dawned.<br />

ALEXANDRA<br />

Radu Jude<br />

Romania 2008<br />

25 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Der getrennt lebende Tavi stellt<br />

bei einem Ausflug mit seiner<br />

Tochter Alexandra fest, dass<br />

sie ihn nicht mehr Papa nennt.<br />

Zurück in der Wohnung der<br />

Mutter konfrontiert er diese:<br />

Machtpositionen werden ausgespielt<br />

und gekränkte Eitelkeiten<br />

auf Kosten Alexandras ausgetragen,<br />

die als Einzige vernünftig<br />

bleibt. Gekonnt inszeniert Radu<br />

Jude einen Familienkonflikt,<br />

den er in EVERYBODY IN OUR<br />

FAMILY als Langfilm ins Extrem<br />

führt. (ds)<br />

During an outing with his<br />

daughter Alexandra, Tavi<br />

notices that she no longer calls<br />

him papa. Back in her mother’s<br />

flat, Tavi confronts his ex-partner:<br />

positions of power are<br />

exploited and wounded egos are<br />

indulged at Alexandra’s expense,<br />

while she remains the only voice<br />

of reason. An adept staging and<br />

exploration of family conflict,<br />

which Radu Jude would later<br />

carry to the extreme in his<br />

feature-film EVERYBODY IN OUR<br />

FAMILY.<br />

Screenplay Florin Lăzărescu<br />

Camera Marius Panduru<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Andrei Toncu<br />

Producer Ada Solomon<br />

Cast Marian Bratu, Gabriel Spahiu, Natalia<br />

Calin, Alexandru Georgescu<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Screenplay Radu Jude, Andrei Butică<br />

Camera Andrei Butică<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Cezar Stănciulesco, Gelu Costache<br />

Producer Ada Solomon<br />

Cast Oana Ioachim, Andi Vasluiana, Irina<br />

Săulescu, Sorin Godi<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Screenplay Radu Jude, Augustina Stanciu,<br />

Andrei Butică<br />

Camera Andrei Butică<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Marius Constantin, Dana Bunescu<br />

Producer Ada Solomon<br />

Co-Producers Andrei Butică, Cătălin Cristuţiu<br />

Cast Șerban Pavlu, Alexandra Pascu, Gabriel<br />

Spahiu<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Co-Production<br />

Fast Film, Romania<br />

125 PORTRAIT


SHADOW OF A CLOUD<br />

O UMBRĂ DE NOR<br />

Radu Jude<br />

Romania 2013<br />

30 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Ein Priester wird zu einer<br />

Segnung gerufen. Doch beim<br />

Gebet am Sterbebett und den<br />

Gesprächen in der Küche steht<br />

nicht mehr die Sterbende<br />

im Mittelpunkt, sondern<br />

persönliche Befindlichkeiten<br />

der Trauernden: Der intime<br />

Umgang mit dem Tod birgt stets<br />

Konfliktpotential. Im Büro der<br />

Kirchengemeinde angekommen,<br />

offenbart sich diese selbst nur<br />

als ein Wirtschaftszweig. Auch<br />

der Tod ist durchökonomisiert.<br />

(ds)<br />

A priest is summoned to perform<br />

a blessing. Alas, during deathbed<br />

prayers and conversations in<br />

the kitchen, the focus shifts from<br />

the dying woman to the personal<br />

sensitivities of the grieving<br />

relatives. An intimate encounter<br />

with death always harbours<br />

potential for conflict. Back in the<br />

parish office, the congregation<br />

itself is revealed as nothing but<br />

another business unit. Death too<br />

has been thoroughly economized<br />

it seems.<br />

IT CAN PASS THROUGH<br />

THE WALL<br />

TRECE ȘI PRIN PERETE<br />

Radu Jude<br />

Romania 2014<br />

17 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Es ist Abend und die neunjährige<br />

Sofia wird von ihrem Großvater<br />

ins Bett gebracht. Doch aus der<br />

Wohnung nebenan kommen<br />

die verzweifelten Schreie einer<br />

Mutter, während der Großvater<br />

mit seinen Gästen über den<br />

Selbstmord von deren Sohn<br />

diskutiert. In einer Plansequenz<br />

fängt Radu Jude die Neugier von<br />

Sofia ein, die im abgedunkelten<br />

Zimmer nicht aufhören kann,<br />

den Schreien und der Diskussion<br />

zu lauschen und es allmählich<br />

mit der Angst zu tun bekommt.<br />

(ds)<br />

It’s evening, time for grandpa to<br />

put nine-year-old Sofia to bed.<br />

Alas, a mother’s distraught cries<br />

ring out from the flat next door,<br />

while the grandfather discusses<br />

her son’s suicide with his guests.<br />

In a continuous shot, Radu<br />

Jude captures Sofia’s curiosity:<br />

inside the darkened room she<br />

can’t help eavesdropping on the<br />

lamenting and discussion, as<br />

her fear gradually grows more<br />

intense.<br />

THE MARSHAL’S TWO<br />

EXECUTIONS<br />

CELE DOUĂ EXECUŢII ALE MAREȘALULUI<br />

Radu Jude<br />

Romania 2018<br />

10 min, DCP, colour and b/w / OV + eng SUB<br />

Am 17. Mai 1946 wird der<br />

Diktator Ion Antonescu vom<br />

Volksgerichtshof zum Tode<br />

verurteilt. Die Erschießung<br />

Antonescus und seiner Kumpane<br />

filmt der Kameramann Ovidiu<br />

Gologan in eindrücklichen<br />

Schwarzweiß-Bildern. 1994<br />

stellt der Filmemacher Sergiu<br />

Nicolaescu die Szenerie für<br />

seinen Spielfilm THE MIRROR<br />

nach. Radu Jude konfrontiert<br />

beide Sichtweisen auf die<br />

Exekution miteinander. (ds)<br />

On May 17, 1946, the dictator Ion<br />

Antonescu is sentenced to death<br />

by a people’s court. Cameraman<br />

Ovidiu Gologan films the death<br />

by firing squad of Antonescu and<br />

his cronies in haunting blackand-white.<br />

In 1994, filmmaker<br />

Sergiu Nicolaescu reconstructs<br />

the scenes for his fiction feature<br />

THE MIRROR. Radu Jude’s short<br />

film sets up a confrontation<br />

between the two perspectives of<br />

the execution.<br />

126<br />

Screenplay Radu Jude, Florin Lăzărescu<br />

Camera Marius Panduru<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Dana Bunescu<br />

Producer Ada Solomon<br />

Cast Alexandru Dabija, Șerban Pavlu, Mihaela<br />

Sîrbu, Olga Taisia Podaru, Gabriel Spahiu<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro<br />

Screenplay Radu Jude<br />

Camera Marius Panduru<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Dana Bunescu, Florian Stoica, Mirel<br />

Cristea<br />

Producers Ada Solomon, Radu Jude<br />

Cast Sofia Nicolaescu, Ion Arcudeanu, Marcel<br />

Horobeţ, Gabriel Spahiu, Alecu Jude<br />

Production<br />

microFilm, Romania<br />

ada.solomon@gmail.com<br />

Co-Production<br />

Mitra Film, Romania<br />

Motion Picture Management, Romania<br />

Screenplay Radu Jude<br />

Camera Marius Panduru, Ovidiu Gologan<br />

Editor Cătălin Cristuţiu<br />

Sound Dana Bunescu<br />

Producer Ada Solomon<br />

Production<br />

Hi Film Productions, Romania<br />

ada@hifilm.ro


127


BIOSKOP/<br />

BIO<br />

–SCOP


Vom Exploitation-Fest über das Porträt eines Regie-<br />

Meisters bis hin zu außergewöhnlichen Dokumentarfilmen.<br />

Das Filmschaffen in Mittel- und Osteuropa kann vielerlei<br />

Gestalt annehmen. Vor allem aber ist es ungeheuer<br />

lebendig. Diesem Umstand möchte <strong>goEast</strong> in der Sektion<br />

Bioskop Rechnung tragen. Ohne Premierenzwang stehen<br />

aktuelle Festivalhighlights und andere außergewöhnliche<br />

Filmerlebnisse auf dem Programm. Und natürlich ist auch<br />

ein ausgefallenes Kurzfilmprogramm wieder mit von der<br />

Partie.<br />

Teile des Programms stehen Covid-19-bedingt als<br />

Video-on-Demand auf der <strong>goEast</strong>-Website zur Verfügung,<br />

einige Filme werden zudem in der monatlichen Kinoreihe<br />

„<strong>goEast</strong> Präsentiert“ in der Caligari Filmbühne in<br />

Wiesbaden gezeigt.<br />

From exploitation fest to a portrait of a master director all<br />

the way to idiosyncratic documentary films. Cinema takes<br />

on myriad forms in Central and Eastern Europe. Above all,<br />

however, it is unbelievably vibrant. In the Bioscop section,<br />

<strong>goEast</strong> aims to do justice to this state of affairs. Without<br />

any pressure to focus on premieres, the programme<br />

encompasses current festival highlights and other<br />

extraordinary big screen experiences. And, of course, the<br />

section also features a wonderfully off-beat short film<br />

programme once again.<br />

Due to the Covid-19 situation, parts of the programme<br />

will be available as video-on-demand on the <strong>goEast</strong><br />

website, and some of the films will be shown in addition<br />

at Wiesbaden’s Caligari Filmbühne in the scope of the<br />

monthly cinema series “<strong>goEast</strong> Presents”.<br />

129 BIOSCOP


ANDREY TARKOVSKY.<br />

A CINEMA PRAYER<br />

ANDREY TARKOVSKY. EIN GEBET IN BILDERN<br />

Andrey A. Tarkovsky<br />

Italy, Russia, Sweden 2019<br />

97 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />

COMRADE DRAKULICH<br />

DRAKULICS ELVTÁRS /<br />

GENOSSE DRACULA<br />

Márk Bodzsár<br />

Hungary 2019<br />

95 min, DCP, colour / hun, rus, vie OV + eng SUB<br />

„Ursprünglich wollte ich SOLARIS drehen, ohne<br />

im Film jemals die Erde zu verlassen. Das wäre<br />

natürlich viel interessanter geworden, aber<br />

Stanislav Lem war dagegen.“ Es gibt wohl kaum<br />

Regisseure, deren Werk so oft neu interpretiert,<br />

mystifiziert und kultiviert wurde, wie Andrey<br />

Tarkovsky. Mehr als 30 Jahre nach dessen Tod<br />

traut sich Andrey Tarkovsky Jr. mithilfe seltener<br />

Archiv- und Tonaufnahmen an das Erbe seines<br />

Vaters heran. Entstanden ist ein biografischer und<br />

philosophischer Film, in dem Tarkovsky selbst<br />

unter anderem über sein Verhältnis zu Kunst,<br />

Religion, Familie und Freiheit spricht. (hg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

Nach 20 Jahren und der erfolgreichen Revolution<br />

in Kuba kehrt Genosse Fábián als Nationalheld<br />

nach Budapest zurück, um als Maskottchen für die<br />

landesweite Blutspende aufzurufen. Doch Fábián<br />

ist keinen Tag gealtert. Der ungarische Geheimdienst<br />

spürt ihm mit Eifer nach, denn man glaubt,<br />

das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden zu<br />

haben – doch ist Fábián wirklich ein Vampir?<br />

Mit einer gehörigen Portion Humor und etlichen<br />

Anspielungen auf Vampirfilme blickt Márk<br />

Bodzsár auf die Mär des ewigen Kommunismus.<br />

Gleichzeitig verweben sich Agententhriller und<br />

female empowerment zu einem Genre-Cocktail,<br />

den selbst Dracula Jungfrauenblut vorziehen<br />

würde. (jp)<br />

“Originally I wanted to shoot SOLARIS without ever<br />

leaving Earth in the film. That would have been<br />

much more interesting of course, but Stanislav<br />

Lem was opposed to the idea.” There are very few<br />

other directors whose work has been reinterpreted,<br />

mystified and cultivated as frequently as that of<br />

Andrey Tarkovsky. More than 30 years after his<br />

passing, Andrey Tarkovsky Jr. dares to tackle his<br />

father’s legacy with the aid of rare archival footage<br />

and sound recordings. The resulting documentary<br />

is a biographical and philosophical film in which<br />

Tarkovsky himself, among other figures, speaks<br />

at length about his relationship to art, religion,<br />

family and freedom.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

After a 20-year absence and a successful revolution<br />

in Cuba, comrade Fábián returns to Budapest<br />

as a national hero, to serve as the poster boy for<br />

a nation-wide blood donation drive. Strangely,<br />

Fábián doesn’t seem to have aged a single day. The<br />

Hungarian secret service shadows him diligently,<br />

believing the returnee has discovered the secret to<br />

eternal life – but is Fábián really a vampire? With<br />

a healthy dose of humour and many an allusion to<br />

the vampire film genre, Márk Bodzsár examines<br />

the myth of eternal communism, blending spy<br />

thriller tropes and themes of female empowerment<br />

into a refreshing genre cocktail that even Dracula<br />

would choose over virgin blood.<br />

130<br />

Production<br />

Andrey Tarkovsky International<br />

Screenplay Andrey A. Tarkovsky Institute, Italy<br />

Camera Alexey Naidenov<br />

andrej.tarkovskij@gmail.com<br />

Editors Andrey A. Tarkovsky, Co-Production<br />

Michał Leszczyłowski<br />

HOBAB, Sweden<br />

Sound Gianfranco Tortora, Saverio Klepatski Production, Russia<br />

Damiani<br />

Revolver Film, Italy<br />

Producer Andrey A. Tarkovsky Rights/Sales<br />

Co-Producers Dmitry Klepatski, Syndicado Film Sales, Canada<br />

Paolo Maria Spina, Peter Krupenin admin@syndicado.com<br />

GERMAN PREMIERE<br />

Screenplay Márk Bodzsár<br />

Camera Dániel Reich<br />

Editor Zoltán Kovács<br />

Music Gábor Keresztes<br />

Sound Attila Tõzsér<br />

Producers Csaba Pék, Attila Tőzsér<br />

Cast Lili Walters, Zsolt Nagy, Ervin<br />

Nagy, Szabolcs Thuróczy, Móni<br />

Balsai, Alexandra Borbély<br />

Production<br />

Filmkontroll, Hungary<br />

Rights/Sales<br />

National Film Institute –<br />

World Sales, Hungary<br />

kati.vajda@nfi.hu


DAYMOHK<br />

Masha Novikova<br />

Netherlands 2019<br />

85 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />

Nach dem zweiten Tschetschenienkrieg filmte<br />

Masha Novikova im zerstörten Grozny heimlich<br />

die Proben des vom Tänzer Ramzan Akhmadov<br />

gegründeten Jugendtanzensembles Daymohk. Mit<br />

Auftritten im Ausland wollte Daymohk die friedliche<br />

Seite der tschetschenischen Kultur zeigen.<br />

Zwanzig Jahre später hat das Land sich geändert:<br />

Unter Kadyrov wird das wiederaufgebaute Grozny<br />

mit eiserner Faust regiert, das Ensemble ist nun<br />

Propagandavehikel. Sein Leiter Akhmadov muss<br />

das mit seinem Gewissen vereinbaren – er ist nicht<br />

nur für seine Truppe, sondern auch für die eigene<br />

Familie verantwortlich. Ein intimer Dokumentarfilm<br />

über Künstler(über)leben in einer Diktatur.<br />

(hg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

At the end of the second Chechen war, amid the<br />

ruins of Grozny, Masha Novikova secretly filmed<br />

rehearsals of the Daymohk youth dance ensemble<br />

founded by dancer Ramzan Akhmadov. Daymohk<br />

wished to show the peaceful side of Chechen<br />

culture through performances abroad. Twenty<br />

years later, the country has changed: under<br />

Ramzan Kadyrov, rebuilt Grozny is ruled with<br />

an iron fist, and the dance troupe has become a<br />

propaganda tool. Ensemble director Akhmadov<br />

must reconcile that with his conscience – he feels<br />

responsible for his dancers and staff, but also has<br />

a family to look after. An intimate documentary<br />

about artists trying to live (or simply survive)<br />

under dictatorship.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

Screenplay Tamara Vuurmans<br />

Camera Vladas Naudzius<br />

Editor Srdjan Fink<br />

Music Jeroen Goeijers<br />

Sound Jeroen Goeijers, Rik Meier<br />

Producers Willemijn Cerutti, Frank<br />

van den Engel<br />

Co-Producer Margie Monfils<br />

Production<br />

Cerutti Film, Netherlands<br />

willemijn@ceruttifilm.nl<br />

Zeppers Film, Netherlands<br />

info@zeppers.nl<br />

Co-Production<br />

EO/IKONdocs, Netherlands<br />

Rights/Sales<br />

Square Eyes Film, Netherlands<br />

info@squareeyesfilm.com<br />

GOLDEN VOICES<br />

KOLOT REKA /<br />

GOLDENE STIMMEN<br />

Evgeny Ruman<br />

Israel 2019<br />

88 min, DCP, colour / heb, rus, eng OV + eng SUB<br />

1990 zerfällt mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion<br />

auch ihre Filmindustrie. Mit tausenden<br />

anderen Juden emigrieren Raya und Viktor<br />

Frenkel nach Israel. Früher gehörte das Paar zu<br />

den bekanntesten russischen Synchronstimmen<br />

für ausländische Filme, doch in ihrer neuen<br />

Heimat kommen sie damit nicht weit. Die Jobsuche<br />

offenbart nicht nur allerlei Abgründe und<br />

Absurditäten ihres Berufszweigs, sie fördert auch<br />

die Entfremdung der beiden. Unzählige filmische<br />

Referenzen – besonders an Fellini – beflügeln,<br />

zwischen den existentialistischen Sorgen, diese<br />

anmutige Ehrung der Vergangenheit des Kinos.<br />

(tw)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

When the Soviet Union collapses in 1990, its film<br />

industry collapses with it. Along with thousands<br />

of fellow Jews, Raya and Viktor Frenkel decide to<br />

emigrate to Israel. Back in the USSR, the two were<br />

among the best-known Russian voice artists in<br />

the foreign film dubbing business; alas, in their<br />

newly adopted homeland this qualification doesn’t<br />

get them very far. Their search for employment<br />

reveals many horrors and absurdities of their<br />

profession – sadly, it also increases their sense<br />

of alienation. In spite of the existential angst on<br />

display, the film’s countless movie references –<br />

particularly to the work of Fellini – succeed in<br />

elevating this gracious tribute to cinema’s past.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

Screenplay Ziv Berkovich, Evgeny<br />

Ruman<br />

Camera Ziv Berkovich<br />

Editor Evgeny Ruman<br />

Music Asher Goldschmidt<br />

Sound Michael Goorevich<br />

Producers Chilik Michaeli,<br />

Avraham Pirchi, Tami Leon, Eitan<br />

Evan, Moshe Edery, Leon Edery<br />

Cast Vladimir Fridman, Maria<br />

Belkin, Evelin Hagoel<br />

Production<br />

Evanstone Films, Israel<br />

eitan@evanstone-films.com<br />

United Channels Movies, Israel<br />

info@ucm-film.com<br />

Rights/Sales<br />

Intramovies, Italy<br />

mail@intramovies.com<br />

131 BIOSCOP


JESUS SHOWS YOU THE WAY<br />

TO THE HIGHWAY<br />

Miguel Llansó<br />

Spain, Estonia, Ethiopia, Latvia, Romania, United Kingdom 2019<br />

82 min, DCP, colour / eng OV + eng SUB<br />

LEAVING AFGHANISTAN<br />

BRATSTVO /<br />

BRÜDERSCHAFT<br />

Pavel Lungin<br />

Russia 2019<br />

110 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />

Eigentlich will CIA-Agent Gagano mit seiner Freundin<br />

Malin eine Kickbox-Akademie aufmachen.<br />

Oder eine Pizzeria. Doch eine letzte Mission steht<br />

an: Mit Agent Palmer begibt er sich in die virtuelle<br />

Realität, um den Computervirus „Soviet Union“ zu<br />

stoppen. Gagano wird dabei in der digitalen Welt<br />

gefangen. Stop-Motion-Kämpfe mit Hammer und<br />

Sichel, mit Süßigkeiten gefüllte, Laser-schießende<br />

Riesenmoskitos und ein unkonventionelles<br />

Beziehungsdreieck: Miguel Llansó bietet in der<br />

wohl ersten estnisch-äthiopischen Koproduktion<br />

der Filmgeschichte einen wilden Mix aus Thriller,<br />

Exploitation, Kung-Fu, Retro-Sci-Fi und absurder<br />

Komik in feinster B-Movie-Ästhetik. (tg)<br />

CIA agent Gagano really just wants to open a<br />

kickboxing academy with his girlfriend Malin. Or<br />

a pizzeria. Alas, one last mission awaits: alongside<br />

Agent Palmer, he enters virtual reality in order<br />

to stop the “Soviet Union” computer virus. In the<br />

process, Gagano gets stuck in the digital world.<br />

Stop-motion fights with hammer and sickle, giant<br />

laser-firing, candy-filled mosquitoes and an<br />

unconventional love triangle: in cinema history’s<br />

likely first-ever Estonian-Ethiopian co-production,<br />

Miguel Llansó serves up a wild blend of thriller,<br />

exploitation, kung-fu, retro sci-fi and absurd<br />

comedy elements topped with finest B-movie vibes.<br />

Es ist das Ende des sowjetischen Afghanistan-Krieges<br />

und die Sowjetunion entscheidet, ihre Truppen<br />

zurückzuziehen. Doch Mudschahedin entführen<br />

den Sohn des Generals Vasiliev. Also muss die<br />

langersehnte Heimreise der 108. motorisierten<br />

Schützendivision noch warten. Die Einheit fährt zu<br />

einer Rettungsaktion am Salaang Pass. Basierend<br />

auf wahren Begebenheiten inszeniert Pavel<br />

Lungin mit einem atmosphärischen Szenenbild<br />

die einzelnen Truppen-Mitglieder als einprägsame<br />

Charaktere, die sich zwischen Ehrlichkeit, Vertrauen,<br />

Hinterhalt und Verrat bewegen. Manchmal<br />

emotional, manchmal hart und grausam. (tw)<br />

At long last, it seems the war in Afghanistan is<br />

over: the Soviet Union has decided to withdraw its<br />

forces. However, the mujahedin have kidnapped<br />

General Vasiliev’s son. Looks like the 108th<br />

motorised infantry division will have to wait a<br />

little longer before they can finally head back<br />

home. The unit rides out to Salaang Pass on a<br />

search and rescue mission. Based on real-life<br />

events and featuring highly evocative production<br />

design, Pavel Lungin’s film depicts the individual<br />

soldiers as memorable characters moving in a<br />

shifting terrain of honesty, trust, deception and<br />

betrayal. At times they manage to stay in touch<br />

with their emotions – other times severity and<br />

barbarism have the final say.<br />

132<br />

Screenplay Miguel Llansó<br />

Camera Israel Seoane, Erik<br />

Põllumaa, Michal Babinec<br />

Editor Velasco Broca<br />

Music Bill Dixon<br />

Sound Artis Dukalskis<br />

Lead Producer Sergio Uguet de<br />

Resayre<br />

Cast Daniel Tadesse Gagano,<br />

Agustín Mateo, Gerda-Anette<br />

Allikas, Guillermo Llansó, Lauri<br />

Lagle<br />

Production<br />

Lanzadera Films, Estonia<br />

miguel@lanzaderafilms.com<br />

Alasti Kino, Estonia<br />

Avanpost, Romania<br />

Birabiro Films, Ethiopia<br />

Mojo Raiser Productions, Latvia<br />

Rook Films, United Kingdom<br />

German Distribution<br />

Rapid Eye Movies, Germany<br />

info@rapideyemovies.de<br />

Screenplay Pavel Lungin,<br />

Alexsander Lungin<br />

Camera Igor Grinyakin<br />

Editor Andrey Petrov<br />

Music Kuzma Bodrov, Dmitriy<br />

Selipanov<br />

Sound Pavel Stasenko, Konstantin<br />

Stetkevich<br />

Producers Pavel Lungin, Evgeniy<br />

Panfilov<br />

Cast Kirill Pirogov, Yan Tsapnik,<br />

Vitaly Kischenko, Fedor Lavrov<br />

Production<br />

Pavel Lungin Studio, Russia<br />

Rights/Sales<br />

Loco Films, France<br />

international@loco-films.com


NEVER HAPPENED<br />

SKUTOK SA STAL /<br />

NIE PASSIERT<br />

NUMBERS<br />

NOMERY /<br />

DIE ZAHLEN<br />

Barbora Berezňáková<br />

Slovakia, Czech Republic 2019<br />

82 min, DCP, colour and b/w / slk, cze, hun, eng, deu OV + eng SUB<br />

Oleg Sentsov, Akhtem Seitablaiev<br />

Ukraine, Poland, Czech Republic, France 2019<br />

104 min, DCP, colour / ukr OV + eng SUB<br />

Mitte der 90er Jahre wird der Sohn des slowakischen<br />

Präsidenten Michal Kováč entführt. Der an<br />

der Aktion beteiligte Oskar F. setzt sich ab und<br />

packt aus; sein Freund Robo stirbt wenig später<br />

bei einem Attentat. Bis heute spaltet der Fall die<br />

slowakische Gesellschaft. Als die Beteiligung<br />

des Geheimdienstes zunehmend offenbar wird,<br />

propagiert Premierminister Vladimír Mečiar: All<br />

das sei schlichtweg „nie passiert“. Regisseurin<br />

Barbora Berezňáková tritt den Gegenbeweis an,<br />

findet Fotos, Archivmaterial, Orte des Geschehens<br />

und zentrale Figuren. Ihr Film bietet sowohl einen<br />

emotionalen Zugang als auch innovativen Stil. (tg)<br />

Oleg Sentsov ist endlich frei! Sein neuestes Werk<br />

inszenierte der profilierte Aktivist und Regisseur<br />

aber noch aus dem Gefängnis. Unter Arrest scheinen<br />

auch seine nur durch Zahlen identifizierten<br />

Figuren zu existieren. In einer kargen Betonkonstruktion<br />

führen die Nummern Eins bis Zehn ihr<br />

Leben unter den strengen Augen der bewaffneten<br />

„Richter“ und halten sich an Regeln, die ihnen<br />

ihre Gottheit, die Nummer Null, vom Balkon<br />

herunterdiktiert. Doch Freiheitsdrang sowie das<br />

plötzliche Auftauchen eines Kindes, das nichts auf<br />

die Vorschriften gibt, bringen die Ordnung der<br />

künstlich beschränkten Welt ins Wanken. (tg)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

In the mid-1990s, the son of Slovak president<br />

Michal Kováč is kidnapped. One of the perpetrators,<br />

Oskar F., defects and confesses publicly – his<br />

friend Robo is assassinated shortly thereafter.<br />

The case has continued to polarise Slovak society<br />

into the present. As the state intelligence service’s<br />

involvement becomes increasingly clear, Prime<br />

Minister Vladimír Mečiar proclaims the whole<br />

thing simply “never happened”. Setting out to<br />

present evidence to the contrary, Director Barbora<br />

Berezňáková manages to unearth photographs,<br />

archival materials, associated locations and central<br />

figures. Her film offers both emotional access<br />

to the story and an innovative stylistic approach.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

Screenplay Barbora Berezňáková<br />

Camera Barbora Berezňáková,<br />

Ivo Mika<br />

Editor Matěj Šámal<br />

Music Lubomir Burgr<br />

Sound Lukáš Kasprzyk, Dušan<br />

Kozák, Bohumil Martinák<br />

Producers Dávid Čorba, Mario<br />

Homolka<br />

Co-Producer Hana Blaha Šilarová<br />

Production<br />

LEON Productions, Slovakia<br />

info@leonproductions.sk<br />

Co-Production<br />

Frame Films, Czech Republic<br />

hana@framefilms.cz<br />

Oleg Sentsov is finally free! However, the high-profile<br />

activist and filmmaker staged his most recent<br />

work while still in prison. His characters, identified<br />

only by numbers, seem to be under arrest<br />

too. In an austere concrete structure, individuals<br />

number one to number ten lead their lives under<br />

the watchful eyes of armed “judges” and follow<br />

the rules that their god, number zero, dictates to<br />

them from the balcony above. Alas, the desire for<br />

freedom and the sudden appearance of a child<br />

who doesn’t care about the regulations threaten to<br />

fracture the order of this artificially constrictive<br />

world.<br />

Screenplay Oleg Sentsov<br />

Camera Adam Sikora<br />

Editor Jarosław Kamiński<br />

Music Milosh Elich<br />

Sound Wojciech Mielimąka,<br />

Bartłomiej Woźniak<br />

Producers Anna Palenchuk,<br />

Violetta Kamińska, Izabela Wójcik,<br />

Dariusz Jabłoński<br />

Co-Producers Helena Uldrichová,<br />

Małgorzata Jurczak<br />

Cast Evhen Chernykov, Agatha<br />

Larionova, Oleksandr Begma,<br />

Maksym Devizorov, Iryna Mak,<br />

Bohumil Martinák<br />

Production<br />

435 Films, Ukraine<br />

anna@435films.com.ua<br />

Apple Film Production, Poland<br />

applefilm@applefilm.pl<br />

Co-Production<br />

Canal+, Poland<br />

Czech Television, Czech Republic<br />

Halley Production, France<br />

Rights/Sales<br />

LATIDO Films, Spain<br />

latido@latidofilms.com<br />

133 BIOSCOP


ANARCHO<br />

SHORTS<br />

VALLEY OF THE GODS<br />

DOLINA BOGÓW /<br />

TAL DER GÖTTER<br />

Lech Majewski<br />

Poland, United States, Luxembourg 2019<br />

127 min, DCP, colour / eng OV + eng SUB<br />

Der reichste Mann der Welt, Wes Tauros, möchte<br />

auch noch im letzten Rückzugsgebiet der Navajo<br />

nach Uran bohren. Zwischen diesen Welten – der<br />

hochtechnologisch industrialisierten und der<br />

archaisch mythologischen – steht der erfolglose<br />

Schriftsteller John. Von dieser Konstellation<br />

ausgehend, inszeniert Lech Majewski einen<br />

gekonnten Parforceritt durch die Filmgeschichte:<br />

Wes Tauros ist eine moderne Variante des Charles<br />

Foster Kane; der Western geht spielerisch in<br />

den Science-Fiction-Film über; und von Kubrick<br />

und Fellini ist es dabei nie weit zu Dracula oder<br />

Godzilla. Ein ästhetischer Bilderrausch – ein<br />

Wahnsinnsfilm. (ds)<br />

DEUTSCHLANDPREMIERE<br />

The world’s wealthiest man, Wes Tauros, wants to<br />

drill for uranium in the last preserve of the Navajo.<br />

Between these worlds – the highly technological,<br />

industrialised sphere and the archaic, mythological<br />

realm – stands John, an unsuccessful writer.<br />

Using this configuration as a point of departure,<br />

Lech Majewski stages a brilliant tour de force<br />

through the history of film: Wes Tauros embodies<br />

a modern version of Charles Foster Kane; a western<br />

morphs playfully into a science fiction film; and<br />

it’s never that far from Kubrick and Fellini to<br />

Dracula or Godzilla in Majewski’s world either.<br />

An aesthetically stunning delirium of images – an<br />

insane and insanely good film.<br />

GERMAN PREMIERE<br />

Die Anarcho Shorts sind zurück:<br />

kurz und unangepasst, inhaltlich<br />

wie formal radikal. Das Programm<br />

erforscht diesmal den urbanen Raum,<br />

einer der Filme lässt gar Moskau<br />

auf dem Kopf stehen. Auch populäre<br />

Genres werden aufs Korn genommen:<br />

So hat ein Superheld zunehmend<br />

das Problem, dass sich Menschen<br />

aus Spaß vom Hochhaus werfen, da<br />

sie von ihm gerettet werden wollen;<br />

zudem gibt es einen experimentellen<br />

Ausflug in den Horrorfilm in drei<br />

Episoden. Sieben Filme, die<br />

gleichermaßen herausfordern.<br />

The Anarcho Shorts are back: brief<br />

and anything but well-adapted,<br />

radical in both form and content.<br />

This time out, the programme<br />

explores urban space, one of the<br />

films even turns Moscow on its<br />

head. Popular genres are satirised<br />

here too: for instance, a superhero<br />

finds himself increasingly vexed that<br />

people are throwing themselves off<br />

of skyscrapers for fun just so he’ll<br />

save them; on top of that, there is an<br />

experimental excursion into horror<br />

tropes divided into three episodes.<br />

Seven films that are all equally<br />

challenging.<br />

DEEP LOVE<br />

KOHANNIA<br />

Mykyta Lyskov<br />

Ukraine 2019<br />

13 min, DCP, colour / no dialogue<br />

Ein atomarer Fliegenpilz am<br />

Horizont der Großstadt und<br />

schon übernehmen Plastiktüten<br />

die Herrschaft. Diese animierte<br />

Welt folgt keinen Regeln. Logik<br />

– ein Fremdwort. Und dennoch<br />

ist der Bezug zur Realität stets<br />

gegenwärtig.<br />

134<br />

Screenplay Lech Majewski<br />

Camera Lech Majewski, Paweł<br />

Tybora<br />

Editors Eliot Ems, Norbert Rudzik<br />

Music Jan A.P. Kaczmarek<br />

Sound Zbigniew Malecki, Lech<br />

Majewski<br />

Producers Lech Majewski, Filip<br />

Jan Rymsza<br />

Cast Josh Hartnett, John<br />

Malkovich, Keir Dullea, Jaime Ray<br />

Newman, Berenice Marlohe<br />

Production<br />

Angelus Silesius, Poland<br />

Royal Road Entertainment, United<br />

States<br />

Rights/Sales<br />

Wide Management, France<br />

infos@widemanagement.com<br />

One little mushroom cloud<br />

appears on the horizon of the<br />

big city and the plastic bags<br />

have already staged a coup. This<br />

animated world doesn’t follow<br />

any laws. Logic is a foreign<br />

concept. And yet the connection<br />

to reality is omnipresent.


THE HYMNS OF<br />

MUSCOVY<br />

GIMNY MOSKOVII<br />

Dimitri Venkov<br />

Russia 2018<br />

14 min, DCP, colour / no dialogue<br />

Eine Neubearbeitung der<br />

Nationalhymne der Sowjetunion<br />

begleitet die langsam dahingleitenden<br />

Kamerafahrten durch<br />

„Muscovy“ - das Großfürstentum<br />

Moskau, wo die Architektur, von<br />

Brutalismus bis Stalinbarock,<br />

kopfüber steht. Eine Reise durch<br />

Zeit und Raum.<br />

A reworking of the Soviet<br />

national anthem accompanies<br />

slowly sliding tracking shots<br />

through “Muscovy” – the<br />

principality of Moscow, where<br />

the architecture, from Brutalism<br />

to Stalinist Baroque, is turned<br />

on its head. A journey through<br />

time and space.<br />

THE PHILOSOPHY OF<br />

HORROR (PART I-III)<br />

A HORROR FILOZÓFIÁJA (PART I-III)<br />

Péter Lichter, Bori Máté<br />

Hungary 2019<br />

23 min, DCP, colour / no dialogue<br />

Was passiert, wenn man<br />

Philosophie Film werden lässt?<br />

Übermalte 35-mm-Filmstreifen<br />

der ersten zwei NIGHTMARE ON<br />

ELM STREET-Filme entführen<br />

auf einen ausdrucksstarken<br />

Trip in die Suburbia des Horrors,<br />

überraschend wirkmächtig.<br />

What happens when you allow<br />

philosophy to become cinema?<br />

Painted-over strips of 35mm film<br />

from the first two NIGHTMARE<br />

ON ELM STREET movies take<br />

viewers on an expressive trip<br />

to the suburbia of horror, to<br />

surprisingly powerful effect.<br />

PROTOCORBA<br />

Kirill Khachaturov<br />

Russia 2019<br />

7 min, DCP, colour / no dialogue<br />

Protocorba ist eine Welt<br />

voller Animationsfehler. Den<br />

Charakteren geht es trotzdem<br />

gut: Sie reden, tanzen, laufen<br />

umher – und scheren sich nicht<br />

um den ständigen Wind, der<br />

ihnen die Haare durchwuschelt<br />

und gelegentlich die Kleidung<br />

vom Leib zieht.<br />

Protocorba is a world full of<br />

animation errors. Still, the<br />

characters are doing alright:<br />

they talk, dance, walk around –<br />

and don’t seem to care about the<br />

constant wind that messes up<br />

their hair and occasionally pulls<br />

the clothes off their bodies.<br />

THE RAIN<br />

DESZCZ<br />

Piotr Milczarek<br />

Poland 2019<br />

5 min, DCP, colour / no dialogue<br />

Ein Mann steht rauchend auf<br />

einem Hochhaus und fällt<br />

herunter, als ein Kollege ihn von<br />

hinten erschrickt. Sein Glück:<br />

Im Großraumbüro sitzt ein<br />

Superheld. Dessen Pech: Denn<br />

für ihn endet die Sache eher<br />

unglücklich. Helden haben halt<br />

auch irgendwann die Schnauze<br />

voll.<br />

A man stands atop a skyscraper,<br />

smoking, before falling off when<br />

a colleague frightens him from<br />

behind. The good luck: there’s<br />

a superhero sitting in the openplan<br />

office. The bad luck: the<br />

story ends rather unfortunately<br />

for him. Sometimes heroes just<br />

get fed up too.<br />

TROYA<br />

Gordon von Steiner<br />

Ukraine 2019<br />

8 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Im Kiewer Randbezirk Troeshina<br />

probt eine Gruppe von<br />

Jugendlichen Hamlet. Die rohe<br />

Ästhetik dieses experimentellen<br />

Kurzdokumentarfilms und<br />

der spielerische Umgang mit<br />

Stereotypen macht die Nähe<br />

des Regisseurs zur Modewelt<br />

spürbar.<br />

In Troeshina, on the edge of<br />

Kiev, a group of adolescents<br />

rehearse Hamlet. The raw<br />

aesthetic of this experimental<br />

short documentary film and the<br />

playful treatment of stereotypes<br />

make the director’s proximity to<br />

the world of fashion palpable.<br />

WOO-HOO!<br />

David Štumpf<br />

Czech Republic 2018<br />

7 min, DCP, colour / no dialogue<br />

Wenn nebenan die Party dröhnt,<br />

fällt es schwer die eigene<br />

Einsamkeit zu ignorieren:<br />

Besonders, wenn man der einzige<br />

Typ mit einem Pferdekopf<br />

ist. Doch dann findet sich auf<br />

der Party eine strahlend schöne<br />

Einhorn-Dame. Happy End?<br />

When the party is droning on<br />

next door, it becomes hard to<br />

ignore your own loneliness:<br />

especially when you’re the only<br />

guy with a horse head. But then<br />

a ravishingly beautiful unicorn<br />

lady shows up at the party. A<br />

happy ending?<br />

135 BIOSCOP


SPECIALS


MATINEE<br />

Sonntag, 11 Uhr – PERSIAN LESSONS<br />

ARCHIVPRÄSENTATION: DOVZHENKO NATIONAL FILM<br />

CENTRE<br />

Ukrainische Stummfilm-Wiederentdeckung<br />

DOKUBAKU<br />

Das erste unabhängige Dokumentarfilmfestival<br />

Aserbaidschans präsentiert seine Highlights<br />

SCHOOLS GOEAST<br />

MATINEE<br />

Sunday, 11 am – PERSIAN LESSONS<br />

ARCHIVE PRESENTATION: DOVZHENKO NATIONAL FILM<br />

CENTRE<br />

Ukrainian Silent Film Re-Discovery<br />

DOKUBAKU<br />

The first independent documentary film festival in<br />

Azerbaijan presents its highlights<br />

SCHOOLS GOEAST<br />

137 SPECIALS


PERSIAN LESSONS<br />

PERSISCHSTUNDEN<br />

Vadim Perelman<br />

Russia, Germany, Belarus 2019<br />

127 min, DCP, colour / deu, fra, ita, eng OV + eng SUB<br />

SONNTAGS<br />

–MATINEE<br />

/ SUNDAY<br />

MATINEE<br />

1942 gibt sich der junge belgische Jude Gilles als<br />

Perser aus und entgeht nur knapp der Exekution<br />

durch die SS. Im Konzentrationslager wird<br />

deutlich warum: Offizier Koch möchte Farsi lernen,<br />

um sich nach dem Krieg in Teheran niederzulassen,<br />

und Gilles kommt ihm gelegen. Dieser<br />

erfindet daraufhin sein eigenes Farsi – ein ernstes<br />

Spiel, das stets aufzufliegen droht. Basierend auf<br />

der Erzählung „Erfindung einer Sprache“ von<br />

Wolfgang Kohlhaase inszeniert Vadim Perelman<br />

ein intensives Drama, das seine Kraft aus dem<br />

nuancierten Schauspiel der beiden Hauptdarsteller<br />

zieht, Lars Eidinger als Offizier Koch und Nahuel<br />

Pérez Biscayart als Gilles. (ds)<br />

The year is 1942 – the young Belgian jew Gilles<br />

pretends to be Persian, thus narrowly escaping<br />

execution at the hands of the SS. In a concentration<br />

camp it becomes clear why he was spared:<br />

Officer Koch wishes to learn Farsi, in order to<br />

move to Teheran and open a restaurant after the<br />

war. That’s where Gilles comes in. The imposter<br />

proceeds to make up his very own version of Farsi<br />

– a deadly serious game that is constantly in danger<br />

of discovery. Based on Wolfgang Kohlhaase’s<br />

short story “Erfindung einer Sprache” (Invention<br />

of a language), Russian director Vadim Perelman<br />

stages an intensive drama that draws its power<br />

from the nuanced performances of his two leads,<br />

Lars Eidinger as Officer Koch and Nahuel Pérez<br />

Biscayart as Gilles.<br />

138<br />

Screenplay Ilya Zofin<br />

Camera Vladislav Opelyants<br />

Editor Vessela Martschewski<br />

Music Evgueni Galperine<br />

Sound Boris Voyt<br />

Producers Ilya Stewart, Murad<br />

Osmann, Pavel Burya, Ilya Zofin,<br />

Rauf Atamalibekov, Vadim Perelman,<br />

Timur Bekmambetov<br />

Co-Producer Sol Bondy<br />

Cast Nahuel Pérez Biscayart,<br />

Lars Eidinger, Jonas Nay, Leonie<br />

Benesch, Alexander Beyer<br />

Production<br />

Hype Film, Russia<br />

LM Media, Germany<br />

Co-Production<br />

One Two Films, Germany<br />

Rights/Sales<br />

Memento Films International,<br />

France<br />

sales@memento-films.com<br />

German Distribution<br />

Alamode Filmdistribution,<br />

Germany<br />

info@alamodefilm.de


ARCHIV–<br />

PRÄSENTATION<br />

/ ARCHIVE<br />

PRESENTATION<br />

DOVZHENKO<br />

CENTRE<br />

Das 1994 eingerichtete Dovzhenko Centre ist das größte<br />

staatliche Filmarchiv in Ukraine, mit mehr als 6.000<br />

nationalen und internationalen Titeln im Bestand. Es<br />

ist die Nachfolgeinstitution des 1948 gegründeten<br />

Dovzhenko Filmstudios. Als dynamische Kulturinstitution<br />

vereint es unter seinem Dach neben dem Filmarchiv auch<br />

das einzige ukrainische Filmlabor, ein Filmmuseum,<br />

ein Dokumentenarchiv, eine Medienbibliothek und<br />

ein eigenes Verlagshaus. Die Mission des Dovzhenko<br />

Centre ist es, neue Perspektiven auf die konventionelle<br />

Filmgeschichte zu entwickeln und die Transformation<br />

des nationalen Gedächtnisses sowie die Reflektion<br />

künstlerischer und historischer Prozesse durch die<br />

Filmkunst zu studieren.<br />

Established in 1994, the Dovzhenko Centre is the<br />

largest state-owned film archive in Ukraine, with<br />

more than 6.000 national and international titles in its<br />

collection. The centre is the successor institution of<br />

Dovzhenko Film Studio, founded in 1948. As a dynamic<br />

cultural institution, it hosts, in addition to the film<br />

archive, Ukraine’s sole film laboratory, a film museum,<br />

a documentation archive, a media library and its own<br />

publishing company. The mission of the Dovzhenko<br />

Centre is to develop new perspectives of the conventional<br />

film history and to study the transformation of national<br />

memory and the reflection of artistic and historical<br />

processes through cinema.<br />

PIGS WILL BE PIGS<br />

PUPKY STATION<br />

Khanan Shmain<br />

USSR 1931<br />

55 min, DCP, b/w / no dialogue<br />

Zwei Meerschweinchen reisen mit ihrem Besitzer<br />

im Personenwaggon eines Zuges. Den anderen<br />

Fahrgästen gefällt das gar nicht, beim nächsten<br />

Halt sollen sie verlagert werden. Doch in dem chaotischen<br />

Bahnhof gerät die Situation völlig außer<br />

Kontrolle. 2015 wurde der ukrainische Stummfilm<br />

PIGS WILL BE PIGS zufällig im Bestand des Bundesarchivs<br />

entdeckt und 2016 dem Dovzhenko Centre<br />

übergeben. Das im Odessa Filmstudio entstandene<br />

Langfilmdebüt von Khanan Shmain entlarvt<br />

über satirisch-absurde Inhalte die Schwächen<br />

der sowjetischen Bürokratie. Das Werk wird mit<br />

einem Soundtrack des Künstlers Albert Tsukrenko<br />

präsentiert. (tg)<br />

Two guinea pigs take a train trip with their owner<br />

in a passenger coach. The other travellers are less<br />

than amused by their furry seatmates, and pets<br />

and master are forced to seek other quarters at<br />

the next stop. Alas, the situation goes completely<br />

off the rails in the chaotic station. In 2015, the<br />

Ukrainian silent film PIGS WILL BE PIGS was discovered<br />

by accident in the inventory of the German<br />

Federal Archive and handed over to the Dovzhenko<br />

Centre in 2016. Khanan Shmain’s feature-film<br />

debut, created at Odessa Film Studios, employs<br />

satirical and absurd scenes and plotlines to expose<br />

the weaknesses of Soviet bureaucracy. The film<br />

will be accompanied by a special soundtrack from<br />

artist Albert Tsukrenko.<br />

Camera P. Radzykhovskyi, V.<br />

Horitsyn<br />

Music Albert Tsukrenko<br />

Cast Erast Harin, Ivan Tverdokhlib,<br />

Borys Bezgin<br />

Production<br />

Ukrainfilm, USSR<br />

Rights/Sales<br />

Oleksandr Dovzhenko National<br />

Centre, Ukraine<br />

info@dovzhenkocentre.org<br />

139 SPECIALS


FESTIVAL<br />

KOOPERATION/<br />

FESTIVAL<br />

COOPERATION<br />

DOKUBAKU<br />

DokuBaku ist das erste und einzige unabhängige<br />

Dokumentarfilmfestival Aserbaidschans. Seit<br />

der Gründung 2017 zeigt es eine Auswahl von<br />

Dokumentarfilmen aus aller Welt im internationalen<br />

Programm, wie auch einen lokalen Wettbewerb,<br />

der Filmschaffende vor Ort unterstützt. Damit wird<br />

der Dokumentarfilm als freie Ausdrucksform in<br />

Aserbaidschan beworben. Ziel ist zudem, die lokale<br />

Filmproduktion international zu etablieren. Vom 21. bis<br />

25. Oktober findet die nächste Ausgabe statt. Das Thema:<br />

Veränderungen.<br />

DokuBaku is the first and only independent documentary<br />

film festival in Azerbaijan. Since its founding in 2017, the<br />

festival has shown a selection of documentary films from<br />

around the globe in its international programme, while<br />

also supporting filmmakers from the region with a local<br />

competition section. In so doing, DokuBaku promotes<br />

documentary cinema as a free form of expression<br />

in Azerbaijan. An additional aim of the festival is<br />

to successfully embed Azerbaijani film production<br />

within the international community. The next edition is<br />

scheduled to take place from 21 to 25 October and will<br />

focus on the topic of “changes”.<br />

LABYRINTH<br />

LABIRINT<br />

Oktay Namazov<br />

Hungary, Portugal, Belgium, Azerbaijan 2018<br />

21 min, DCP, colour / aze OV + eng SUB<br />

Filmemacher Oktay Namazov<br />

lebt und studiert in Budapest.<br />

Kurz bevor er zurück nach<br />

Aserbaidschan geht, besucht er<br />

seinen ehemaligen Mitbewohner<br />

Rashadat, der in ihrer Heimat<br />

als politischer Gefangener drei<br />

Jahre in Haft verbrachte. Im<br />

Laufe der Gespräche mit Oktay<br />

werden Rashadats Schicksal,<br />

seine persönlichen und<br />

familiären Opfer sukzessive<br />

offenbar. Eine Rückkehr aus dem<br />

Exil zu Familie, Freunden und<br />

einem normalen Leben scheint<br />

ausgeschlossen. (tg)<br />

Director Oktay Namazov lives<br />

and studies in Budapest. Shortly<br />

before returning to Azerbaijan,<br />

he visits his ex-roommate<br />

Rashadat, who spent three years<br />

in jail as a political prisoner back<br />

in their home country. Over the<br />

course of their conversations<br />

with Oktay, Rashadat’s harrowing<br />

story, his personal and<br />

family sacrifices are gradually<br />

revealed. A simple return from<br />

exile, to family, friends and a<br />

normal life, seems out of the<br />

question.<br />

140<br />

Screenplay Oktay Namazov<br />

Camera Oktay Namazov<br />

Editor Oktay Namazov<br />

Sound Oktay Namazov<br />

Production<br />

DocNomads, Portugal/Hungary/Belgium<br />

Contact<br />

oktayazturk@gmail.com


ONCE UPON A TIME<br />

IN SHANGHAI<br />

SAVE SALAAM!<br />

SALAAM’I XİLAS EDİN!<br />

Leyli Gafarova<br />

Azerbaijan, Germany 2018<br />

35 min, DCP, colour / aze, eng, deu, fra OV +<br />

eng SUB<br />

Ein einspuriges Gleis führt<br />

durch „Shanghai“, ein verarmtes<br />

Viertel vor den Toren Bakus.<br />

Unmittelbar vor den Hauseingängen<br />

quetschen sich die<br />

Güterzüge zur Hochglanz-<br />

Metropole durch. Bald sollen<br />

die Behausungen abgerissen<br />

werden. In den letzten Tagen<br />

Shanghais dreht der deutsche<br />

Regisseur Veit Helmer hier mit<br />

Schauspieler Miki Manojlović<br />

seinen Spielfilm VOM LOKFÜH-<br />

RER, DER DIE LIEBE SUCHTE….<br />

Doch anders als die Filmcrew ist<br />

Dokumentaristin Leyli Gafarova<br />

an den Menschen interessiert,<br />

die hier (noch) leben. (tg)<br />

A single railroad track cuts<br />

through “Shanghai”, a poor<br />

district on the outskirts of Baku.<br />

Freight trains squeeze their way<br />

through the neighbourhood,<br />

right up against the doorsteps,<br />

on their way to the glossy<br />

metropolis. The buildings are<br />

marked for demolition in the<br />

very near future. In the last days<br />

of Shanghai, German director<br />

Veit Helmer shoots his feature<br />

film THE BRA, starring Miki<br />

Manojlović. Alas, unlike the rest<br />

of the film crew, documentarian<br />

Leyli Gafarova is interested in<br />

learning about the people who<br />

(still) live here.<br />

Camera Leyli Gafarova<br />

Editor Leyli Gafarova<br />

Music Emin Sabitoglu<br />

Sound Leyli Gafarova, Michiel De Malsche<br />

Producer Veit Helmer<br />

Production<br />

Veit Helmer Filmproduktion, Germany<br />

kontakt@veithelmer.de<br />

Contact leyli.gafarova@gmail.com<br />

Orkhan Adigozelov<br />

Azerbaijan 2019<br />

19 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />

Im Stile des Direct Cinema<br />

schildert der Film den Kampf<br />

um das Kulturzentrum Salaam<br />

Cinema in Baku: 2019 dringen<br />

während eines Workshops<br />

Arbeiter in das denkmalgeschützte<br />

Gebäude ein, um es<br />

abzureißen. Daraufhin besetzen<br />

die Kulturschaffenden die Spielstätte<br />

zunächst friedlich – doch<br />

als das Gebäude gestürmt wird,<br />

kommt es zu Handgemengen und<br />

Diskussionen. Es ist der Versuch,<br />

den Ort als schöpferischen Platz<br />

für die Selbstbestimmung einer<br />

Filmszene zu bewahren. Salaam<br />

Cinema ist die Hauptspielstätte<br />

von DokuBaku. (tw)<br />

Shot in the style of direct<br />

cinema, this film depicts the<br />

fight to save the Salaam Cinema<br />

cultural centre in Baku. In 2019,<br />

while a workshop was being<br />

held, workers forced entry into<br />

the listed building with the<br />

intention of tearing it down. In<br />

response, a group of cultural<br />

workers occupied the venue<br />

peacefully at first – however,<br />

when the building was stormed,<br />

the conflict escalated, with physical<br />

confrontations and heated<br />

arguments. The activists’ efforts<br />

are an attempt to preserve the<br />

location as a creative place for<br />

the self-determination of a film<br />

scene. Salaam Cinema is the<br />

primary venue for DokuBaku.<br />

Screenplay Orkhan Adigozelov, Nihad J.<br />

Camera Orkhan Adigozelov<br />

Editor Orkhan Adigozelov<br />

Music Tahir Ibishov<br />

Contact orxanadigozelov96@gmail.com<br />

141 SPECIALS


SCHOOLS<br />

<strong>goEast</strong><br />

PARADISE '89<br />

PARADĪZE '89 /<br />

PARADIES '89<br />

Madara Dišlere<br />

Latvia, Germany 2018<br />

89 min, DCP, colour / lav, rus OV + eng SUB<br />

Ein ereignisreicher Sommer in Lettland 1989: Die<br />

Schwestern Paula und Laura aus Riga besuchen<br />

ihre Cousinen Maija und Linda auf dem Land.<br />

Während ihre Tante meist abwesend ist, richten<br />

sich die vier Kinder ein Refugium ein, genießen<br />

ihre Freiheit und spielen das Leben von Erwachsenen.<br />

Doch die private und politische Realität<br />

bricht immer wieder in das erschaffene Idyll ein.<br />

Am Ende des Films steht der große historische<br />

Moment: der Baltische Weg. Die Menschen<br />

Lettlands, Litauens und Estlands reichen sich am<br />

23. August die Hände und bilden eine rund 600<br />

Kilometer lange Kette, um sich gemeinsam von der<br />

Sowjetunion loszusagen. (ds)<br />

An eventful summer in Latvia in 1989: sisters<br />

Paula and Laura from Riga visit their cousins<br />

Maija and Linda out in the countryside. While<br />

their aunt is gone most of the time, the four children<br />

create a sort of refuge, where they enjoy their<br />

freedom and play at being adults. Alas, private and<br />

political realities keep intruding into the idyllic<br />

world they’ve carved out for themselves. At the<br />

end of the film, a great moment in history unfolds:<br />

the Baltic Way. The people of Latvia, Lithuania and<br />

Estonia join hands on August 23 to form a human<br />

chain running some 600 kilometres, to break free<br />

from the Soviet Union together.<br />

142<br />

Screenplay Madara Dišlere<br />

Camera Gints Bērziņš<br />

Editor Heike Parplies<br />

Music Artūrs Liepiņš, Elviss Zants<br />

Sound Ernests Vaivods<br />

Producers Alise Ģelze, Aija Bērziņa<br />

Co-Producer Michael Luda<br />

Cast Magda Lote Auziņa, Marta<br />

Ģertrūde Auzāne, Evelīna Ozola,<br />

Līva Ločmele, Guna Zariņa<br />

Production<br />

Tasse Film, Latvia<br />

aija@tasse.lv<br />

Co-Production<br />

B+M entertainment GmbH,<br />

Germany<br />

info@bmentertainment.de


AD<br />

SEE YOU IN <strong>2020</strong>


144<br />

ad


wild<br />

wild<br />

north<br />

For every submission we plant a tree.<br />

www.poff.ee<br />

European Union<br />

European Regional<br />

Development Fund<br />

Investing<br />

in your future<br />

145


InternatIonal leIpzIg<br />

FestIval For Documentary<br />

anD anImateD FIlm<br />

26.10.–1.11.<strong>2020</strong><br />

NEXT CALL FOR ENTRIES: APRIL <strong>2020</strong><br />

146<br />

WWW.KASSELERDOKFEST.DE<br />

Filmladen Kassel e.V. | Goethestr. 31 | 34119 Kassel | Fon: +49 (0)561 707 64-21 | dokfest@kasselerdokfest.de<br />

Kasseler Dokfest | Anja Köhne | atelier capra


C I N E G R A P H B U N D E S A R C H I V<br />

KINO,<br />

KRIEG<br />

DEUTSCH-<br />

NIEDERLÄNDISCHE<br />

FILMBEZIEHUNGEN<br />

und<br />

TULPEN<br />

HAMBURG 13.-22. NOVEMBER <strong>2020</strong><br />

FILMPROGRAMM 13.-22. November <strong>2020</strong>, Kommunales Kino Metropolis<br />

KONGRESS 19.-21. November <strong>2020</strong>, Gästehaus der Universität<br />

www.cinefest.de<br />

cinefest – Internationales Festival des deutschen Film-Erbes · Schillerstr. 43 · 22767 Hamburg · Tel. +49(0)40.35 21 94 · Fax: +49(0)40.34 58 64 · Mail: info@cinefest.de · www.cinefest.de<br />

147<br />

Hollandmädel (1953), Quelle: DFF / Artur Brauner-Archiv, Frankfurt a. M.<br />

cinefest wird veranstaltet von<br />

Partner<br />

gefördert von<br />

Az_cf20_160x120.indd 1 19.02.20 12:20<br />

EUER FILMFESTIVAL<br />

IM NOVEMBER<br />

www.filmz-mainz.de


SAVE THE DATE!<br />

14-21 August <strong>2020</strong><br />

148<br />

#26thSFF<br />

www.sff.ba


19-25 oct<br />

www.astrafilm.ro<br />

149


INDEX<br />

ENGLISCHE TITEL / ENGLISH TITLES<br />

150<br />

40 M2 77<br />

AFERIM! 123<br />

ALEXANDRA 125<br />

ANDREY TARKOVSKY. A CINEMA PRAYER 130<br />

APORIA. THE CITY IS THE CITY 81<br />

ARRIVAL 68<br />

ATLANTIS 30/31<br />

BABYN YAR. VIRTUAL MEMORY 81<br />

BEFORE THE RAIN 103<br />

BIRTHPLACE 105<br />

BLESS YOU! 68<br />

THE BREAD DAY 106<br />

CAT'S WINTER TALE 81<br />

CAUCASUS 68<br />

THE CHEKIST 102<br />

COMRADE DRAKULICH 130<br />

THE COUNTESS 99<br />

A DARK, DARK MAN 32/33<br />

DAYMOHK 131<br />

THE DEAD NATION 123<br />

DECAY 101<br />

DEEP LOVE 134<br />

ELECTRICIAN’S DAY 69<br />

EVERYBODY IN OUR FAMILY 122<br />

THE FALL OF ROCK AND ROLL 100<br />

FAMINE 33 101<br />

FROM MY WINDOW 105<br />

FROTH 34/35<br />

THE GARDEN 103<br />

GOLDEN VOICES 131<br />

GRAHAM AND I – A TRUE STORY 108<br />

THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD 122<br />

HEAT SINGERS 36/37<br />

THE HYMNS OF MUSCOVY 135<br />

I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS<br />

BARBARIANS 124<br />

IMMORTAL 38/39<br />

IN BETWEEN 69<br />

IN THE MORNING 125<br />

IT CAN PASS THROUGH THE WALL 126<br />

IVANA THE TERRIBLE 40/41<br />

JAN ŠVANKMAJER 69<br />

JESUS SHOWS YOU THE WAY TO THE HIGHWAY 132<br />

LABYRINTH 140<br />

LEAVING AFGHANISTAN 132<br />

LESSONS OF LOVE 42/43<br />

MAREK EDELMAN… AND THERE WAS<br />

LOVE IN THE GHETTO 112<br />

THE MARSHAL’S TWO EXECUTIONS 126<br />

MY 20TH CENTURY 100<br />

MY MORNING LAUGHTER 44/45<br />

NANAYNANA 106<br />

NEGATIVE NUMBERS 46/47<br />

NEVER HAPPENED 133<br />

NOVA LITUANIA 48/49<br />

NUMBERS 133<br />

OLEG 112<br />

ONCE UPON A TIME IN SHANGHAI 141<br />

OUTSKIRTS 104<br />

THE PAINTED BIRD 113<br />

PAPER DREAM 77<br />

PARADISE 106<br />

PARADISE '89 142<br />

PERSIAN LESSONS 138<br />

THE PHILOSOPHY OF HORROR (PART I-III) 135<br />

PIGS 102<br />

PIGS WILL BE PIGS 139<br />

PROTOCORBA 135<br />

PSYCHOSIS 82<br />

THE RAIN 135<br />

THE RAIN THAT IS FALLING NOW WAS ALSO<br />

FALLING BACK THEN 82<br />

ROUNDS 50/51<br />

SAVE SALAAM! 141<br />

SEPTEMBER 3RD 2015 70<br />

SERVANTS 62/63<br />

THE SEVERE ILLNESS OF MEN 107<br />

SHADOW OF A CLOUD 126<br />

SKOKAN 113<br />

SPRING 107<br />

STATE FUNERAL 52/53<br />

SUICIDE MONSTERS 107<br />

SUNDAY 54/55<br />

T.A.F.U. 77<br />

TRACTORS 107<br />

TROYA 135<br />

THE TUBE WITH A HAT 125<br />

TWO ROADS 56/57<br />

ULYSSES' GAZE 104<br />

UPPERCASE PRINT 124<br />

VALLEY OF THE GODS 134<br />

VERINNERUNG – VR 82<br />

VIRAGO 70<br />

VIRILE GAMES 108<br />

WESTERN 114<br />

WHAT A COUNTRY! 58/59<br />

WHISPERS 83<br />

WHITE GOD 114<br />

WINGS 83<br />

WITNESSES 105<br />

WOO-HOO! 135<br />

ZANA 60/61


ORIGINALTITEL / ORIGINAL TITLES<br />

3. RUJNA 2015 70<br />

40 M2 77<br />

A HORROR FILOZÓFIÁJA (PART I-III) 135<br />

AFERIM! 123<br />

ALEXANDRA 125<br />

ANDREY TARKOVSKY. A CINEMA PRAYER 130<br />

APORIA. THE CITY IS THE CITY 81<br />

ARIPI 83<br />

AS, GRAFINJATA 99<br />

ATLANTIS 30/31<br />

AZ ÉN XX. SZÁZADOM 100<br />

BABYN YAR. VIRTUAL MEMORY 81<br />

BRATSTVO 132<br />

CAT'S WINTER TALE 81<br />

CEA MAI FERICITÃ FATÃ DIN LUME 122<br />

CELE DOUĂ EXECUŢII ALE MAREȘALULUI 126<br />

CHEKIST 102<br />

A DARK, DARK MAN 32/33<br />

DAYMOHK 131<br />

DESZCZ 135<br />

DIMINEAŢA 125<br />

DOLINA BOGÓW 134<br />

DRAKULICS ELVTÁRS 130<br />

ELEKTRIĶA DIENA 69<br />

FEHÉR ISTEN 114<br />

GIMNY MOSKOVII 135<br />

GRAHAM I JA – ISTINITA PRIČA 108<br />

HOLOD 33 101<br />

ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE<br />

VOM INTRA CA BARBARI 124<br />

IVANA CEA GROAZNICĂ 40/41<br />

JAN ŠVANKMAJER 69<br />

JESUS SHOWS YOU THE WAY TO THE HIGHWAY 132<br />

KAKO JE PROPAO ROCKNROL 100<br />

KAUKAZAS 68<br />

KHLEBNYY DEN 106<br />

KOHANNIA 134<br />

KOJA JE OVO DRŽAVA 58/59<br />

KOLOT REKA 131<br />

LABIRINT 140<br />

LAMPA CU CĂCIULĂ 125<br />

LEKCJA MIŁOŚCI 42/43<br />

MAREK EDELMAN… I BYŁA MIŁOŚĆ W GETCIE 112<br />

MIEJSCE URODZENIA 105<br />

MOJ JUTARNJI SMEH 44/45<br />

MUŽNÉ HRY 108<br />

NA ZDROWIE! 68<br />

NABARVENÉ PTÁČE 113<br />

NANAYNANA 106<br />

NË MES 69<br />

NEGATIVE NUMBERS 46/47<br />

NOMERY 133<br />

NOVA LITUANIA 48/49<br />

O UMBRĂ DE NOR 126<br />

OKRAINA 104<br />

OĻEGS 112<br />

ON PRIDET 68<br />

ONCE UPON A TIME IN SHANGHAI 141<br />

PAPER DREAM 77<br />

PARADĪZE '89 142<br />

PENA 34/35<br />

PERSIAN LESSONS 138<br />

POSTIŽENI MUZIKOU 56/57<br />

PRED DOZHDOT 103<br />

PROSHANIE SO STALINYM 52/53<br />

PROTOCORBA 135<br />

PSY 102<br />

PSYCHOSIS 82<br />

PUPKY STATION 139<br />

THE RAIN THAT IS FALLING NOW WAS<br />

ALSO FALLING BACK THEN 82<br />

ROZPAD 101<br />

SALAAM’I XİLAS EDİN! 141<br />

SCHASTYE 106<br />

SKOKAN 113<br />

SKUTOK SA STAL 133<br />

SLUŽOBNÍCI 62/63<br />

SPIVAYE<br />

IVANO-FRANKIVSKTEPLOKOMUNENERGO 36/37<br />

SUREMATU 38/39<br />

ŚWIADKOWIE 105<br />

T.A.F.U. 77<br />

ŢARA MOARTĂ 123<br />

TIPOGRAFIC MAJUSCUL 124<br />

TO VLEMMA TOU ODYSSEA 104<br />

TOATĂ LUMEA DIN FAMILIA NOASTRĂ 122<br />

TRAKTORA 107<br />

TRECE ȘI PRIN PERETE 126<br />

TROYA 135<br />

V KRAG 50/51<br />

VEPRI SUITSIDA 107<br />

VERINNERUNG – VR 82<br />

VESNA 107<br />

VIRAGO 70<br />

VOSKRESENYE 54/55<br />

WESTERN 114<br />

WHISPERS 83<br />

WOO-HOO! 135<br />

Z MOJEGO OKNA 105<br />

ZÁHRADA 103<br />

ZANA 60/61<br />

ZHESTOKAYA BOLEZN MUZHCHIN 107<br />

151 INDEX


DEUTSCHE TITEL / GERMAN TITLES<br />

3. SEPTEMBER 2015 70<br />

40 M2 77<br />

A DARK, DARK MAN 32/33<br />

ABSCHIED VON STALIN 52/53<br />

AFERIM! 123<br />

ALEXANDRA 125<br />

ANDREY TARKOVSKY. EIN GEBET IN BILDERN 130<br />

ANKUNFT 68<br />

APORIA. THE CITY IS THE CITY 81<br />

ATLANTIS 30/31<br />

AUF STREIFE 50/51<br />

AUS MEINEM FENSTER 105<br />

BABYN YAR. VIRTUAL MEMORY 81<br />

DER BLICK DES ODYSSEUS 104<br />

BROTTAG 106<br />

BRÜDERSCHAFT 132<br />

DIE BRUTALE KRANKHEIT DER MÄNNER 107<br />

CAT'S WINTER TALE 81<br />

DAS GLÜCKLICHSTE MÄDCHEN DER WELT 122<br />

DAYMOHK 131<br />

DAZWISCHEN 69<br />

DEEP LOVE 134<br />

DIE DIENER 62/63<br />

ELEKTRIKERTAG 69<br />

EVERYBODY IN OUR FAMILY 122<br />

FRÜHLING 107<br />

DER GARTEN 103<br />

GEBURTSORT 105<br />

GEFLÜSTER 83<br />

GENOSSE DRACULA 130<br />

GESUNDHEIT! 68<br />

GLÜCK 106<br />

GOLDENE STIMMEN 131<br />

GRAHAM UND ICH – EINE WAHRE GESCHICHTE 108<br />

DIE HEIZKRAFTWERKSSÄNGER 36/37<br />

HUNDE 102<br />

HUNGER 33 101<br />

THE HYMNS OF MUSCOVY 135<br />

ICH, DIE GRÄFIN 99<br />

IN THE MORNING 125<br />

IT CAN PASS THROUGH THE WALL 126<br />

IVANA DIE SCHRECKLICHE 40/41<br />

JAN ŠVANKMAJER 69<br />

JESUS SHOWS YOU THE WAY TO THE HIGHWAY 132<br />

KAUKASUS 68<br />

LABYRINTH 140<br />

LEKTIONEN DER LIEBE 42/43<br />

MÄNNERSPIELE 108<br />

MAREK EDELMAN… UND ES GAB LIEBE<br />

IM GHETTO 112<br />

THE MARSHAL’S TWO EXECUTIONS 126<br />

MEIN 20. JAHRHUNDERT 100<br />

MEIN MORGENDLICHES LACHEN 44/45<br />

MIR IST ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN<br />

IN DIE GESCHICHTE EINGEHEN 124<br />

NANAYNANA 106<br />

NEGATIVE ZAHLEN 46/47<br />

NIE PASSIERT 133<br />

NOVA LITUANIA 48/49<br />

OLEG 112<br />

ONCE UPON A TIME IN SHANGHAI 141<br />

THE PAINTED BIRD 113<br />

PAPER DREAM 77<br />

PARADIES '89 142<br />

PERSISCHSTUNDEN 138<br />

THE PHILOSOPHY OF HORROR (PART I-III) 135<br />

PIGS WILL BE PIGS 139<br />

PROTOCORBA 135<br />

PSYCHOSE 82<br />

THE RAIN 135<br />

THE RAIN THAT IS FALLING NOW WAS ALSO<br />

FALLING BACK THEN 82<br />

RANDBEZIRK 104<br />

SAVE SALAAM 141<br />

SCHAUM 34/35<br />

SHADOW OF A CLOUD 126<br />

SKOKAN 113<br />

SONNTAG 54/55<br />

SUICIDE MONSTERS 107<br />

T.A.F.U. 77<br />

TAL DER GÖTTER 134<br />

DIE TOTE NATION 123<br />

TRAKTOREN 107<br />

TROYA 135<br />

DER TSCHEKIST 102<br />

THE TUBE WITH A HAT 125<br />

TWO ROADS 56/57<br />

UNDERDOG 114<br />

UNSTERBLICH 38/39<br />

UPPERCASE PRINT 124<br />

VERINNERUNG – VR 82<br />

VIRAGO 70<br />

VOR DEM REGEN 103<br />

WAS FÜR EIN LAND 58/59<br />

WESTERN 114<br />

WIE ROCK'N'ROLL RUINIERT WURDE 100<br />

WINGS 83<br />

WOO-HOO! 135<br />

DIE ZAHLEN 133<br />

ZANA 60/61<br />

DER ZERFALL 101<br />

DIE ZEUGEN 105<br />

152


REGIE / DIRECTORS<br />

Adigozelov, Orkhan 141<br />

AES+F 82<br />

Aleinikov, Gleb 107<br />

Aleinikov, Igor 107<br />

Angelopoulos, Theo 104<br />

Bareiša, Laurynas 68<br />

Berezňáková, Barbora 133<br />

Beria, Uta 46/47<br />

Bielikov, Mykhailo 101<br />

Bodzsár, Márk 130<br />

Brešan, Vinko 58/59<br />

Dišlere, Madara 142<br />

Đorđević, Marko 44/45<br />

Dvořák, Vojtěch 69<br />

Dvortsevoy, Sergey 106<br />

Dylewska, Jolanta 112<br />

Enyedi, Ildikó 100<br />

Flatau, Alexander 82<br />

Gafarova, Leyli 141<br />

Gajić, Goran 100<br />

Garbaczewski, Krzysztof 81<br />

Goliszewska, Małgorzata 42/43<br />

Grisebach, Valeska 114<br />

Jordanowicz, Patryk 83<br />

Jude, Radu 122/123/124/125/126<br />

Jurinčić, Sara 70<br />

Karahoda, Samir 69<br />

Kastrati, Antoneta 60/61<br />

Kaupinis, Karolis 48/49<br />

Khachaturov, Kirill 135<br />

Kirch Schneider, Kerli 70<br />

Komandarev, Stephan 50/51<br />

Kondratiev, Evgeny 106<br />

Kursietis, Juris 112<br />

Leschiov, Vladimir 69<br />

Lichter, Péter 135<br />

Llansó, Miguel 132<br />

Łoziński, Marcel 105<br />

Łoziński, Paweł 105<br />

Loznitsa, Sergei 52/53<br />

Lungin, Pavel 132<br />

Lutsik, Pyotr 104<br />

Lyskov, Mykyta 134<br />

Majewski, Lech 134<br />

Manchevski, Milcho 103<br />

Marhoul, Václav 113<br />

Máté, Bori 135<br />

Mateja, Kasia 42/43<br />

Michal, Petr 69<br />

Milczarek, Piotr 135<br />

Mladenović, Ivana 40/41<br />

Mundruczó, Kornél 114<br />

Naglowski, Jacek 83<br />

Namazov, Oktay 140<br />

Nasibullina, Alina 68<br />

Nikolaenko, Oleg 81<br />

Novikova, Masja 131<br />

Okhapkina, Ksenia 38/39<br />

Ostrochovský, Ivan 62/63<br />

Parfan, Nadia 36/37<br />

Pasikowski, Władysław 102<br />

Perelman, Vadim 138<br />

Pezo, Zoran 100<br />

Popzlatew, Petar 99<br />

Povolotsky, Ilya 34/35<br />

Proskurina, Svetlana 54/55<br />

Puhovski, Nenad 108<br />

Robakowski, Józef 105<br />

Rogozhkin, Aleksandr 102<br />

Ruman, Evgeny 131<br />

Seitablaiev, Akhtem 133<br />

Sentsov, Oleg 133<br />

Shmain, Khanan 139<br />

Síbrt, Radovan 56/57<br />

Slavica, Vladimir 100<br />

von Steiner, Gordon 135<br />

Stulii, Alona 81<br />

Stumpf, David 135<br />

Šulík, Martin 103<br />

Švankmajer, Jan 108<br />

Tarkovsky, Andrey A. 130<br />

Václav, Petr 113<br />

Vasyanovych, Valentyn 30/31<br />

Venkov, Dimitri 135<br />

Voloshin, Dmitri 83<br />

Wajda, Andrzej 112<br />

Yanchuk, Oles 101<br />

Yerzhanov, Adilkhan 32/33<br />

Yufit, Yevgeny 107<br />

Ziółkowska, Paulina 68<br />

Zipfel, Christian 82<br />

153 INDEX


PRODUKTION UND VERTRIEB / PRODUCTION AND DISTRIBUTION<br />

154<br />

39 Films, Italy 47<br />

435 Films, Ukraine 133<br />

Abis Studio, Romania 122<br />

Afterschool, Lithuania 68<br />

Aim Productions, North Macedonia 103<br />

Alamode Filmdistribution, Germany 138<br />

Alasti Kino, Estonia 132<br />

alief, United Kingdom 47, 61<br />

Altertise, Serbia 45<br />

Andrey Tarkovsky International Institute, Italy 130<br />

Angelus Silesius, Poland 134<br />

Antidote Sales, Russia 55<br />

Antipode Sales & Distribution, Russia 35<br />

Apple Film Production, Poland 133<br />

Argo Film, Bulgaria 51<br />

Arizona Productions, France 33, 112<br />

Artcam Films, France 103<br />

Artistauthor, Bulgaria 99<br />

Astana Film Fund, Kazakhstan 33<br />

Athanor, Czech Republic 108<br />

Atoms & Void, Netherlands 53<br />

Aura Films, Poland 43<br />

Autlook Filmsales, Austria 43<br />

Avala Film, Yugoslavia 100<br />

Avala Studios, Serbia 100<br />

Avanpost, Romania 132<br />

AXiiO VR Studio, Finland 81<br />

B+M entertainment GmbH, Germany 142<br />

Banana Film, North Macedonia 103<br />

Best Friend Forever, Belgium 31, 112, 124<br />

Beta Cinema, Germany 51, 123, 124<br />

Birabiro Films, Ethiopia 132<br />

BlackChamber, Russia 35<br />

Boyana Film Studios, Bulgaria 99<br />

Budapest Filmstudio, Hungary 100<br />

Bulgarian National Film Center, Bulgaria 99<br />

Canal+, Poland 133<br />

Celluloid Dreams, France 113<br />

Centrala Distribution, Poland 83<br />

CertiCon Group, Czech Republik 113<br />

Cerutti Film, Netherlands 131<br />

Chouchkov Brothers, Bulgaria 114<br />

Cinéma Defacto, France 113<br />

Cinnerent, Serbia 45<br />

Circe Films, Netherlands 122<br />

Contrast Films, Bulgaria 51<br />

Coop99 Filmproduktion, Austria 114<br />

Crossing Bridges Productions, Kosovo 61<br />

Czech Television, Czech Republic 113, 133<br />

Deutsche Kinemathek – Museum für Film<br />

und Fernsehen, Germany 99, 108<br />

DFF – Deutsches Filminstitut & Filmmuseum,<br />

Germany 108<br />

Directory Films, Ukraine 113<br />

DocNomads, Portugal/Hungary/Belgium 140<br />

Doli Media Studio, Bulgaria 51<br />

Dovzhenko Film Studios, Ukraine 101<br />

Dream Adoption Society, Poland 81<br />

Dunav 84, Serbia 41<br />

Eduard & Milada Kucera, Czech Republik 113<br />

Endorfilm, Czech Republic 123, 124<br />

EO/IKONdocs, Netherlands 131<br />

Evanstone Films, Israel 131<br />

Factum, Croatia 108<br />

Faculty of Dramatic Arts Belgrade, Yugoslavia 100<br />

FAMU, Czech Republic 69<br />

Fast Film, Romania 123, 125<br />

Film and Music Entertainment, Ireland 63<br />

Film i Väst, Sweden 114<br />

Film School Łodz, Poland 68<br />

Film University Babelsberg KONRAD WOLF, Germany 82<br />

Filmautor, Bulgaria 99<br />

Filmkontroll, Hungary 130<br />

Filmpartners, Hungary 114<br />

Films Boutique, Germany 114, 122<br />

Frame Films, Czech Republik 133<br />

Friedländer Filmproduktion, Germany 100<br />

Goskino, Russia 104<br />

Grandfilm GmbH, Germany 124<br />

Greek Film Centre, Greece 104<br />

Hai Hui Entertainment, Romania 63<br />

Halley Production, France 133<br />

HBO Europe, Czech Republic 57<br />

HBO Europe, Poland 43<br />

Hi Film Productions, Romania 122, 123, 124, 125, 126<br />

HOBAB, Sweden 130<br />

Hype Film, Russia 138<br />

In Film Praha, Czech Republic 103<br />

In Script, Lithuania 112<br />

Innogy, Czech Republik 113<br />

Intercinema Agency, Russia 104<br />

INTERFILM Production, Croatia 59<br />

Intramovies, Italy 131<br />

Iota Production, Belgium 112<br />

Jane Balfour Services, United Kingdom 108<br />

KFF Sales & Promotion, Poland 68<br />

Kino Studija, Lithuania 49<br />

KLAS Film, Bulgaria 123, 124<br />

Klepatski Production, Russia 130<br />

Komplizen Film, Germany 114, 124<br />

La Generale d'Images, France 104<br />

La Sept Cinema, France 102<br />

Lanzadera Films, Estonia 132<br />

Latido Films, Spain 133<br />

LEON Productions, Slovakia 133<br />

Leonine, Germany 114


Les Films d‘ici, France 124<br />

Libra Film Productions, Romania 63<br />

LM Media, Germany 138<br />

Loco Films, France 63, 132<br />

Lunohod Animation Studio, Latvia 69<br />

M-Films, Lithuania 49<br />

Maestro Film, Yugoslavia 100<br />

Magnet Films, Georgia 47<br />

MEGA Channel, Greece 104<br />

Memento Films International, France 138<br />

Métis Films, France 102<br />

microFilm, Romania 41, 124, 126<br />

Mimesis Film, Czech Republic 113<br />

Mitra Film, Romania 126<br />

Mojo Raiser Productions, Latvia 132<br />

Motion Picture Management, Romania 126<br />

Mulberry Development, Romania 123<br />

mx35, Poland 43<br />

Nafta Films OÜ, Estonia 70<br />

National Film Institute – World Sales, Hungary 130<br />

National Film Institute – Film Archive, Hungary 100<br />

Negativ Film Productions, Czech Republic 63<br />

Noé Productions, France 103<br />

Oleksandr Dovzhenko National Centre, Ukraine 101, 139<br />

On Film, Albania 61<br />

One Two Films, Germany 138<br />

Orka Film, Poland 59<br />

Otter Films, Poland 112<br />

Pacific Film Fund, United States 101<br />

Pallas Film GmbH, Germany 112<br />

Paradis Films, France 104<br />

Pavel Lungin Studio, Russia 132<br />

Phalanstery Films, Ukraine 37<br />

Piffl Medien, Germany 114<br />

Pink Productions, Czech Republic 57<br />

POINT FILM, Romania 63<br />

Pola Pandora Filmproduktion, Germany 114<br />

Polish Television, Poland 59, 108<br />

Pomerania Film, Poland 43<br />

Proton Cinema, Hungary 114<br />

PubRes, Slovakia 113<br />

Punkchart Films, Slovakia 63<br />

Radiator IP Sales, Belgium 69<br />

Radio and Television of Slovakia 63<br />

Rapid Eye Movies, Germany 132<br />

Restart, Croatia 70<br />

Revolver Film, Italy 130<br />

Romanian Public Television, Romania 124<br />

Rook Films, United Kingdom 132<br />

Royal Road Entertainment, United States 134<br />

SEE Film PRO, Serbia 51<br />

Sentimentalfilm, Slovakia 63<br />

SFT Koliba, Slovakia 103<br />

Shadow Architecture, Poland 81<br />

Silver Screen, Czech Republic 113<br />

Simpals, Moldova 83<br />

SK Pictures, Kosovo 69<br />

Slovak Radio & TV, Slovakia 103, 113<br />

Sodaperaga, France 102<br />

Square Eyes Film, Netherlands 49, 131<br />

Studio Garmata Film, Ukraine 31<br />

Studio Slon, Russia 55<br />

Studio Uljana Kim, Lithuania 53<br />

Syndicado Film Sales, Canada 41, 130<br />

Taskovski Films, United Kingdom 123<br />

Tasse Film, Latvia 112, 142<br />

The Match Factory, Germany 114<br />

The Morning of the Twenty First Century, Russia 104<br />

Theo Angelopoulos Film Production, Greece 104<br />

Theo Angelopoulos Heirs Association, Greece 104<br />

Troitskiy Most, Russia 102<br />

TVR, Romania 124<br />

Ukrainfilm, USSR 139<br />

UNATC Bucharest, Romania 82<br />

United Channels Movies, Israel 131<br />

Vardar Film, North Macedonia 103<br />

VARICOLOURED, Estonia 68<br />

Veit Helmer Filmproduktion, Germany 141<br />

Vesilind OÜ, Estonia 39<br />

VFS Films, Latvia 39<br />

WFDiF – Documentary & Feature Film Studio, Poland 102<br />

Wide Management, France 47, 83, 134<br />

ZDF - Das kleine Fernsehspiel, Germany 114<br />

ZDF, Germany 114<br />

ZDF/ARTE, Germany 124<br />

ZEBRA Film Studio, Poland 102<br />

Zeppers Film, Netherlands 131<br />

ZILLION FILM Production, Serbia 59<br />

155 INDEX


IMPRESSUM /<br />

IMPRINT<br />

GOEAST ON<br />

DEMAND<br />

<strong>goEast</strong> – Festival des mittel- und<br />

osteuropäischen Films<br />

DFF – Deutsches Filminstitut &<br />

Filmmuseum e.V.<br />

Schaumainkai 41<br />

60596 Frankfurt am Main<br />

Tel.: 0611 / 23 68 43 – 10<br />

Fax: 0611 / 23 68 43 – 49<br />

goeast@dff.film<br />

www.filmfestival-<strong>goEast</strong>.de<br />

HERAUSGEBERIN / PUBLISHER<br />

Ellen M. Harrington<br />

REDAKTIONSLEITUNG / EDITORIAL MANAGER<br />

Tim Gieselmann<br />

REDAKTIONSASSISTENZ / EDITORIAL ASSISTANT<br />

Tina Waldeck<br />

TEXTE / TEXTS<br />

Nico Angiola (na), Wiebke Brand (wb),<br />

Vassilis Economou (ve), Ansley Falk (af),<br />

Heleen Gerritsen (hg), Tim Gieselmann (tg),<br />

Katharina Kauth (kk), Anastasia Melaii (am),<br />

Georgy Molodtsov (gm), Rebecca Podlech<br />

(rp), Jan Peschel (jp), Vladan Petković (vp),<br />

Schamma Schahadat (scs), Dominik Streib<br />

(ds), Margarete Wach (mw), Tina Waldeck (tw),<br />

Andrea Wink (aw)<br />

Eine Vielzahl der Programmpunkte<br />

finden in der Festivalwoche vom<br />

5.-11. Mai <strong>2020</strong> online statt.<br />

www.filmfestival-goeast.de<br />

A large part of the programme will<br />

take place online during the festival<br />

week from 5th to 11th of May.<br />

www.filmfestival-goeast.de<br />

EINLEITUNGEN SEKTIONEN / INTRODUCTIONS<br />

Tim Gieselmann, Georgy Molodtsov, Schamma<br />

Schahadat, Dominik Streib, Margarete Wach,<br />

Andrea Wink<br />

ÜBERSETZUNG / TRANSLATION<br />

Jim Campbell<br />

156<br />

BILDREDAKTION / PHOTOGRAPHIC EDITORIAL<br />

DEPARTMENT<br />

Heleen Gerritsen, Tim Gieselmann<br />

LAYOUT / GRAPHIC DESIGN<br />

Aoki & Matsumoto<br />

aokimatsumoto.com<br />

FESTIVAL VISUAL<br />

Vreditel_li #1m2<br />

Wir bitten darum, alle Zitate aus den Texten<br />

zu <strong>goEast</strong> <strong>2020</strong> als solche zu kennzeichnen.<br />

Originaltitel und -namen aus dem Kyrillischen<br />

werden in der Regel englisch transkribiert.<br />

Wir bitten um Verständnis dafür, dass wir<br />

Bildrechte in den Festivalpublikationen sowie<br />

bei der Berichterstattung im Einzelnen nicht<br />

immer nachweisen können und verweisen<br />

darauf, dass das Bildmaterial ausschließlich<br />

zum Zwecke der Werbung für den Einzelfilm<br />

bzw. die Festivalprogramme veröffentlicht<br />

wird. Eine Weitergabe an Dritte ist nicht<br />

vorgesehen und würde nur mit ausdrücklicher<br />

Genehmigung der Rechteinhaber stattfinden.<br />

Die Bildrechte liegen beim jeweiligen<br />

Rechteinhaber.<br />

FESTIVALKINOS / FESTIVAL CINEMAS<br />

Caligari FilmBühne<br />

Marktplatz 9<br />

65183 Wiesbaden<br />

Kino des DFF – Deutsches Filminstitut &<br />

Filmmuseum<br />

Schaumainkai 41<br />

60596 Frankfurt am Main<br />

VERANSTALTUNGS-<br />

ORTE /<br />

FESTIVAL<br />

LOCATIONS


Wie groß muss<br />

man sein, um Großes<br />

leisten zu können?<br />

Idee & Gestaltung: concept42<br />

Um Außergewöhnliches zu erschaffen, das auf die<br />

Bewunderung anderer stößt, bedarf es mehr als<br />

„schierer Größe“: Begeisterung, Leidenschaft und<br />

Können spielen eine zentrale Rolle und ermöglichen<br />

es auch kleineren Musiktheatern und Produktionsagenturen,<br />

über sich hinauszuwachsen.<br />

FISSLER & SCHRÖDER GbR<br />

Kompetenz in Druck und Medien<br />

Sudetenstraße 19 • 63571 Gelnhausen<br />

Tel. +49 6051 – 7002892 • www.dpa-fs.de<br />

PFS-AZ Papageno 2016.indd 1 06.01.16 17:48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!