03.01.2020 Views

EasyCroatian_r47.an

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Easy Croaan (rev. 47b) / 78 Dijete vs. Dite 442 / 600

I dok čekan, teku ure N And while I'm waiting, hours 'flow'

Ko N zna ča A i komu DL broje Who knows what and whom they count

This seems obscure, but 'flowing of hours' is a bell on a clock-tower, 'counting'. The

word ura is a bit archaic version of sat.

However, the word ča what is specific for a group of dialects that are named after it

(called Čakavian or Chakavian in English). They have a number of interesting

features, which are almost completely absent in this song. These dialects were much

used in Croatian Renaissance literature. (You maybe recall that ča is an extremely

archaic form of što, from 28 Asking Who and What).

You can listen to it on YouTube – check the performance by Tamara Obrovac,

generally considered outstanding.

A venerated tradition in Dalmatia is klapa – groups singing a capella. They are mostly

men, but they are women groups too.

This song, A vitar puše (the form vitar is obviously Ikavian), contains some

interesting features:

Su pjatom I juve G With a plate of soup

Kad projdu dani N When days pass

projti

I stvari luše N And fancy things

f

Ova nas A jubav N This love

1pl | f

Jača i rani Strengthens and feeds us

A vitar N puše! And the wind is blowing!

(Jakša Fiamengo)

You can see here loss of h, e.g. rani instead of hrani.

There's another interesting form: projdu instead of prođu. This is an older form

which is retained in many dialects – in many places – but is today absent from

Dalmatia, except maybe on the islands. In that verse, verb is placed before the

subject, which continues into the next verse, so these verses mean when days and

fancy things pass i.e. when we get old and poor.

This is actually a pop song, performed by Oliver Dragojević, but check the version by

women from Klapa Neverin on YouTube.

All songs above were modern, late 20th century works, both lyrics and melody. The

next song, Ju te san se zajubija I fell in love with you is a traditional song:

Ju te A san se With you I've

2

zajubija fallen in love

Druge G ne bi Another one I wouldn't

poželija wish

Cesarica N da bi bila Even if she were an empress

There's an interesting (and archaic) feature: the verb poželiti perf. wish (Ikavian

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!