03.01.2020 Views

EasyCroatian_r47.an

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Easy Croaan (rev. 47b) / 64 The Door Opens: Fun with se² 374 / 600

Again, this is completely the same as Spanish se vende and se renta, except for the

word order.

The mediopassive is also used when someone/everyone can hear, see or expect

something:

Nešto N se čuje. Something is heard.

čuti

Mjesec N se vidio. The Moon could be seen.

Očekuje se snijeg N . Snow is expected.

očekivati

Such sentences translate as English passives (is heard). However, they don’t

completely correspond to English passives, since in English you can usually add by

whom:

The Moon could be seen by them.

This is completely impossible in Croatian: if you want to say this, you’ll have to

rephrase the sentence as they could see the Moon, etc.

Perf-like verbs verbs of perception, i.e. vidjeti see and čuti (čuje) hear, when used in

mediopassive, behave as imperfective verbs – you can express the time period:

Dim N se vidio satima I . The smoke could be seen for hours.

Buka N se čula cijelu noć A . The noise could be heard the whole night.

f

Next, you should use it when there’s a group of people that does something, maybe

even everybody, at least in some area:

U Argentini DL se govori španjolski N . Spanish is spoken in Argentina.

U Japanu DL se jede riža N . Rice is eaten in Japan.

jesti

Such sentences also usually correspond to English passive sentences (is spoken), and

to the same construction in Spanish (se habla español en Argentina). Sometimes

such sentences are rephrased with ljudi m pl. people, e.g:

U Argentini DL ljudi N govore španjolski A . People in Argentina speak Spanish.

U Japanu DL ljudi N jedu rižu A . People in Japan eat rice.

jesti

(The same rephrasing can be used in Spanish, with la gente.)

This is also used when you want to say what is the custom, or how people should do

something:

Juha N se jede žlicom I . Soup is eaten with a spoon.

jesti

Again, such sentences usually correspond to English passive sentences (is eaten).

Some sentences are ambiguous, for example the following sentence could be a part

of recipe or simply a statement what’s going on in the oven:

Meso N se peče dva sata 24 . Meat is roasting for two hours.

peći

The French ‘reflexive passive’ has the same use:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!